I think that's a fair question. | Я думаю, что это справедливый вопрос. |
In this category, the Office will seek to facilitate a resolution that is fair and equitable by proposing options that could lead to a fair outcome; | По этой категории Канцелярия будет добиваться справедливого и честного урегулирования претензий и предлагать варианты решения, которые обеспечили бы справедливый результат; |
In such cases, procedures are needed to ensure that vulnerable minorities receive fair and equal treatment under land reform and privatization programmes. | В подобных случаях необходимы процедуры, обеспечивающие справедливый и недискриминационный режим для уязвимых меньшинств в рамках земельной реформы и программ приватизации . |
The Ombudsperson has argued that her current mandate can adequately safeguard the rights of listed persons to a fair, independent, and effective process. | Омбудсмен доказывает, что ее нынешний мандат может адекватно защищать права фигурирующих в перечне лиц на справедливый, независимый и эффективный процесс. |
It was a fair question. | Это был справедливый вопрос. |
It's only fair we divide the proceeds. | Единственный честный способ - это поделить деньги. |
You want her to have a fair trial? | Ты же хочешь, чтобы у неё был честный суд? |
And you think that all segments of American society... have equal and fair access to the system? | вы считаете, что каждый сегмент американского общества имеет равный и честный доступ к системе? |
That's not a fair fight, right? | Это честный бой, да? |
It's the only fair way. | Это единственный честный способ. |
The second name of Gazi-Kumukh was a "Large market" where a fair every Thursday was conducted. | Вторым названием Гази-Кумуха, где каждый четверг проводилась ярмарка, у горских народов было «Большой рынок». |
The Conference and Fair, which draws interest especially from many Eurasian countries as well as civil and military authorities, is expected to contribute to the acquisition of national space capacity. | Ожидается, что конференция и ярмарка, к которым проявляют интерес многие страны, особенно из Европы и Азии, а также гражданские и военные ведомства, помогут дальнейшему укреплению национального космического потенциала. |
Joint UNMEE/United Nations country teams HIV/AIDS activities: Learning fair held and World AIDS Day observed in Asmara; a promotional bicycle race for HIV/AIDS in Adigrat, Ethiopia | Совместные мероприятия в области ВИЧ/СПИДа с участием страновых групп Организации Объединенных Наций: учебно-просветительская ярмарка и проведение Всемирного дня больных СПИДом в Асмэре; велосипедный кросс в целях привлечения внимания к проблеме ВИЧ/СПИДа в Адиграте, Эфиопия |
Purgatory Fair, 1952. | Ярмарка в Чистилище, 1952 |
Fair entitled Mujer, manos que transforman, in coordination with FONAES. | Ярмарка "Женщина: преобразующие руки", совместно с фоНАЭС. |
Don't you tell me what's not fair for my son. | Не тебе говорить что справедливо, а что нет в отношении моего сына. |
And all the number Of his fair demands | И все, о чем он справедливо просит, |
I'll tell you what's fair and what's not! | Я здесь решаю, что справедливо, а что нет! |
I guess that's fair enough. | Я полагаю, это справедливо. |
I dare say it's only fair. | Я думаю это справедливо. |
ITC informed the Board that the development of the online appraisal process would ensure that appraisals are fair, objective and transparent. | ЦМТ информировал Комиссию о том, что разрабатываемая система аттестации, работающая в режиме «онлайн», обеспечит справедливость, объективность и гласность аттестаций. |
These factors, constituting the environment in which the trial would take place, have created an unsuitable climate for justice to be served and circumstances that cannot be characterized as congenial to ensuring a just and fair trial. | Эти факторы, определяющие обстановку, в которой проходил бы судебный процесс, создают условия, в которых справедливость не может восторжествовать и которые нельзя характеризовать как способствующие обеспечению справедливого и беспристрастного судебного разбирательства. |
It is clear that reforming the police, the judicial system and the prisons must be addressed in an integrated way if a law and order environment that is fair and non-discriminatory is to be created. | Совершенно очевидно, что реформирование полиции, судебной системы и тюрем следует осуществлять комплексным образом, с тем чтобы можно было создать обстановку законности, которая обеспечивала бы справедливость и отсутствие дискриминации. |
The Committee in this respect also stresses that "fairness" in article 9, paragraph 4, refers to what is fair for the claimant, not the defendant, a public body. | В этой связи Комитет также подчеркивает, что слово "справедливый" в пункте 4 статьи 9 подразумевает справедливость для истца, а не для ответчика, каковым являлся государственный орган. |
Justice combines elements of criminal justice, truth-seeking, reparations and institutional reform as well as the fair distribution of, and access to, public goods, and equity within society at large. | Правосудие сочетает в себе элементы уголовного правосудия, поиск истины, возмещение и институциональные реформы, а также справедливое распределение общественных благ и доступ к ним и справедливость в обществе в целом. |
This isn't fair, Mr. Schuester. | С вашей стороны это нечестно, Мистер Шустер. |
Okay, come on, that's not fair. | Эй, ладно тебе, так нечестно. |
It's no fair Professor Cornwallis turned all hard-assed again. | Так нечестно, что профессор Корнуоллис снова стал нас напрягать. |
It's really not fair for you to beg like that, 'cause you know I owe you. | С твоей стороны нечестно так меня умолять, потому что я тебе должна. |
It is not fair that I be expected to play the role of mouse to the White House's cat in a game of... | Я спрашиваю, потому что думаю, что нечестно ожидать, что я буду играть роль мышки для кота из Белого дома в игре, |
It provides market-driven inducements for domestically traded goods and services to meet basic standards of fair trading. | Он обеспечивает рыночные стимулы для соблюдения во внутренней торговле товарами и услугами базовых стандартов добросовестной конкуренции. |
A precondition for the establishment of fair competition between modes is the elaboration and introduction of fair and efficient pricing schemes. | Предпосылкой создания условий для добросовестной конкуренции между видами транспорта является разработка и внедрение справедливых и эффективных механизмов ценообразования. |
Swaziland has completed the drafting of the Competition and Fair Trading Acts and would need technical expertise to draft regulations that would govern these acts. | Свазиленд завершил разработку законов о конкуренции и добросовестной торговле, и ему понадобится техническая помощь в подготовке подзаконных актов для имплементации этих законов. |
He continued that the Japan Fair Trade Commission believed that the exemptions systems of the AMA should be limited to the absolute minimum, with a view to greater utilization of market forces, and had actively pursued that reform for a long time. | Затем он сообщил, что, по мнению Японской комиссии добросовестной торговли, предусмотренные в упомянутом законе системы изъятий, должны быть сведены к абсолютному минимуму в целях более широкого использования рыночных сил и что Комиссия активно добивалась этой реформы в течение длительного времени. |
(e) A national induction seminar for competition commissioners was co-organized by UNCTAD and the newly established Competition and Fair Trading Commission of Malawi in Blantyre on 25-26 August 2005. | ё) 25-26 августа 2005 года в Блантайре ЮНКТАД и вновь учрежденная Комиссия по вопросам конкуренции и добросовестной торговли Малави совместно организовали национальный вводный семинар для уполномоченных по вопросам конкуренции; |
So, I know the fourth grade science fair is coming up, because I'm in charge of it now. | Мне известно, что близится научная выставка четвёртых классов, потому что я её руководитель. |
Cook County Science Fair. | Выставка научных достижений графства Кук. |
The same year Alexandre participated in Art Paris Art Fair and Florence Biennale, and in 2014 he had his personal exhibition in Art House, Monaco. | В том же году - участие в Art Paris Art Fair и Флорентийской Биеннале; в 2014 году - персональная выставка на арт-площадке «Art House», Монако. |
4th Specialized Exhibition and Fair of the unsold stock of goods, production remains. | 4-я специализированная выставка. Снаряжение для рыбалки и охоты, подводного плавания. |
The 17th consecutive specialized International Trade Fair Wine and Spirits ProWein 2010 for few days, from 21 till 23 of March, turned Dusseldorf into a world wine capital. | Благодаря международной выставке ProWein-2010 с 21 по 23 марта Дюссельдорф стал винной столицей мира. Это уже 17-я специализированная выставка вин и спиртных напитков. |
You honor our fair city, batiatus. | Ты почтил наш прекрасный город, Батиат. |
We shall outwit them before they even get sight of our fair city, Rome. | Мы их перехитрим еще до того как они увидят наш прекрасный Рим. |
Edinburgh, fair city. | В Эдинбурге, прекрасный город. |
You know, I figure we both want a fair trial. | Доброе утро, прекрасный друг. |
In a May 2015 interview with Vanity Fair, Kathleen Kennedy confirmed plans for a fifth film, stating another film will one day be made inside this company. | В мае 2015 года интервью с Ярмаркой тщеславия, Кэтлин Кеннеди подтвердила планы на пятый фильм, заявив, другой фильм в один прекрасный день быть в этой компании. |
She thus has no means of securing a fair hearing by a competent tribunal, owing to the legal immunity accorded the work of parliament and the legal status of the administrative reports of MIVILUDES. | Таким образом, она не располагает никакими средствами для того, чтобы добиться беспристрастного слушания компетентным судом из-за правового иммунитета работы парламента и юридического статуса административных докладов Межведомственной целевой группы. |
The reform process should concentrate on removing shortcomings and maintaining the present capabilities of the Council, including the enhancement of its efficiency and credibility in the promotion and protection of human rights in a fair and impartial manner. | Процесс реформирования должен быть направлен на устранение недостатков и сохранение нынешних возможностей Совета, включая повышение эффективности его деятельности и доверия к нему в области поощрения и защиты прав человека на основе справедливого и беспристрастного подхода. |
In order to ensure a fair prosecution and trial, it was essential that such jurisdiction should receive the consent of both the State of which the suspect was a national and the State in which the alleged offence was committed. | Не следует забывать, что признание этой юрисдикции государством, гражданином которого является подозреваемый, а также государством, на территории которого было совершено предполагаемое правонарушение, также необходимо для гарантированного расследования и вынесения беспристрастного решения. |
Regarding Tenzin Delek Rinpoche and Lobsang Thondup, the Government points out that they were convicted of acts of sedition and enjoyed all the guarantees of a fair trial. | Что касается Тенцинга Делека Ринпоша и Лобсана Тхондупа, то правительство уточнило, что они были осуждены за мятеж и пользовались всеми гарантиями беспристрастного судебного разбирательства. |
No international instrument proscribed the use of the death penalty and there was no international consensus either for or against mandatory death sentences for those found guilty of drug trafficking as a result of a fair trial. | Ни одним из международных документов не запрещается применение смертной казни, и на международном уровне не было достигнуто согласия в пользу или против практики вынесения обязательных для исполнения смертных приговоров в отношении лиц, признанных виновными в контрабанде наркотиков по итогам беспристрастного судебного разбирательства. |
Sport generates important values such as team spirit, discipline, solidarity, tolerance and fair play. | Спорт прививает такие ценные качества, как командный дух, дисциплина, солидарность, терпение и честность. |
Because a visit from you, especially on your maiden diplomatic voyage, emphasizing a balanced and a fair partnership... | Потому что твой визит, особенно, в качестве первого дипломатического путешествия, подчеркнет сбалансированность и честность сотрудничества... |
Casino Tropez' games bear the official approval of the Technical Systems Testing North America Inc. (TST), which has periodically verified that our games are true and fair. | несетевых игорных заведений. Игры в Casino Tropez официально одобрены Компанией Technical Systems Testing North America Inc. (TST), которая периодически удостоверяет честность и правильность наших игр. |
What's fair got to do with it? | При чём здесь честность? |
When faced with the choice of being either firm or fair, I've learned that firm generally pays the greater dividend. | Если передо мной стоит выбор - проявить жёсткость или честность, то я усвоил, что от жёсткости обычно куда больше проку. |
The Government pays attention to ensuring equality for individuals before the law and the courts to ensure fair trial and due process of law for all. | Правительство уделяет внимание вопросу обеспечения равенства лиц перед законом и судами, с тем чтобы обеспечить беспристрастное судебное разбирательство и надлежащее отправление правосудия для всех. |
For the first time, Bolivia has an Act whose purpose is to guarantee an effective, responsible and fair system of public prosecution properly representative of the State and society as a whole. | Закон о прокуратуре принят в Боливии впервые и призван гарантировать эффективное, ответственное и беспристрастное судебное обвинение от имени государства и общества в целом. |
Obligations arising under international law to secure the individual or collective right to access justice and fair and impartial proceedings shall be reflected in domestic laws. | В национальных законах должны быть предусмотрены проистекающие из международного права обязанности по обеспечению индивидуального или коллективного права на доступ к правосудию и на справедливое и беспристрастное судебное разбирательство. |
The aim will be to ensure equal, fair and transparent access to justice for all based upon written codes with fair trials and enforceable verdicts. | Цель здесь состоит в том, чтобы обеспечить равноправный, справедливый и открытый доступ к системе правосудия для всех людей на основе письменных кодексов, гарантирующих беспристрастное судопроизводство и исполнение вынесенных приговоров. |
He further reminds the leadership of the so-called "Republic of Serbian Krajina" of its responsibility to maintain order and to secure the right to a fair and just trial under all circumstances in the territories under its control. | Он далее напоминает руководству так называемой "Республики Сербская Краина" о его обязанности по поддержанию правопорядка и обеспечению во всех случаях права на справедливое и беспристрастное судебное разбирательство на территориях, находящихся под их контролем. |
At the same time, the continued and active support of the Security Council will remain essential to ensuring the full and fair implementation of the mandate entrusted to UNMIK under resolution 1244. | В то же время будет сохраняться и необходимость в оказании Советом Безопасности непрестанной и активной поддержки в обеспечении всестороннего и добросовестного выполнения возложенных на МООНК его резолюцией 1244 задач. Председатель: Я благодарю г-на Аннаби за проведенный им для членов Совета Безопасности брифинг. |
One of the most controversial provisions has been the establishment of an exemption permitting certain uses of protected works without permission, equivalent to the American fair use. | Одним из самых спорных положений стало снятие авторских ограничений на определенные виды использования охраняемых произведений, аналог американского добросовестного использования. |
The comic follows a fictional filmmaker named Akiko who struggles with the practicalities of applying the fair use doctrine while making a documentary film. | Комикс рассказывает о женщине-режиссёре Акико, которая преодолевает трудности, связанные с применением принципа добросовестного использования, в процессе работы над документальным фильмом. |
Fair trade and transparency labelling | Маркировка добросовестного торгового партнерства и прозрачности |
On the other hand, fair-use does not address a wide enough range of use-cases and its borders are not well established and defined, making usage under "fair use" legally risky. | С другой стороны, границы справедливого (добросовестного) использования не очень хорошо установлены и определены, что делает «добросовестное использование» юридически рискованным. |
Tessa has Braydon's fair skin, and his smile. | У Тессы светлая кожа Брендона и его улыбка. |
It's a fair walk. | Эй, это светлая аллея. |
She who looks forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun! | С ней, что блистающая, как заря, прекрасная, как луна, светлая, как солнце |
And the morning breaks eternal, bright and fair | И настанет вечно светлая заря, |
Fair skin, fair hair. | Светлая кожа, светлые волосы. |
Angle of entry - fair. | Угол захода: приемлемый. |
This is an acceptable part of the criminal justice process, provided that the rules relating to protection of the accused and to fair trial are scrupulously observed. | Это приемлемый элемент уголовного судебного процесса, при условии скрупулезного соблюдения правил, касающихся защиты обвиняемых и справедливого судопроизводства. |
Considering that the programme has operated only for a couple of years and with very limited resources, the committee felt that a fair amount has been achieved. | Принимая во внимание тот факт, что данная программа осуществляется всего лишь на протяжении нескольких лет в контексте весьма ограниченных ресурсов, Комитет отметил, что был достигнут вполне приемлемый прогресс. |
In addition, a number of development "enablers" were identified as: a fair global trading system; adequate financing for development, affordable access to technology and knowledge; and good governance practices. | Кроме того, был определен ряд «инструментов реализации» развития: справедливая система мировой торговли; адекватное финансирование развития, приемлемый по ценам доступ к технологиям и знаниям; и методы эффективного управления. |
The Europeans then agreed that Germany had not had its fair turn at the leadership of a major international organization, and so the choice was a simple one: a German acceptable to America would get the job. | Тогда европейцы сошлись на том, что т.к. Германия еще не руководила крупной международной организацией, то это по справедливости была ее очередь, так что был сделан простой выбор: немец, приемлемый для Америки, получит работу. |
You have a market, an annual fleece fair and you're on the main road. | У вас есть рынок, ежегодная ярмарка шерсти, и вы находитесь на главной дороге. |
Moreover, fair global rules can help to "democratize" the global market, especially if they are embedded in institutions with a degree of autonomy for highly professional staff who can act with some independence from short-term political pressures. | Кроме того, справедливые глобальные правила могут помочь «демократизировать» мировой рынок, особенно если они встроены в учреждения с высокой степенью автономии для высокопрофессиональных сотрудников, которые могут действовать с некоторой независимостью от краткосрочных политических давлений. |
This is neither a free market nor a fair market. | Разве же это тогда "свободный рынок" или "справедливый рынок"? |
In keeping with its mandate, in 2002 and 2003, the Ministry of the Economy, Industry and Trade organized the National Crafts Fair, where indigenous groups promoted their goods in the national marketplace. | В 2002 и 2003 годах министерство экономики, промышленности и торговли в рамках своих полномочий организовало проведение Национальной ремесленной ярмарки, на которой представители коренных народов смогли выставить на национальный рынок свои изделия. |
Another concern raised by APB and the APC at their meeting with Sir David Tweedie was the application of fair value measurement applied to financial instruments in cases where there was no active market or where the market was illiquid. | Еще одной проблемой, затрагивавшейся СБП и КБП в ходе их встречи с сэром Дэвидом Туиди, было применение критерия справедливой стоимости к финансовым инструментам в условиях отсутствия активно действующего рынка или же когда рынок неликвиден. |
Once-in-a-lifetime book fair or stinky old Chicago? | Единственный в жизни книжный базар или старый вонючий Чикаго? |
It is mentioned that Aulie-Ata had a large market fair and some transport offices. | Отмечается, что в Аулие-Ате имелся большой базар, ярмарка и ряд транспортных контор. |
in junior high, the drama kids seem like the foodchain there is always the band, and the vanason fair nervous I like the Vanason's fair I was one of the queen's dancers. | Например: в старшей школе, слабые дети находятся в самом низу пищевой цепи Всегда есть иерархия, и базар Ванаса достаточно нервный Мне нравится благотворительный базар Ванаса. |
They represent a fair and just compromise by all. | Они отражают честный и справедливый компромисс со стороны всех. |
You, fair and square Branko! | Ты, честный и справедливый Бранко! |
A fair and just international economic order should be established to free the people of the developing countries from famine, disease and disasters and to narrow the widening gap between the developed and the developing countries. | Должен быть создан честный и справедливый международный экономический порядок, для того чтобы освободить народ развивающихся стран от голода, болезней и катастроф и сократить ширящийся разрыв между развитыми и развивающимися странами. |
He was always so decent and fair. | Он честный и справедливый. |
Given the totality of these egregious miscarriages in the passage of time, we did not find that a fair and transparent trial could be held. | Учитывая количество допущенных вопиющих промахов по данному делу, мы считаем, что честный и справедливый суд не мог состояться. |
About 300 of his original watercolours for Vanity Fair are in the National Portrait Gallery, London. | Около 300 оригинальных акварелей Уорда, написанных для Vanity Fair, находятся в Национальной портретной галерее в Лондоне. |
The film is based on the 2012 article "Marie Colvin's Private War" in Vanity Fair by Marie Brenner. | В основу фильма легла статья "Частная война Мэри Колвин" опубликованная в 2012 году в журнале Vanity Fair. |
He has also won numerous awards, including the "Best Director" award at the recent 2006 Tokyo International Anime Fair (for the 2005 film Mobile Suit Zeta Gundam: Heirs to the Stars). | Получил несколько премий, в том числе «Лучшего режиссёра» на Токуо International Anime Fair в 2006 году (за Mobile Suit Zeta Gundam: A New Translation I - Heirs To The Stars). |
Upon completion the album was licensed to Great Society/ World's Fair for North America and Mute Records for the rest of the World. | По завершении альбом был выпущен под лейблом Great Society/World's Fair в Северной Америке и под Mute Records в остальных странах. |
This entire battle was later the basis for Negativland's 1995 book/CD, Fair Use: The Story of the Letter U and the Numeral 2. | Вся эта битва позже стала основой для Fair Use: The Story of the Letter U and the Numeral 2 (англ.)русск., аудиокниги Negativland, изданной в 1995 году. |