I thought maybe if you heard a familiar voice, it might help keep your mind together. | Я думал, что если ты услышишь знакомый голос... это поможет тебе собраться. |
Are you familiar with the work of Rosenblat and Viskovich on genetic reorganization? | Вы знакомый с работой Розенблата и Висковича по генетической реорганизации? |
Such a close and familiar image becomes even closer to the viewers. | Такой близкий и знакомый всем образ становится еще ближе. |
And the familiar illustration is the nucleus of an atom is a fly in the middle of a sports stadium and the next atom is in the next sports stadium. | И хорошо знакомый пример: ядро атома - это муха посреди стадиона, а следующий атом - это следующий стадион. |
They thought a familiar face might help, to try and bring you back... | Они подумали, что знакомый поможет вернуть тебя обратно, пока ещё не поздно. |
Members of the Group of Experts were familiar with cases in which those explosives were produced and used. | Членам Группы экспертов известно о случаях производства и использования таких взрывчатых веществ. |
Captain... are you familiar with the Iconians? | Капитан, вам известно об иконианцах? |
We know this, for it is all too familiar in areas of conflict in our own region. | Нам это известно, поскольку мы слишком хорошо знакомы с этим по конфликтам в нашем регионе. |
He was indeed familiar with jurisdictions where special courts had been able to deliver justice more effectively and transparently than military courts. | Ему известно о правовых системах, в которых специальные суды отправляли правосудие более эффективным и транспарентным образом, чем военные суды. |
Are you familiar with the term? | Вам что-нибудь об этом известно? |
Their appeal may be attributable to the fact that they adopt a set of practical considerations that are familiar from the national context and at the same time general and flexible enough to provide a reasonable response to most interpretative problems. | Такое их призвание может объясняться тем фактом, что в них применяется ряд практических соображений, известных из национального контекста и в то же время достаточно общих и гибких, чтобы подсказать надлежащее решение большинства проблем толкования. |
The most familiar mine action programmes in afflicted countries such as Afghanistan, Angola, Cambodia and Croatia are included here, as are very recent activities now being undertaken in Chad, Kosovo, Nicaragua and Somalia. | В этом докладе сообщается о самых известных программах деятельности в области разминирования, осуществляемых в таких затрагиваемых минной проблемой странах, как Ангола, Афганистан, Камбоджа и Хорватия, а также о недавно начатых мероприятиях, осуществляемых сейчас в Косово, Никарагуа, Сомали и Чаде. |
His distinctive clipped gravelly speech, Lower East Side Manhattan accent, comic language-butchery, jazz-influenced songs, and prominent nose helped make him one of America's most familiar and popular personalities of the 1920s through the 1970s. | Его грубый, резкий голос, нью-йоркский акцент, юмор, джазовые композиции и выступающий нос сделали его одним из самых известных и популярных личностей Америки в 1920-1970 годах. |
Unfamiliar Terms for Familiar Things. | Неизвестные истории об известных местах. |
All comers could get familiar with the libraries fund encompassing over 100 publications: photographic albums, exhibition catalogues, cards, books on the history and technology of photography, essays by famous photographers. | Все желающие смогли ознакомиться с фондом библиотеки, который включает более 100 изданий: фотоальбомы, каталоги выставок, открытки, книги по истории и технологии фотографии, эссе известных фотографов. |
The people of Chad, a majority of whom are illiterate, are not always familiar with the judicial system and its procedures. | Судебная система страны и ее процедуры не всегда хорошо известны населению, большая часть которого неграмотна. |
We are all familiar with his intellectual and professional abilities, and that is why we are sure that his management will be very successful. | Нам всем хорошо известны его мудрость и профессионализм, и именно поэтому мы убеждены в том, что его работа во главе Миссии будет весьма успешной. |
Having grown up in South Africa, and as a judge at the International Criminal Tribunal for Rwanda (ICTR), she was quite familiar with the consequences of racism, ethnic hatred, xenophobia, discrimination, unequal treatment and intolerance. | Верховный комиссар выросла в Южной Африке, а позже выполняла обязанности судьи Международного уголовного трибунала по Руанде, и ей хорошо известны все последствия расизма, ненависти на этнической почве, ксенофобии, дискриминации, неравенства и нетерпимости. |
Living in the West African subregion, which has experienced more than its fair share of conflicts, my countrymen are familiar with the negative effects of conflicts, and the pain of insecurity. | Моим соотечественникам, живущим в западноафриканском субрегионе, на долю которого выпало немало конфликтов, хорошо известны их негативные последствия и сопутствующее тревожное чувство отсутствия безопасности. |
We are all very familiar with the recent threats of war against my country made by the United States of America and the United Kingdom. | Нам всем хорошо известны недавние военные угрозы против моей страны, сделанные Соединенными Штатами Америки и Соединенным Королевством. |
The extraterritorial ambitions of our neighbour, its attempts to question the sovereign decisions of another State and its violation of the universally recognized principles of international trade are realities with which Cuba has been familiar for a long time. | Экстерриториальные амбиции нашего соседа, его попытки подвергнуть сомнению суверенные решения другого государства и нарушение им универсально признанных принципов международной торговли становятся реальностью, которая известна Кубе на протяжении долгого времени. |
You familiar with the Simons Gallery? | Тебе известна галерея Симмонса? |
Detailing this song in a description of the film soundtrack, the website CD Universe states that it is so familiar as to be a cultural touchstone. | В описании этой песни на сайте CD Universe говорится, «она настолько широко известна, что может считаться культурным эталоном. |
The preambular paragraphs of the draft resolution set the issue squarely within the multilaterally agreed policy framework for development and eradication of poverty, with which we are all familiar, including the United Nations Millennium Declaration and the Monterrey Consensus. | Пункты преамбулы проекта резолюции рассматривают данную проблему непосредственно в контексте согласованной на многостороннем уровне политики в области развития и искоренения нищеты, которая нам всем хорошо известна, в том числе в виде Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций и Монтеррейского консенсуса. |
It is easier to determine the status of persons fleeing from neighbouring countries because the authorities are usually familiar with the situation in the neighbouring State that may justify refugee status. | Определить статус лиц, бежавших из соседних стран легче, поскольку властям обычно лучше известна ситуация в соседних государствах, которая может послужить основанием для предоставления статуса беженца. |
It would be useful to know to what extent the civil service, parliament and judiciary - institutions which played a very important role in effecting change - were familiar with the Convention and the obligations arising therefrom. | Было бы полезно узнать, насколько хорошо административные, законодательные и судебные органы, играющие крайне важную роль в преобразовании общества, осведомлены о нормах Конвенции и вытекающих из нее обязательствах. |
In the meantime, training should be provided to all prosecutors and judges in the regional and provincial trial courts that have not yet been equipped with family courts or who are not familiar with the Rules on Examination of a Child Witness; and | Пока же следует организовать профессиональную подготовку для всех обвинителей и судей, которые работают в региональных и провинциальных судебных органах, где пока не созданы суды по семейным делам, или которые плохо осведомлены о Правилах допроса детей-свидетелей; и |
Mediators must be briefed and familiar with the applicable international law and normative frameworks and should: | Посредники должны получать информацию и быть осведомлены о применимом международном праве и нормативной базе, а также должны: |
In this connection, it is of great importance that Government officials are sensitized to the important work of defenders and familiar with the Declaration on human rights defenders. | В этой связи крайне важно, чтобы государственные должностные лица были осведомлены о важности работы правозащитников и были ознакомлены с Декларацией о правозащитниках. |
The discussion will benefit from contributions of Member States' delegates who are specialized in the matter and who are familiar with what is considered in other international frameworks, as well as from contributions by other international organizations dealing with related issues. | Этому обсуждению будут способствовать вклады делегатов государств-членов, которые специализируются по этому вопросу и которые осведомлены о том, что рассматривается на других международных мероприятиях, а также вклады других международных организаций, занимающихся смежными проблемами. |
We are familiar with your professionalism, we greatly appreciate your personal qualities and you may count on our resolute cooperation in your difficult and important task. | Нам известен Ваш профессионализм, мы высоко ценим Ваши личные качества, и Вы можете рассчитывать на наше всемерное содействие в выполнении Вашей сложной и важной задачи. |
We are familiar with your experience and for that reason we trust that under your direction and leadership our agenda items will be addressed in a wise, effective and practical manner. | Нам известен Ваш опыт, и по этой причине мы верим, что под Вашим управлением и руководством пункты нашей повестки дня будут рассмотрены мудрым, эффективным и практическим образом. |
The representative of France considered that it might be preferable not to refer to the ISO standard, which was not necessarily familiar to the inspectors, but only to indicate the basic requirements to which the standards, whatever they were, should conform. | Представитель Франции выразил мнение, что, возможно, было бы предпочтительнее не ссылаться на этот стандарт ИСО, который необязательно известен контролирующим органам, а включить лишь основные требования, которым должны удовлетворять любые стандарты. |
If we wish to examine how capital contributes to production, we need an intermediate version of capital stock that is different from the net or wealth stock with which national accountants are familiar. | Если мы желаем рассмотреть вопрос о том, какой вклад капитал вносит в производство, нам необходим промежуточный вариант запасов капитала, который отличается от чистого объема или объема материального богатства, который хорошо известен составителям национальных счетов. |
And you may be familiar with the movie "Contact," which sort of popularized that. | Вам может быть известен фильм «Контакт», который это популяризировал. |
I always knew he looked familiar, but... | Знаете, он мне всегда кого-то напоминал, но это уж... |
You know, I'm actually not familiar with your Uncle Max's klezmer band. | Знаете, я в самом деле не знаком с групой вашего дядюшки Макса |
Many locations will be familiar, but just because you've seen them doesn't mean you know them. | Многие локации будут знакомы, Но то, что вы видели их, не значит, что вы знаете их. |
People low on it like things that are familiar, that are safe and dependable. If you know about this trait, you can understand a lot of puzzles about human behavior. | Люди не столь открытые любят что-то знакомое, надёжное и проверенное Если вы знаете об этих особенностях, вы можете понять многие загадки поведения людей. |
So, the first thing that you might notice about the mappingsite is just the fluidity of the zooming and the panning, which, ifyou're familiar at all with Seadragon, that's where it comesfrom. | Итак, первое, что можно заметить на нашей онлайн-карте этоплавность приближения и перемещения. Может быть вы знаете проектSeadragon, эта технология была заимствована из него. |
In that respect, we call on all proponents of those draft resolutions who are serious about Security Council reform to come together quickly in order to bridge the gap of familiar differences through constructive dialogue, open-mindedness and flexibility, so that we can achieve real reform. | В этом плане мы призываем всех сторонников этих проектов резолюции, серьезно настроенных на реформу Совета Безопасности, поскорее объединиться и устранить известные разногласия с помощью конструктивного диалога, непредубежденности и гибкости, с тем чтобы мы могли добиться реальной реформы. |
Meanwhile, a vast information campaign will be launched, directed to children through familiar channels such as cartoons and comics, and to grown-ups on the phenomenon in itself, on the available services to fight it, and to promote reporting child abuse within the family. | Тем временем планируется начать ориентированную на детей широкую информационную кампанию через такие известные каналы, как детские комиксы, а также на взрослых, чтобы рассказывать им о сущности этого явления, об имеющихся службах по борьбе с ним и предоставлять информацию о жестоком обращении с детьми в семье. |
This document is a working document which is intended to stimulate debate or a deeper debate, and/or to give new information, and/or to look at familiar policies, arguments or points of view from new angles. | Настоящий документ является рабочим документом, который призван стимулировать обмен мнениями, провести более обстоятельное обсуждение, ознакомить с новой информацией и/или дать возможность рассмотреть известные стратегии, доводы или точки зрения под новым углом. |
Are any of these areas familiar? | Есть известные вам области? |
I shall switch between repetition and familiar issues, between deception and truth. | Я буду возвращаться к тому, о чем говорил ранее, буду затрагивать уже известные вопросы, а также говорить об обмане и правде. |
I'm familiar with the book, thank you. | Да, слышал о такой книге, спасибо. |
As we approached Monte Carlo, I heard a familiar sound. | По мере нашего приближения к Монте Карло я слышал знакомые звуки. |
The best he can do is to occasionally remark, "Those two look familiar!" or "That voice, where have I heard it before?" | Однако, он не может узнать переодетых шпионов, и лучшее, что он может сделать-сказать: «Эти двое мне знакомы!» или «Этот голос, где я слышал этот голос?» |
Anyone familiar with these marinas? | Кто-нибудь о них слышал? |
It was a conglomeration of psychological double-talk... that he had apparently heard... or was familiar with through reading. | Это был конгломерат околопсихологических разговоров... которые он где-то слышал... или вычитал. |
In order to really see the world, we must break with our familiar acceptance of it. | Чтобы действительно понять мир мы должны порвать с его привычным восприятием нами. |
Nothing is quite what it seems, even stuff we think is familiar. | Все не вполне такое, каким кажется, даже то, что мы считаем привычным. |
Providing a warm, safe, and comfortable environment for your newborn child, the Stokke Sleepi crib creates a calming and familiar space for your child to rest and sleep. | Даря новорожденному тепло, безопасность и комфорт, кроватка Stokke Sleepi успокаивает ребенка и становится для него привычным местом для отдыха и сна. |
UK musicologist Richard Middleton (1999) notes that while "the concept of groove" has "long familiar in musicians' own usage", musicologists and theorists have only more recently begun to analyze this concept. | Английский музыковед Ричард Мидлтон (1999) отметил, что «концепт грува» является привычным для музыкантов уже долгое время, музыковеды и музыкальные теоретики только начали анализировать и изучать этот концепт. |
I don't mean "called" in any way you'd be familiar with, via ATT, or Sprint if you're particularly gauche. | Вызвали меня не привычным способом - по телефону, или, совсем уж внаглую, по мобильному. |
Are you familiar with tax-free municipal...? | Вы слышали о необлагаемых налогами муниципальных облигациях? |
I believe you're familiar with that? | Уж об этом-то вы уже слышали. |
Sir, are you familiar with the story of icarus? | Сэр, вы слышали про Икара? |
You've heard that word several times in the last four days, and everyone's familiar with Kuhnian paradigms. | Вы слышали это слово несколько раз за последние четыре дня, и каждый знаком с парадигмами Куна. |
Are you familiar with the racing fuel additive, nitro methane? | Слышали про нитрометановую топливную примесь? |
A nuclear weapons convention has also become a familiar phrase, frequently used by delegations. | Конвенция о ядерном оружии также стала привычной ссылкой, часто употребляемой делегациями. |
As soon as the new government is well established and returned to the familiar (Soviet) rhetoric and behavior, it has become an electoral power base inherit the previous. | Как только новая власть "устоялась" и вернулась к привычной (а-ля советская) риторике и поведению, она стала наследовать электоральную базу власти предшествующей. |
With regard to the situation in the Middle East, which has been a continued source of anxiety and frustration, the year carried us through a familiar pattern of hope and despair. | Что касается ситуации на Ближнем Востоке, которая была постоянным источником тревоги и разочарований, то нынешний год характеризовался привычной сменой надежд и разочарований. |
Replenishments in 1994 should refurbish multilateral commitment potential if the familiar cyclical pattern holds up, but if adequate funds are not forthcoming from donors, the level of the activities of the multilateral agencies could be impaired in later years. | Пополнение средств в 1994 году должно привести к восстановлению потенциала в области принятия многосторонних обязательств в случае сохранения привычной цикличности, однако в случае невнесения донорами достаточного объема средств масштабы деятельности многосторонних учреждений в последующие годы могут оказаться ограниченными. |
Paradoxically, however, the removal of a familiar ideological framework had also removed a certain sense of stability from international relations. | Тем не менее устранение привычной идеологической подоплеки, как ни парадоксально, в некоторой мере также лишило международные отношения атмосферы стабильности. |
Perhaps the most familiar example of an evolutionary radiation is that of placental mammals immediately after the extinction of the dinosaurs at the end of the Cretaceous, about 66 million years ago. | Возможно, наиболее известным примером эволюционной радиации является увеличение разнообразия плацентарных млекопитающих сразу после вымирания динозавров в конце мелового периода (около 66 миллионов лет назад). |
Election observation, which is perhaps the most familiar form of international assistance, may not be as relevant as other forms of assistance. | Обеспечение наблюдения за процессом выборов, что, пожалуй, является наиболее известным видом международной помощи, теперь, по-видимому, стало не столь актуальной формой, как другие виды помощи. |
This is regrettably what happened, and this is regrettably the situation in which we find ourselves today for the reasons which are familiar to all of us. | Так оно, к сожалению, и произошло, и, к сожалению, та ситуация, в которой мы сегодня оказались, сложилась по известным всем нам причинам. |
The review conferences held every five years for the past four decades had too often fractured along familiar lines: nuclear-weapon States versus nonnuclear-weapon States, or the Western group versus the Non-Aligned Movement. | За прошедшие четыре десятилетия конференции по рассмотрению действия ДНЯО, проводившиеся каждые пять лет, слишком часто характеризовались расколом по известным признакам: государства, обладающие ядерным оружием, против государств, не обладающих ядерным оружием, или Западная группа против Движения неприсоединения. |
Under his leadership the Masonic Service Association was brought to a place of preeminence through his authorship and distribution of the Short Talk Bulletin which made his name familiar to virtually every lodge in the country. | Под его руководством Ассоциация масонской службы издала вестник «Короткий разговор», который сделал его имя известным практически в каждой ложе в стране. |