These can be developed by any qualified armourer familiar with the characteristics of a given weapon system. | Их может сделать любой квалифицированный оружейник, знакомый с характеристиками данной системы оружия. |
It maintained the familiar omnibus format, with special emphasis on the priority theme of the rights of children with disabilities. | В нем сохраняется знакомый общий формат, при этом особое место отводится приоритетной теме о правах детей-инвалидов. |
Our everyday world, familiar, ordinary, even a bit boring. | Наш обыденный мир, знакомый, обычный, даже немного скучный. |
That guy looks familiar, doesn't he? | Знакомый парень, не так ли? |
It's when I'm looking at my partner from a comfortable distance, where this person that is already so familiar, so known, is momentarily once again somewhat mysterious, somewhat elusive. | «Желание возникает, когда я смотрю на своего партнёра с удобного расстояния, на котором этот человек, так хорошо мне знакомый, моментально становится кем-то загадочным, неуловимым. |
We are familiar with the terrible discrimination against girls, even before birth. | Нам известно об ужасной дискриминации в отношении девочек, проявляющейся еще до их рождения. |
It is clear from President Koroma's address as Chair of the African Union Committee that ours is a continental aspiration with which we believe all Member States and other stakeholders are now very familiar. | Выступление президента Коромы в качестве Председателя Комитета Африканского союза ясно свидетельствует о том, что мы выражаем стремление всего континента, о котором, мы надеемся, сегодня хорошо известно и государствам-членам, и другим заинтересованным сторонам. |
you're familiar with it? | ам известно про нее? |
I am familiar with over 600 dance moves and I am programmed to get... [imitating robot] freaky. | Мне известно более 600 танцевальных движений и я запрограммирован, чтобы быть... странным. |
And the state, of course, its authority flows into lots of other areas - as we are familiar with - with something like the one-child policy. | И власть государства, конечно, распространяется на многие области - об этом нам уже известно - например, правило одного ребёнка в семье. |
Now is the time to leave behind the accusatory rhetoric and pejorative resolutions of the past, and to break free from familiar inflexible and unworkable political stances. | Пора избавиться от обвинительной риторики и бранных резолюций прошлого и от известных негибких и неразумных политических позиций. |
His distinctive clipped gravelly speech, Lower East Side Manhattan accent, comic language-butchery, jazz-influenced songs, and prominent nose helped make him one of America's most familiar and popular personalities of the 1920s through the 1970s. | Его грубый, резкий голос, нью-йоркский акцент, юмор, джазовые композиции и выступающий нос сделали его одним из самых известных и популярных личностей Америки в 1920-1970 годах. |
Unfamiliar Terms for Familiar Things. | Неизвестные истории об известных местах. |
So many of the tunes of our well-known popular songs were actually written by the great masters-like these familiar themes... | Так много мотивов хорошо известных нам песен на самом деле были написаны великими мастерами - таких, как эти знакомые темы...» Оригинальный текст (англ.) |
The United Nations was founded in a historical context with which we are all familiar. | Организация Объединенных Наций была основана в хорошо известных нам исторических обстоятельствах. |
The technical properties of steelmaking slags used for road construction material have become familiar over the years due to their development and experience. | В результате исследований и накопленного за последние годы опыта стали хорошо известны технические свойства металлургических шлаков, которые используются в дорожном строительстве. |
In that context, it was repeatedly stressed that many developing countries, acutely familiar with the benefits of ICTs, required support from the international community to fully realize those benefits. | В этом контексте неоднократно подчеркивалось, что многие развивающиеся страны, которым хорошо известны выгоды использования ИКТ, нуждаются в поддержке со стороны международного сообщества, необходимой для всестороннего использования таких выгод. |
The focus of those corporations on South-South investment reflects in part a competitive advantage: based in developing countries themselves, they are familiar with the challenges, risks and opportunities that flow from doing business in developing economies. | Сфокусированность этих корпораций на инвестициях Юг-Юг отчасти отражает связанное с этим конкурентное преимущество: поскольку они сами базируются в развивающихся странах, им хорошо известны проблемы, риски и возможности, сопряженные с деятельностью в развивающихся странах. |
Fisher has been an outspoken critic of the Treasury's bailout plans, saying "there are various techniques of restructuring that are familiar in the business world, none of which are being used by the government." | Фишер откровенно критиковал план министерства финансов по спасению экономики и говорил: "Деловому миру хорошо известны многочисленные способы реструктуризации, но наше правительство не использует ни один из них". |
We are all very familiar with the recent threats of war against my country made by the United States of America and the United Kingdom. | Нам всем хорошо известны недавние военные угрозы против моей страны, сделанные Соединенными Штатами Америки и Соединенным Королевством. |
Some of these violations have been documented by the international press, and we believe that this information is also familiar to some members of the Contact Group. | Некоторые из этих нарушений зафиксированы международной прессой, и мы считаем, что эта информация известна также некоторым членам Контактной группы. |
We heard about those already yesterday, and I suppose that most of you are familiar with that already. | Мы уже слышали о них вчера, так что, я думаю, большинству из вас эта технология уже известна. |
That was a concept familiar to French and European law and to the case law of the European Court of Justice, as a requirement of the contracting process for concessions for public works. | Данная концепция известна во французском и европейском законодательстве и в прецедентном праве Европейского суда и используется в качестве одного из требований процесса заключения контрактов на концессии на общественные работы. |
Detailing this song in a description of the film soundtrack, the website CD Universe states that it is so familiar as to be a cultural touchstone. | В описании этой песни на сайте CD Universe говорится, «она настолько широко известна, что может считаться культурным эталоном. |
The preambular paragraphs of the draft resolution set the issue squarely within the multilaterally agreed policy framework for development and eradication of poverty, with which we are all familiar, including the United Nations Millennium Declaration and the Monterrey Consensus. | Пункты преамбулы проекта резолюции рассматривают данную проблему непосредственно в контексте согласованной на многостороннем уровне политики в области развития и искоренения нищеты, которая нам всем хорошо известна, в том числе в виде Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций и Монтеррейского консенсуса. |
A sizeable voter education effort will be required to ensure voters are familiar with the changes introduced in the 2008 National Elections Act. | Потребуются немалые усилия по работе с избирателями для обеспечения того, чтобы избиратели были осведомлены об изменениях, внесенных Национальным законом о выборах 2008 года. |
The authority of IAEA had been undermined by the efforts of some countries to politicize the issue by referring it to other bodies that were not familiar with the technical nature of the safeguards system. | Усилия некоторых стран, направленные на политизацию этого вопроса путем препровождения его рассмотрения в другие органы, которые не осведомлены о техническом характере системы гарантий, подрывают авторитет МАГАТЭ. |
While the concept of joint investigation teams, as provided for under the Organized Crime Convention, is familiar to most States, the challenge is that it is not used by all law enforcement agencies. | Хотя большинство государств осведомлены о предусмотренной в Конвенции об организованной преступности концепции совместных следственных групп, проблема состоит в том, что данная концепция используется не всеми правоохранительными органами. |
In the meantime, training should be provided to all prosecutors and judges in the regional and provincial trial courts that have not yet been equipped with family courts or who are not familiar with the Rules on Examination of a Child Witness; and | Пока же следует организовать профессиональную подготовку для всех обвинителей и судей, которые работают в региональных и провинциальных судебных органах, где пока не созданы суды по семейным делам, или которые плохо осведомлены о Правилах допроса детей-свидетелей; и |
Some of the designated mediators were indigenous and were therefore familiar with indigenous principles and values and traditional ways of settling disputes. | Иногда назначенными посредниками являются коренные жители, которые, соответственно, осведомлены о принципах и ценностях коренных народов, а также о традиционных формах урегулирования споров. |
We were familiar with its reputation as possibly the most licensed game engine in the industry. | «Он был известен для нас как самый лицензированный движок в игровой индустрии. |
However, for such wastes, as well as for other types of wastes, the consignor is not familiar with the exact composition and, consequently, it is difficult to comply with special provision 274. | Однако в случае таких отходов, а также в случае других типов отходов грузоотправителю не известен их точный состав, и поэтому соблюдение специального положения 274 сопряжено с трудностями. |
Piers Haggard was signed to direct on the basis of his debut feature, despite not being very familiar with horror movies. | Пирс Хэггард был выбран в качестве режиссёра на основании его режиссёрского дебюта, несмотря на то что не был широко известен с фильмами ужасов. |
As a result of that exemption, and based on confirmation from the seller's manager to the buyer that the seller was familiar with the procedures for exporting picks to the | Именно наличие освобождения от пошлины и заявление руководителя компании-продавца о том, что ему известен порядок экспорта мотыг на американский рынок, и подтолкнули покупателя к заключению договора с продавцом. |
Ancient Greek was widely known to scholars, but they were not familiar with details of its use in the Hellenistic period as a government language in Ptolemaic Egypt; large-scale discoveries of Greek papyri were a long way in the future. | Древнегреческий язык был широко известен учёным, но детали его использования в эллинистический период как государственного языка в Египте Птолемеев были не столь известны. |
I assume you're familiar with these species. | Я предполагаю, что вы знаете эти расы. |
You know, I look out here, and I see so many familiar faces. | Знаете, я смотрю сюда, и я вижу столько знакомых лиц. |
Are you familiar with the Paris underground railway? | Вы хорошо знаете парижскую подземку? |
It's definitely an album people should listen to, even if you're not familiar with Lena Katina. he added. | Определённо, этот альбом люди должны послушать, даже если вы не знаете, кто такая Лена Катина.», добавил он. |
Are you familiar with Stuxnet? | Знаете, что такое "Стакснет"? |
A new unified legal railway regime, bringing together familiar administrative procedures and legal provisions of CIM and SMGS, may increase acceptance and facilitate implementation among all parties. | Новый единый правовой режим железнодорожных перевозок, объединяющий известные административные процедуры и правовые положения ЦИМ и СМГС, может повысить степень доверия к ним и содействовать их осуществлению всеми сторонами. |
The familiar constellations that illuminate our night... will seem as they have always seemed: | Всем известные созвездия которые отчётливо видны ночью... Всегда такими и останутся: |
He categorized familiar methods as perturbative, suppressive or substitution methods, and went on to provide a thumbnail analysis of the disclosure limitation and quality preserving effects of these methods. | Он квалифицировал известные методы как возмущающие, опускающие или замещающие методы и далее перешел к упрощенному анализу воздействия этих методов на ограничение раскрытия информации и сохранение качества. |
As a result, it is really interesting to listen to it: familiar pieces alternate with quite fresh ones, known groups - with those that are now only gaining speed. | Как следствие, слушать его действительно интересно: знакомые вещи перемежаются совсем свежими, известные группы чередуются с теми, кто теперь только набирает скорость. |
The drafting process of the Courts Statute also raised familiar problems of human rights treaty-related issues being determined without input from the treaty bodies themselves. Notes | В процессе разработки статута суда также возникают уже известные проблемы: вопросы, связанные с договорами по правам человека, определяются без участия самих договорных органов. |
I'm not familiar with that organization. | Никогда не слышал о такой организации. |
I'm not familiar, either, but it sounds absolutely charming. | Я тоже не слышал, но звучит прелестно. |
Belt? I'm not familiar with it. | Я раньше ее не слышал. |
Are either of you familiar with SARC? | Кто-нибудь из вас слышал о""ЮЗКПЖ""? |
Anyone familiar with these marinas? | Кто-нибудь о них слышал? |
Oliver, voice-over: After 5 years, everything that was once familiar is now unrecognizable. | Спустя пять лет все, что когда-то было привычным, теперь не узнать. |
The participation of civil society organizations in the United Nations tends to display familiar imbalances. | Участие организаций гражданского общества в работе Организации Объединенных Наций обычно характеризуется привычным дисбалансом. |
Differences between 2011, when Internet will be something familiar for almost everybody, and 2001, when Internet was not are clearly illustrated in the following table. | В нижеследующей таблице приводятся данные, иллюстрирующие различия между 2011 годом, когда Интернет станет чем-то привычным практически для каждого, и 2001 годом, когда положение было иным. |
During the '50s and '60s postmen on British made BSA - Bantam motorcycles were a familiar sight. | В 1950-х и 1960-х годах почтальоны на мотоциклах британского производства «BSA Bantam» были привычным зрелищем. |
I don't mean "called" in any way you'd be familiar with, via ATT, or Sprint if you're particularly gauche. | Вызвали меня не привычным способом - по телефону, или, совсем уж внаглую, по мобильному. |
I'm from the During Foundation; maybe you're familiar with our work in the neighborhood. | Я из фонда Дюринга, может быть, вы слышали о нашей работе в районе. |
Are you familiar with Chad Henning? | Вы слышали о Чеде Хеннинге? |
You may be familiar with my work. | Возможно, вы обо мне слышали. |
Are you familiar with the term ROI? | Слышали когда-нибудь о В.В? |
You've heard that word several times in the last four days, and everyone's familiar with Kuhnian paradigms. | Вы слышали это слово несколько раз за последние четыре дня, и каждый знаком с парадигмами Куна. |
Child services didn't want Laura torn from a familiar setting. | В опеке решили, что Лауре будет лучше остаться в привычной среде. |
Besides familiar voice communication velcom offers a wide range of additional services. | Кроме привычной голосовой связи, velcom предлагает широкий спектр дополнительных услуг. |
The worrying events of the last few days have brought us into a situation with which the Middle East peace process has only made us too familiar. | Тревожные события последних дней привели нас к очень привычной ситуации для ближневосточного мирного процесса. |
As soon as the new government is well established and returned to the familiar (Soviet) rhetoric and behavior, it has become an electoral power base inherit the previous. | Как только новая власть "устоялась" и вернулась к привычной (а-ля советская) риторике и поведению, она стала наследовать электоральную базу власти предшествующей. |
Paradoxically, however, the removal of a familiar ideological framework had also removed a certain sense of stability from international relations. | Тем не менее устранение привычной идеологической подоплеки, как ни парадоксально, в некоторой мере также лишило международные отношения атмосферы стабильности. |
Perhaps the most familiar example of an evolutionary radiation is that of placental mammals immediately after the extinction of the dinosaurs at the end of the Cretaceous, about 66 million years ago. | Возможно, наиболее известным примером эволюционной радиации является увеличение разнообразия плацентарных млекопитающих сразу после вымирания динозавров в конце мелового периода (около 66 миллионов лет назад). |
Election observation, which is perhaps the most familiar form of international assistance, may not be as relevant as other forms of assistance. | Обеспечение наблюдения за процессом выборов, что, пожалуй, является наиболее известным видом международной помощи, теперь, по-видимому, стало не столь актуальной формой, как другие виды помощи. |
The review conferences held every five years for the past four decades had too often fractured along familiar lines: nuclear-weapon States versus nonnuclear-weapon States, or the Western group versus the Non-Aligned Movement. | За прошедшие четыре десятилетия конференции по рассмотрению действия ДНЯО, проводившиеся каждые пять лет, слишком часто характеризовались расколом по известным признакам: государства, обладающие ядерным оружием, против государств, не обладающих ядерным оружием, или Западная группа против Движения неприсоединения. |
Under his leadership the Masonic Service Association was brought to a place of preeminence through his authorship and distribution of the Short Talk Bulletin which made his name familiar to virtually every lodge in the country. | Под его руководством Ассоциация масонской службы издала вестник «Короткий разговор», который сделал его имя известным практически в каждой ложе в стране. |
Familiar clichés have cropped up again: "five-year plan", "we'll catch up with them and overtake them", "labouring people", and so on. | Например, с Василем Быковым, всемирно известным прозаиком, на несуществующих стихах которого наш Солнцеподобный, по его собственному признанию, был воспитан. Не пугал бы несчастный электорат рассказами о "вражеском кольце". |