Gender budget serves as a reporting mechanism and provides an indication of the funds flowing to women. |
Гендерный бюджет выступает в роли отчетного механизма и дает представление о потоках средств, поступающих женщинам. |
The Ports authority has major plans to upgrade the port increase capacity and provide an alternative route for cargo flowing into the country. |
Планируются масштабные работы по расширению пропускной способности порта и обеспечению альтернативного маршрута для грузов, поступающих в страну. |
They also expressed serious concern at the large number of armaments flowing into the hands of the rebels in an organized manner. |
Они выразили также серьезную озабоченность в связи с огромным количеством вооружений, организованно поступающих в руки мятежников. |
The overall result has been to reduce the total volume of resources flowing to rural development. |
В целом же общий объем ресурсов, поступающих на цели развития сельских районов, сократился. |
Mr. Tesfachew also mentioned the growing importance of both FDI and remittances flowing into LDCs from other Southern countries. |
Г-н Тесфачью также отметил растущее значение как ПИИ, так и переводов, поступающих в НРС из других стран Юга. |
Financial sector constraints on long-term investment in fixed assets are primarily determined by the sources of funds flowing into the financial sector. |
Связанные с финансовым сектором ограничения в отношении долгосрочного инвестирования в недвижимость в первую очередь определяются источниками средств, поступающих в финансовый сектор. |
Perhaps reflecting heightened concern for social development and environmental management, there has been, however, a small but noticeable increase in the proportion of official development finance flowing into these areas. |
Вместе с тем для поступающих в эти области официальных финансовых средств, предоставляемых на нужды развития, было характерно незначительное, но заметное увеличение, что, вероятно, явилось отражением растущей обеспокоенности вопросами социального развития и рационального использования окружающей среды. |
Together, they influence the river flow, seasonality and quality of the water flowing into the downstream part of the area. |
Все вместе они оказывают влияние на речной сток, сезонность и качество водных ресурсов, поступающих в относящуюся к нижнему течению часть данного района. |
Information on revenues flowing to the Forces nouvelles remains similarly scarce owing to its failure to divulge financial information to the Group of Experts and other international observers. |
Информация о доходах, поступающих «Новым силам», остается столь же скудной вследствие их нежелания раскрыть финансовую информацию Группе экспертов и другим международным наблюдателям. |
Secure Channel's original plan was to only offer unidirectional encryption (i.e. encrypt the data flowing from the user's computer to the department's servers). |
В первоначальный план "безопасного канала" входило только однонаправленное шифрование (т.е. шифрование данных, поступающих с компьютера пользователя на серверы ведомства). |
Nonetheless, HCMs could play an important role in influencing the direction, magnitude and quality of FDI flowing to developing countries, as well as the benefits that could be derived from such investment. |
Тем не менее, МСБ могли бы сыграть важную роль в определении направления, масштаба и качества ПИИ, поступающих в развивающиеся страны, а также преимуществ, которые можно было бы получать от подобных инвестиций. |
Mr. Ralfe added that he was concerned that legitimate business, particularly in developing countries, should not be damaged by laudable attempts to reduce income from flowing into the coffers of rebel movements. |
Г-н Ралфе также выразил озабоченность тем, чтобы заслуживающие похвалы усилия, нацеленные на сокращение объема доходов, поступающих в казну повстанческих движений, не причинили ущерб законной предпринимательской деятельности, особенно в развивающихся странах. |
In view of the limited private resources flowing to least developed countries, official development assistance will remain essential for providing a good part of the necessary financing for these investments. |
С учетом ограниченности частных ресурсов, поступающих в наименее развитые страны, официальная помощь в целях развития будет по-прежнему иметь решающее значение для обеспечения значительной части необходимых финансовых ресурсов в целях этих капиталовложений. |
The UNIFEM strategy and business plan, which covers the four-year period from 2000-2003, aimed to expand the Fund's donor base and to increase the amount of contributions flowing into UNIFEM. |
Стратегия и план операций ЮНИФЕМ, охватывающие четырехлетний период 2000 - 2003 годов, направлены на расширение донорской базы Фонда и увеличение объема взносов, поступающих в ЮНИФЕМ. |
It was acknowledged that, while the increased focus on the Millennium Development Goals had resulted in large amounts of aid flowing into specific areas, it could result in decreased innovation in the use of such development assistance. |
Было признано, что, хотя сосредоточение внимания на реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, позволило мобилизовать большие объемы средств, поступающих по линии оказания помощи в конкретные области, это может привести к уменьшению числа новаторских методов использования такой помощи в целях развития. |
A variety of legal structures are encountered that determine what the resources flowing to the households are called, in some cases without altering the fact that payments are all derived from the same business. |
Существуют разнообразные юридические формы, которые определяют виды ресурсов, поступающих в домохозяйства, даже при том, что в некоторых случаях источником всех платежей является одно и то же предприятие. |
Support for transaction data flowing at a much higher volume |
Поддержка для потоков данных трансакций, поступающих в гораздо больших объемах |