A significant factor is the impact on fashion clothes. | Значительным фактором влияния на одежду является мода. |
You think you know fashion Well, fashion's a stranger | Ты думаешь, что знаешь моду, но мода тебе чужая. |
Well, fashion is trending towards distressed looks. | Что ж... мода начинает приобретать послеаварийный вид Что ты говоришь? |
I don't know, fashion segments and gossip? | Я не знаю, мода и сплетни? |
That's why Jeanvie Fashion is not just clothing but entire philosophy. | Именно поэтому мода от Жанви - это не просто одежда, а целая философия. |
And they'd start nibbling at themselves and exploding in an untoward fashion. | Они стали грызть себя и взрываться неудачным образом. |
Therefore, appropriate action could be taken to reach 100 per cent compliance in a timely fashion. | Таким образом, могут быть приняты надлежащие меры для достижения 100-процентного показателя своевременного соблюдения требований. |
It calls for fully functional Afghan security institutions addressing internal and external threats to peace and security in an integrated fashion, under civilian supervision, and on a fiscally sustainable basis. | Он содержит призыв к созданию в полном объеме функционирующих афганских институтов безопасности, занимающихся внутренними и внешними угрозами миру и безопасности всеобъемлющим образом, под гражданским контролем и на устойчивой в финансовом отношении основе. |
Recalling also the request contained in the Beijing Platform for Action to ensure that the relevant reports, data and publications of the Institute on progress at the national and international levels are transmitted to the Commission on the Status of Women in a regular and coordinated fashion, | напоминая также о содержащейся в Пекинской платформе действий просьбе обеспечивать, чтобы соответствующие доклады, данные и публикации Института о прогрессе на национальном и международном уровнях препровождались Комиссии по положению женщин на регулярной основе и скоординированным образом, |
In summary, the streams are designed to treat similarly situated claimants in a similar fashion and to allocate different values to certain types of evidence depending upon the obstacles faced by claimants in obtaining access to documentary evidence. | Таким образом, цель классификации заключается в том, чтобы применить одинаковый подход к заявителям, находящимся в сходном положении, а также, чтобы придать различный вес отдельным видам доказательств с учетом тех препятствий, с которыми столкнулись заявители при получении доступа к документальным доказательствам. |
Believe it or not, even I have been the recipient of what some people call a "fashion thrashing'." | Верите или нет, но я также пострадал от того, что называют "модный приговор." |
It's just a fashion accessory. | Это просто модный аксессуар. |
Sundsb had been hired by fashion magazine Dazed & Confused in the late 1990s to produce a shot with a "technological feel, something all white", according to himself. | Сундсбо был приглашен работать в модный журнал Dazed & Confused в конце 1990-х, где перед ним поставили задачу создать что-то «с технологическим настроением, что-то полностью белое». |
During this period, Alcala convinced hundreds of young men and women that he was a professional fashion photographer, and photographed them for his "portfolio." | К этому моменту Алкале уже удалось убедить многих молодых женщин в том, что он - профессиональный модный фотограф и просил их позировать ему для портфолио. |
Fashion next I think. | Теперь в модный, я думаю. |
In response, it was stated that the system envisaged would be fully or partly electronic and that, as a result, registrations would be processed in a timely fashion. | В ответ было указано, что предусматриваемая система будет полностью или частично функционировать на основе использования электронных средств и что в результате этого заявки на регистрацию будут обрабатываться своевременно. |
We cannot simply describe them in a generic fashion, but must analyse how they are covered under practical and customary international law in order to effectively implement the three pillars on the basis of that consensus. | Нельзя просто описывать их общими фразами; следует проанализировать, как они трактуются практическим и обычным международным правом, с тем чтобы эффективно осуществлять три компонента этой концепции на основе консенсуса. |
The Umoja project is an Organization-wide undertaking and as such, the Service, with its focus on DPKO and related entities, is needed to augment change management and business process improvement functions in an integrated fashion with the Umoja efforts | Проект «Умоджа» является общеорганизационным проектом, и поэтому для расширения на комплексной основе в рамках проекта «Умоджа» функций управления преобразованиями и совершенствования рабочих процессов необходима Служба управленческой поддержки с задачей обслуживания Департамента операций по поддержанию мира и связанных с ним структур. |
The chapter gave general descriptions of topography in a systematic fashion, given visual aids by the use of maps (di tu) due to the efforts of Liu An and his associate Zuo Wu. | Глава дает общее описание топографии на систематической основе, включает в себя карты, в качестве наглядного пособия, карт, благодаря усилиям Лю и его помощника Цзо Ву. |
The developers of UN/EDIFACT, realizing the need to develop standards in a consensual fashion and aware of the difficulty posed by a global standard in the face of many existing standards, have taken an "open" approach to designing UN/EDIFACT. | Понимая необходимость разработки стандартов на основе консенсуса и сознавая сложность создания общемирового стандарта в условиях существования многих других стандартов, разработчики ООН/ЭДИФАКТ в процессе работы над ним использовали открытый подход. |
I think it is rather undignified for a man to threaten a woman in such a brutish fashion. | Думаю, не слишком достойно мужчины угрожать женщине в такой грубой манере. |
Do not touch me in that fashion. | Не прикасайся ко мне в такой манере. |
A year ago they disappeared from a house party and were found beaten in much the same fashion. | Год назад они исчезли во время домашней вечеринки, и нашли их избитыми в такой же манере. |
3.4 As to the author's hearing before the two commissioners, it is alleged that he was interrogated in a very aggressive fashion and that he was frequently interrupted. | 3.4 В отношении слушания дела автора перед этими двумя членами комиссии утверждается, что его допрашивали в очень агрессивной манере и часто перебивали. |
In 1869, Dr Epstein, who was a magician, he used to tamp the gun down with his wand in this magical fashion, and he left a tiny bit of wand in. | В 1869 году доктор Эпстейн, который был фокусником, он тыкал палочкой в пистолет в колдовской манере, и он оставил в нем крошечный кусочек палочки. |
Indeed, today the center almost completely dictates Russian internal politics and economics, though not within a totalitarian or autocratic framework, but in a democratic and market-based fashion. | Действительно, сегодня центр почти полностью диктует российскую внутреннюю политику и экономику, хотя и вне рамок тоталитарной или деспотичной структуры, а вполне демократичным рыночным способом. |
Judge Wargrave, I feel I... owe you an apology for... exposing your illness in such an unforgiveable fashion. | Судья Уоргрейв, я чувствую, что я... должен перед вами извиниться за то, что обнародовал вашу болезнь таким непростительным способом. |
How about, "kill me here, and alter the future in a most dramatic fashion". | А, что если убить меня здесь, и изменить будущее самым неожиданным способом: |
In the face of shortening production cycles and shrinking budgets, this demand can no longer be fulfilled in the traditional fashion, i.e. by manual software production. | Ввиду сокращения производственных циклов и урезания бюджетных ассигнований это требование уже не может быть удовлетворено традиционным способом, т.е. созданием программного обеспечения ручным способом. |
Each in his inimitable way displayed the contrariness both loved and loathed in intellectuals: Aron fancied Anglo-American liberalism before it became fashionable, while Sartre remained a Communist sympathiser after the fashion had passed. | Каждый своим неподражаемым способом проявил своеволие, как любимое, так и презираемое в интеллектуалах: Арону нравился англо-американский либерализм до того, как он вошел в моду, в то время как Сартр остался сторонником коммунизма после того, как мода прошла. |
Clearly, I got the fashion sense in the family. | И очевидно чувство стиля в нашей семье есть только у меня. |
Some of these are a revival of 1990s hip-hop fashion, which also favoured bomber jackets and baseball caps. | Современная мода на спортивную одежду может считаться возрождением хип-хоп стиля 1990-х, в котором также применялись бомберы и бейсболки. |
Known around town as a fashion icon for her expensive shoes and flashy purses, | Будучи иконой стиля за дорогие туфли и вульгарные сумочки, |
Chavin was, if one can say like that, in fashion on the vast territory of Peru, where traces of its style in architecture and art were found. | до н.э. Чавин был, если так можно сказать, в моде на огромной территории Перу, где были обнаружены следы его стиля в архитектуре и искусстве. |
Andourguestjudgehaslong been a fashion and style authority. | Наша приглашенная судья - авторитет моды и стиля. |
Exploring big questions in accessible, comprehensive fashion, Lloyd's work is of vital importance to the general-science audience. | Исследуя глобальные вопросы в доступной, всеобъемлющей форме, работа Ллойда имеет жизненно важное значение для общенаучной аудитории. |
Information must be provided in a comprehensible fashion, which may require that additional services be provided by the researcher. | Информация должна предоставляться в понятной форме, в связи с чем от организации, проводящей исследование, может потребоваться принять дополнительные меры. |
The general expectation is that the reports would be submitted to the Chair via the UNDDA in normal fashion. | В целом существует понимание, что доклады будут представляться Председателю через Департамент Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения в обычной форме. |
In strict compliance with relevant international obligations and implementing the policy of non-proliferation in a consistent fashion, the Republic of Serbia does not produce and does not possess weapons of mass destruction in whatever shape or form. | Строго соблюдая соответствующие международные обязательства и последовательно осуществляя политику нераспространения, Республика Сербия не производит оружия массового уничтожения и не обладает им ни в какой форме. |
Cooperation with the European Commission and, specifically, the European Neighbourhood Partnership Initiative would be highly desirable, with UNEP working in close collaboration with the EEA and its EIONET/SEIS, in a fully synergistic fashion. | Весьма желательно наладить сотрудничество с Европейской комиссией, и в частности с Европейской инициативой за добрососедство и партнерство, которое бы позволило ЮНЕП работать в тесном сотрудничестве с ЕАОС и ЕЭИНС/СЕИС в форме, обеспечивающей синергизм в полном объеме. |
In that regard, the Declaration stressed that goals and targets agreed by the international community must be implemented in a timely fashion. | В этой связи в Декларации было подчеркнуто, что цели и задачи, согласованные международным сообществом, должны осуществляться в установленные сроки. |
He also called on members to facilitate the work of the treaty bodies by submitting their reports in a timely fashion. | Кроме того, он призывает государства содействовать работе договорных органов путем представления требуемых докладов в установленные сроки. |
Performance indicator 2: Outputs are implemented in a timely fashion | Показатель результативности 2: ожидаемые результаты реализуются в установленные сроки |
Disciplinary procedures could be brought against members of the judiciary who did not act in a timely fashion, which would count against them in promotion and tenure procedures. | Против работников судов, которые нарушают установленные сроки, могут применяться дисциплинарные взыскания, которые будут учитываться при решении об их повышении по службе или пребывании в должности. |
In addition, the Committee's requests for adequate supporting information or clarification are not always met in a timely fashion and consequently the Committee has had to adapt or reschedule consideration of certain items. | Кроме того, просьбы Комитета о представлении ему вспомогательной информации или разъяснений не всегда удовлетворяются своевременно, и поэтому Комитету приходится корректировать или переносить сроки рассмотрения некоторых вопросов. |
How long has christopher been dressing in the gothic fashion? | Как долго Кристофер одевается в готическом стиле? |
So please take care of his skin, ans his fashion style! | Так что, позаботьтесь о его коже и его стиле в одежде! |
Western advertising has made further inroads, as have architectural and fashion styles. | Западная реклама сделала дальнейшие нашествия, так же в стиле в архитектуре и моде. |
Additionally, she likes to dress up in lolita fashion. | Предпочитает одеваться в стиле лолиты. |
Design studio of embroidery and ethnic fashion in Ivano - Frankivsk city - is creative group of people, who creates modern style of clothes and dictates the spiritual world of young people. | Дизайн студия вышивки и этномоды проводит моделирование и дизайн одежды в современном стиле и в стиле этномоды. |
Due to his attractive appearance and outstanding intellectual abilities, Plato always achieves his goal, until one day he meets Lyuba, a saleswoman in a fashion store. | Благодаря привлекательной внешности и незаурядным интеллектуальным способностям Платон всегда добивается своей цели, пока однажды не встречает Любу, продавщицу в магазине модной одежды. |
The woman's magazine was a novelty at this time, and the modern girl was the model consumer, someone more often found in advertisements for cosmetics and fashion than in real life. | Идеальной целевой аудиторией для них и стали «современные девушки», образ которых чаще встречался в рекламе косметики и модной одежды, чем в реальной жизни. |
One decision found that the seller's resale of goods to a third party two months after they had been rejected was reasonable within the context of the fashion industry. | В одном решении суд пришел к заключению, что перепродажа товара продавцом третьему лицу через два месяца после того, как он был отклонен, является разумной с учетом условий в индустрии модной одежды. |
Those who like to go shopping will be pleasantly surprised both by a vast variety of trade centres, boutiques, shops of fashion garments, shoes, domestic appliances, etc., and "agreeable" prices, much lower than in neighbouring countries. | Любители пройтись по магазинам будут приятно удивлены как большим выбором торговых центров, бутиков, магазинов модной одежды, обуви, домашней техники итд, так и «приятными» ценами, существенно более низкими, чем в соседних странах. |
Higher-level schools for fashion and apparel | Высшие колледжи по изготовлению модной одежды и аксессуаров |
"Fashion People Awards-2015: зBëздHыe rocTи и TpиyMфaTopы MoдHoй пpeMии". | Fashion People Awards-2015: звёздные гости и триумфаторы модной премии. |
Smith is the host and co-producer for Inside Fashion on television in Canada for the E! channel. | Она является сопродюсером передачи «Inside Fashion» на канадском канале «E! channel». |
She has since starred in several campaigns for Nordstrom as well as in former Vogue Paris editor Carine Roitfeld's CR Fashion Book where she was photographed by Michael Avedon. | С тех пор она участвовала в нескольких рекламных кампаниях Nordstrom, а также работала c экс-редактором Vogue Карин Ройтфельд для CR Fashion Book, где её фотографировал Майкл Аведон. |
In 1987, he was the youngest designer to have ever been awarded the fashion industry's highest tribute, the Council of Fashion Designers of America's Perry Ellis Award for "New Fashion Talent". | В 1987 году стал самым молодым дизайнером, получившим премию Совета американских модельеров (Perry Ellis Award for New Fashion Talent). |
In April 2007, UCP acquired from Vladimir Gruzdev a 10% stake in Fashion Continent, a clothing retailer operating a chain of stores under the Incity brand. | Модный континент В апреле 2007 года UCP приобрела у Владимира Груздева 10 % «Модного континента» (Fashion Continent), управляющей компании сети магазинов одежды, работающей под брендом InCity. |
All statistical databases were maintained in a timely fashion. | Все статистические базы данных своевременно обновлялись. |
These numerous reporting responsibilities have led to a situation in which Member States are finding it difficult to provide the information requested in a simplified format and in a timely fashion. | Многочисленные обязательства в отношении отчетности породили ситуацию, в которой государствам-членам стало трудно представлять запрашиваемую информацию в упрощенной форме и своевременно. |
Working closely with regional and national governments, UNOPS delivered vital equipment in a timely fashion to remote locations, despite often impassable roads. | В тесном сотрудничестве с региональными и национальными органами власти ЮНОПС своевременно поставило в отдаленные районы самое необходимое оборудование, несмотря на зачастую непроходимые дороги. |
The secretariat requested countries to submit the missing information and comment on the basin assessments in a timely fashion, while paying particular attention to improving linkages between the subregional summary and the basin assessments, with a view to including some examples in the subregional summary. | Секретариат просил страны своевременно представить недостающую информацию и замечания по оценкам, уделяя при этом особое внимание усилению взаимосвязей между субрегиональным резюме и оценками состояния бассейнов, для чего в субрегиональное резюме необходимо включить ряд примеров. |
The six visas requested for the members of the crop and food security assessment mission from the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) and WFP were not obtained in a timely fashion. | Не были своевременно получены шесть виз, запрошенных для членов миссии по оценке урожая и продовольственной безопасности Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО) и ВПП. |
There can be no doubt that peace and security must be managed in a preventive fashion. | Нет сомнений в том, что мир и безопасность можно обеспечить в превентивном порядке. |
Establishing a minimum age of criminal responsibility in a somewhat ad hoc fashion seemed unwise. | Устанавливать минимальный возраст уголовной ответственности в каком-то исключительном порядке представляется неразумным. |
Many therefore approach the Internet in an experimental fashion or initially focus on the enhanced data-gathering and communications opportunities available to them to carry out market research or exchange information with customers and business partners. | В этой связи многие из них используют Интернет в экспериментальном порядке или первоначально сосредоточивают свое внимание на использовании обеспечиваемых им расширенных возможностей в области сбора информации и связи для проведения конъюнктурных исследований или обмена информацией с клиентами и деловыми партнерами. |
The best evidence of this new liberal policy is that the region, during the past decade, has embarked on the liberalization of foreign-direct-investment and trade policies, often in a unilateral fashion, coupled with a strong export orientation. | Наиболее ярким свидетельством этой новой либеральной политики является то, что на протяжении последних 10 лет страны региона приступили к либерализации инвестиционной и торговой политики, зачастую в одностороннем порядке, в сочетании с активной ориентацией на экспортные рынки. |
Empirically, when fighting flares up between States, the Security Council rarely determines in a binding fashion who has initiated an armed attack and who is therefore entitled to exercise self-defence. | С эмпирической точки зрения, когда между государствами происходят столкновения, Совет Безопасности редко выносит определение в обязательном порядке относительно того, кто стал инициатором военного нападения, а кто, следовательно, имеет право на реализацию самообороны. |
The Academy has been staging Shakespeare in this fashion for 56 years. | Академия 56 лет ставила Шекспира в таком виде. |
The United States would therefore like to set forth in summary fashion a number of observations concerning the General Comment as follows. | Поэтому Соединенные Штаты хотели бы изложить в сжатом виде ряд соображений, касающихся этого Замечания. |
The Gender Affairs Unit continues to work in collaboration with the police officers, social workers and other NGOs advocating against violence and abuse in any form or fashion. | Группа по гендерным вопросам во взаимодействии с сотрудниками полиции, работниками социальных служб и других неправительственных организаций продолжает работать в области защиты от насилия и жестокого обращения в любой форме и в любом виде. |
As our industrial society matured, so design became a profession and it focused on an ever smaller canvas until it came to stand for aesthetics, image and fashion. | С развитием нашего индустриального общества дизайн стал профессией, которая занимается совсем незначительными задачами, полностью сосредоточившись на эстетике, внешнем виде и моде. |
Naadam is the most widely watched festival among Mongols, and is believed to have existed for centuries in one fashion or another. | Надом - самое популярное зрелище у монголов, которое, как предполагается, веками существовало в Монголии в том или ином виде. |