| A fair vetting and recruitment process for the Judicial Police and other detaining agencies should be established. | Следует наладить справедливый процесс фильтрации и вербовки кадров для судебной полиции и других учреждений для содержания под стражей. |
| Everybody in this country deserves a fair trial. | Каждый в нашей стране имеет право на справедливый процесс. |
| Paragraphs 33 and 34: fair and open trial | Пункты ЗЗ и 34: справедливый и открытый судебной процесс |
| The view was also expressed that a fair balance must be struck between the rights of the individual and the interest of the expelling State in pursuing legitimate aims such as the protection of public order. | Высказывалось также мнение о том, что необходимо установить справедливый баланс между правами индивида и интересами высылающего государства в обеспечении законных целей, таких, как защита публичного порядка. |
| The MSAR Government is responsible for the implementation of policies that seek to attain economic growth and aim to find a fair balance between labour parties (articles 114 and 115 of the Basic Law). | Правительство ОАРМ несет ответственность за осуществление стратегий, направленных на достижение экономического роста, и стремится найти справедливый баланс между участниками трудовых отношений (статьи 114 и 115 Основного закона). |
| He's not even trying to make it look like a fair fight anymore. | Он даже не пытается придать этому соревнованию честный вид. |
| Remember, the whole point of a lottery is to give everyone a fair chance... to be Democratic. | Вспомните, что смысл лотереи - дать каждому честный шанс стать демократичным. |
| Well, the only reason to write "fair trade"... is if he got into that locker and he took something out. | Но единственная причина написать "Честный обмен", это если он залез внутрь и что-то оттуда стащил. |
| A sound peace agreement that is generally accepted by the parties as a fair and just compromise respecting basic human (political and economic) rights is the best basis for subsequent efforts to disarm, demobilize and reintegrate combatants. | З. Надежное мирное соглашение, которое в целом признается сторонами как справедливый и честный компромисс, уважающий основные (политические и экономические) права человека, является наилучшей основой для последующих усилий по разоружению, демобилизации и реинтеграции комбатантов. |
| That's not a fair fight, right? | Это честный бой, да? |
| And there's that wedding fair. | Как раз сейчас идет свадебная ярмарка. |
| Fair prices - expert advice - secure property purchase - these are the standards for 07EstateS - International and the brokers who advertise here. | Ярмарка цен - эксперт советы - Безопасные покупки собственности - эти стандарты 07EstateS - Международные и брокеров, которые реклама здесь. |
| There are annual science fairs and, in 1995, Whitehorse hosted the National Science Fair. | Ежегодно в нем проводятся научные ярмарки, а в 1995 году в Уайтхорсе была проведена национальная научная ярмарка. |
| Another exercise of this kind has been the United Nations Information Fair, held at Headquarters from 20 to 30 October 1992 and attended by more than 18,000 visitors. | Другим мероприятием в этой области стала Информационная ярмарка Организации Объединенных Наций 20-30 октября 1992 года в Центральных учреждениях, которую посетили более 18000 человек. |
| In his company's experience, participation in trade fairs was only worthwhile if the trade fair was an 'appropriate' one, that is if SMEs were not outclassed or overwhelmed. | По опыту его компании участие в торговых ярмарках оправдано лишь в том случае, если торговая ярмарка организована "надлежащим образом", т.е. МСП не подавляются и не оттесняются на задний план. |
| All of that is fair and understandable. | Все это справедливо и вполне понятно. |
| It's only fair that the grinders of this firm got a bigger piece of the pie. | Будет справедливо, если такие работники получат лакомый кусочек побольше. |
| The Panel's goal has been to establish practical criteria and create a system that will lead to the fair, expeditious and efficient processing of claims consistent with the applicable law and the Rules. | Задача Группы заключается в установлении практических критериев и создании системы, благодаря которой можно справедливо, быстро и эффективно урегулировать претензии в соответствии с применимым правом и Регламентом. |
| Trials must be speedy and fair, and many of the initiatives under way or proposed address the delicate balance that often must be struck between these two imperatives. | Судебные разбирательства должны проводиться оперативно и справедливо, и многие из реализуемых или предлагаемых инициатив связаны с нахождением той золотой середины между этими двумя императивами, которой необходимо придерживаться во многих случаях. |
| It's fair if you're a policeman. | Справедливо, если ты полицейский. |
| Alkarama, JS2 and JS3 indicated that the State Security Court, which consists of one civilian and two military judges, lacks independence and fails to ensure fair trials. | В сообщении "Алькарамы", СП2 и СП3 было отмечено, что Суд по вопросам государственной безопасности, состоящий из одного гражданского и двух военных судей, не обладает достаточной степенью независимости и не способен обеспечить справедливость правосудия. |
| Read talk to me about fair. | Прочти его... и потом поговорим о справедливость |
| Agreeing on a stand-alone goal for a fair global economic system with targets aimed at tackling illicit financial flows and delivering global tax justice; | согласование отдельной цели по формированию справедливой глобальной экономической системы, нацеленной на борьбу с незаконными финансовыми потоками и обеспечивающей справедливость глобальной налоговой системы; |
| Explicit action will also be taken to remove gender bias by ensuring that teaching and supervisory bodies are fair and transparent and that rules and regulations lead to equality between girls and boys, women and men. | Будут также предприняты конкретные действия в целях устранения основанных на признаке пола предубеждений, с тем чтобы обеспечить справедливость и транспарентность процесса обучения и деятельности соответствующих контрольных органов, при этом положения нормативно-правовых актов будут способствовать достижению равноправия между девочками и мальчиками, женщинами и мужчинами. |
| A coherent permitting system is also necessary to ensure that economic competition at both domestic and international levels remains fair under environmental regulations and that economic development proceeds in a sustainable way. | Кроме того, согласованная система выдачи разрешений необходима для того, чтобы справедливость экономической конкуренции как внутри страны, так и за ее пределами не нарушалась экологическими нормами, а экономическое развитие было устойчивым. |
| That's not fair, you didn't even finish the question. | Это нечестно, ты даже не дал закончить вопрос. |
| It's not fair, you told me we should stop and I should be with someone my own age. | Это нечестно, ты сказала, что между нами всё кончено, а мне нужно быть с кем-то моего возраста. |
| I mean, it's not fair what chuck's doing to her, | То, что с ней сделал Чак - это нечестно, |
| Well, that's not fair, is it? | Но это же нечестно! |
| It's not fair Hanfield gets someone so tidy. | Нечестно, что в Хенсфорде работает такая чистюля. |
| Mr. Nikubuka Shimwela, Chairman, Fair Competition Commission, United Republic of Tanzania | г-н Никубука Шимвела, Председатель Комиссии по добросовестной конкуренции Объединенной Республики Танзания |
| In Seychelles, training courses on competition law enforcement for the commissioners and case handlers of the Seychelles Fair Trading Commission were organized in March 2012. | На Сейшельских Островах в марте 2012 года были организованы учебные курсы по применению законодательства о конкуренции для членов Сейшельской комиссии по добросовестной торговле и ее оперативных сотрудников. |
| Mr. Penny described the establishment of the know-how team at the Office of Fair Trading, a means of ensuring that knowledge was gathered and disseminated throughout the organization. | Г-н Пенни рассказал о создании группы "ноу-хау" в Управлении по добросовестной торговле для обеспечения сбора и распространения знаний в масштабах всей организации. |
| Further, in Fair Competition Commission v. the Bank of Africa, the FCC issued a compliance order to the Bank for failure to notify a merger. | Кроме того, в деле Комиссия по добросовестной конкуренции против "Банк оф Африка" КДК вынесла в адрес банка распоряжение о выполнении в связи с неуведомлением о слиянии. |
| Consequently, in accordance with section 39 (2) of the Competition and Fair Trading Act, Total should provide written undertakings aimed at satisfying section 38 of the Act, namely that: | В этой связи в соответствии со статьей 39 (2) Закона о конкуренции и добросовестной торговле "Тоталь" должна взять на себя письменные обязательства в целях соблюдения требований статьи 38 Закона, а именно следующие обязательства: |
| All this science fair stuff reminded me of my old invention. | Эта научная выставка напомнила мне о моём давнишнем изобретении. |
| In 1958 World Fair took place in Brussels, where the Soviet pavilion was close to the Vatican pavillon. | В 1958 году в Брюсселе проходила Всемирная выставка, где советский павильон оказался рядом с ватиканским. |
| The Seminar also hosted an exhibition of techniques and services on soil remediation, and a "project fair", where a series of projects, all located in transition economies of Eastern Europe, was presented. | В рамках семинара также была проведена выставка методов и услуг в области восстановления почвы и "ярмарка проектов", на которой был представлен ряд проектов, все из которых осуществлялись в странах Восточной Европы с экономикой переходного периода. |
| 4th Specialized Exhibition and Fair of the unsold stock of goods, production remains. | 4-я специализированная выставка. Снаряжение для рыбалки и охоты, подводного плавания. |
| The Victorian Intercolonial Exhibition world's fair was held in Melbourne, Colony of Victoria between 2 September and 16 November 1875. | Межколониальная выставка в Виктории состоялась в Мельбурне, Виктория со 2 сентября по 16 ноября 1875 года. |
| A fair question, considering I've been top man wherever I've worked. | Прекрасный вопрос, если учесть, что я был ключевой фигурой везде, где успел поработать. |
| Now are we well prepared to know the pleasure of our fair cousin Dauphin; | Теперь готовы мы принять привет, Что нам дарит дофин, кузен прекрасный; |
| What a bunch of odd-looking fellows... fair knight! | Что за жабий сброд... Не волнуйтесь, прекрасный рыцарь |
| I am paying enough bung as it is, but probably not as much as you're donating to be permitted to leave our fair shores. | Хотя, возможно, меньше, чем заплатил ты, чтоб покинуть наш прекрасный остров. |
| How about we go to the fair on Sunday? | А в один прекрасный день, если будет хорошая погода, мы поедем на Прочиду. |
| For the subject to receive fair treatment, participating ministers and corporate executives must be drawn from a geographical distribution that was representative of the UNCTAD membership. | Для беспристрастного рассмотрения этой темы следует обеспечить участие в проводимых обсуждениях министров и руководителей компаний на основе географического распределения, отражающего членский состав ЮНКТАД. |
| It should also be fully independent and ensure that defendants had as many rights and guarantees as possible with a view to a fair and impartial trial. | Он должен быть полностью независимым и предоставлять обвиняемым в интересах справедливого и беспристрастного судебного разбирательства максимум прав и гарантий. |
| The law must afford protection to judges to enable them, in the cases before them, to perform their duties freely, impartially and without any pressure, together with a fair remuneration and a standard of living in keeping with their responsibilities. | Закон гарантирует судьям защиту, необходимую для беспристрастного осуществления ими правосудия по рассматриваемым делам без какого бы то ни было постороннего воздействия, а также средства, которые гарантируют им справедливое вознаграждение и уровень жизни, соответствующий их ответственной должности. |
| This concept of "preventive detention" informing laws of a country are in danger of falling below the minimum standards to a fair and free trial with safeguards of recourse to legal counsel, being given the opportunity to generate an effective defence. | Такая концепция "превентивного задержания", будучи формообразующим принципом законодательства страны, может привести к несоблюдению даже минимальных стандартов беспристрастного и свободного судебного разбирательства с гарантиями обращения за помощью к адвокату, что дает возможность создать эффективную линию защиты. |
| In order to ensure a fair prosecution and trial, it was essential that such jurisdiction should receive the consent of both the State of which the suspect was a national and the State in which the alleged offence was committed. | Не следует забывать, что признание этой юрисдикции государством, гражданином которого является подозреваемый, а также государством, на территории которого было совершено предполагаемое правонарушение, также необходимо для гарантированного расследования и вынесения беспристрастного решения. |
| He said he needed everyone to think the trial was fair. | Ему нужно, чтобы люди верили в честность судов. |
| Corporations must engage in fair transactions, respect local and international law, and remain aware of the consequences of their policies, positive and negative, for the communities and environments in which they operate. | Корпорации должны проявлять честность при совершении сделок, уважать местные и международные нормы права и постоянно учитывать последствия - позитивные и негативные - своей политики для общин и окружающей среды, в которых они действуют. |
| The Ministry of Culture and Sport has encouraged, through sports promotion centres, the formation of values inherent in collective coexistence in sports disciplines, such as respect, fair play and responsibility, aimed mainly at the country's young people. | Министерство культуры и спорта силами Центра развития спорта способствовало формированию в процессе занятий разными видами спорта таких неотъемлемых составляющих сосуществования в коллективе, как взаимное уважение, честность и ответственность. |
| But fair's fair, Patrick. | Но честность за честность, Патрик. |
| In that connection, judicial integrity should be considered the cornerstone of the independence and impartiality of the judicial system, as full implementation of many human rights instruments ultimately depended on the fair and effective administration of justice. | Учитывая то обстоятельство, что выполнение в полном объеме положений многих документов по правам человека зависит в конечном счете от того, насколько справедливо и эффективно отправляется правосудие, честность судей должна считаться в этой связи краеугольным камнем независимости и беспристрастности судебной системы. |
| The Convention further requires that the deprivation of nationality be in accordance with law and ensures the right to a fair hearing before a court or other independent body. | Конвенция также требует, чтобы лишение гражданства происходило в соответствии с законом, и предусматривает право на беспристрастное разбирательство спорных случаев судом или другим независимым органом. |
| AI recommended that Guinea-Bissau ensure immediate, impartial and effective investigations into all cases of unlawful killings and that all those suspected of being responsible are brought to justice in trials that observe international fair trial standards. | МА рекомендовала Гвинее-Бисау обеспечить незамедлительное, беспристрастное и эффективное расследование всех случаев незаконных убийств, а также то, чтобы все лица, подозреваемые в их совершении, предстали перед судом, соблюдающим международные нормы справедливого судебного разбирательства. |
| He adds that he could not have expected to obtain a fair and impartial trial, as "all members of the jury came from a certain part of Oslo where racism is at its peak". | Он добавляет, что он и не мог рассчитывать на справедливое и беспристрастное судебное разбирательство, поскольку "все члены жюри присяжных являются представителями определенного района Осло, в котором расизм достиг своего наивысшего проявления". |
| We therefore hope that an expedited, impartial and fair investigation will be carried out into the reported events and that the responsible parties, if there truly are any, will be duly punished. | В связи с этим мы надеемся на то, что будет проведено незамедлительное, беспристрастное и объективное расследование событий, о которых сообщалось, и что виновные стороны, если таковые действительно имеются, будут должным образом наказаны. |
| Participation in work related to the reforms of court system of Kyrgyz Republic, which purports to eliminate corruption in courts, create such conditions and system that will ensure that the right of citizens and legal entities for fair and unbiased trial and verdict will be guaranteed. | Участие в работе, связанной с реформированием судебной системы Кыргызской Республики и направленной на искоренение коррупции в судах, а также на создание таких условий и такой системы, которые обеспечивают соблюдение права физических и юридических лиц на справедливое и беспристрастное судебное разбирательство и судебный приговор. |
| Annex 2 which comprises recommendations and comments concerning the fair and effective enforcement of a revised AETR. | Приложение 2, которое содержит рекомендации и замечания относительно добросовестного и эффективного применения пересмотренного варианта ЕСТР. |
| To be entitled to use the fair trade label, stakeholders must comply with a set of strict requirements. | Для того чтобы иметь право использовать маркировку добросовестного торгового партнерства, необходимо соблюдать целый комплекс жестких требований. |
| Thus, any use of the orphaned work outside of what is permitted as fair use is potentially a violation of copyright. | Таким образом, любое использование «бесхозных работ» за пределами допущений добросовестного использования стало потенциальным нарушением авторских прав. |
| This requires coordinating and harmonizing competition law and sectoral regulation and policies, eliminating barriers to fair interconnection, regulation of monopolistic market power and dominant positions arising from vertical integration, assessing the feasibility of mergers and acquisitions (M&A), and facilitating inter-agency cooperation. | Для этого требуются координация и согласование законодательства и политики в области конкуренции и секторального регулирования, устранение барьеров на пути добросовестного взаимодействия, регулирование монополистического влияния на рынке и доминирующих позиций, обусловленных вертикальной интеграцией, оценка целесообразности слияний и приобретений (СиП) и содействие межведомственному сотрудничеству. |
| The amount or portion of the copyrighted work being classified as fair use; | количества материалов, копируемых с целью добросовестного использования; |
| If you're fair like Kay, them fellas reckon she could pass for white. | Если ты светлая, как Кей, эти ребята могут посчитать, что ты сойдешь за белую. |
| It's a fair walk. | Эй, это светлая аллея. |
| Your skin is very fair. | Какая светлая у тебя кожа. |
| Your complexion is so fair... | У тебя такая светлая кожа... |
| Fair skin, fair hair. | Светлая кожа, светлые волосы. |
| Monetary compensation should, however, be seen as a last resort, and when used as a measure of restorative justice must be adequate, fair and just. | Однако денежное возмещение следует рассматривать в качестве последнего средства, и когда оно применяется в качестве средства восстановления нарушенных прав, оно должно носить адекватный, приемлемый и справедливый характер. |
| You know, Kate, I know, from time to time, it seems like I don't appreciate or respect your opinion or your contribution or your... wardrobe, but I think this is a fair plan. | Знаешь, Кейт, время от времени выглядит будто я не ценю или не уважаю твое мнение, или твой вклад, или гардероб, но это приемлемый план. |
| Nevertheless, this right is intended to ensure equitable and fair proceedings for all trial participants. | В этом смысле право на справедливое судебное разбирательство само по себе вовсе не гарантирует приемлемый для всех результат. |
| This is an acceptable part of the criminal justice process, provided that the rules relating to protection of the accused and to fair trial are scrupulously observed. | Это приемлемый элемент уголовного судебного процесса, при условии скрупулезного соблюдения правил, касающихся защиты обвиняемых и справедливого судопроизводства. |
| The Europeans then agreed that Germany had not had its fair turn at the leadership of a major international organization, and so the choice was a simple one: a German acceptable to America would get the job. | Тогда европейцы сошлись на том, что т.к. Германия еще не руководила крупной международной организацией, то это по справедливости была ее очередь, так что был сделан простой выбор: немец, приемлемый для Америки, получит работу. |
| You have a market, an annual fleece fair and you're on the main road. | У вас есть рынок, ежегодная ярмарка шерсти, и вы находитесь на главной дороге. |
| When trade is fair, when both buyer and seller benefit, everybody can prosper and earn a decent living. | Когда рынок свободен, когда оба, и покупатель, и продавец, получают выгоду, каждый может процветать и зарабатывать на достойную жизнь. |
| Moreover, fair global rules can help to "democratize" the global market, especially if they are embedded in institutions with a degree of autonomy for highly professional staff who can act with some independence from short-term political pressures. | Кроме того, справедливые глобальные правила могут помочь «демократизировать» мировой рынок, особенно если они встроены в учреждения с высокой степенью автономии для высокопрофессиональных сотрудников, которые могут действовать с некоторой независимостью от краткосрочных политических давлений. |
| There will be a new market, and I expect there will be a newer, grander fleece fair. | Новый рынок откроют, и я ожидаю, что будут проводиться ярмарки шерсти, еще более многолюдные. |
| In Uganda, older women who are physically unable to travel to market to sell their goods have reported being exploited by resellers because they are unable to count and thus are not in a position to negotiate a fair price for their goods. | По имеющимся данным, в Уганде пожилые женщины, физически неспособные выезжать на рынок для продажи своих товаров, подвергаются эксплуатации торговых посредников, поскольку они не умеют считать и вследствие этого не в состоянии договориться о справедливой цене на свои товары. |
| Once-in-a-lifetime book fair or stinky old Chicago? | Единственный в жизни книжный базар или старый вонючий Чикаго? |
| It is mentioned that Aulie-Ata had a large market fair and some transport offices. | Отмечается, что в Аулие-Ате имелся большой базар, ярмарка и ряд транспортных контор. |
| in junior high, the drama kids seem like the foodchain there is always the band, and the vanason fair nervous I like the Vanason's fair I was one of the queen's dancers. | Например: в старшей школе, слабые дети находятся в самом низу пищевой цепи Всегда есть иерархия, и базар Ванаса достаточно нервный Мне нравится благотворительный базар Ванаса. |
| Well... I hope you two are working together to find a fair and equitable way to move forward. | Ну... я надеюсь вы двое вместе постараетесь найти честный и справедливый путь, чтобы двигаться дальше. |
| He was always so decent and fair. | Он честный и справедливый. |
| The hearing repeatedly stressed the need for a common-but-differentiated, multi-polar post-crisis response that was humane, fair and equitable to all. | В ходе слушаний неоднократно подчеркивалась необходимость в общем, но дифференцированном множественном посткризисном ответе, носящем гуманный, честный и справедливый характер для всех. |
| We believe this is a just and fair outcome and brings to a close an incident Mr. Kettleman deeply regrets. | Мы верим, что этот честный и справедливый результат положит конец инциденту с мистером Кетлменом. |
| One fundamental point that has become very clear is that the end product of our collective efforts must reflect a fair balance among the relevant stakeholders, and a fair and equitable distribution of risks and liabilities. | Что касается вопроса об ответственности за косвенные убытки в результате задержки, то Соединенные Штаты весьма обеспокоены тем фактом, что определить максимальный уровень ответственности, который будет воспринят нашими грузоотправителями и перевозчиками как честный и справедливый, будет трудно, а то и невозможно. |
| He went on to become a stenographer at Vanity Fair. | В 1992 году он стал колумнистом в Vanity Fair. |
| The Fair Hotel Nassauer Hof is located with excellent access to the highway where you can reach the Frankfurt City. | Fair Гостиница Nassauer Hof находится с отличным доступом к автомагистрали на ней в течение короткого времени. |
| According to a Vanity Fair source, the spec script was only a "jumping-off point" and all main characters will in fact be Chinese. | Согласно источнику «Vanity Fair», скрипт был всего лишь «точкой перехода», и все основные персонажи на самом деле будут китайскими. |
| The oldest unbroken tradition is Hayfield, Derbyshire based on a much older May Fair. | Самая старая ни разу не нарушенная традиция была зафиксирована в деревне Хэйфилд, Дербишир, которая является продолжением значительно старшей майской ярмарки (англ. Мау Fair). |
| 1989 - Forest Fair Mall opens with three anchors and 37 specialty stores. | 1989-Сеть магазинов «Forest Fair Mall» открывает 3 больших и 37 малых магазинов. |