| The lesson - familiar but often forgotten - is that the United Nations system must be better attuned to how such conflicts can be prevented and peace preserved. | Урок - знакомый, однако о нем часто забывают, а заключается он в том, что Организация Объединенных Наций должна быть лучше приспособлена к тому, чтобы предотвращать такие конфликты и сохранять мир. |
| But I can't see why anyone familiar with the invisible hand of the market would destroy something, obliterate something of such value. | Не понимаю, зачем кто-то знакомый с невидимой рукой рынка будет разрушать нечто, уничтожать нечто имеющее такую ценность? |
| The familiar sound of Louisa Clark making an entrance. | Знакомый звук появления Луизы Кларк. |
| They thought a familiar face might help, to try and bring you back... | Они подумали, что знакомый поможет вернуть тебя обратно, пока ещё не поздно. |
| Hammond, being familiar with farmyard machinery, was confident of a quick hitch up. | Хамонд, знакомый с сельхоз-хозяйственой техникой, был уверен, что справится быстро. |
| It is obvious that for a number of reasons with which the Tribunal is familiar and which could recur on 24 April, the arrangements for collecting information were not workable. | Учитывая ряд проблем, о которых известно Трибуналу и которые могут повториться 24 числа этого месяца, представляется очевидным, что механизм сбора информации не был эффективным. |
| The force occupying parts of our homeland today is known as the Taliban - a name that became very familiar to the General Assembly at the previous session. | Движение вооруженных сил, оккупирующих части нашей родины сегодня, известно под названием "Талибан", которое стало хорошо известно Генеральной Ассамблее на предыдущей сессии. |
| This is something with which the Assembly is familiar. | Все это известно этой Ассамблее. |
| Sir, I wasn't around for it, but we're all familiar with your experience with the X-302's predecessor. | Сэр, я не принимал в этом участия но нам всем известно, что у вас есть опыт в полётах на предшественнике Х-302. |
| Thus, we are familiar with the global development challenge represented by the human immunodeficiency virus. | Так, нам известно о том, какой глобальной проблемой в области развития является вирус иммунодефицита человека. |
| The angles a, β are defined by observation of familiar landmarks from the ship. | Углы а, β {\displaystyle \alpha,\beta} при этом оцениваются наблюдениями с корабля известных ориентиров на земле. |
| Along with familiar challenges of economic instability and conflict, women and men in every region took to the streets demanding social, political and economic justice. | На фоне известных проблем, вызвавших экономическую нестабильность и конфликты, женщины и мужчины во всех регионах вышли на улицы, требуя социальной, политической и экономической справедливости. |
| This is tiny when expressed in familiar units, because it's equal to something like 10 to the minus 22 grams, but it is large in particle physics units, because it is equal to the weight of an entire molecule of a DNA constituent. | Она сверхмала при выражении в известных единицах, потому что равна примерно 10 в минус 22 степени грамма, но она большая при выражении в единицах физики элементарных частиц, потому что равна весу целой молекулы, составляющей ДНК. |
| Resource mapping of landscapes familiar to local people helps to identify areas with outstanding biological and cultural significance from the viewpoint of the local communities. | Составление ресурсных карт районов, хорошо известных для местного населения, содействует выявлению областей, имеющих важное биологическое и культурное значение с точки зрения местных общин. |
| All comers could get familiar with the libraries fund encompassing over 100 publications: photographic albums, exhibition catalogues, cards, books on the history and technology of photography, essays by famous photographers. | Все желающие смогли ознакомиться с фондом библиотеки, который включает более 100 изданий: фотоальбомы, каталоги выставок, открытки, книги по истории и технологии фотографии, эссе известных фотографов. |
| This draft resolution's deficiencies are numerous and familiar. | Недостатки этого проекта резолюции многочисленны и хорошо известны. |
| Given the statistics this body is so familiar with, we believe that the need for a new instrument addressing road traffic safety issues has clearly been documented. | С учетом статистических данных, которые этому органу уже хорошо известны, мы полагаем, что необходимость в новом соглашении, в котором будут рассматриваться вопросы безопасности дорожного движения, находит четкое документальное подтверждение. |
| High acceptability is also due to the fact that administrative questionnaires are familiar to respondents; but it is often hard to make any changes in the questionnaires. | Положительное отношение к ним также обусловлено тем фактом, что административные вопросники хорошо известны респондентам; однако в них зачастую весьма трудно вносить изменения. |
| The Fundamental Principles suggest they pre-exist and are familiar. | Название "Основные принципы" предполагает, что они уже какое-то время существуют и хорошо известны. |
| We are all familiar with its different stages, the interactions it involved and how it unfolded. | Мирный процесс начался в Мадриде, и всем нам хорошо известны его основные моменты и этапы его развития. |
| Everyone is familiar with Brazil and Argentina's active and permanent commitment to the international community's objectives of non-proliferation, nuclear disarmament and the promotion of the peaceful uses of atomic energy. | Всем известна постоянная приверженность Бразилии и Аргентины целям международного сообщества в интересах нераспространения, ядерного разоружения и продвижения использования ядерной энергии в мирных целях. |
| We heard about those already yesterday, and I suppose that most of you are familiar with that already. | Мы уже слышали о них вчера, так что, я думаю, большинству из вас эта технология уже известна. |
| Virtually nobody is familiar with the hierarchy of topics - because there is no commonly agreed hierarchy, and most pieces of information relate to more than one topical area. | Иерархия тем практически никому не известна, поскольку в рамках системы не существует единой согласованной иерархии и многие элементы информации относятся к более чем одной проблемной области. |
| Are you familiar with chaos theory? | Вам известна Теория хаоса? |
| International migration, in the form in which it is happening today, is a familiar experience for us. | Международная миграция в той форме, в которой она происходит сегодня, нам хорошо известна. |
| Similarly, the staff in ESCWA was not familiar with the REDATAM software. | Сотрудники ЭСКЗА не были также осведомлены о компьютерной программе РЕДАТАМ. |
| Of course, they must be familiar with their obligations under humanitarian law. | Разумеется, они должны быть осведомлены о своих обязанностях по гуманитарному праву. |
| Indigenous peoples should include indigenous persons with disabilities who are familiar with their own rights in their teams negotiating the standards currently being elaborated by the Organization of American States. | Коренные народы должны включить инвалидов коренных национальностей, которые осведомлены о своих правах, в состав групп коренных народов, которые участвуют в обсуждении стандартов, разрабатываемых в настоящее время Организацией американских государств. |
| According to the participants, those responsible for the administration of justice, and particularly judges, should be made more aware of such issues and should be familiar with existing customary rules where appropriate. | По мнению участников, сотрудники судебных органов, и в частности магистры и судьи, должны быть осведомлены об этих вопросах и в ходе судебного разбирательства руководствоваться соответствующими нормами обычного права. |
| Most of the participants were, if not familiar, at least aware of the Millennium Development Goals, which have been taught in their lectures (the National Autonomous University of Honduras has the Goals as one of its educational axes). | Многие из участников либо знали, либо были, по крайней мере, осведомлены о целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, о которых им рассказывали на лекциях (в Национальном автономном университете Гондураса эти цели преподаются в рамках одного из основных учебных курсов). |
| We have addressed the Democratic Republic of the Congo conflict regularly in the Security Council, and all of us are familiar with its complexity. | Мы регулярно рассматриваем в Совете Безопасности вопросы, связанные с конфликтом в Демократической Республике Конго, и всем нам известен его сложный характер. |
| We are familiar with your experience and for that reason we trust that under your direction and leadership our agenda items will be addressed in a wise, effective and practical manner. | Нам известен Ваш опыт, и по этой причине мы верим, что под Вашим управлением и руководством пункты нашей повестки дня будут рассмотрены мудрым, эффективным и практическим образом. |
| Thus, it is reasonable for legislatures to institute a means of supplementary exams for those trained in universities with which it is not familiar to ensure that their competence is at a comparable level to those trained within Australia and New Zealand. | Поэтому законодатели вполне обоснованно вводят дополнительные экзамены для лиц, обучавшихся в зарубежных университетах, уровень подготовки в которых не известен в Австралии, для обеспечения того, чтобы уровень компетентности этих лиц соответствовал уровню образования, полученного обучавшимися в Австралии и Новой Зеландии. |
| We are all familiar with the argument that progress in a wide range of arms control, disarmament and non-proliferation fields will enhance international security and contribute to the framework in which all of our goals can be achieved. | Всем нам хорошо известен аргумент, что прогресс по широкому кругу вопросов в области контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения усилит международную безопасность и внесет вклад в укрепление структур, в рамках которых мы сможем реализовать наши задачи. |
| Pēteris Vasks composed and dedicated the piece to Michael Faust, the German flutist that could be familiar to the audience from his master-classes at Jāzeps Vītols Latvian Academy of Music and his previous performance with Sinfonietta Rīga. | Эту музыку Петерис Васкс посвятил немецкому флейтисту Михаэлю Фаусту, который для латвийских слушателей известен как по мастер-классу в Латвийской музыкальной академии, так и по выступлению с оркестром Sinfonietta Rīga. |
| I assume you're familiar with the statistics. | Вы знаете статистику по случаям исчезновения. |
| What does it mean? I'm not familiar with the human anatomy. | Я, знаете ли, не силен в анатомии. |
| Are you familiar with the seed gun? | Вы знаете что такое зерновой пистолет? |
| Are you familiar with ghuilgul? | Знаете, что такое гульгул? |
| So, the first thing that you might notice about the mappingsite is just the fluidity of the zooming and the panning, which, ifyou're familiar at all with Seadragon, that's where it comesfrom. | Итак, первое, что можно заметить на нашей онлайн-карте этоплавность приближения и перемещения. Может быть вы знаете проектSeadragon, эта технология была заимствована из него. |
| Those now familiar images of the Pennsylvania State Capitol, still shocking, still haunting even days later. | Эти хорошо известные кадры из Капитолия Пенсильвании, всё ещё шокирующие, всё ещё тревожные, даже спустя несколько дней. |
| The familiar constellations that illuminate our night... will seem as they have always seemed: | Всем известные созвездия которые отчётливо видны ночью... Всегда такими и останутся: |
| The following list of causes of the drinking water shortage in the world is not exhaustive; those analysed in this report are simply the most familiar causes. | В настоящем докладе рассматриваются лишь наиболее известные причины острой нехватки питьевой воды в мире, но их перечень этим не ограничивается. |
| The drafting process of the Courts Statute also raised familiar problems of human rights treaty-related issues being determined without input from the treaty bodies themselves. Notes | В процессе разработки статута суда также возникают уже известные проблемы: вопросы, связанные с договорами по правам человека, определяются без участия самих договорных органов. |
| I shall switch between repetition and familiar issues, between deception and truth. | Я буду возвращаться к тому, о чем говорил ранее, буду затрагивать уже известные вопросы, а также говорить об обмане и правде. |
| I'm not familiar, either, but it sounds absolutely charming. | Я тоже не слышал, но звучит прелестно. |
| I'm not familiar with it. | Я раньше ее не слышал. |
| Why does that name sound familiar? | Где я слышал это имя? |
| I heard you're familiar with my wife. | Я слышал, вы знакомы с моей женой. |
| Rex, does that name sound familiar to you? | Рекс, слышал о нем? |
| Oliver, voice-over: After 5 years, everything that was once familiar is now unrecognizable. | Спустя пять лет все, что когда-то было привычным, теперь не узнать. |
| The participation of civil society organizations in the United Nations tends to display familiar imbalances. | Участие организаций гражданского общества в работе Организации Объединенных Наций обычно характеризуется привычным дисбалансом. |
| UK musicologist Richard Middleton (1999) notes that while "the concept of groove" has "long familiar in musicians' own usage", musicologists and theorists have only more recently begun to analyze this concept. | Английский музыковед Ричард Мидлтон (1999) отметил, что «концепт грува» является привычным для музыкантов уже долгое время, музыковеды и музыкальные теоретики только начали анализировать и изучать этот концепт. |
| Yet neither should we underestimate the difficulties ahead, as we are quite familiar with the fact that the non-implementation of agreements had become a perennial state of play in Côte d'Ivoire. | В то же время нам не следует недооценивать предстоящие впереди трудности, поскольку нам хорошо известно, что невыполнение договоренностей стало привычным состоянием дел в Кот-д'Ивуаре. |
| And that panicked disorientation, that sundering of everything familiar, that daunting awareness of something beyond human comprehension, can only be called a terrible awe. | И та паническая дезориентация, то разрушение всего, что было привычным, та устрашающая осведомлённость о чём-то, что выходит за пределы человеческого понимания, может быть названа лишь благоговейным трепетом. |
| Or perhaps you're not familiar with the Middle East. | Или Вы не слышали про Ближний Восток? |
| Are you familiar with the name Raynard Waits? | Вы слышали имя Рэйнард Уэйтс? |
| Now if that name sounds familiar to you, | Вы возможно уже слышали это имя |
| Now, are you familiar | Так, вы когда-нибудь слышали |
| Are you familiar with the racing fuel additive, nitro methane? | Слышали про нитрометановую топливную примесь? |
| It is clearly desirable that persons in care should be able to age in a familiar environment. | Весьма желательно, чтобы находящиеся на попечении лица имели возможность постоянно находиться в привычной обстановке. |
| It had been decided to take that approach in respect of gender equality in order to make the concept familiar and to promote gender equality as a policy of the country. | Такой подход было решено применить и в отношении вопросов гендерного равенства, чтобы сделать концепцию привычной и поощрять гендерное равенство как аспект государственной политики. |
| It can get too familiar... or somebody Waters it down to make it an easier sell... or maybe it's so upsetting that it's banned outright. | История может стать слишком привычной... или кто-то разбавит её водичкой, чтобы легче продать... или, может быть, её запретят за какие-нибудь нарушения. |
| With regard to the situation in the Middle East, which has been a continued source of anxiety and frustration, the year carried us through a familiar pattern of hope and despair. | Что касается ситуации на Ближнем Востоке, которая была постоянным источником тревоги и разочарований, то нынешний год характеризовался привычной сменой надежд и разочарований. |
| Replenishments in 1994 should refurbish multilateral commitment potential if the familiar cyclical pattern holds up, but if adequate funds are not forthcoming from donors, the level of the activities of the multilateral agencies could be impaired in later years. | Пополнение средств в 1994 году должно привести к восстановлению потенциала в области принятия многосторонних обязательств в случае сохранения привычной цикличности, однако в случае невнесения донорами достаточного объема средств масштабы деятельности многосторонних учреждений в последующие годы могут оказаться ограниченными. |
| Perhaps the most familiar example of an evolutionary radiation is that of placental mammals immediately after the extinction of the dinosaurs at the end of the Cretaceous, about 66 million years ago. | Возможно, наиболее известным примером эволюционной радиации является увеличение разнообразия плацентарных млекопитающих сразу после вымирания динозавров в конце мелового периода (около 66 миллионов лет назад). |
| This is regrettably what happened, and this is regrettably the situation in which we find ourselves today for the reasons which are familiar to all of us. | Так оно, к сожалению, и произошло, и, к сожалению, та ситуация, в которой мы сегодня оказались, сложилась по известным всем нам причинам. |
| Since the case of environmental pollution is perhaps the most familiar - as well as the most important - of externalities, there is no need to discuss it at any length in this note. | Поскольку проблема загрязнения окружающей среды является, возможно, наиболее известным - а также наиболее важным - из внешних факторов, нет необходимости подробно рассматривать ее в настоящей записке. |
| It faced emerging threats, as well as familiar ones, head on. | Она не уклонялась от противодействия новым и уже известным угрозам. |
| They also know that such action fuels radicalism, leading to the kind of tragic consequences that are all too familiar nowadays. | Им также известно, что такие действия подогревают радикализм, приводя к трагическим последствиям, слишком хорошо известным нам сегодня. |