| We guarantee them a fair trial and undertake to abide by the ruling of the court. | Мы гарантируем им справедливый судебный процесс и соблюдение решения суда. |
| They represent a fair and just compromise by all. | Они отражают честный и справедливый компромисс со стороны всех. |
| The report's review of the Organization's development activities, especially the follow-up to 2005 Summit, reflects a fair review of ongoing activities. | Проводимый в докладе обзор деятельности Организации в области развития, особенно выполнения итогов Саммита 2005 года, отражает справедливый обзор осуществляемых мероприятий. |
| As the Tribunals seek to deliver high-quality justice with the proper dispatch in each of the cases brought before them, we appreciate that trials must be speedy and fair. | Поскольку трибуналы стремятся обеспечить высокое качество процесса отправления правосудия, оперативно расследуя все дела, которые выносятся на их рассмотрение, то мы признаем, что судебные разбирательства должны проводиться оперативно и носить справедливый характер. |
| You'll get a fair hearing. | Тебя ждет справедливый суд. |
| He's not even trying to make it look like a fair fight anymore. | Он даже не пытается придать этому соревнованию честный вид. |
| It's a fair question, translated into "adult". | Честный вопрос в переводе на "взрослый язык". |
| I think closing at 31's a pretty fair deal, don't you? | По-моему, 31 - вполне так честный вариант. |
| At least it will be a fair fight! | Это будет честный бой. |
| Now, that is a fair game. | А вот это честный бой. |
| Summer is ending; the Tuileries fair is finished and I'll wait until you get out of jail. | Лето кончается, ярмарка на Тюэльри закончилась, и я жду, когда ты выйдешь из тюрьмы. |
| The annual Inter-Agency Information Fair, organized by the Department of Public Information, will be held in the Public Lobby of the General Assembly Building from today, 26 October, until Friday, 29 October 1999. | Начиная с сегодняшнего дня, 26 октября, и до пятницы, 29 октября 1999 года, в вестибюле для посетителей здания Генеральной Ассамблеи будет проводиться ежегодная межучрежденческая информационная ярмарка, организуемая Департаментом общественной информации. |
| From the supply perspective, the Fair could be used by smaller enterprises, individual producers and cooperatives; from the demand perspective, specialized agents, consumers and department stores could benefit. | Если говорить о секторе предложения, то "ярмарка" может использоваться менее крупными предприятиями, отдельными производителями и кооперативами; если говорить о секторе спроса, то ее бенефициарами могут выступать специализированные агенты, потребители и универсальные магазины. |
| County fair starts Saturday. | Джейн? Окружная ярмарка открывается в субботу. |
| They were using new images together in a way that (jarred) the mind and produced images that were latent in our consciousness but were not been brought about by reading [magazines like] Vanity Fair or Woman's Home Companion. | Они привносили в мир такие образы, которые по сути являлись встряской для ума и хотя эти образы зачастую не были явно выраженными, однако, вряд ли, что-либо подобное можно почерпнуть со страниц таких журналов, как например «Ярмарка тщеславия» или «Домашний компаньон женщины» |
| The Deputy High Commissioner raised the issue of the capacity of the judiciary to be free, independent and fair. | Заместитель Верховного комиссара подняла вопрос о способности судебной системы действовать свободно, независимо и справедливо. |
| No, I don't think that it's fair. | Нет, я не считаю, что это справедливо. |
| (b) At the trial, the presiding judge may give directions for the conduct of proceedings, including to ensure that they are conducted in a fair and impartial manner. | Ь) В ходе судебного разбирательства председательствующий судья может давать указания относительно проведения разбирательства, в том числе для обеспечения того, чтобы оно проводилось справедливо и беспристрастно. |
| The statistical methodology employs a simple and clear statistical formula, in order to provide a user-friendly approach, avoid inconsistencies, and obtain a fair measurement of the relative progress of countries in their efforts to develop corporate reporting capacity. | Используемая статистическая методика включает в себя простую и понятную статистическую формулу, которая облегчает работу с материалом, позволяет избежать непоследовательности и справедливо оценить сравнительные достижения стран, развивающих у себя потенциал в области корпоративной отчетности. |
| I figured you didn't get to complete your one-for-you this time, so it's only fair. | Я осознал, что ты не закончил одно дело для себя в этот раз, поэтому это справедливо. |
| Mr. Tameo said that the international community must ensure that the international monetary, financial and trading systems were open, fair and inclusive. | Г-н Тамео говорит, что международное сообщество должно обеспечить открытость, справедливость и универсальность международной валютной, финансовой и торговой системы. |
| The Committee urged the State party to ensure that legal safeguards guaranteed that its asylum procedure was fair and was in line with international standards. | Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы правовые положения гарантировали справедливость его процедуры предоставления убежища и ее соответствие международным стандартам. |
| The referenda, which are scheduled for January 2011, are the culmination of the lengthy peace process in the Sudan, and safe, fair and free voting is critical to the country's future stability and security. | Референдумы, проведение которых назначено на январь 2011 года, являются кульминационным моментом длительного мирного процесса в Судане, а безопасность, справедливость и свобода голосования чрезвычайно важны для будущей стабильности и безопасности страны. |
| Convinced that the Convention, by establishing a fundamental legal framework for the use of arbitration and its effectiveness, has strengthened respect for binding commitments, inspired confidence in the rule of law and ensured fair treatment in the resolution of disputes arising over contractual rights and obligations, | будучи убеждена в том, что Конвенция благодаря установлению основополагающих правовых рамок для использования арбитража и его эффективности укрепляла уважение юридических обязательств, вселяла уверенность в верховенство права и обеспечивала справедливость при разрешении споров, касающихся договорных прав и обязательств, |
| The proposals address all the issues raised in the Fair Play booklet. | Эти предложения затрагивают все вопросы, указанные в буклете "Справедливость на рабочем месте". |
| He kept saying you can't do this to people, it's not fair. | Говорит, нельзя так поступать с людьми, это, мол, нечестно. |
| It isn't right, and it isn't fair. | Нет, это неправильно и нечестно. |
| She said, "But it's not fair, because there is only one life, and there should only be one death." | И говорила, что "это нечестно, потому что нам дана только одна жизнь, и смерть должна быть только одна". |
| Not fair, I asked you first. | Нечестно, я первый спросил. |
| Come on, that's not fair. | Да ладно, это нечестно. |
| Paragraph (1) also encompasses information whose disclosure would be contrary to law, would impede law enforcement or fair competition or would prejudice the legitimate commercial interests of the suppliers or contractors. | З. Положения пункта 1 охватывают также информацию, раскрытие которой противоречило бы закону, воспрепятствовало бы обеспечению соблюдения законодательства или добросовестной конкуренции или нанесло бы ущерб законным коммерческим интересам поставщиков или подрядчиков. |
| In Seychelles, training courses on competition law enforcement for the commissioners and case handlers of the Seychelles Fair Trading Commission were organized in March 2012. | На Сейшельских Островах в марте 2012 года были организованы учебные курсы по применению законодательства о конкуренции для членов Сейшельской комиссии по добросовестной торговле и ее оперативных сотрудников. |
| Case-load of the Fair Competition Commission, 2008 to 2011 Subject area | Число дел, рассмотренных Комиссией по добросовестной конкуренции в 2008-2011 годах |
| The definition of the term goods in the Fair Competition Act should be aligned with that in the Consumer Protection Act. | Определение термина "товары" в Законе о добросовестной конкуренции должно быть приведено в соответствие с определением этого термина в Законе о защите прав потребителей. |
| For example, the United Kingdom's Office of Fair Trading is subject to quinquennial reviews that are a recent requirement for all agencies and non-departmental public bodies. | Например, Управление добросовестной конкуренции Соединенного Королевства, равно как в последнее время и все другие агентства и государственные структуры за исключением министерств должны раз в пять лет становиться объектами специальных обзоров. |
| In the margins of the Seminar, INTERSOL 2003 also hosted an exhibition of techniques and services and a "project fair" related to this issue. | В рамках Семинара INTERSOL 2003 была также организована выставка методов и услуг и "ярмарка проектов" в этой области. |
| The Seminar also hosted an exhibition of techniques and services on soil remediation, and a "project fair", where a series of projects, all located in transition economies of Eastern Europe, was presented. | В рамках семинара также была проведена выставка методов и услуг в области восстановления почвы и "ярмарка проектов", на которой был представлен ряд проектов, все из которых осуществлялись в странах Восточной Европы с экономикой переходного периода. |
| The exhibition was first shown at the CeBIT computer fair in Hannover and officially started its public tour at the Carl Zeiss planetarium in Bochum, where 300 local school children visited the exhibition. | Сначала выставка открылась на компьютерной ярмарке в Ганновере, а ее официальное турне началось в Бохуме, в Карл-Цейском планетарии, где выставку посетили 300 учащихся местных школ. |
| Agreement with the Colombian Confederation of Chambers of Commerce, to develop the First National Businesswomen's Fair. | Соглашение с организацией КОНФЕКАМАРАС с целью содействия осуществлению программы "Первая Национальная выставка женщин-предпринимателей". |
| This exhibition takes place at the Brno Trade Fair Grounds between 26th and 30th March 2008. | Эта выставка проводится на Брненском выставочном комплексе 26. 03. |
| You honor our fair city, batiatus. | Ты почтил наш прекрасный город, Батиат. |
| In Dublin's fair city where the girls are so pretty | Прекрасный город Дублин, где самые красивые девчонки. |
| Edinburgh, fair city. | В Эдинбурге, прекрасный город. |
| The night is so fair in the garden. | В саду сегодня прекрасный вечер... |
| I am paying enough bung as it is, but probably not as much as you're donating to be permitted to leave our fair shores. | Хотя, возможно, меньше, чем заплатил ты, чтоб покинуть наш прекрасный остров. |
| To accept in principle the extradition of the two suspects might void a basic legal guarantee in the field of human rights to a just and fair trial. | Согласие в принципе с выдачей двух подозреваемых могло бы аннулировать основную юридическую гарантию в области прав человека, касающуюся справедливого и беспристрастного судебного разбирательства. |
| It also reaffirmed the goal of a free, fair and impartial referendum for the people of Western Sahara. | В ней также подтверждена цель проведения для народа Западной Сахары свободного, справедливого и беспристрастного референдума. |
| Ensure respect of fair and equitable judicial proceedings (France); | 118.62 обеспечить соблюдение справедливого и беспристрастного судопроизводства (Франция); |
| The proposals regarding proceedings were, on the whole, acceptable. They should be kept as simple as possible, while satisfying the requirements for a fair trial. | В целом представляются приемлемыми предложенные процедурные нормы, которые должны быть как можно более простыми при условии выполнения требования беспристрастного судебного разбирательства. |
| The report's focus on "structural due process" is particularly challenging since the Council has managed to design an Ombudsperson process in perhaps the only way acceptable to all its members, and has provided for an effective and fair review in practice. | Уделение в докладе особого внимания «структурной правовой процедуре»22 вызывает особый интерес, поскольку Совет сумел разработать процесс Омбудсмена, по всей вероятности, тем единственным способом, который приемлем для всех его членов, и обеспечил условия для эффективного и беспристрастного обзора на практике. |
| Does "fair" count here? | Разве честность играет тут какую-то роль? |
| Corporations must engage in fair transactions, respect local and international law, and remain aware of the consequences of their policies, positive and negative, for the communities and environments in which they operate. | Корпорации должны проявлять честность при совершении сделок, уважать местные и международные нормы права и постоянно учитывать последствия - позитивные и негативные - своей политики для общин и окружающей среды, в которых они действуют. |
| Casino Tropez' games bear the official approval of the Technical Systems Testing North America Inc. (TST), which has periodically verified that our games are true and fair. | несетевых игорных заведений. Игры в Casino Tropez официально одобрены Компанией Technical Systems Testing North America Inc. (TST), которая периодически удостоверяет честность и правильность наших игр. |
| We bring the "fair" back to "fares." | Мы возвращаем в тарифы честность. |
| But fair's fair, Patrick. | Но честность за честность, Патрик. |
| There is a virtually total lack of independent electronic media in the country to provide fair and balanced reporting. | В стране практически полностью отсутствует независимая электронная пресса, которая могла бы обеспечить беспристрастное и сбалансированное освещение событий. |
| According to the source, this constitutes a serious infringement of international procedural principles and standards regarding the right to a fair and impartial trial. | Все это, согласно источнику, является грубым нарушением международных процессуальных принципов и норм, касающихся права на справедливое и беспристрастное расследование. |
| Article 20 (8) of the Constitution makes it clear that matters civil in nature are, just as those of a criminal nature, to be heard before an independent and impartial court and given a fair hearing within a reasonable time. | В статье 20 (8) Конституции четко говорится о том, что как гражданские, так и уголовные дела подлежат рассмотрению независимым и беспристрастным судом, и это беспристрастное судебное разбирательство проводится в разумный срок. |
| They have requested this team, together with the attorneys who represented them in the United States in the past, to take the necessary measures to challenge the legal competence of either country to provide them with a fair trial. | Они просили эту группу вместе с защитниками, которые представляли их в Соединенных Штатах в прошлом, принять необходимые меры для оспаривания наличия у любой из этих стран правовой компетенции для того, чтобы обеспечить им беспристрастное судебное разбирательство. |
| Stresses that the fair and equitable implementation of new contractual arrangements will be directly linked to the effective functioning of the new system of administration of justice; | подчеркивает, что справедливое и беспристрастное применение новой системы контрактов будет непосредственно увязано с эффективным функционированием новой системы отправления правосудия; |
| We also attach great importance to the establishment of fair, open and responsible governance and to enhancing the effectiveness of the anti-corruption policy being pursued. | Мы придаем также важное значение утверждению добросовестного, открытого и ответственного управления, повышению результативности проводимой антикоррупционной политики. |
| The 2012 has also limited the applications of fair use in Panama. | В 2012 году в Панаме также была ограничена область действия добросовестного использования. |
| No true and fair view override, similar to IAS 1, was created by the Companies Act. | Закон о компаниях не содержит оговорки в отношении достоверного и добросовестного представления по аналогии с МСБУ 1. |
| To be entitled to use the fair trade label, stakeholders must comply with a set of strict requirements. | Для того чтобы иметь право использовать маркировку добросовестного торгового партнерства, необходимо соблюдать целый комплекс жестких требований. |
| Fragmented literal similarity occurs when fragmented copyrightable elements are copied from a protected work in a manner not allowed by fair use. | Фрагментированное буквальное сходство возникает, когда фрагментированные охраняемые авторским правом элементы копируются из охраняемого произведения в порядке, не разрешаемом правом добросовестного использования. |
| If you're fair like Kay, them fellas reckon she could pass for white. | Если ты светлая, как Кей, эти ребята могут посчитать, что ты сойдешь за белую. |
| They actually look pretty similar... blonde, long hair, fair skin. | Они на самом деле похожи друг на друга... блондинки, динные волосы, светлая кожа. |
| Tessa has Braydon's fair skin, and his smile. | У Тессы светлая кожа Брендона и его улыбка. |
| It's a fair walk. | Эй, это светлая аллея. |
| And the morning breaks eternal, bright and fair | И настанет вечно светлая заря, |
| Monetary compensation should, however, be seen as a last resort, and when used as a measure of restorative justice must be adequate, fair and just. | Однако денежное возмещение следует рассматривать в качестве последнего средства, и когда оно применяется в качестве средства восстановления нарушенных прав, оно должно носить адекватный, приемлемый и справедливый характер. |
| Angle of entry - fair. | Угол захода: приемлемый. |
| Nevertheless, this right is intended to ensure equitable and fair proceedings for all trial participants. | В этом смысле право на справедливое судебное разбирательство само по себе вовсе не гарантирует приемлемый для всех результат. |
| In that context, it was agreed that the domestic and international policy environments, including a fair multilateral trading system, external debt sustainability and good governance at the national and international levels, have a profound impact on the mobilization of finance for sustainable development. | В этой связи было решено, что глубокое воздействие на мобилизацию финансовых средств в интересах устойчивого развития оказывает проводимая на национальном и международном уровнях политика, включая справедливую многостороннюю торговую систему, приемлемый уровень внешней задолженности и благое управление на национальном и международном уровнях. |
| The Europeans then agreed that Germany had not had its fair turn at the leadership of a major international organization, and so the choice was a simple one: a German acceptable to America would get the job. | Тогда европейцы сошлись на том, что т.к. Германия еще не руководила крупной международной организацией, то это по справедливости была ее очередь, так что был сделан простой выбор: немец, приемлемый для Америки, получит работу. |
| More than ever before, an attractive market will be one that provides the highest value of all: fair and effective regulation. | Более чем когда-либо ранее привлекательный рынок будет таким, который предоставляет в качестве высочайшей ценности справедливое эффективное управление. |
| When trade is fair, when both buyer and seller benefit, everybody can prosper and earn a decent living. | Когда рынок свободен, когда оба, и покупатель, и продавец, получают выгоду, каждый может процветать и зарабатывать на достойную жизнь. |
| There will be a new market, and I expect there will be a newer, grander fleece fair. | Новый рынок откроют, и я ожидаю, что будут проводиться ярмарки шерсти, еще более многолюдные. |
| Recognizing the need to ensure that products placed on the market meet legal requirements on safety, health, environment, fair competition between economic operators, and any other aspects of public interest (hereinafter, legal requirements). | Признавая необходимость обеспечения того, чтобы выпускаемые на рынок товары соответствовали правовым требованиям в области безопасности, здравоохранения, окружающей среды, добросовестной конкуренции между хозяйствующими субъектами, и любым другим аспектам общественных интересов (ниже - правовым требованиям). |
| The availability of different sets of financial information for the same entity, each of which is purporting to be a fair presentation, undermines the overall credibility of the financial information and makes the market inefficient. | Наличие нескольких пакетов финансовой информации по одной и той же компании, каждый из которых претендует на объективность, подрывает доверие к финансовой информации в целом и делает рынок неэффективным. |
| Once-in-a-lifetime book fair or stinky old Chicago? | Единственный в жизни книжный базар или старый вонючий Чикаго? |
| It is mentioned that Aulie-Ata had a large market fair and some transport offices. | Отмечается, что в Аулие-Ате имелся большой базар, ярмарка и ряд транспортных контор. |
| in junior high, the drama kids seem like the foodchain there is always the band, and the vanason fair nervous I like the Vanason's fair I was one of the queen's dancers. | Например: в старшей школе, слабые дети находятся в самом низу пищевой цепи Всегда есть иерархия, и базар Ванаса достаточно нервный Мне нравится благотворительный базар Ванаса. |
| They represent a fair and just compromise by all. | Они отражают честный и справедливый компромисс со стороны всех. |
| The current global trading system also needs to be reformed so that the poorest can be provided with just and fair access to markets. | Необходимо также реформировать существующую глобальную торговую систему, чтобы обеспечить честный и справедливый доступ на рынки беднейшим группам населения. |
| You, fair and square Branko! | Ты, честный и справедливый Бранко! |
| A fair and just international economic order should be established to free the people of the developing countries from famine, disease and disasters and to narrow the widening gap between the developed and the developing countries. | Должен быть создан честный и справедливый международный экономический порядок, для того чтобы освободить народ развивающихся стран от голода, болезней и катастроф и сократить ширящийся разрыв между развитыми и развивающимися странами. |
| We believe this is a just and fair outcome and brings to a close an incident Mr. Kettleman deeply regrets. | Мы верим, что этот честный и справедливый результат положит конец инциденту с мистером Кетлменом. |
| One week later he put on another free show at the Utah State Fair. | Через неделю он снова спел на бесплатном концерте Utah State Fair. |
| His work also appeared in several other publications, including Vanity Fair. | Жил в Париже, писал статьи для разных изданий, включая Vanity Fair. |
| Humor magazines first became popular in the early 19th century with specimens like Le Charivari (1832-1937) in France, Punch (1841-2002) in the United Kingdom and Vanity Fair (1859-1863) in the United States. | Юмористические журналы впервые стали популярными в XIX веке после таких изданий как Le Charivari (1832-1937) во Франции, Punch (1841-2002) в Великобритании и Vanity Fair (1859-1863) в Соединенных Штатах Америки. |
| The music commissioned for the film was created by New ZealandT s Hip-Hop artist, Coco Solid and Half Japanese founder Jad Fair, british radio artist Mick Hobbs and trombonist Hilary Jeffery. | Музыку к фильму написали хип-хоп исполнитель из Новой Зеландии Сосо Solid, Джед Фэйр (Jad Fair), британский радиоведущий Мик Хоббс (Mick Hobbs) и тромбонистка Хилари Джеффери (Hilary Jeffery). |
| In contrast, Brett Berk of Vanity Fair felt that "Journey to Regionals" was a mediocre episode, while Jean Bentley of MTV found it uneven, representative of the season as a whole. | Однако, в отличие от них, Бретт Берк из Vanity Fair назвал серию «посредственной», а Джин Бентли из MTV - «непоследовательной для сезона в целом». |