No, it's a fair question. | Нет, это - справедливый вопрос. |
His trial was open and fair and the sentence of the Court was completely judicious. | Судебное разбирательство носило публичный и справедливый характер, а решение суда было полностью обосновано. |
These regulations fully implement U.S. obligations under Article 3 and set forth a fair and rule-bound process for considering claims for protection. | Эти нормативные акты в полном объеме соответствуют обязательствам США по статье З и предусматривают справедливый и регламентируемый правилами процесс рассмотрения исков о защите. |
Patent holders have hailed it as a "technology protection system", which would ensure the continued development of new traits and technologies for commercial varieties by providing individuals and companies with a fair return on their investment. | Владельцы патентов приветствовали ее в качестве "системы защиты технологий", которая будет обеспечивать постоянное развитие новых признаков и технологий для коммерческих сортов, обеспечивая отдельным лицам и компаниям справедливый доход на вложенные ими средства. |
(a) It has a vision of a fair and just Wales in which all citizens are empowered to determine their own lives and to shape the communities in which they live; | а) оно выступает за справедливый Уэльс, в котором все граждане имеют право определять свою собственную жизнь и создавать общины, в которых они живут; |
I don't think any fair analysis of our exchange would conclude that, but... nice try. | Я не думаю, что честный анализ нашего обмена может заключить это, но... отличная попытка. |
They represent a fair and just compromise by all. | Они отражают честный и справедливый компромисс со стороны всех. |
Well, I'd like it to be a fair fight. | Что ж, я бы предпочёл, чтобы это был честный бой. |
So what brings you to our fair city? Checkin' up on us? | Ну, и что же привело тебя в наш честный город? |
That's a fair promise for you! | Это настоящий честный ответ! |
The fair attracts about 10,000 people to the town. | Ярмарка привлекает в город до 100000 человек. |
The Conference would have three segments, an intergovernmental segment, an academic and research segment, and an industry and services segment, and there would also be a Youth Forum and an International Aerospace and Telecommunications Industrial Fair. | На Конференции будут представлены три сегмента: межправительственный сегмент, научный и исследовательский сегмент, а также сегмент промышленности и услуг, кроме того, будет проведен Молодежный форум и Международная авиакосмическая и телекоммуникационная промышленная ярмарка. |
Out of my way, Renaissance fair. | С дороги, ярмарка Ренессанса. |
A high level dialogue between ministers and chief executive officers of companies will be held in conjunction with the high-level segment of the tenth meeting of the Conference of the Parties, as well as the Messe Nagoya 2010, a technological fair on biodiversity. | Параллельно с этапом заседаний высокого уровня десятого совещания Конференции сторон будет проведен диалог высокого уровня с участием министров и руководителей компаний, а также ярмарка технических достижений в сфере биоразнообразия «Мессе Нагоя-2010». |
JurEnergoConsulting took part in the presentation of resources of NGO and international donor organizations Information Fair 2009 in the frames of Municipal Heating Reform Project in Ukraine (MHRP) of USAID. | Фирма «ЮрЭнергоКонсалтинг» приняла участие в презентации-выставке ресурсов организаций гражданского общества и международных донорских организаций «Информационная Ярмарка 2009» в рамках выполнения проекта USAID «Реформа городского теплообеспечения в Украине» (РМТ). |
It's only fair you know the truth about Bruce. | Будет справедливо, если ты узнаешь правду о Брюсе. |
Since he wants to repay the debt, I think it only fair. | Я подумал, что это будет справедливо, раз он хочет погасить долг. |
Yet the holding of a free and fair referendum had been frustrated by the occupying Power's delaying tactics and by the introduction of the so-called Framework Agreement, which had now rightly been rejected. | При этом проведению свободного и справедливого референдума препятствует тактика проволочек оккупирующей державы, а также представление так называемого Рамочного соглашения, которое в настоящее время совершенно справедливо отклоняется. |
Tell me how it's fair. | Скажи, разве это справедливо: |
Okay. Fair enough. | Что ж, справедливо. |
One of the major functions of procedural rules was to guarantee a fair trial which ensured justice and protected the rights of all individuals connected with a case. | Одна из основных функций норм процессуального права состоит в обеспечении правого суда, который гарантировал бы справедливость и защиту прав всех индивидов, имеющих отношение к тому или иному конкретному делу. |
Economic justice: providing people with a fair reward for their economic activity, without exploitation or excessively skewed income and wealth distribution; | экономическая справедливость: обеспечение справедливого вознаграждения экономической деятельности людей без эксплуатации и чрезмерных перекосов в распределении доходов и богатства; |
In addition, the Agreement provides for general safeguards, injunctions, damages, border measures, provisional measures and criminal penalties to ensure fair, effective and equitable proceedings. | Кроме того, в Соглашении предусматриваются общие защитные меры, запреты, положения о возмещении ущерба, пограничные меры, временные меры и уголовные наказания, гарантирующие добросовестность, эффективность и справедливость процедуры. |
Justice combines elements of criminal justice, truth-seeking, reparations and institutional reform as well as the fair distribution of, and access to, public goods, and equity within society at large. | Правосудие сочетает в себе элементы уголовного правосудия, поиск истины, возмещение и институциональные реформы, а также справедливое распределение общественных благ и доступ к ним и справедливость в обществе в целом. |
Fair for All - Gender has completed scoping work with NHS Boards and is currently developing draft gender equality health guidance which was sent out for consultation in early 2007. | В рамках инициативы "Справедливость для всех - обеспечение гендерного равенства" уже проведены обзорные совещания с отделами ГСЗ, и в настоящее время предпринимаются шаги по разработке проекта руководства по обеспечению гендерного равенства в области здравоохранения, который был вынесен на обсуждение в начале 2007 года. |
It's just not fair, four legs against two. | Нечестно. Четыре ноги против двух. |
It isn't fair, the privileges we are given. | Это нечестно привилегии, которые нам даны. |
Haddie, this isn't fair! | Хэдди, так нечестно! |
Here, that's not fair! | Нет, это нечестно! |
That is so not fair. | О, это нечестно. |
The objectives and issues contained in the Resolution have been consolidated by the secretariat (for example, the issues of "fair competition" and "transparent and competitive pricing" is mentioned in several indents in the ECMT Resolution). | Цели и вопросы, содержащиеся в указанной резолюции, были соответствующим образом объединены секретариатом (например, вопросы, касающиеся "добросовестной конкуренции" и "прозрачного и конкурентного ценообразования", упоминаются в различных пунктах указанной резолюции ЕКМТ). |
The Appeal Tribunal provided for in the Fair Trading Commission Act, Fair Competition Act and Consumer Protection Act should be established without further delay. | Необходимо без дальнейших промедлений создать Апелляционный трибунал, предусмотренный Законом о Комиссии по добросовестной конкуренции, Законом о добросовестной конкуренции и Законом о защите прав потребителей. |
Both Fair Trade and Organic certified products have expanded in volume traded by, on average, 20 per cent over the past five years and price premiums have been relatively consistent. | Так, рост объема реализуемой продукции, сертифицированной по критериям добросовестной торговли и биологически чистого производства, составил в среднем 20% за последние пять лет, и она относительно регулярно продавалась с надбавками к цене. |
It would be rather beneficial to consumers/users, and conducive to establishing "rule of the law" principles in society and to fair competition and business development. | Такая реализация также будет отвечать интересам потребителей/ пользователей и способствовать установлению принципов правового общества, добросовестной конкуренции и развития предпринимательства. |
The Fair Trading Commission Act should clearly separate, with well-defined responsibilities and spheres of operation, the investigative and adjudicative functions of the Commission, with the Commission formally responsible for statutory investigative functions and the Board of Commissioners for adjudicative functions. | Закон о Комиссии по добросовестной конкуренции должен четко разграничивать следственные и судебные полномочия Комиссии и четко определять соответствующие обязанности и сферы ведения, и в частности официально устанавливать, что за проведение расследований отвечает аппарат Комиссии, а судебные функции выполняет Совет уполномоченных. |
Exposition Universelle et Internationale was a world's fair held in Brussels in 1910 from 23 April to 1 November. | Всемирная выставка в Брюсселе - Всемирная выставка, проходившая в Брюсселе в 1910 году с 23 апреля по 1 ноября. |
Between 23-26 March 2010 the International Fair for Measurement and Control - Automaticon 2010 will celebrate its 15th edition where, as every year so far, TME will participate. | 23-26 марта 2010 г. уже в 15 раз состоится Международная выставка автоматики и измерений - Automaticon 2010, в которой, как и ежегодно, примет участие TME. |
The fair is held under the auspices of the Minister of Education, Youth and Sports of the Czech Republic Mrs. Miroslava Kopicová and Mayor of the City of Prague Pavel Bém. | Выставка проводится под патронажем министра просвещения, молодежи и физической культуры г-жи Мирославы Копицовой и мэра Праги г-на Павла Бема. |
The Seminar also hosted an exhibition of techniques and services on soil remediation, and a "project fair", where a series of projects, all located in transition economies of Eastern Europe, was presented. | В рамках семинара также была проведена выставка методов и услуг в области восстановления почвы и "ярмарка проектов", на которой был представлен ряд проектов, все из которых осуществлялись в странах Восточной Европы с экономикой переходного периода. |
Handicraft articles made by women are shown at the Kuly guldir uzbek aelin permanent exhibit and fair, organized on the initiative of the Women's Committee of Uzbekistan and operating since July 2009. | По инициативе Комитета женщин Узбекистана с июля 2009 года организована постоянно действующая выставка - ярмарка "Кули гулдир узбек аёлин", в которой представлены изделия женщин, занимающихся ремесленничеством. |
In Dublin's fair city where the girls are so pretty | Прекрасный город Дублин, где самые красивые девчонки. |
Edinburgh, fair city. | В Эдинбурге, прекрасный город. |
Here it is again - the moment in the year... when we pause to celebrate our fair city. | И вот снова наступил день когда мы оставляем все наши дела что бы воспеть наши прекрасный город. |
How about we go to the fair on Sunday? | А в один прекрасный день, если будет хорошая погода, мы поедем на Прочиду. |
Great boss... always fair... | прекрасный начальник... всегда справедлива... |
Ensure respect of fair and equitable judicial proceedings (France); | 118.62 обеспечить соблюдение справедливого и беспристрастного судопроизводства (Франция); |
Those efforts to ensure a fair trial by protecting the rights of the accused not only are in conformity with international human rights law, but will go a long way towards protecting the integrity of the Court as a fair and impartial institution. | Эти усилия по обеспечению справедливого судебного разбирательства путем защиты прав обвиняемого не только соответствуют международному праву по правам человека, но и станут большим вкладом в защиту репутации Суда как справедливого и беспристрастного органа. |
However, from the standpoint of protecting the rights of suspects and defendants and ensuring a fair and impartial trial, it goes without saying that troublesomeness cannot be a good excuse for dispensing with detailed provisions. | Однако с точки зрения защиты прав подозреваемых и обвиняемых и обеспечения справедливого и беспристрастного разбирательства обременительность, бесспорно, не может служить обоснованным оправданием для отказа от детальных положений. |
The perpetrator was aware of the absence of a previous judgement or of the denial of relevant guarantees and the fact that they are essential or indispensable to a fair trial. | Исполнитель сознавал факт отсутствия ранее вынесенного судом приговора либо факт отказа в предоставлении соответствующих гарантий и то, что они являются существенными или неотъемлемыми гарантиями беспристрастного судебного разбирательства. |
However, preliminarily, OIOS found that the board of inquiry had failed to conduct a thorough examination of the facts and that its findings were not based on a fair and impartial hearing. | Однако в предварительном порядке УСВН было установлено, что следственная коллегия не провела тщательного изучения фактов и ее заключения были вынесены без проведения справедливого и беспристрастного слушания по делу. |
He said he needed everyone to think the trial was fair. | Ему нужно, чтобы люди верили в честность судов. |
There's no such thing as fair here. | Здесь нет такой вещи, как честность. |
Because a visit from you, especially on your maiden diplomatic voyage, emphasizing a balanced and a fair partnership... | Потому что твой визит, особенно, в качестве первого дипломатического путешествия, подчеркнет сбалансированность и честность сотрудничества... |
That's not fair. | А при чем тут честность? |
Fair has nothing to do with it. | Честность здесь ни при чем. |
WFP has increased contacts with the local press, inviting journalists to the signing ceremonies of agreements reached with the Government and ensuring fair coverage of its food-distribution operations. | МПП расширила контакты с местными печатными органами, приглашая журналистов на церемонии подписания соглашений с правительством и обеспечивая беспристрастное освещение своих операций по распределению продовольствия. |
Progress has been made to combat negative images of women by establishing professional guidelines and voluntary codes of conduct, encouraging fair gender portrayal and the use of non-sexist language in media programmes. | Достигнут прогресс в борьбе с негативным освещением женской проблематики благодаря принятию профессиональных руководящих принципов и добровольных кодексов поведения, поощряющих беспристрастное отражение такой проблематики и использование недискриминационного в отношении женщин языка в программах средств массовой информации. |
There is therefore no evidence that the author would not be granted the benefit of an impartial and fair trial. | Таким образом, нет никаких доказательств того, что автор не мог бы рассчитывать на беспристрастное и справедливое судебное разбирательство. |
A fair and just proposal relating to the work of the Conference will always open up the possibility of reaching a consensus through open, transparent and inclusive discussions. | Справедливое и беспристрастное предложение, касающееся работы Конференции, всегда найдет отклик и обеспечит возможность достижения консенсуса посредством открытых, транспарентных и инклюзивных обсуждений. |
E. Fair and impartial trial of the accused | Е. Справедливое и беспристрастное судебное разбирательство в отношении обвиняемых |
The 2012 has also limited the applications of fair use in Panama. | В 2012 году в Панаме также была ограничена область действия добросовестного использования. |
He explores the concept of fair use and encourages the reader to use copyrighted works in alternative forms of artwork. | Он исследует концепцию добросовестного использования и призывает читателя использовать защищённые авторским правом произведения в альтернативных формах искусства. |
To ensure that UNRWA is a fair and responsible employer. | Укрепление авторитета БАПОР в качестве добросовестного и ответственного работодателя. |
Sections 27 - 29 on fair and responsible marketing prohibit the quasi-fraudulent conducts of bait advertising and referral selling. | В статьях 27-29, касающихся добросовестного и ответственного маркетинга товаров и услуг, запрещается квазимошенническая практика приманивания покупателей посредством недобросовестной рекламы или их переадресации (практика продаж по рекомендации). |
One of the most controversial provisions has been the establishment of an exemption permitting certain uses of protected works without permission, equivalent to the American fair use. | Одним из самых спорных положений стало снятие авторских ограничений на определенные виды использования охраняемых произведений, аналог американского добросовестного использования. |
If you're fair like Kay, them fellas reckon she could pass for white. | Если ты светлая, как Кей, эти ребята могут посчитать, что ты сойдешь за белую. |
Tessa has Braydon's fair skin, and his smile. | У Тессы светлая кожа Брендона и его улыбка. |
I don't have fair skin, just soft skin. | У меня не светлая кожа, только чувствительная |
Fair skin has been in favor for the past what, couple of hundreds of years... | Светлая кожа была в почёте последние пару сотен лет. |
It's a fair walk. | Эй, это светлая аллея. |
Monetary compensation should, however, be seen as a last resort, and when used as a measure of restorative justice must be adequate, fair and just. | Однако денежное возмещение следует рассматривать в качестве последнего средства, и когда оно применяется в качестве средства восстановления нарушенных прав, оно должно носить адекватный, приемлемый и справедливый характер. |
Nevertheless, this right is intended to ensure equitable and fair proceedings for all trial participants. | В этом смысле право на справедливое судебное разбирательство само по себе вовсе не гарантирует приемлемый для всех результат. |
Considering that the programme has operated only for a couple of years and with very limited resources, the committee felt that a fair amount has been achieved. | Принимая во внимание тот факт, что данная программа осуществляется всего лишь на протяжении нескольких лет в контексте весьма ограниченных ресурсов, Комитет отметил, что был достигнут вполне приемлемый прогресс. |
In addition, a number of development "enablers" were identified as: a fair global trading system; adequate financing for development, affordable access to technology and knowledge; and good governance practices. | Кроме того, был определен ряд «инструментов реализации» развития: справедливая система мировой торговли; адекватное финансирование развития, приемлемый по ценам доступ к технологиям и знаниям; и методы эффективного управления. |
They represented a suitable codification of customary law on the subject, while including innovative elements aimed at ensuring that the regime governing State responsibility was fair in the light of new realities in international relations. | Они представляют собой приемлемую кодификацию норм обычного права по данной теме, а также содержат новые элементы, призванные обеспечить приемлемый режим, регулирующий ответственность государств с учетом новых реальностей в международных отношениях. |
When trade is fair, when both buyer and seller benefit, everybody can prosper and earn a decent living. | Когда рынок свободен, когда оба, и покупатель, и продавец, получают выгоду, каждый может процветать и зарабатывать на достойную жизнь. |
For example, there is a widespread perception across the European Union that levels of surveillance and enforcement are uneven and inadequate to the detriment of fair competition, user safety and the notion of the Internal Market. | Так, широко распространено мнение о том, что в Европейском союзе отсутствуют последовательный и адекватный надзор и режим обеспечения выполнения, без чего невозможны свободная конкуренция, безопасность пользователей и сам внутренний рынок. |
The international community needs to support the call of the vast majority of its members for fair terms of trade, increased market access for products from the developing countries and a more effective and supportive international financial architecture. | Международное сообщество должно поддержать призыв подавляющего большинства своих членов к торговле на справедливых условиях, расширить доступ на рынок для продукции из развивающихся стран, а также призыв к созданию международной финансовой структуры, которая была бы более эффективной и благоприятной. |
In Uganda, older women who are physically unable to travel to market to sell their goods have reported being exploited by resellers because they are unable to count and thus are not in a position to negotiate a fair price for their goods. | По имеющимся данным, в Уганде пожилые женщины, физически неспособные выезжать на рынок для продажи своих товаров, подвергаются эксплуатации торговых посредников, поскольку они не умеют считать и вследствие этого не в состоянии договориться о справедливой цене на свои товары. |
The availability of different sets of financial information for the same entity, each of which is purporting to be a fair presentation, undermines the overall credibility of the financial information and makes the market inefficient. | Наличие нескольких пакетов финансовой информации по одной и той же компании, каждый из которых претендует на объективность, подрывает доверие к финансовой информации в целом и делает рынок неэффективным. |
Once-in-a-lifetime book fair or stinky old Chicago? | Единственный в жизни книжный базар или старый вонючий Чикаго? |
It is mentioned that Aulie-Ata had a large market fair and some transport offices. | Отмечается, что в Аулие-Ате имелся большой базар, ярмарка и ряд транспортных контор. |
in junior high, the drama kids seem like the foodchain there is always the band, and the vanason fair nervous I like the Vanason's fair I was one of the queen's dancers. | Например: в старшей школе, слабые дети находятся в самом низу пищевой цепи Всегда есть иерархия, и базар Ванаса достаточно нервный Мне нравится благотворительный базар Ванаса. |
This provided for the implementation of a fair and just refugee determination process. | Этим планом предусматривается честный и справедливый процесс определения статуса беженцев. |
They represent a fair and just compromise by all. | Они отражают честный и справедливый компромисс со стороны всех. |
We believe that, if we are to meet the development partnership Goal, a fair and equitable trade regime is of the highest importance to the development of our countries in Latin America. | Мы считаем, что для достижения цели, касающейся партнерства в целях развития, крайне важное значение для развития наших латиноамериканских стран имеет честный и справедливый торговый режим. |
We swapped fair and square. | Это был честный и справедливый обмен. |
We believe this is a just and fair outcome and brings to a close an incident Mr. Kettleman deeply regrets. | Мы верим, что этот честный и справедливый результат положит конец инциденту с мистером Кетлменом. |
American artist Cindy Sherman adapted the story in a photographic spread for Vanity Fair. | Американская художница Синди Шерман адаптировала сказку для модного журнала «Vanity Fair» серией художественных фотографий. |
By default, the kernel uses a scheduler mechanism called the Completely Fair Scheduler (CFS) introduced in the 2.6.23 version of the kernel. | По умолчанию ядро использует полностью равномерный планировщик задач (Completely Fair Scheduler, CFS), впервые появившийся в ядре с версии 2.6.23. |
A 2008 Vanity Fair article linked her romantically with former President Bill Clinton. | В 2008 году журнал Vanity Fair опубликовал статью, где утверждалось, что Гершон состояла в любовной связи с бывшим президентом США Биллом Клинтоном. |
The national anthem of Australia is "Advance Australia Fair". | Национальный гимн Австралии - «Развивайся, прекрасная Австралия» (англ. Advance Australia Fair). |
"Ratty's Revenge" samples the Irish folk song "She Moved Through the Fair". | «Ratty's Revenge» содержит мотивы ирландской фольклорной песни «She Moved Through the Fair». |