I knew I heard The familiar twang of the san fernando valley. | Я знал, что услышал знакомый выговор долины Сан-Фернандо. |
In fact, an experienced lawyer, who was familiar with the case, represented the author in both hearings. | Опытный юрист, знакомый с делом, фактически представлял автора на обоих судебных разбирательствах. |
The only way I could ever authorize a trip like this would be if someone familiar with your case... | Единственный вариант, при котором я позволю такую поездку - если кто-то, знакомый с твоей болезнью... |
This appeal may sound familiar. | Это, наверное, знакомый призыв. |
Now, this looks familiar. | Смотри-ка, знакомый флакон. |
The woman I was with, Rosalee Calvert, and I, were familiar with the treatment for this rare neurotoxin. | Нам с Розали Калверт - женщиной, которая находилась со мной - было известно лекарство от этого редкого нейротоксина. |
But you are familiar with who buys a weapon of this sort? | Но вам известно, кто покупает оружие этого класса, не так ли? |
The level of awareness is higher in small island developing States (SIDS), where participants reported that about 70 per cent of people are familiar with climate change issues. | Более высокий уровень осведомленности отмечается в малых островных развивающихся государствах (МОРАГ), в которых, по данным, приведенным участниками совещаний, о проблемах, связанных с изменениями климата, известно более 70% населения. |
We are all familiar with the awe and respect with which outer space and celestial bodies were treated by our forefathers - indeed, by every succeeding generation of humankind. | Нам прекрасно известно, что наши предки и вообще все предшествующие поколения людей с благоговением и уважением относились к космосу и небесным телам. |
The Convention was relatively unknown and it was of particular interest for Parliament to be familiar with it so that it could eventually amend domestic legislation as needed. | О Конвенции относительно мало известно, и парламенту было бы особенно интересно с ней ознакомиться, с тем чтобы в конечном итоге он мог внести в национальное законодательство необходимые изменения. |
Their appeal may be attributable to the fact that they adopt a set of practical considerations that are familiar from the national context and at the same time general and flexible enough to provide a reasonable response to most interpretative problems. | Такое их призвание может объясняться тем фактом, что в них применяется ряд практических соображений, известных из национального контекста и в то же время достаточно общих и гибких, чтобы подсказать надлежащее решение большинства проблем толкования. |
Unlike the special rapporteurs, with whom we are familiar, the Special Adviser will not only report to the Commission on Human Rights but will also act as an early-warning mechanism to the Security Council and other parts of the system, including the General Assembly. | В отличие от известных нам специальных докладчиков Специальный советник будет не только отчитываться перед Комиссией по правам человека, но и будет играть роль механизма раннего предупреждения для Совета Безопасности и других элементов системы, включая Генеральную Ассамблею. |
All comers could get familiar with the libraries fund encompassing over 100 publications: photographic albums, exhibition catalogues, cards, books on the history and technology of photography, essays by famous photographers. | Все желающие смогли ознакомиться с фондом библиотеки, который включает более 100 изданий: фотоальбомы, каталоги выставок, открытки, книги по истории и технологии фотографии, эссе известных фотографов. |
The aim is for the population to attain a better understanding of human rights concepts through both the use of values with which they are already familiar and the promotion of human rights on the basis of those values by multiple significant actors within their communities. | Основная цель состояла в углублении понимания населением концепции прав человека путем как применения хорошо известных ему ценностей, так и поощрения на базе этих ценностей прав человека со стороны множества видных деятелей в их общинах. |
The Forces Nouvelles welcomed the Security Council Resolution, but reiterated their familiar preconditions on legislative reforms before the start-up of DDR. | Новые силы приветствовали резолюцию Совета Безопасности, однако вновь напомнили о своих хорошо известных предварительных условиях, заключающихся в проведении законодательных реформ до начала процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
The nature and complexity of the economic and social problems that beset Africa are all too familiar to us. | Характер и сложность экономических и социальных проблем, стоящих перед Африкой, нам всем слишком хорошо известны. |
We are all familiar with his intellectual and professional abilities, and that is why we are sure that his management will be very successful. | Нам всем хорошо известны его мудрость и профессионализм, и именно поэтому мы убеждены в том, что его работа во главе Миссии будет весьма успешной. |
In that context, it was repeatedly stressed that many developing countries, acutely familiar with the benefits of ICTs, required support from the international community to fully realize those benefits. | В этом контексте неоднократно подчеркивалось, что многие развивающиеся страны, которым хорошо известны выгоды использования ИКТ, нуждаются в поддержке со стороны международного сообщества, необходимой для всестороннего использования таких выгод. |
The assessment is familiar: poverty is retreating globally, but much remains to be done. | Результаты оценки хорошо известны: нищета отступает во всем мире, и еще многое предстоит сделать. |
Imagine if the IPO was carried out by companies, such as "ArmenTel" and "VivaCell-MTS", which are very well familiar to the population of Armenia. | Представьте, если бы IPO провели такие компании, как «АрменТел» и «ВиваСелл-МТС», которые хорошо известны всему населению Армении. |
It is a force field, captain, the nature of which I am not familiar with. | Спок? - Это силовое поле, природа которого мне не известна. |
The Tribunal found that the seller had failed to file the application for the U.S. customs authorities on time as agreed between the parties, and that the seller should have been familiar with the procedure, given it had followed it several times before. | Суд установил, что продавец не подал ходатайства в таможенные органы США в положенный срок вопреки достигнутой между сторонами договоренности, хотя ему была известна установленная процедура, которую он уже неоднократно выполнял ранее. |
Are you familiar with chaos theory? | Вам известна Теория хаоса? |
The story of Western failure in Afghanistan is now all too familiar, painfully illustrated, almost weekly, by the repatriation of fallen NATO soldiers. | История провала Запада в Афганистане сегодня всем хорошо известна, которую болезненно иллюстрируют, почти каждую неделю, репатриируемые павшие натовские солдаты. |
I would be most willing to support that request, especially because I am familiar with the error that was made. | Я с готовностью поддерживаю эту просьбу, особенно ввиду того, что мне известна ситуация с возникшей ошибкой. |
Your success is guaranteed when you are familiar with the culture of natives, respect their culture and use their rituals in line with your target. | Достижение успеха гарантировано в том случае, когда вы осведомлены о культуре коренного населения, уважаете его культуру и соблюдаете его ритуалы с учетом поставленной вами цели. |
It would be useful to know to what extent the civil service, parliament and judiciary - institutions which played a very important role in effecting change - were familiar with the Convention and the obligations arising therefrom. | Было бы полезно узнать, насколько хорошо административные, законодательные и судебные органы, играющие крайне важную роль в преобразовании общества, осведомлены о нормах Конвенции и вытекающих из нее обязательствах. |
So if I were to mention Operation Remington, you'd be familiar with that? | Если я упомяну об операции Ремингтон, вы осведомлены о ней? |
Teachers should also be made familiar with international norms prohibiting racial discrimination and their applicability under domestic law. | Преподаватели также должны быть осведомлены о международных нормах, устанавливающих запрет на расовую дискриминацию, и об их применении в рамках внутреннего права. |
Mediators must be briefed and familiar with the applicable international law and normative frameworks and should: | Посредники должны получать информацию и быть осведомлены о применимом международном праве и нормативной базе, а также должны: |
Everyone is well familiar with the political process that took place over the past five years - the situation of conflict and genocide in Kosovo - which we called catastrophic at certain times. | Всем хорошо известен политический процесс, происходивший на протяжении последних пяти лет, а именно: ситуация конфликта и геноцида в Косово, которую мы порой называли катастрофической. |
Allow me to welcome you to this conference room of the Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation with which you are all very familiar. | Позволю себе приветствовать вас в этом зале Министерства иностранных дел и международного сотрудничества, который вам хорошо известен и который дает мне возможность принять вас. |
This Advisory Opinion constitutes a clear and unambiguous interpretation of an important legal principal that we should all be familiar with, namely, that occupying the territory of others by force is forbidden. | Это консультативное заключение является четким и недвусмысленным толкованием важного юридического принципа, который всем нам хорошо известен, а именно принципа, запрещающего оккупацию чужой территории с помощью силы. |
Ancient Greek was widely known to scholars, but they were not familiar with details of its use in the Hellenistic period as a government language in Ptolemaic Egypt; large-scale discoveries of Greek papyri were a long way in the future. | Древнегреческий язык был широко известен учёным, но детали его использования в эллинистический период как государственного языка в Египте Птолемеев были не столь известны. |
And you may be familiar with the movie "Contact," which sort of popularized that. | Вам может быть известен фильм «Контакт», который это популяризировал. |
All of you are familiar with that; you participated in those discussions. | Вы все об этом знаете; вы принимали участие в этих обсуждениях. |
Are you familiar with a man by the name of Jimmy Walker? | Вы знаете человека по имени Джимми Уокер? |
Now, you are all intimately familiar with the mind of a procrastinator. | Вы все прекрасно знаете, что происходит в голове у прокрастинатора. |
You're familiar with Major Duluth, the Squadron Commander? | Вы знаете майора Дулута, командира эскадрильи? |
Then this should look familiar. | Тогда вы всё это знаете. |
To question the fact that the overwhelming majority of those crimes are ethnically motivated is to disregard facts with which we are all familiar. | Ставить под сомнение, что, по крайней мере, подавляющее большинство этих преступлений совершено на этнической почве - значит игнорировать известные всем факты. |
The following list of causes of the drinking water shortage in the world is not exhaustive; those analysed in this report are simply the most familiar causes. | В настоящем докладе рассматриваются лишь наиболее известные причины острой нехватки питьевой воды в мире, но их перечень этим не ограничивается. |
Educational materials must be credible and reflect phenomena that were familiar to participants and related to their areas of interest, while also presenting both the limitations and the advantages of the technology. | Учебные материалы должны не только быть достоверными и отражать явления, известные участникам обучения и связанные с тем, чем они интересуются, но и представлять недостатки и преимущества данной техники. |
In StarCraft II, players revisit familiar worlds, like Char, Mar Sara, and Tarsonis, as well as new locations, such as the jungle planet Bel'Shir and New Folsom. | В StarCraft II игроки посетят как известные по прошлым играм планеты (Чар, Мар Сара и Тарсонис), так и новые миры вроде планеты-джунгли Бел-Шира и Нового Фолсома. |
However, where discrimination, fanaticism, intolerance, and persecution exist, along with poverty, sickness and illiteracy, the consequences are also familiar: social disaffection, separatism, micro-nationalism and conflict. | В то же время дискриминация, фанатизм, нетерпимость и преследования, наряду с нищетой, болезнями и неграмотностью, порождают такие известные явления, как социальное недовольство, сепаратизм, микронационализм и конфликты. |
I'm not familiar, either, but it sounds absolutely charming. | Я тоже не слышал, но звучит прелестно. |
Not familiar with that name. | Кэффри. Не слышал такой фамилии. |
Belt? I'm not familiar with it. | Я раньше ее не слышал. |
Very familiar, too. | Где-то, я ее уже слышал. |
It was a conglomeration of psychological double-talk... that he had apparently heard... or was familiar with through reading. | Это был конгломерат околопсихологических разговоров... которые он где-то слышал... или вычитал. |
In fact, I see value in you returning to a familiar routine. | Я даже считаю для вас полезным возвращение к привычным делам. |
Nothing is quite what it seems, even stuff we think is familiar. | Все не вполне такое, каким кажется, даже то, что мы считаем привычным. |
So to understand these memories you present them to yourself in a language that you've become familiar with: | чтобы пон€ть эти воспоминани€, вы представили их себе способом, уже ставшим привычным вам: |
And that panicked disorientation, that sundering of everything familiar, that daunting awareness of something beyond human comprehension, can only be called a terrible awe. | И та паническая дезориентация, то разрушение всего, что было привычным, та устрашающая осведомлённость о чём-то, что выходит за пределы человеческого понимания, может быть названа лишь благоговейным трепетом. |
It is designed to be familiar to traditional web application developers who are familiar with HTML and JavaScript. | Он разработан для того, чтобы быть привычным для обычных разработчиков веб-приложений, которые знакомы с HTML и Javascript. |
The crimes they're listing are starting to sound familiar. | Преступления, которые они перечисляют, мы уже, вроде, слышали. |
I believe you're familiar with that? | Уж об этом-то вы уже слышали. |
I will therefore be taking this opportunity to conduct a display on the subject of bioelectricity, pioneering work of the Italian physician Luigi Galvani with whom you are all undoubtedly familiar. | Поэтому я воспользуюсь шансом и покажу наглядно на объекте биоэлектричество, новшество, разработанное итальянским доктором Луиджи Гальвани, уверен, все вы о нём слышали. |
You may be familiar with my work. | Возможно, вы обо мне слышали. |
Now, are you familiar... with any Narnian lullabies? | Так, вы когда-нибудь слышали Нарнийские колыбельные? |
Today the image of very young children working in factories, in appalling conditions, is an all too familiar sight. | Сегодня вид совсем маленьких детей, работающих на фабриках в ужасных условиях, стал привычной картиной. |
A nuclear weapons convention has also become a familiar phrase, frequently used by delegations. | Конвенция о ядерном оружии также стала привычной ссылкой, часто употребляемой делегациями. |
The worrying events of the last few days have brought us into a situation with which the Middle East peace process has only made us too familiar. | Тревожные события последних дней привели нас к очень привычной ситуации для ближневосточного мирного процесса. |
One country has developed a range of care facilities that allow older persons to stay in their familiar surroundings for as long as possible. | Одна страна предусмотрела такую систему учреждений по уходу, благодаря которой пожилые людьми могут максимально долго оставаться в привычной для них обстановке. |
Replenishments in 1994 should refurbish multilateral commitment potential if the familiar cyclical pattern holds up, but if adequate funds are not forthcoming from donors, the level of the activities of the multilateral agencies could be impaired in later years. | Пополнение средств в 1994 году должно привести к восстановлению потенциала в области принятия многосторонних обязательств в случае сохранения привычной цикличности, однако в случае невнесения донорами достаточного объема средств масштабы деятельности многосторонних учреждений в последующие годы могут оказаться ограниченными. |
The SAARC Commission report notes that poverty is a familiar concept and has existed in every society at all times. | В докладе Независимой южноазиатской комиссии по уменьшению масштабов нищеты отмечается, что нищета является известным явлением, существовавшим в каждом обществе на протяжении всех исторических периодов. |
Since the case of environmental pollution is perhaps the most familiar - as well as the most important - of externalities, there is no need to discuss it at any length in this note. | Поскольку проблема загрязнения окружающей среды является, возможно, наиболее известным - а также наиболее важным - из внешних факторов, нет необходимости подробно рассматривать ее в настоящей записке. |
The review conferences held every five years for the past four decades had too often fractured along familiar lines: nuclear-weapon States versus nonnuclear-weapon States, or the Western group versus the Non-Aligned Movement. | За прошедшие четыре десятилетия конференции по рассмотрению действия ДНЯО, проводившиеся каждые пять лет, слишком часто характеризовались расколом по известным признакам: государства, обладающие ядерным оружием, против государств, не обладающих ядерным оружием, или Западная группа против Движения неприсоединения. |
It faced emerging threats, as well as familiar ones, head on. | Она не уклонялась от противодействия новым и уже известным угрозам. |
Familiar clichés have cropped up again: "five-year plan", "we'll catch up with them and overtake them", "labouring people", and so on. | Например, с Василем Быковым, всемирно известным прозаиком, на несуществующих стихах которого наш Солнцеподобный, по его собственному признанию, был воспитан. Не пугал бы несчастный электорат рассказами о "вражеском кольце". |