| The referendum shall be free, fair and be conducted by a special referendum commission to be formed by presidential decree in consultation with the Coordinating Council. | Референдум должен носить свободный, справедливый характер и проводиться Специальной комиссией по проведению референдума, которая образуется Президентским указом в консультации с Координационным советом. |
| He also mentioned that South Africa was re-examining the meaning and implications of other key IIA provisions, such as fair and equitable treatment, measures tantamount to expropriation, the free transfer of funds and dispute settlement provisions. | Выступающий отметил также, что Южная Африка проводит переоценку значения и последствий некоторых ключевых положений МИС, таких, как справедливый и равноправный режим, меры, равносильные экспроприации, свободный перевод средств и урегулирование споров. |
| The outcomes of these decision-making processes may be enshrined in a new constitution, outlining a fair sharing of powers, securing human rights, and giving shape to the State and its public administration, in general terms. | Результаты этих связанных с принятием решений процессов можно отразить в новой конституции, описав в ней в общих чертах справедливый порядок разделения полномочий, гарантии соблюдения прав человека и государственное устройство и административную систему государства. |
| l fair and equitable treatment; | справедливый и равноправный режим, |
| The elections were generally accepted to have been held in a free and fair manner. | Все признали свободный и справедливый характер выборов. |
| I hear you're a fair man. | Я слышал, вы честный человек. |
| How about you wait until it's a fair fight? | Как насчёт подождать, пока это не будет честный бой? |
| All they had to do was give me a chance, a fair shake, a chance to prove myself. | Им всего-то нужно было дать мне шанс, честный контракт, возможность проявить себя. |
| I want a fair contest. | Пусть будет честный бой. |
| A tough question, but a fair one. | Трудный вопрос, но честный. |
| Besides the horses there are also other activities on this day, such as a fair and market and traditional Dutch games. | Помимо продажи лошадей в этот день также проводятся другие мероприятия, такие как ярмарка, рынок и традиционные голландские игры. |
| The job fair has everyone here In a feeding frenzy. | Ярмарка вакансий вызвала настоящее помешательство. |
| Exhibition, posters and project fair | Выставка, стендовые материалы и ярмарка проектов |
| The 15th International Tashkent Tourism Fair "Tourism on the Silk Road" finished in the capital of Uzbekistan on 21 October. | Завершилась ХV Международная ташкентская туристическая ярмарка «Туризм по Шелковому пути». |
| JurEnergoConsulting took part in the presentation of resources of NGO and international donor organizations Information Fair 2009 in the frames of Municipal Heating Reform Project in Ukraine (MHRP) of USAID. | Фирма «ЮрЭнергоКонсалтинг» приняла участие в презентации-выставке ресурсов организаций гражданского общества и международных донорских организаций «Информационная Ярмарка 2009» в рамках выполнения проекта USAID «Реформа городского теплообеспечения в Украине» (РМТ). |
| I think it's only fair that they participate in the selection process of the new personnel in their respective departments. | Думаю, будет справедливо, если бы они участвовали в процессе отбора нового персонала в соответствующие отделы. |
| When a deal's fair for Uncle Bertie, you can bet your life it's a wet and windy one for the rest of us. | Если что-то справедливо для дяди Берти, то можно дать голову на отсечение, что это весьма скверно для остальных. |
| Wasn't fair what you did to that woman on the subway, was it? | А справедливо было то, что ты сделал той женщиной в метро? |
| Well, it seems only fair. | По-моему, это справедливо. |
| It's not even fair! | Это даже не справедливо! |
| In this world, there is no such thing as fair. | В этом мире нет такого понятия как "справедливость". |
| Alkarama, JS2 and JS3 indicated that the State Security Court, which consists of one civilian and two military judges, lacks independence and fails to ensure fair trials. | В сообщении "Алькарамы", СП2 и СП3 было отмечено, что Суд по вопросам государственной безопасности, состоящий из одного гражданского и двух военных судей, не обладает достаточной степенью независимости и не способен обеспечить справедливость правосудия. |
| Nonetheless, further changes are needed to ensure a fair process in each case, with reasons that are substantive in content and consistent with the comprehensive report of the Ombudsperson. | Тем не менее необходимы дальнейшие изменения, которые позволили бы обеспечить справедливость процесса в каждом отдельном случае и обеспечили бы, чтобы причины носили предметный характер и соответствовали положениям всеобъемлющего доклада Омбудсмена. |
| These factors, constituting the environment in which the trial would take place, have created an unsuitable climate for justice to be served and circumstances that cannot be characterized as congenial to ensuring a just and fair trial. | Эти факторы, определяющие обстановку, в которой проходил бы судебный процесс, создают условия, в которых справедливость не может восторжествовать и которые нельзя характеризовать как способствующие обеспечению справедливого и беспристрастного судебного разбирательства. |
| I'm just trying to keep this fair. | Я просто пытаюсь сохранить справедливость. |
| So for me to come here just because I'm, like, sad and depressed, that's... not fair. | Поэтому прийти из-за какой-то тоски и подавленности - это... нечестно. |
| I know that this is... an unimaginably difficult, grown-up decision, and it's not fair that you have to make it. | Я знаю, что это... невероятно трудное, взрослое решение, и нечестно, что ты должна его принять. |
| But it's just not fair. | Но это нечестно по отношению ко мне! |
| It is not fair that I be expected to play the role of mouse to the White House's cat in a game of... | Я спрашиваю, потому что думаю, что нечестно ожидать, что я буду играть роль мышки для кота из Белого дома в игре, |
| It's not fair, it's mine! | Так нечестно, это моё! |
| The current Fair Competition Act had been in force since 2003. | Ныне действующий закон о добросовестной конкуренции вступил в силу в 2003 году. |
| Fair trade organizations and other non-governmental organizations may wish to explore the possibilities of structured commodity finance to refinance products at the moment they are produced, thus enabling them to leverage their risk capital. | Организации по вопросам добросовестной конкуренции и другие неправительственные организации, возможно, сочтут целесообразным изучить возможности структурированного финансирования сырьевых товаров с целью рефинансирования продукции в момент ее производства, что может позволить им использовать их рисковый капитал для мобилизации дополнительных средств. |
| The fourth amendment made in 2005 converted the Unfair Competition Regulatory Agency into the Agency for Fair Competition and Consumer Protection and thus launched effective enforcement. | В соответствии с четвертой поправкой, внесенной в 2005 году, Агентство по борьбе с недобросовестной конкуренцией было преобразовано в Агентство по обеспечению добросовестной конкуренции и защите прав потребителей, которое занялось эффективной правоприменительной деятельностью. |
| It would be rather beneficial to consumers/users, and conducive to establishing "rule of the law" principles in society and to fair competition and business development. | Такая реализация также будет отвечать интересам потребителей/ пользователей и способствовать установлению принципов правового общества, добросовестной конкуренции и развития предпринимательства. |
| The peer reviewers were Tigran Khechoyan of the State Commission for the Protection of Economic Competition of Armenia, Yukinari Sugiyama of Japan Fair Trade Commission, Mikhail Evraev of the Federal Antimonopoly Service of the Russian Federation and William Kovacic of George Washington University. | В экспертную комиссию вошли Тигран Хечоян из Государственной комиссии по защите хозяйственной конкуренции Армении, Юкинари Сигияма из Японской комиссии по добросовестной конкуренции, Михаил Евраев из Федеральной антимонопольной службы России и Уильям Ковэкик из Университета им. Джорджа Вашингтона. |
| In Nicaragua, various events were organized including an Earth fair, an international sanitation week, two regional forums, a national press competition with the theme "Sanitation, a priority for Nicaragua" and a radio and television festival on sanitation. | В Никарагуа были организованы такие мероприятия, как выставка «Планета Земля», Международная неделя санитарии, два региональных форума, конкурс для работников национальных органов печати на лучший материал по теме «Санитария - приоритетная задача Никарагуа» и радио- и телевизионный фестиваль, посвященный санитарной пропаганде. |
| The idea was that the 1933 fair would be opened by light which had set off from Arcturus in 1893, the date of the previous Chicago fair, 40 years before, | Идея в том, чтобы выставка 1933 г. открылась светом, который излучала Актурур в 1893 г. когда в Чикаго 40 лет назад проходила предыдущая выставка. |
| The gasworks was moved out of the city center, and during this time the company Zagrebački zbor was started, the precursor to the Zagreb Fair. | Из центра города были убраны предприятия по производству газа, в это же время открылась выставка «Zagrebački zbor», ставшая предшественницей Загребской ярмарки. |
| Exhibition, posters and project fair | Выставка, стендовые материалы и ярмарка проектов |
| The 17th specialized wine and spirits trade fair ProWein 2010 took place in Dusseldorf, Germany on March, 21 23. | С 21 по 23 марта в Дюссельдорфе (Германия) прошла 17-я специализированная выставка вин и спиртных напитков ProWein-2010. |
| You honor our fair city, batiatus. | Ты почтил наш прекрасный город, Батиат. |
| He's fair and peaceful and friendly. | Он прекрасный и мирный и дружелюбный человек. |
| Now are we well prepared to know the pleasure of our fair cousin Dauphin; | Теперь готовы мы принять привет, Что нам дарит дофин, кузен прекрасный; |
| Stay thy hand, fair prince. | Остановитесь, прекрасный принц. |
| Great boss... always fair... | прекрасный начальник... всегда справедлива... |
| His trial, before a special court, was far from meeting the minimum conditions for a just and fair trial. | Процесс над ним в особой судебной инстанции проходил при явном нарушении минимальных требований относительно справедливого и беспристрастного судопроизводства. |
| Mr. STANISLAUS (Grenada) said that his Government urged Morocco and the Saharan people to resume direct talks to permit the holding of a free, fair and impartial referendum in accordance with the settlement plan. | Г-н СТАНИСЛАУС (Гренада) говорит, что его правительство настоятельно призывает Марокко и сахарский народ возобновить прямые переговоры в целях проведения свободного, справедливого и беспристрастного референдума в соответствии с планом урегулирования. |
| We also believe that all nations, whatever their size, can and should play an increasingly bigger and effective role in the endeavour to build a fair, just, equitable and sustainable world. | Мы также полагаем, что все страны, независимо от их размера, могут и должны играть растущую и более эффективную роль в усилиях, направленных на построение честного, справедливого, беспристрастного, равноправного и устойчивого мира. |
| No international instrument proscribed the use of the death penalty and there was no international consensus either for or against mandatory death sentences for those found guilty of drug trafficking as a result of a fair trial. | Ни одним из международных документов не запрещается применение смертной казни, и на международном уровне не было достигнуто согласия в пользу или против практики вынесения обязательных для исполнения смертных приговоров в отношении лиц, признанных виновными в контрабанде наркотиков по итогам беспристрастного судебного разбирательства. |
| Under the Public Service Act of 2007, selection for public office is made on the basis of objective and established criteria and through fair and equitable competition. | В соответствии с Законом о государственной службе 2007 года отбор кандидатов для замещения должностей государственной службы производится на основе установленных объективных критериев и справедливого и беспристрастного конкурсного отбора. |
| Does "fair" count here? | Разве честность играет тут какую-то роль? |
| Casino Tropez' games bear the official approval of the Technical Systems Testing North America Inc. (TST), which has periodically verified that our games are true and fair. | несетевых игорных заведений. Игры в Casino Tropez официально одобрены Компанией Technical Systems Testing North America Inc. (TST), которая периодически удостоверяет честность и правильность наших игр. |
| That's not fair. | А при чем тут честность? |
| Ongame Network recognizes that it is critically important to provide safe gaming for all our players, and to ensure that our card room is fair. | Ongame Network осознает, насколько важна безопасность и честность во время игры онлайн. |
| The Ministry of Culture and Sport has encouraged, through sports promotion centres, the formation of values inherent in collective coexistence in sports disciplines, such as respect, fair play and responsibility, aimed mainly at the country's young people. | Министерство культуры и спорта силами Центра развития спорта способствовало формированию в процессе занятий разными видами спорта таких неотъемлемых составляющих сосуществования в коллективе, как взаимное уважение, честность и ответственность. |
| Substantial delay may make fair consideration of the matter impossible or moot. | В случае значительной задержки беспристрастное рассмотрение соответствующего вопроса может оказаться нереальным или неактуальным. |
| ACABQ was of the view that the impartial and fair administration of justice would be a key ingredient in the successful implementation of the Secretary-General's overall human resources management reform. | ККАБВ считает, что беспристрастное и справедливое отправление правосудия является одним из ключевых элементов успешного осуществления общей реформы управления людскими ресурсами Генерального секретаря. |
| In that context, there was a need for fair and equitable sharing of the benefits of genetic resources and for the conclusion of negotiations on a binding international regime on access and benefit-sharing at the tenth session of the Conference of the Parties. | В этом контексте необходимо обеспечить справедливое и беспристрастное распределение выгод от использования генетических ресурсов, а также завершение переговоров об имеющем обязательную силу международном режиме доступа и распределения выгод на десятой сессии Конференции Сторон. |
| However, he wondered whether that debate amounted to a fair consideration of the human rights situation on its merits and whether delegations had received a balanced and unprejudiced assessment of the situation in his country. | Однако он хотел бы знать, является ли это обсуждение непредвзятым рассмотрением по существу положения в области прав человека и составили ли делегации сбалансированное и беспристрастное впечатление о положении в его стране. |
| Stresses that the fair and equitable implementation of new contractual arrangements will be directly linked to the effective functioning of the new system of administration of justice; | подчеркивает, что справедливое и беспристрастное применение новой системы контрактов будет непосредственно увязано с эффективным функционированием новой системы отправления правосудия; |
| The provisions on fair and honest dealing take two different approaches, but correspond to the universal core prohibitions of almost all consumer protection laws. | Положения, касающиеся добросовестного и честного ведения дел, основываются на двух разных подходах, однако соответствуют основным универсальным запретам, устанавливаемым почти всеми законами о защите прав потребителей. |
| Meaningful revitalization of the General Assembly is possible through timely and fair implementation of the decisions and measures adopted. | Предметная активизация работы Генеральной Ассамблеи возможна за счет своевременного и добросовестного выполнения принятых решений и утвержденных мер. |
| Annex 2 which comprises recommendations and comments concerning the fair and effective enforcement of a revised AETR. | Приложение 2, которое содержит рекомендации и замечания относительно добросовестного и эффективного применения пересмотренного варианта ЕСТР. |
| E-learning is to provide answers to such problems as the crisis of fair use, price depression, crisis, crisis, magazines or scientific publications. | Электронное обучение для поиска ответов на такие проблемы, как кризис добросовестного использования, цена депрессия, кризис, кризис, журналах или научных публикаций. |
| I want Wikipedia to still be open and free, which means that I support limiting the use of non-free content (e.g. fair use pictures) to a minimum. | Я хочу, чтобы "Википедия" оставалась открытой и свободной, что означает, что я поддерживаю сведение использования несвободного содержимого (т. е. используемого на основе концепции "добросовестного использования") к минимуму. |
| She's got your fair skin. | У неё такая же светлая кожа, как у тебя. |
| They actually look pretty similar... blonde, long hair, fair skin. | Они на самом деле похожи друг на друга... блондинки, динные волосы, светлая кожа. |
| Your complexion is so fair... | У тебя такая светлая кожа... |
| My, girl, your skin's so fair. | у вас такая светлая кожа. |
| She who looks forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun! | С ней, что блистающая, как заря, прекрасная, как луна, светлая, как солнце |
| Angle of entry - fair. | Угол захода: приемлемый. |
| Nevertheless, this right is intended to ensure equitable and fair proceedings for all trial participants. | В этом смысле право на справедливое судебное разбирательство само по себе вовсе не гарантирует приемлемый для всех результат. |
| Considering that the programme has operated only for a couple of years and with very limited resources, the committee felt that a fair amount has been achieved. | Принимая во внимание тот факт, что данная программа осуществляется всего лишь на протяжении нескольких лет в контексте весьма ограниченных ресурсов, Комитет отметил, что был достигнут вполне приемлемый прогресс. |
| The Europeans then agreed that Germany had not had its fair turn at the leadership of a major international organization, and so the choice was a simple one: a German acceptable to America would get the job. | Тогда европейцы сошлись на том, что т.к. Германия еще не руководила крупной международной организацией, то это по справедливости была ее очередь, так что был сделан простой выбор: немец, приемлемый для Америки, получит работу. |
| They represented a suitable codification of customary law on the subject, while including innovative elements aimed at ensuring that the regime governing State responsibility was fair in the light of new realities in international relations. | Они представляют собой приемлемую кодификацию норм обычного права по данной теме, а также содержат новые элементы, призванные обеспечить приемлемый режим, регулирующий ответственность государств с учетом новых реальностей в международных отношениях. |
| To make the market fair and transparent, the Polish Financial Supervision Authority has to supervise activities of investors. | Для того чтобы рынок стал конкурентным и прозрачным, Польское управление финансового надзора обязано осуществлять надзор за деятельностью инвесторов. |
| The international community needs to support the call of the vast majority of its members for fair terms of trade, increased market access for products from the developing countries and a more effective and supportive international financial architecture. | Международное сообщество должно поддержать призыв подавляющего большинства своих членов к торговле на справедливых условиях, расширить доступ на рынок для продукции из развивающихся стран, а также призыв к созданию международной финансовой структуры, которая была бы более эффективной и благоприятной. |
| In Uganda, older women who are physically unable to travel to market to sell their goods have reported being exploited by resellers because they are unable to count and thus are not in a position to negotiate a fair price for their goods. | По имеющимся данным, в Уганде пожилые женщины, физически неспособные выезжать на рынок для продажи своих товаров, подвергаются эксплуатации торговых посредников, поскольку они не умеют считать и вследствие этого не в состоянии договориться о справедливой цене на свои товары. |
| Additionally, the international financial and economic sectors had to be reformed to ensure that they were fair and equitable and allowed for a satisfactory balance between the roles of the public and private sectors, respectively, by adopting regulations and market-driven approaches. | Нужно также реформировать международные финансовый и экономический секторы, чтобы гарантировать их справедливый и равноправный характер, и сбалансировать соответствующие функции государственного и частного секторов путем применения правил и подходов, ориентированных на рынок. |
| The market was revived again in the 18th century, but due to intense competition Scarborough Fair finally ended in 1788. | Рынок был возрожден вновь в XVIII веке, но из-за интенсивной конкуренции Ярмарка в Скарборо окончательно закрылась в 1788 году. |
| Once-in-a-lifetime book fair or stinky old Chicago? | Единственный в жизни книжный базар или старый вонючий Чикаго? |
| It is mentioned that Aulie-Ata had a large market fair and some transport offices. | Отмечается, что в Аулие-Ате имелся большой базар, ярмарка и ряд транспортных контор. |
| in junior high, the drama kids seem like the foodchain there is always the band, and the vanason fair nervous I like the Vanason's fair I was one of the queen's dancers. | Например: в старшей школе, слабые дети находятся в самом низу пищевой цепи Всегда есть иерархия, и базар Ванаса достаточно нервный Мне нравится благотворительный базар Ванаса. |
| India has always maintained that we need an equitable, a fair and just balance between the Security Council and the General Assembly. | Индия всегда утверждала, что нам нужен равноправный, честный и справедливый баланс полномочий между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей. |
| This provided for the implementation of a fair and just refugee determination process. | Этим планом предусматривается честный и справедливый процесс определения статуса беженцев. |
| The current global trading system also needs to be reformed so that the poorest can be provided with just and fair access to markets. | Необходимо также реформировать существующую глобальную торговую систему, чтобы обеспечить честный и справедливый доступ на рынки беднейшим группам населения. |
| You, fair and square Branko! | Ты, честный и справедливый Бранко! |
| You show everybody that you are the man, but that you're fair, that you're just. | Вы покажете всем, что вы настоящий мужик, но мужик честный и справедливый. |
| Fair Point Development is a group of experienced professionals in the area of Web development and web-site promotion. | Fair Point Development - группа опытных профессионалов в области разработки и продвижения (раскрутки) веб-сайтов. |
| He went on to become a stenographer at Vanity Fair. | В 1992 году он стал колумнистом в Vanity Fair. |
| "Scarborough Affair" samples the traditional English ballad "Scarborough Fair". | «Scarborough Affair» содержит мотивы традиционной английской баллады «Scarborough Fair». |
| In October 2012, Chipotle Mexican Grill signed an agreement with the CIW and became the 11th company to join the organization's Fair Food Program. | В октябре 2012 подписала соглашение с CIW и стала 11-й организацией, присоединившейся к Fair Food Program. |
| During the early 1960s, Freeman worked as a dancer at the 1964 World's Fair and was a member of the Opera Ring musical theater group in San Francisco. | В этот период он также жил в Нью-Йорке, работая танцором на выставке 1964 World's Fair и в Сан-Франциско, участником Opera Ring music group. |