| And of course, we have fashion. | И, конечно, у нас есть мода. |
| We had fashion, drama, Chad. | Там была мода, драма, Чэд. |
| Fashion isn't fallback college, you know. | Мода - это не запасной вариант вместо колледжа. |
| Well, fashion never sleeps. | Вообще-то, мода никогда не спит. |
| Green fashion today combines eco with lifestyle, ethics and business to create a successful, trendy overall concept. | «Зеленая мода» сводит тему «био» и Lifestyle, этику и бизнес в успешную и модную единую концепцию. |
| The IMIS and year 2000 compliance projects are being planned and budgeted for in a detailed fashion. | Проекты ИМИС и соответствия формату 2000 года планируются и проводятся по бюджету подробнейшим образом. |
| According to what the President has told me, there are more than 200 soldiers surrounding the embassy in the most brutal fashion. | Согласно тому, о чем сказал мне президент, более 200 солдат окружают посольство самым жестоким образом. |
| However, some hesitation was voiced at extending the list of conventions in this fashion, and caution was urged to include on the list only those conventions with which the draft instrument could have a conflict. | В то же время были высказаны сомнения относительно уместности расширения списка конвенций подобным образом, и было сделано настоятельное предостережение о необходимости включения в перечень только тех конвенций, с которыми проект документа может вступить в коллизию. |
| The different themes for the fourteenth and fifteenth sessions of the Commission - energy, industrial development, air pollution/atmosphere and climate change - are thus part of a complex, evolving system that must be understood and addressed in an integrated fashion. | Таким образом, столь разнообразные темы четырнадцатой и пятнадцатой сессий Комиссии - энергетика для промышленного развития, загрязнение воздуха и атмосферы и изменение климата - являются частью сложной, эволюционирующей системы, которую необходимо воспринимать комплексно и в отношении которой необходимо принимать соответствующие комплексные меры. |
| For the United Nations, this translates into an opportunity to bring together, in a strongly coherent and unified fashion, the original aims of the world Organization. | Для Организации Объединенных Наций это означает обретение возможности объединить исконные цели всемирной Организации в единое целое, увязав их между собой логически последовательным и ясным образом. |
| When did fashion square become tiananmen square? | С каких это пор модный квартал стал местом для протестов? |
| Any time you're up and about, please wear one of these fashion helmets. | А если захотите встать, пожалуйста, надевайте модный шлем. |
| And Fashion director for Marie Claire magazine, Nina Garcia. | И модный директор журнала Мери Клер, Нина Гарсия. |
| So I called up Sandi, and Stacy, and Tiffany, and the Fashion Club is going to take up a collection to get safe new goal posts. | И тогда я позвонила Сэнди, Стейси и Тиффани, и модный клуб решил собрать деньги на новые безопасные стойки. |
| What is a fashion force like you doing driving around following your own husband? | Что за модный стимул кататься по округе и следить за твоим мужем? |
| That is why, in Ecuador, we are creating our national development plan in a democratic fashion. | Именно поэтому мы, в Эквадоре, разрабатываем план своего национального развития на демократической основе. |
| As highlighted in paragraph 251 of the UNCITRAL report, the increasing interest in the trade law reform provided a unique opportunity for the Commission to contribute actively toward extending the benefits of globalization to all States in a fair and balanced fashion. | Как отмечается в пункте 251 доклада ЮНСИТРАЛ, возрастающий интерес к международному торговому праву предоставляет Комиссии уникальную возможность активно способствовать справедливому распределению благ, которые сулит процесс глобализации, на равной основе между всеми государствами. |
| However, it has become clear in the context of the economic and financial crisis that there are few mechanisms that are able to report in an integrated fashion on the multiple impacts that such shocks have on the lives of the poorest and most vulnerable populations. | Вместе с тем в контексте финансово-экономического кризиса стало ясно, что лишь некоторые из них можно использовать для составления на комплексной основе отчетов о многочисленных последствиях, которые потрясения такого рода имеют для жизни наиболее бедных и уязвимых слоев населения. |
| He recalled that at the first session, the newly constituted SITE had made a presentation on its work in the areas identified under item 4 of the agenda, and the Commission had considered that such work "should be pursued in an integrated fashion". | Он напомнил, что на первой сессии недавно созданный ОУЭТ представил информацию о своей работе в областях, определенных в рамках пункта 4 повестки дня, и Комиссия высказала мнение о необходимости продолжения такой работы на комплексной основе. |
| The Umoja project is an Organization-wide undertaking and as such, the Service, with its focus on DPKO and related entities, is needed to augment change management and business process improvement functions in an integrated fashion with the Umoja efforts | Проект «Умоджа» является общеорганизационным проектом, и поэтому для расширения на комплексной основе в рамках проекта «Умоджа» функций управления преобразованиями и совершенствования рабочих процессов необходима Служба управленческой поддержки с задачей обслуживания Департамента операций по поддержанию мира и связанных с ним структур. |
| It will thereby enable the Subcommittee to fulfil its overall mandate in a universal, non-discriminatory and non-selective fashion. | Таким образом, это позволит Подкомитету выполнять свой общий мандат в универсальной, недискриминационной и неизбирательной манере. |
| If the government's fiscal survival depends on it having to raise money from its own people, such a government is driven by self-interest to govern in a more enlightened fashion. | Если финансовое выживание правительства зависит от необходимости зарабатывать деньги на своих собственных гражданах, то такое правительство под воздействием собственного интереса управляет в более просвещенной манере. |
| We must treat these girls respectfully, in a Godly fashion, despite the moral stain from their lives before. | Мы должны обращаться с этими девушками уважительно, в богоугодной манере, несмотря на то, каким был их моральный облик раньше. |
| We had incredibly early warnings of it, and it was absolutely unambiguous that no honest lender would make loans in this fashion. | У нас были очень ранние сигналы его приближения, чётко и однозначно: ни один честный кредитор не будет в такой манере выдавать заём. |
| This original work made in a futuristic fashion, has appeared in "New Hermitage-1" quite recently and the fact that it is a rare sample of his early years makes the picture most valuable. | Данное оригинальное произведение, выполненное в футуристической манере, появилось в музее-галерее совсем недавно и тем оно ценнее, что является редким образцом раннего творчества художника. |
| The algorithm can be used for hierarchical clustering by repeatedly partitioning the subsets in this fashion. | Алгоритм можно использовать для иерархической кластеризации путём последовательного разбиения подмножеств подобным способом. |
| They are rather intended to express the sheer power of intimidation in an extremely archaic fashion. | Оно скорее призвано крайне архаичным способом демонстрировать само могущество в плане запугивания. |
| She made no headway, and her visit likely increased Santa Anna's impatience to end the siege in a spectacular fashion. | Она успеха не добилась, напротив, её визит подтолкнул Санта-Анну закончить осаду впечатляющим способом. |
| Clearly, fashion shows promote beauty in every form. Therefore, we talked to the audience on how they can take care of their beautiful smile. | Пользуясь фактом, что целью показа была прежде всего популяризация красоты, мы дали собранным гостям несколько советов, касающихся того, каким способом в сегодняшнем мире можно позаботиться о красивую улыбку. |
| You know how much trouble the children have with variables, but by learning it this way, in a situated fashion, they never forget from this single trial what a variable is and how to use it. | Вы знаете, сколько проблем у детей с переменными, но при обучении вот таким способом, в виде ситуации, они никогда не забудут на основе этого единственного примера, что такое переменная и как ее использовать. |
| I guess a sense of fashion isn't one of them. | Только чувство стиля сюда не входит. |
| Cynthia Brooks, an international fashion icon, exploiting third-world child labor. | Синтия Брукс, международная икона стиля, эксплуатирует труд детей третьего мира. |
| I like your understated sense of fashion. | Мне нравится твое скромное чувство стиля. |
| Known around town as a fashion icon for her expensive shoes and flashy purses, | Будучи иконой стиля за дорогие туфли и вульгарные сумочки, |
| Chavin was, if one can say like that, in fashion on the vast territory of Peru, where traces of its style in architecture and art were found. | до н.э. Чавин был, если так можно сказать, в моде на огромной территории Перу, где были обнаружены следы его стиля в архитектуре и искусстве. |
| Raising fears in such a contrived fashion is not an objective position at all. | Нагнетание страха в такой искаженной форме далеко не является объективной позицией. |
| First, they must display these cases in a clear and convincing fashion. | Во-первых, они должны показывать такие случаи в ясной и убедительной форме. |
| Delegations should be encouraged to state their countries' positions on given projects in a detailed and comprehensive fashion and their comments, if sufficiently precise in legal terms, would help guide the Commission in dealing with the key issues of a given draft. | Делегации следует поощрять к тому, чтобы они излагали позиции своих стран в отношении конкретных проектов подробным и всеобъемлющим образом, и комментарии, изложенные в достаточно точной с юридической точки зрения форме, будут помогать Комиссии ориентироваться при рассмотрении ключевых вопросов того или иного проекта. |
| The Gender Affairs Unit continues to work in collaboration with the police officers, social workers and other NGOs advocating against violence and abuse in any form or fashion. | Группа по гендерным вопросам во взаимодействии с сотрудниками полиции, работниками социальных служб и других неправительственных организаций продолжает работать в области защиты от насилия и жестокого обращения в любой форме и в любом виде. |
| In addition, stamps may have been laid out in an irregular fashion on the plate with the result that differences in spacing and orientation of the stamps may be used to determine their plate positions. | Кроме того, почтовые марки могут располагаться на печатной форме неравномерно, в результате чего различия в интервалах и ориентации почтовых марок могут быть использованы для определения их положения в печатной форме. |
| In that regard, the Declaration stressed that goals and targets agreed by the international community must be implemented in a timely fashion. | В этой связи в Декларации было подчеркнуто, что цели и задачи, согласованные международным сообществом, должны осуществляться в установленные сроки. |
| He also called on members to facilitate the work of the treaty bodies by submitting their reports in a timely fashion. | Кроме того, он призывает государства содействовать работе договорных органов путем представления требуемых докладов в установленные сроки. |
| While Nicaragua had made laudable efforts to ensure that accused persons were brought to trial in timely fashion, it would seem that substantial delays still occurred, sometimes entailing excessively long periods of pre-trial detention. | Хотя Никарагуа приложила похвальные усилия для обеспечения проведения разбирательства в кратчайшие сроки, как представляется, значительные задержки все еще сохраняются и подчас приводят к чрезмерному продлению срока предварительного задержания. |
| The Senate is urged to adopt the new Penal Code in a timely fashion while the Parliament is urged to expedite the revision of the Code of Penal Procedure. | Следует просить, с одной стороны, сенат принять в разумные сроки новый Уголовный кодекс и, с другой стороны, парламент ускорить пересмотр Уголовно-процессуального кодекса. |
| n) The extent to which, in applying the preceding criteria, statistical and empirically developed data are used, and, in particular, whether the data are disaggregated as appropriate, updated periodically, and presented impartially and in a timely fashion; | n) В какой мере в рамках применения вышеперечисленных критериев используются статистические и эмпирические данные, в частности, являются ли эти данные соответствующим образом дезагрегированными, периодически обновляемыми и предаваемыми огласке без искажения и в надлежащие сроки; |
| Farther afield, lie the monastery of Ashetan Maryam and Yemrehana Krestos Church (possibly eleventh century, built in the Aksumite fashion, but within a cave). | Ещё дальше находятся монастырь Ашетан Марьям и церковь Йемреханы Крестоса (возможно, XI века, построенная в аксумском стиле, но в пещере). |
| Helping heal America In a dramatic fashion In the 11th hour. | Помогаю исцелить Америку в драматичном стиле "11-го часа". |
| Garthwaite's work is closely associated with the mid-18th century fashion for flowered woven silks in the Roccoco style, with its new emphasis on asymmetrical structures and sinuous C- and S-curves. | Работы Гартуэйт тесно связаны с модой середины XVIII века на цветочные узоры в стиле рококо с акцентом на асимметричные структуры и C- и S-образные синусоидальные кривые. |
| And now even more fashion worshipers will be able to value them - in Moscow finally opened his first boutique, for the occasion of which the designer threw a party in dolce vita style. | И теперь их сможет оценить еще больше поклонников моды - в Москве наконец открылся его первый бутик, по поводу чего дизайнер и устроил вечеринку в стиле dolce vita. |
| Levitica was designed in a less communal fashion, and inhabitants lived in more isolated homes. | «Левитика» была построена в менее коммунальном стиле и населявшие её могли жить в более изолированных домах. |
| Under cover of her fashion store, she operates a dating club. | Под вывеской салона модной одежды, здесь находится дом свиданий. |
| Battling Blair, the fashion line... even you had a crush on her. | Борьба с Блэр, линия модной одежды, даже ты был в неё влюблён. |
| Unwind at the indoor swimming pool, during a sauna or a massage and enjoy the souvenir shop, a fashion boutique and a jewellery shop. | Расслабьтесь в крытом плавательном бассейне, в сауне, посетите массажный кабинет, сувенирный и ювелирный магазины, а также бутик модной одежды. |
| In the 1970s, fashion suppliers were frequently unable to deliver the quantities ordered by retailers or to deliver them on time. | В 1970-е годы поставщики модной одежды часто не могли доставлять заказы от розничных торговцев и доставлять их в срок. |
| You might have also caught Hilary endorsing various products including Candie's new fashion line and Barbie fashions and Hershey's Ice Breakers with her sister Haylie. | Ты можешь поймат Хилари на том, как она продвигает различные товары, включая новую линию модной одежды Candie, одежду для "Барби" и леденцы "Hershey's Ice Breakers" со своей сестрой Хейли. |
| The VH1 Fashion Awards honor every year the most fashionable musicians, designers and models. | Премия VH1 Fashion Awards вручается ежегодно наиболее модным музыкантам, дизайнерам и моделям. |
| A preview of the collection was shown during March's L'Oreal Melbourne Fashion Festival. | Предварительный просмотр коллекции был показан во время March's L'Oreal Melbourne Fashion Festival. |
| We have added banners for the Fashion project. | Мы добавили баннеры для проекта Fashion! |
| Smith is the host and co-producer for Inside Fashion on television in Canada for the E! channel. | Она является сопродюсером передачи «Inside Fashion» на канадском канале «E! channel». |
| Before the album's release, the band's guitarist Andy McCoy said that every song on the album had single-potential, but "Fashion" happened to be the first finished song. | Ещё до выхода альбома гитарист группы Энди Маккой заявил, что каждая песня на альбоме достойна стать синглом, но так случилось, что «Fashion» стала первой законченной песней. |
| Its ability to adapt and to adjust in a timely fashion to changing circumstances deserves special mention. | Его способность своевременно изменять методы своей работы и адаптироваться к изменяющимся обстоятельствам заслуживает особого упоминания. |
| He welcomed the clarification provided by the Controller and urged the Secretary-General to implement the draft resolution as a matter of priority and to make the necessary appointments in a timely fashion. | Он приветствует разъяснение, представленное Контролером, и настоятельно призывает Генерального секретаря выполнить этот проект резолюции в первоочередном порядке и своевременно произвести необходимые назначения. |
| Of the 11 country offices visited by the Board during the biennium, 4 did not prepare adequate annual supply plans in a timely fashion. | Четыре из 11 страновых отделений, которые в течение этого двухгодичного периода посетили члены Комиссии, своевременно не составляли надлежащие планы годового снабжения. |
| We cannot but acknowledge that countries that have experienced conflict face enormous challenges that must be overcome if the internationally agreed development goals are to be achieved in a timely fashion. | Нельзя не признать, что страны, пережившие конфликт, сталкиваются с огромными проблемами, которые необходимо решать для того, чтобы международно согласованные цели в области развития были своевременно достигнуты. |
| Lastly, with regard to the long-term programme of work of the Commission, his delegation cautioned against the adoption of an overly ambitious agenda that could prevent the Commission from concluding the various topics on its agenda in a timely fashion. | Наконец, что касается долгосрочной программы работы Комиссии, то делегация Израиля хотела бы предостеречь против принятия чересчур амбициозной повестки дня, которая могла бы не дать Комиссии возможность своевременно завершить рассмотрение разных тем в ее повестке дня. |
| Mr. Sareva (Secretary of the Committee): The drafts will be issued in a staggered fashion throughout this week. | Г-н Сарева (Секретарь Комитета) (говорит по-английски): Проекты резолюций будут распространены в течение этой недели в последовательном порядке. |
| It was aware of the constraints that prevented the Secretary-General from providing a detailed justification for the proposed budget and hoped that the actual budget would be formulated in October in the usual fashion with full disclosure, explanation and justification. | Делегация осознает те трудности, которые мешают Генеральному секретарю представить подробное обоснование для предлагаемого бюджета, и надеется, что фактический бюджет будет разработан в октябре в обычном порядке с предоставлением полной информации, разъяснениями и обоснованиями. |
| After considering the exclusion of charter parties form the scope of application of the draft instrument, the Working Group considered in a preliminary fashion the phenomenon of individually negotiated transport agreements as opposed to transport contracts concluded on standard terms. | После обсуждения вопроса об исключении чартеров из сферы применения проекта документа Рабочая группа в предварительном порядке рассмотрела явление заключения транспортных соглашений в индивидуальном порядке в отличие от договоров перевозки, которые заключаются на стандартных условиях. |
| The photodetector is in the form of a plurality of identical lenses with rows of identical matrices arranged on a common focal surface in chequered fashion with a distance between neighbouring matrices of no greater than the length of the effective number of pixels oriented along the row. | Фотоприемник выполнен в виде нескольких одинаковых объективов с расположенными на общей фокальной поверхности рядами одинаковых матриц в шахматном порядке с расстоянием между соседними матрицами не больше длины эффективного числа пикселей, ориентированных вдоль ряда. |
| Since these materials would be relatively lengthy and numerous, it would be very costly to translate and distribute them in the normal fashion. | Поскольку эти материалы, по-видимому, будут относительно объемными и многочисленными, их перевод и распространение в обычном порядке потребовали бы весьма значительных средств. |
| Some other delegations stated that the proposal should be clarified and presented in a detailed fashion before it could be studied further. | Некоторые другие делегации заявили, что это предложение следует уточнить и представить в развернутом виде, прежде чем его можно было бы изучать далее. |
| The user perception of quality reports needs to be further explored in order for statistical organizations to be better able to communicate the quality information in an attractive and clear fashion. | Необходимо продолжить изучение того, каким образом пользователи представляют себе содержание информации по вопросам качества, с тем чтобы статистические организации могли предоставлять качественную информацию в привлекательном и четком виде. |
| There appeared to be diversification in the market for newer substances, with a range of synthetic drug types sold under the broad product name "ecstasy" tablets, with logos based on popular fashion brands and pop culture icons. | Рынок новых веществ переживает диверсификацию: разнообразные синтетические наркотики продаются в виде таблеток под общим наименованием "экстези", имеющих символику популярных и модных торговых марок и культовых образов поп-культуры. |
| Considerable efforts had been made to ensure that CCAMLR material was made publicly available in a timely fashion, but greater attention had to be given to ensuring that meeting reports were delivered in a more synthesized fashion. | Приложены большие усилия для обеспечения того, чтобы материалы ККАМЛР своевременно становились достоянием общественности, однако необходимо уделять больше внимания обеспечению того, чтобы отчеты совещаний выпускались в более обобщенном виде. |
| You know how much trouble the children have with variables, but by learning it this way, in a situated fashion, they never forget from this single trial what a variable is and how to use it. | Вы знаете, сколько проблем у детей с переменными, но при обучении вот таким способом, в виде ситуации, они никогда не забудут на основе этого единственного примера, что такое переменная и как ее использовать. |