| Well, if Freddy Quimby didn't do it... I'm sure he'll be found innocent by a fair and impartial jury. | Если фредди Куимби невиновен, я уверена что справедливый и беспристрастный суд его оправдает. |
| The Secretary-General remains convinced that the plan submitted represents a fair, viable and carefully balanced compromise - one that meets the minimum requirements of all concerned. | Генеральный секретарь по-прежнему убежден в том, что представленный план являет собой справедливый, надежный и тщательно сбалансированный компромисс, который удовлетворяет минимальным требованиям всех заинтересованных сторон. |
| In keeping with the mandate of UNOGBIS, my Representative is cooperating with the transitional authorities to help ensure that the elections are held, as scheduled, on 28 November, in an orderly, fair and transparent manner. | Руководствуясь мандатом ЮНОГБИС, мой представитель сотрудничает с переходными органами власти с целью способствовать обеспечению того, чтобы намеченные на 28 ноября выборы состоялись в намеченный срок и носили упорядоченный, справедливый и транспарентный характер. |
| Consequently, the High Representative imposed amendments to the property laws in both Entities to ensure that throughout Bosnia and Herzegovina a fair and consistent legal framework existed which would allow for the full implementation of annex 7. | Вследствие этого Высокий представитель ввел поправки к законам о собственности в обоих образованиях с целью обеспечения того, чтобы по всей территории Боснии и Герцеговины применялся справедливый и последовательный правовой режим, который позволяет в полной мере осуществить приложение 7. |
| Ms. Thomasen (Open Society Justice Initiative) said that an independent commission of inquiry should be set up to ensure that the convictions handed down following the events of 2010 complied with the guarantees of a fair trial and human rights. | Г-жа Томасен (Правовая инициатива института "Открытое общество") говорит, что для приведения вынесенных после событий 2010 года обвинительных приговоров в соответствие с гарантиями на справедливый судебный процесс и соблюдение прав человека должна быть создана независимая комиссия по расследованию. |
| And to one of the grandest questions whether there's enough matter in the universe to close it the only fair answer is that we don't know. | И на один из величайших вопросов, достаточно ли материи во вселенной, чтобы сделать ее замкнутой, есть пока один честный ответ - мы не знаем. |
| At least it will be a fair fight! | Это будет честный бой. |
| That's not really a fair fight. | Это не совсем честный бой. |
| But you have earned a fair fight. | Но ты заслужил честный бой. |
| I'm not going to stop calling till you make this right and give us a fight that's fair. | брось, Ћу я не собираюсь прекращать звонки до тех пор, пока ты все не исправишь и не устроишь честный бой мой мальчик еле жив после этого бо€ |
| Okay, that was only till I was ten, and my mother's science fair was legendary. | Это было только до десяти лет и мамина научная ярмарка была неповторима. |
| But there will be a careers fair tomorrow afternoon. | Но завтра днем состоится карьерная ярмарка. |
| We found the flask in the rushes the morning the fair opened. | Мы нашли бутылку в тросниках в то утро, когда открывалась ярмарка |
| The Commission's Partnership Fair and Learning Centre also provided forums for the exchange of best practices and lessons learned by all relevant stakeholders. | Кроме того, форум для обмена примерами наиболее эффективной практики и уроками, извлеченными всеми соответствующими заинтересованными сторонами, обеспечивали Ярмарка партнеров и Учебный центр Комиссии. |
| The World's Leading Trade Fair for the Automotive Industry With great pleasure we would like to inform that we will be exhibiting at "AUTOMECHANIKA 2010" in Frankfurt, Germany 14 -19th of September. | Мировой автомобильной торговле промышленная ярмарка. Мне доставляет большое удовольствие сообщить вам, что мы будем в Automechanika 2010 во Франкфурте, Германия 14-19 сентября. |
| But time was stolen from us... and it's not fair. | Но время было украдено у нас... и это не справедливо. |
| I think that's more than fair, don't you? | Думаю, это более чем справедливо. |
| Look, I understand that you hate me because of what I tried to do to you, and that's fair enough. | Послушай, я понимаю, что ты ненавидишь меня за то, что я пытался сделать с тобой и это справедливо. |
| We place our trust in negotiation and not on pressure; we support what is fair and balanced, and do not consider any formula which does not seek to build bridges for the creation of consensus solutions. | Мы стремимся не к давлению, а к переговорам; мы поддерживаем то, что справедливо и сбалансировано, и не принимаем во внимание схемы, которые не ставят своей целью преодоление барьеров на пути к отысканию консенсусных решений. |
| Okay, that's fair. | Хорошо, это справедливо. |
| Well, fair only gets you so far, luv. | Ну, справедливость заведет тебя далеко, детка. |
| The Government of Canada will evaluate these changes to ensure that the human rights system is fair and effective. | Правительство Канады проведет оценку этих изменений, чтобы обеспечить справедливость и эффективность функционирования системы прав человека. |
| Even more, the Olympic spirit embraces the valuable tenets of fair play and the importance of teamwork, diligence, commitment and hard work. | Даже более того, олимпийский дух заключает в себе такие ценности, как справедливость и важность коллективизма, настойчивость, самоотверженность и упорный труд. |
| Well, I'm not interested in fair. | Меня не интересует справедливость. |
| The Special Rapporteur recommends that the nutritional aspects of water be addressed as part of the right to food and calls on Governments to ensure fair distribution of and access to adequate quantity and quality of water, free from many easily eradicable diseases. | Специальный докладчик рекомендует подходить к аспектам водоснабжения, касающимся питания, как к части права на питание и призывает правительства обеспечивать справедливость в вопросах доступа к воде должного качества и в достаточном количестве, и не содержащей возбудителей многих легко поддающихся искоренению болезней. |
| It's not fair. It's not me who made all those spots. | Это нечестно, это не я посадил эти кляксы. |
| I did you, you're not doing me, that's not fair. | Я тебе сделала, ты мне нет, это нечестно! |
| That's not fair, I wanted... | Так нечестно, я хотел... |
| This... this isn't fair. | Это... это нечестно. |
| That is not fair, mom. | Мам, так нечестно. |
| Republic of Korea Monopoly Regulation and Fair Trade Act of 1980 | Республика Корея Закон о регулировании монополий и добросовестной торговле 1980 года |
| Under the South Korean Monopoly Regulation and Fair Trade Act (MRFTA), Microsoft has a dominant position in the market. | В соответствии с определениями Закона о регулировании монополий и добросовестной конкуренции (ЗРМДК) компания "Майкрософт" занимает господствующее положение на рынке. |
| The Barbados competition authority, the Fair Trading Commission, is an active participant in ICN, which fosters and builds informal cooperation mechanisms for its members. | Орган по вопросам конкуренции Барбадоса - Комиссия по добросовестной конкуренции - активно участвует в работе МСК, целью которой является формирование и укрепление механизмов неформального сотрудничества в интересах ее членов. |
| The definition of the term goods in the Fair Competition Act should be aligned with that in the Consumer Protection Act. | Определение термина "товары" в Законе о добросовестной конкуренции должно быть приведено в соответствие с определением этого термина в Законе о защите прав потребителей. |
| In particular, the secretariat participated in regional/international meetings held in Brasilia (in cooperation with relevant authorities of the Government of Brazil) and in Seoul (in cooperation with the Fair Trade Commission for Korea). | Секретариат был представлен на региональных/международных совещаниях в Бразилиа (в сотрудничестве с соответствующими ведомствами правительства Бразилии) и в Сеуле (в сотрудничестве с корейской Комиссией по добросовестной практике торговли). |
| Wednesday the World's Fair opens, Thursday our book goes on sale. | В среду открывается Всемирная выставка, в четверг наша книга выходит в продажу. |
| The fair became particularly important when similar fairs in French Beaucaire lost attraction around 1380. | Франкфуртская ярмарка приобрела значительный вес, тогда как похожая выставка во французском Бокере сдала свои позиции около 1380 года. |
| Reported by the exhibitors and sector-related associations, all visitors were professionals and were real buyers. The fair was visited by all the purchase groups particularly from Russia's and other Northern countries' high caliber stores, ordering in large quantities. | Председатель исполнительного совета Тюяп Сердар Ялчин сказал, что стамбульская выставка кожи является выставкой, вызывающей в своей области наибольший интерес в Евразии. |
| The trade fair and the salons concept is to make direct contacts among manufactures and buyers, distributors, suppliers and customers. | Весенняя выставка пройдет 21-24 марта 2011 года в Москве, в ЦВЗ "МАНЕЖ". |
| Handicraft articles made by women are shown at the Kuly guldir uzbek aelin permanent exhibit and fair, organized on the initiative of the Women's Committee of Uzbekistan and operating since July 2009. | По инициативе Комитета женщин Узбекистана с июля 2009 года организована постоянно действующая выставка - ярмарка "Кули гулдир узбек аёлин", в которой представлены изделия женщин, занимающихся ремесленничеством. |
| Not so fast, fair Romeo. | Не так быстро, прекрасный Ромео. |
| Edinburgh, fair city. | В Эдинбурге, прекрасный город. |
| Who said I am fair? | Кто сказал, что я прекрасный? |
| This park provides excellent views over the city and is frequently used to hold exhibitions, concerts and the annual booksellers fair. | Он представляет прекрасный вид на город и часто используется для проведения выставок, концертов и ежегодных книжных ярмарок. |
| It is worth the world as we want to see: beautiful, orderly, fair, socially, a world that may be, still suffers some flaws, but overall a happy, beautiful world filled with culture, which is precisely Germany. | Стоит мир, каким мы его хотим видеть: прекрасный, упорядоченный, справедливый в социальном отношении, мир, который, может быть, еще страдает некоторыми недостатками, но в целом счастливый, прекрасный мир, наполненный культурой, каким как раз и является Германия. |
| To accept in principle the extradition of the two suspects might void a basic legal guarantee in the field of human rights to a just and fair trial. | Согласие в принципе с выдачей двух подозреваемых могло бы аннулировать основную юридическую гарантию в области прав человека, касающуюся справедливого и беспристрастного судебного разбирательства. |
| The international community must put pressure on India to support the investigation of the crimes committed and cooperate in the fair prosecution and trial of the persons responsible. | Международное сообщество должно оказать давление на Индию, выступив в поддержку расследования совершенных преступлений и наладив сотрудничество в деле беспристрастного следствия и суда над виновными. |
| In June 2008 a brief was filed in proceedings before the Supreme Court of Cambodia addressing fair trial issues under article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | В июне 2008 года одна из них была приобщена к материалам дела, находящегося в рассмотрении Верховного суда Камбоджи: в ней затрагиваются вопросы справедливого и беспристрастного рассмотрения дела в соответствии со статьей 14 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
| OAU has consistently stressed the importance it attaches to a peaceful and lasting solution to this question through the organization of a free, fair and impartial referendum for the people of Western Sahara in conformity with the settlement plan. | ОАЕ неизменно подчеркивала важное значение, которое она придает мирному и прочному урегулированию этого вопроса посредством организации проведения свободного, справедливого и беспристрастного референдума для народа Западной Сахары в соответствии с планом урегулирования. |
| The holding of a fair, free and impartial referendum for the Saharan people to determine its future was the approach agreed to, and the only one consonant with the principles laid down in the United Nations Charter. | Проведение справедливого, свободного и беспристрастного референдума, для того чтобы сахарский народ мог определить свое будущее, лежит в основе того единого согласованного подхода, который соответствует принципам, закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| He said he needed everyone to think the trial was fair. | Ему нужно, чтобы люди верили в честность судов. |
| There's no such thing as fair here. | Здесь нет такой вещи, как честность. |
| Who said anything about being fair? | А кто говорил про честность? |
| The Ministry of Culture and Sport has encouraged, through sports promotion centres, the formation of values inherent in collective coexistence in sports disciplines, such as respect, fair play and responsibility, aimed mainly at the country's young people. | Министерство культуры и спорта силами Центра развития спорта способствовало формированию в процессе занятий разными видами спорта таких неотъемлемых составляющих сосуществования в коллективе, как взаимное уважение, честность и ответственность. |
| Issues covered include decency, honesty, fair competition, social responsibility, truthfulness, comparisons, denigration, testimonials, safety and health, children, data protection and privacy. | В этих документах затрагиваются такие вопросы, как порядочность, честность, честная конкуренция, социальная ответственность, правдивость, сравнение, клевета, свидетельства потребителей, безопасность и здоровье, дети, защита информации и неприкосновенность частной жизни. |
| But some do believe in a fair hearing. | Но кое-кто верит в беспристрастное слушание. |
| During the trials the judges tried to monitor the actions of the defence, and the Department of Justice brought in naval personnel to participate in court proceedings as prosecutors, thus denying people a fair trial. | В ходе этих разбирательств судьи стараются контролировать действия защиты, и министерство юстиции привлекает персонал ВМС к участию в рассмотрении дел в суде в качестве обвинителей, так что люди лишены возможности воспользоваться правом на беспристрастное судебное разбирательство. |
| The aim will be to ensure equal, fair and transparent access to justice for all based upon written codes with fair trials and enforceable verdicts. | Цель здесь состоит в том, чтобы обеспечить равноправный, справедливый и открытый доступ к системе правосудия для всех людей на основе письменных кодексов, гарантирующих беспристрастное судопроизводство и исполнение вынесенных приговоров. |
| The Act requires the Nepalese Army to cooperate with civilian authorities empowered to investigate military personnel who commit serious human rights violations, but fails to specify the individual rights of defendants in court martial proceedings to ensure a just and fair trial. | Согласно этому закону Непальская армия должна сотрудничать с гражданскими властями, уполномоченными проводить расследования серьезных нарушений прав человека, совершенных военным персоналом, но в нем не уточняются конкретные права обвиняемых при рассмотрении дел в военных трибуналах, обеспечивающие справедливое и беспристрастное разбирательство. |
| 97.113. Ensure that all citizens, including opposition figures, such as former Prime Minister Tymoshenko, enjoy their right to fair, transparent and impartial treatment in the judicial system (Australia); | 97.113 обеспечить, чтобы все граждане, включая представителей оппозиции, таких как бывший Премьер-министр Тимошенко, могли пользоваться своим правом на справедливое, транспарентное и беспристрастное обращение в рамках судебной системы (Австралия); |
| We also attach great importance to the establishment of fair, open and responsible governance and to enhancing the effectiveness of the anti-corruption policy being pursued. | Мы придаем также важное значение утверждению добросовестного, открытого и ответственного управления, повышению результативности проводимой антикоррупционной политики. |
| He explores the concept of fair use and encourages the reader to use copyrighted works in alternative forms of artwork. | Он исследует концепцию добросовестного использования и призывает читателя использовать защищённые авторским правом произведения в альтернативных формах искусства. |
| To ensure that UNRWA is a fair and responsible employer. | Укрепление авторитета БАПОР в качестве добросовестного и ответственного работодателя. |
| To be entitled to use the fair trade label, stakeholders must comply with a set of strict requirements. | Для того чтобы иметь право использовать маркировку добросовестного торгового партнерства, необходимо соблюдать целый комплекс жестких требований. |
| The comic follows a fictional filmmaker named Akiko who struggles with the practicalities of applying the fair use doctrine while making a documentary film. | Комикс рассказывает о женщине-режиссёре Акико, которая преодолевает трудности, связанные с применением принципа добросовестного использования, в процессе работы над документальным фильмом. |
| She's got your fair skin. | У неё такая же светлая кожа, как у тебя. |
| They actually look pretty similar... blonde, long hair, fair skin. | Они на самом деле похожи друг на друга... блондинки, динные волосы, светлая кожа. |
| Your complexion is so fair... | У тебя такая светлая кожа... |
| She who looks forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun! | С ней, что блистающая, как заря, прекрасная, как луна, светлая, как солнце |
| Fair skin, fair hair. | Светлая кожа, светлые волосы. |
| Monetary compensation should, however, be seen as a last resort, and when used as a measure of restorative justice must be adequate, fair and just. | Однако денежное возмещение следует рассматривать в качестве последнего средства, и когда оно применяется в качестве средства восстановления нарушенных прав, оно должно носить адекватный, приемлемый и справедливый характер. |
| You know, Kate, I know, from time to time, it seems like I don't appreciate or respect your opinion or your contribution or your... wardrobe, but I think this is a fair plan. | Знаешь, Кейт, время от времени выглядит будто я не ценю или не уважаю твое мнение, или твой вклад, или гардероб, но это приемлемый план. |
| Nevertheless, this right is intended to ensure equitable and fair proceedings for all trial participants. | В этом смысле право на справедливое судебное разбирательство само по себе вовсе не гарантирует приемлемый для всех результат. |
| The Europeans then agreed that Germany had not had its fair turn at the leadership of a major international organization, and so the choice was a simple one: a German acceptable to America would get the job. | Тогда европейцы сошлись на том, что т.к. Германия еще не руководила крупной международной организацией, то это по справедливости была ее очередь, так что был сделан простой выбор: немец, приемлемый для Америки, получит работу. |
| They represented a suitable codification of customary law on the subject, while including innovative elements aimed at ensuring that the regime governing State responsibility was fair in the light of new realities in international relations. | Они представляют собой приемлемую кодификацию норм обычного права по данной теме, а также содержат новые элементы, призванные обеспечить приемлемый режим, регулирующий ответственность государств с учетом новых реальностей в международных отношениях. |
| Moreover, fair global rules can help to "democratize" the global market, especially if they are embedded in institutions with a degree of autonomy for highly professional staff who can act with some independence from short-term political pressures. | Кроме того, справедливые глобальные правила могут помочь «демократизировать» мировой рынок, особенно если они встроены в учреждения с высокой степенью автономии для высокопрофессиональных сотрудников, которые могут действовать с некоторой независимостью от краткосрочных политических давлений. |
| The project's general objective is a further enforcement of fair and effective competition principles in society to the advantage of consumers and market participants and to integrate Latvia as a genuine part of the common EU market. | Общая цель проекта заключается в обеспечении более действенного применения принципов добросовестной и эффективной конкуренции в обществе на благо потребителей и участников рынка, а также в реальной интеграции Латвии в общий рынок ЕС. |
| The market was revived again in the 18th century, but due to intense competition Scarborough Fair finally ended in 1788. | Рынок был возрожден вновь в XVIII веке, но из-за интенсивной конкуренции Ярмарка в Скарборо окончательно закрылась в 1788 году. |
| Fair trade, a stable financial market, prudent fiscal policies and just labour markets throughout the world were a prerequisite for ending extreme poverty and establishing the infrastructure needed to promote decent work and social protection for all. | Взаимовыгодная торговля, стабильный финансовый рынок, продуманная налогово-бюджетная политика и справедливые условия на рынке труда являются во всем мире одним из предварительных условий для искоренения крайней нищеты и создания инфраструктуры, необходимой для предоставления достойной работы и социальной защиты для всех. |
| The suit had come only days after Aureal gained a fair market with the AU8820 Vortex1. | Судебный процесс начался через несколько дней сразу после поступления на рынок AU8820 Vortex1 от Aureal. |
| Once-in-a-lifetime book fair or stinky old Chicago? | Единственный в жизни книжный базар или старый вонючий Чикаго? |
| It is mentioned that Aulie-Ata had a large market fair and some transport offices. | Отмечается, что в Аулие-Ате имелся большой базар, ярмарка и ряд транспортных контор. |
| in junior high, the drama kids seem like the foodchain there is always the band, and the vanason fair nervous I like the Vanason's fair I was one of the queen's dancers. | Например: в старшей школе, слабые дети находятся в самом низу пищевой цепи Всегда есть иерархия, и базар Ванаса достаточно нервный Мне нравится благотворительный базар Ванаса. |
| Well... I hope you two are working together to find a fair and equitable way to move forward. | Ну... я надеюсь вы двое вместе постараетесь найти честный и справедливый путь, чтобы двигаться дальше. |
| This provided for the implementation of a fair and just refugee determination process. | Этим планом предусматривается честный и справедливый процесс определения статуса беженцев. |
| They represent a fair and just compromise by all. | Они отражают честный и справедливый компромисс со стороны всех. |
| The hearing repeatedly stressed the need for a common-but-differentiated, multi-polar post-crisis response that was humane, fair and equitable to all. | В ходе слушаний неоднократно подчеркивалась необходимость в общем, но дифференцированном множественном посткризисном ответе, носящем гуманный, честный и справедливый характер для всех. |
| Given the totality of these egregious miscarriages in the passage of time, we did not find that a fair and transparent trial could be held. | Учитывая количество допущенных вопиющих промахов по данному делу, мы считаем, что честный и справедливый суд не мог состояться. |
| The band overwrites the vocal lines on Dragon Steel (this version of the album became a cassette compilation "The Best"), released by Kazakhstan Fair Play studio in 1999. | Группа перезаписывает вокальные линии на Dragon Steel (эта версия альбома вошла в кассетную компиляцию The Best, изданную казахстанской фирмой Fair Play в 1999 году. |
| By default, the kernel uses a scheduler mechanism called the Completely Fair Scheduler (CFS) introduced in the 2.6.23 version of the kernel. | По умолчанию ядро использует полностью равномерный планировщик задач (Completely Fair Scheduler, CFS), впервые появившийся в ядре с версии 2.6.23. |
| At first, the Land League campaigned for the "Three Fs" - fair rent, free sale and fixity of tenure. | Идеологической основой Лиги была программа трёх F: (Fixity of tenure, Free sale, Fair rents). |
| These typically find far worse conditions than the 2012 Fair Labour Association audit did, but they rely on a far smaller number of employee informants, circa 100 to 170. | Организация обнаружила гораздо худшие условия, чем проверка Fair Labor Association в 2012 году, полагаясь, однако, на гораздо меньшее число респондентов - от 100 до 170. |
| It was also named on multiple lists for best/top new series of 2017, including by Mashable (6th), and Deadline Hollywood (8th, tied with Big Little Lies), as well as unranked by Vanity Fair. | Также сериал был включён во многие списки лучших новых телесериалов 2017 года, включая список Mashable (6-е место), (8-е место, поделил с сериалом «Большая маленькая ложь»), а также список без мест Vanity Fair. |