On my way out, I noticed a very familiar number. | По пути назад я увидел знакомый номер комнаты. |
It maintained the familiar omnibus format, with special emphasis on the priority theme of the rights of children with disabilities. | В нем сохраняется знакомый общий формат, при этом особое место отводится приоритетной теме о правах детей-инвалидов. |
It is more likely that the landing force was led by Cabot's lieutenant, Thomas Weaver, who was also familiar with the area. | Более вероятно, что десант возглавлял лейтенант Cabot Томас Уивер (англ. Thomas Weaver), знакомый с местностью. |
The challenges fall into ten categories - a familiar list of key issues in this part of the world: democracy, education, employment, the environment, fiscal problems, health, infrastructure, poverty and inequality, public administration, and crime. | Проблемы делятся на десять категорий - знакомый список ключевых вопросов в этой части мира: демократия, образование, занятость, окружающая среда, финансовые проблемы, здоровье, инфраструктура, бедность и неравенство, государственное управление и преступность. |
The old, familiar pattern. | Старый, знакомый случай. |
An asylum-seeking child should be represented by an adult who is familiar with the child's background and who is competent and able to represent his or her best interests, "Appointment of a guardian or adviser or legal representative"). | Ребенок, желающий получить статус беженца, должен быть представлен совершеннолетним лицом, которому известно происхождение ребенка и которое правомочно и способно наилучшим образом представлять его или ее интересы "Назначение опекуна или советника и законного представителя"). |
You're familiar with stride piano? | Давай. -Что такое страйд тебе известно? |
The Convention was relatively unknown and it was of particular interest for Parliament to be familiar with it so that it could eventually amend domestic legislation as needed. | О Конвенции относительно мало известно, и парламенту было бы особенно интересно с ней ознакомиться, с тем чтобы в конечном итоге он мог внести в национальное законодательство необходимые изменения. |
All of us here are very familiar with the major impact of the Chernobyl disaster's radiation exposure on the health and well-being of people living in the most affected areas. | Всем присутствующим здесь хорошо известно огромное пагубное воздействие радиации вследствие чернобыльской аварии на здоровье и благополучие людей, проживающих в наиболее пострадавших районах. |
My name is familiar to you. | Моё имя вам прекрасно известно. |
The application has a built-in table of key assignments for xterm, rxvt and some less familiar terminal types. | Имеется встроенная таблица соответствия клавиш для xterm, rxvt и нескольких других менее известных типов терминалов. |
Technology forecasting is understood as the systematic prediction of future performance characteristics and applications of familiar and yet to be developed technologies. | Под прогнозированием технологии понимается систематическое прогнозирование будущих технико-экономических параметров и областей применения известных и еще не разработанных технологий. |
In the context of emergency relief, in all jurisdictions he was familiar with, courts took very seriously any imposition on other parties, and weighed carefully the information about the emergency and the need for protection. | В контексте чрезвычайной судебной помощи во всех известных ему государствах суды весьма серьезно относятся к любому установлению наказания для другой стороны и тщательно взвешивают информацию о чрезвычайных ситуациях и необходимости в мерах защиты. |
His distinctive clipped gravelly speech, Lower East Side Manhattan accent, comic language-butchery, jazz-influenced songs, and prominent nose helped make him one of America's most familiar and popular personalities of the 1920s through the 1970s. | Его грубый, резкий голос, нью-йоркский акцент, юмор, джазовые композиции и выступающий нос сделали его одним из самых известных и популярных личностей Америки в 1920-1970 годах. |
Burke first became familiar to television audiences as a player of minor roles in sketches by better-known performers such as Harry Enfield, Dawn French and Jennifer Saunders. | Позже Бёрк широко стала знакома телевизионной аудитории как исполнитель небольших ролей в скетч-шоу более известных комедийных актёров, таких как Гарри Энфилд, Дон Френч и Дженнифер Саундерс. |
The people of Chad, a majority of whom are illiterate, are not always familiar with the judicial system and its procedures. | Судебная система страны и ее процедуры не всегда хорошо известны населению, большая часть которого неграмотна. |
Having grown up in South Africa, and as a judge at the International Criminal Tribunal for Rwanda (ICTR), she was quite familiar with the consequences of racism, ethnic hatred, xenophobia, discrimination, unequal treatment and intolerance. | Верховный комиссар выросла в Южной Африке, а позже выполняла обязанности судьи Международного уголовного трибунала по Руанде, и ей хорошо известны все последствия расизма, ненависти на этнической почве, ксенофобии, дискриминации, неравенства и нетерпимости. |
The focus of those corporations on South-South investment reflects in part a competitive advantage: based in developing countries themselves, they are familiar with the challenges, risks and opportunities that flow from doing business in developing economies. | Сфокусированность этих корпораций на инвестициях Юг-Юг отчасти отражает связанное с этим конкурентное преимущество: поскольку они сами базируются в развивающихся странах, им хорошо известны проблемы, риски и возможности, сопряженные с деятельностью в развивающихся странах. |
However, as our colleagues from civil society never fail to point out, the arms trade affects the effective enjoyment and exercise of human rights in specific situations all too familiar to us and that are also the focus of various organs of the multilateral system. | Тем не менее, как на это всегда указывают наши коллеги из гражданского общества, торговля оружием затрагивает эффективное осуществление и соблюдение прав человека в конкретных ситуациях, которые всем нам хорошо известны и которые также находятся в центре внимания различных учреждений многосторонней системы. |
Fisher has been an outspoken critic of the Treasury's bailout plans, saying "there are various techniques of restructuring that are familiar in the business world, none of which are being used by the government." | Фишер откровенно критиковал план министерства финансов по спасению экономики и говорил: "Деловому миру хорошо известны многочисленные способы реструктуризации, но наше правительство не использует ни один из них". |
While the Internet has been rapidly spreading in developed countries for several years, until recently it was much less familiar to the disaster community in Central America. | Хотя на протяжении нескольких лет в развитых странах наблюдалось быстрое расширение сети "Интернет", до последнего времени специалистам по стихийным бедствиям в Центральной Америке она была известна в значительно меньшей степени. |
The starting point for the framework is familiar, the system of national accounts. | Отправная точка системы показателей хорошо известна - эта система национальных счетов. |
The story of Western failure in Afghanistan is now all too familiar, painfully illustrated, almost weekly, by the repatriation of fallen NATO soldiers. | История провала Запада в Афганистане сегодня всем хорошо известна, которую болезненно иллюстрируют, почти каждую неделю, репатриируемые павшие натовские солдаты. |
The other race is all too familiar - the arms competition that has brought into the world so many deadly weapons, at such cost in talent and treasure. | Другая гонка хорошо известна - гонка вооружений, которая принесла миру огромное количество смертельно опасного оружия, потребовав стольких интеллектуальных затрат и материальных издержек. |
That machinery provides protection which is now familiar and well used and the Government does not believe that ratification of the Optional Protocol to the Covenant would significantly enhance the protection of individuals under the United Kingdom's jurisdiction. | Данный механизм обеспечивает защиту, которая в настоящее время хорошо известна и широко используется, и правительство не считает, что ратификация Факультативного протокола к Пакту существенно усилит защиту индивидуумов по законодательству Соединенного Королевства. |
The duties of the Field Security Officer are currently performed by military observers who serve with UNMOT on a rotational basis and are not familiar with United Nations standard security operating procedures. | Обязанности сотрудника по вопросам безопасности полевых операций в настоящее время выполняют военные наблюдатели, которые проходят службу в составе МНООНТ на основе ротации и не осведомлены о существующих в Организации Объединенных Наций стандартных оперативных процедурах обеспечения безопасности. |
In practice, these rights are not equal for men and women, which is due to the fact that women are less familiar with the institutions providing advice, where they could find help and receive useful advice in terms of exercising their rights to inheritance after divorcing. | На практике эти права не являются равными для мужчин и женщин вследствие того факта, что женщины менее осведомлены об учреждениях, предоставляющих консультации, где они могли бы получить помощь и полезные советы о том, как пользоваться своими правами на наследование после развода. |
As expected, the members of the National Council who took part were familiar with the issues, demonstrated their enthusiasm and pledged to promote the well-being of children in their provinces. | Как и предполагалось, принявшие в нем участие члены Национального совета были хорошо осведомлены о существе вопросов, продемонстрировали свой энтузиазм и обещали содействовать благосостоянию детей в своих провинциях. |
Given the diversity of actors involved, which all of us are familiar with, responsibilities must be assigned, and better systematization is required. | С учетом разнообразия задействованных субъектов, о котором мы все хорошо осведомлены, необходимо обеспечить четкое распределение обязанностей и более высокий уровень систематизации. |
Those courts, which had been established in municipalities where no other courts existed, were presided over by three members normally appointed by the community and approved by the Supreme Court and possessing legal knowledge but, above all, familiar with local customs. | Эти суды, учрежденные в муниципалитетах, где других судебных органов нет, возглавляют три лица, которых, как правило, назначает община и утверждает Верховный суд и которые, обладая юридическими знаниями, должны прежде всего быть осведомлены о местных нравах и обычаях. |
And you may be familiar with the movie "Contact," which sort of popularized that. | Вам может быть известен фильм «Контакт», который это популяризировал. |
The demarcation of the various zones of competence has been determined by a code known as "Code 14" familiar to all military staff present in the country: UNOCI, Forces nouvelles, FDS and the Licorne. | Делимитация различных зон компетенции была определена кодексом под названием «кодекс 14», который известен персоналу всех сил, находящихся в стране: ОООНКИ, «Новые силы», Силы обороны и безопасности, силы операции «Единорог». |
This means we cannot always expect all procedures to run in the standard forms that we know and are familiar with. | Это означает, что мы не всегда можем надеяться на то, что все меры будут работать по стандартному плану, который нам известен и с которым мы хорошо знакомы. |
There was also continuing support for the original text of paragraph 1, particularly in light of the fact that the text is well known, that it exists in several other transport regimes, and that it is thus familiar to judges in many jurisdictions. | В то же время была также выражена поддержка первоначальному тексту пункта 1, особенно с учетом того факта, что этот текст хорошо известен, что он существует в ряде других транспортных режимов и что поэтому он знаком судьям во многих правовых системах. |
Ancient Greek was widely known to scholars, but they were not familiar with details of its use in the Hellenistic period as a government language in Ptolemaic Egypt; large-scale discoveries of Greek papyri were a long way in the future. | Древнегреческий язык был широко известен учёным, но детали его использования в эллинистический период как государственного языка в Египте Птолемеев были не столь известны. |
But are you familiar with the Silver Eye of Raja Rao Ram? | Вы знаете про Серебряный Глаз Раджи Рао Рама? |
Since we're talking about, you know, may as well get familiar. | Раз уж мы говорим о..., ну, вы знаете, можно и познакомиться. |
You familiar with Aleister Crowley? | Вы знаете Алистера Кроули? |
But you know, I think you are familiar with fractals - the Mandelbrot spirals and all these things. | Я думаю, вы знаете о фракталах, спиралях Мандельброта и подобных вещах. |
Are you familiar with the concept of Tsimtzum? | Вы знаете, что такое "цимцум"? |
A strong argument is that the exclusions are commercially familiar phenomena, and disputes would therefore be rare on which contractual situations are within the scope of application of the Instrument and which are not. | Веским доводом служит также то, что исключения - это известные в сфере торговли явления, и поэтому возможны лишь редкие споры относительно того, на какие договорные ситуации распространяется сфера применения документа, а на какие - нет. |
Many familiar forms, including bivariate plots, statistical maps, bar charts, and coordinate paper, were used in the 18th century. | Многие известные формы, в том числе двумерные графики, фоновых картограмм, гистограммы и координатная бумага, были использованы в 18 веке. |
The familiar consequences of that scourge reached beyond national borders, threatened peace and security and bred terrorism. | Всем хорошо известные последствия этого бедствия выходят за пределы национальных границ, угрожают миру и безопасности и способствуют разгулу терроризма. |
One thing is distant relationships among human languages. And the professional, historical linguists in the U.S. and in Western Europe mostly try to stay away from any long-distance relationships, big groupings, groupings that go back a long time, longer than the familiar families. | Одна из них отдаленные связи между языками различных народов мира Профессиональные лингвисты истории языков из США и Западной Европы в большенстве случаев стоят в стороне от проблемы отдаленных связей между большими языковыми группами, группами которые возникли раньше, чем известные языковые семейства. |
All the life we're familiar with thrives in pretty much the same conditions that we do, driven by the heat and light of the sun. | Все известные нам формы жизни, включая и нас самих, нуждаются в определённых условиях для оптимального развития. это, прежде всего, солнечный свет и тепло. |
I'm not familiar with that organization. | Никогда не слышал о такой организации. |
Are you familiar With Yoda? | Ты про Йоду слышал? |
You familiar with white-collar boxing? | ы слышал о боксе белых воротничков? |
As we approached Monte Carlo, I heard a familiar sound. | По мере нашего приближения к Монте Карло я слышал знакомые звуки. |
But it does sound a little bit familiar. | Где-то я ее уже слышал. |
In order to really see the world, we must break with our familiar acceptance of it. | Чтобы действительно понять мир мы должны порвать с его привычным восприятием нами. |
Nothing is quite what it seems, even stuff we think is familiar. | Все не вполне такое, каким кажется, даже то, что мы считаем привычным. |
During the '50s and '60s postmen on British made BSA - Bantam motorcycles were a familiar sight. | В 1950-х и 1960-х годах почтальоны на мотоциклах британского производства «BSA Bantam» были привычным зрелищем. |
Yet neither should we underestimate the difficulties ahead, as we are quite familiar with the fact that the non-implementation of agreements had become a perennial state of play in Côte d'Ivoire. | В то же время нам не следует недооценивать предстоящие впереди трудности, поскольку нам хорошо известно, что невыполнение договоренностей стало привычным состоянием дел в Кот-д'Ивуаре. |
So to understand these memories you present them to yourself in a language that you've become familiar with: | чтобы пон€ть эти воспоминани€, вы представили их себе способом, уже ставшим привычным вам: |
Those of you familiar with the Tokyo know its devastating effects on the human body. | Те, кто слышали о терактах в Токио... знают, какой разрушающий эффект производит оно на тело человека. |
Sir, are you familiar with the story of icarus? | Сэр, вы слышали про Икара? |
I will therefore be taking this opportunity to conduct a display on the subject of bioelectricity, pioneering work of the Italian physician Luigi Galvani with whom you are all undoubtedly familiar. | Поэтому я воспользуюсь шансом и покажу наглядно на объекте биоэлектричество, новшество, разработанное итальянским доктором Луиджи Гальвани, уверен, все вы о нём слышали. |
We heard about those already yesterday, and I suppose that most of you are familiar with that already. | Мы уже слышали о них вчера, так что, я думаю, большинству из вас эта технология уже известна. |
That sound familiar to you? | Мы это уже где-то слышали. |
Perform statistical analysis on a Mac in the familiar environment. | Проводите статистический анализ на компьютерах Мас в привычной среде. |
Besides familiar voice communication velcom offers a wide range of additional services. | Кроме привычной голосовой связи, velcom предлагает широкий спектр дополнительных услуг. |
Today the image of very young children working in factories, in appalling conditions, is an all too familiar sight. | Сегодня вид совсем маленьких детей, работающих на фабриках в ужасных условиях, стал привычной картиной. |
The worrying events of the last few days have brought us into a situation with which the Middle East peace process has only made us too familiar. | Тревожные события последних дней привели нас к очень привычной ситуации для ближневосточного мирного процесса. |
Replenishments in 1994 should refurbish multilateral commitment potential if the familiar cyclical pattern holds up, but if adequate funds are not forthcoming from donors, the level of the activities of the multilateral agencies could be impaired in later years. | Пополнение средств в 1994 году должно привести к восстановлению потенциала в области принятия многосторонних обязательств в случае сохранения привычной цикличности, однако в случае невнесения донорами достаточного объема средств масштабы деятельности многосторонних учреждений в последующие годы могут оказаться ограниченными. |
The most familiar success story is Rwanda, which has undertaken several significant reforms in 2000s to further private-sector development. | Самым известным примером такого успеха является Руанда, где в 2000-х годах в целях стимулирования развития частного сектора был проведен ряд важных реформ. |
Perhaps the most familiar example of an evolutionary radiation is that of placental mammals immediately after the extinction of the dinosaurs at the end of the Cretaceous, about 66 million years ago. | Возможно, наиболее известным примером эволюционной радиации является увеличение разнообразия плацентарных млекопитающих сразу после вымирания динозавров в конце мелового периода (около 66 миллионов лет назад). |
This is regrettably what happened, and this is regrettably the situation in which we find ourselves today for the reasons which are familiar to all of us. | Так оно, к сожалению, и произошло, и, к сожалению, та ситуация, в которой мы сегодня оказались, сложилась по известным всем нам причинам. |
Christmas stamps, with a seasonal design, and used in vast numbers to mail Christmas cards, are the most familiar, but in recent years a number of other types have appeared. | Наиболее известным примером таких марок служат рождественские марки с поздравительными рисунками, которые в больших количествах используются для пересылки поздравительных открыток, но в последние годы появился ряд других их видов. |
They also know that such action fuels radicalism, leading to the kind of tragic consequences that are all too familiar nowadays. | Им также известно, что такие действия подогревают радикализм, приводя к трагическим последствиям, слишком хорошо известным нам сегодня. |