Considering this, some categories of major equipment may be rotated at United Nations expense following prolonged continuous deployment. | С учетом этого некоторые категории основного имущества могут ротироваться за счет Организации Объединенных Наций после длительного непрерывного использования. |
It works because we're not trying to get ahead at each other's expense. | Причина эффективности в том, что мы не пытаемся преуспеть за счет друг друга. |
Existing triplanes were repaired and modified at Fokker's expense. | Существующие трипланы были отремонтированы и модифицированы за счет Fokker. |
These tasks should be funded as an expense of the Organization. | Эти задачи должны финансироваться за счет средств Организации. |
This examination shall be carried out by a physician of his choosing at his expense. | Такое освидетельствование проводит врач по выбору и за счет освобождаемого лица. |
The Commission should consider whether its recommendations with respect to article 76 may benefit from further surveys by the coastal State because the information submitted is inadequate, taking into account the consequent expense, time and potential delay. | Комиссии следует подумать над тем, поможет ли ей в ее рекомендациях, касающихся статьи 76, выполнение прибрежным государством дополнительных съемок, если представленная информация оказывается неадекватной, учитывая при этом соответствующий расход времени и средств, а также потенциальные задержки. |
However, there were several more players whose guaranteed salary exceeded the Designated Player amount, but whose salary cap expense was actually lower than their true salary due to the allocation rule. | Однако было ещё несколько игроков, чьи гарантированные оклады превысили назначенную предельную сумму, но расход на их зарплату был на самом деле ниже, чем их настоящая зарплата в связи с правилом распределения. |
The 0.5%-of-GDP expense will reduce emissions ever so slightly (if everyone in the EU actually fulfills their requirements for the rest of the century, global emissions will fall by about 4%). | 0,5%-ный расход ВВП очень незначительно сократит выбросы (если каждый в ЕС фактически будет выполнять свои требования на протяжении всего оставшегося столетия, то глобальные выбросы сократятся примерно на 4%). |
Following a review of existing inventories at UNIDO, it was decided to expense publications, the library and office supplies of stationery since their value did not prove to be material. | После обзора существующих инвентарных запасов в ЮНИДО было решено списывать в расход публикации, библиотечные и канцелярские принадлежности в силу того, что их стоимость оказалась несущественной. |
But activity of the Internet Café involves considerable expense (tenement, electric current, heating in winter, sanitation costs, constant Internet connection, computer accessories, computer programs, furniture etc.). | Но деятельность Интернет-Кафе вовлекает значительный расход (арендуемая квартира, электрический ток, нагревающийся зимой, затраты очистки, постоянная интернет-связь, компьютерные принадлежности, компьютерные программы, мебель и т.д.). |
Unlike other Committee members, he did not attach great importance to the provision of statistics, which might be contrary to State policy and involve considerable expense. | В отличие от других членов Комитета он не придает большого значения статистическим данным, сбор которых может противоречить политике государства и требовать существенных затрат. |
Despite the inclusion of these one-off costs, the expense to proceeds ratio (excluding investment funds) remains at the approved 2010 level of 10.8 per cent. | Несмотря на включение этих одноразовых затрат, соотношение расходов к поступлениям (исключая инвестиционные средства) остается на утвержденном в 2010 году уровне в 10,8 процента. |
The cumulative additional depreciation that would have been recognized to date as an expense in the absence of the grant should be recognized immediately as an expense. | Кумулятивная дополнительная сумма амортизации, которая была бы признана на соответствующую дату в качестве затрат в отсутствие субсидии, сразу же должна быть отнесена на затраты. |
Only depreciation expense is recognized over the useful lives of the asset whereas the total expense is recognized on a budget basis at the time of acquisition. | При ведении учета на бюджетной основе только амортизационные отчисления учитываются в составе расходов в течение срока полезного использования актива, тогда как общая сумма затрат принимается к учету на момент приобретения актива; |
The Advisory Committee has no objection to the proposed minimum requirement for the operational reserve of UNOPS being the equivalent of four months of the average of the previous three years' expense under its management budget. | Консультативный комитет не имеет возражений против того, чтобы определить минимально необходимый объем оперативного резерва ЮНОПС на уровне четырехмесячных затрат, исчисленных как средняя величина ежемесячных административных расходов за последние три года. |
All that effort, all that expense... | Все эти старания, все затраты... |
1.27 Enterprises classifying expenses by function should disclose additional information on the nature of expenses, including depreciation and amortization expense and staff costs. | 1.27 Предприятия, классифицирующие затраты по их функции, должны сообщать дополнительную информацию о характере затрат, включая затраты на амортизацию и затраты на оплату труда. |
In the end, we count the cost not just in human lives but in the extra expense of responding to crises that could have been averted for a fraction of the price. | В конечном итоге затраты исчисляются не только человеческими жизнями, но и теми дополнительными расходами на борьбу с кризисами, которых можно было бы избежать, потратив на это лишь малую часть этих средств. |
6.5 When inventories are sold, the carrying amount of those inventories should be recognized as an expense in the period in which the related revenue is recognized. | 6.5 При реализации запасов балансовая сумма этих запасов подлежит отнесению на затраты за период, за который проводится соответствующая выручка. |
The tax expense consisted of taxes that are deemed unrecoverable, at this point, and are reported as expense under IPSAS. | Затраты в связи с налогами показывают налоги, которые на данный момент считаются невозвратными и учитываются в качестве расходов согласно МСУГС. |
I'm sorry you went to all that expense: The railroad ticket and all those new clothes. | Мне очень жаль, что вам пришлось потратить столько денег на дорогу и новое платье. |
I'll save you the carpenter's expense. | Я сэкономлю тебе денег на плотнике. |
Your father and I are going to great expense to prove that Noah is an unfit father. | Мы с твоим отцом собираемся потратить кучу денег, чтобы доказать, что Ноа никудышный отец. |
He's sparing no expense. | Он денег не жалеет. |
Benson spared no expense! | Бенсон денег не жалел! |
Obstacles of distance and language could now be transcended at minimum expense, and participatory communication responded to the need and desire for people to be represented in their own terms. | Такие препятствия, как расстояние и язык, теперь можно преодолеть с минимальными затратами, а коммуникации на основе широкого участия отвечают потребностям людей и их стремлению изложить свою личную точку зрения. |
Regrettably, many international forums and conferences that were organized at great expense produced few tangible results. | К сожалению, многие международные форумы и конференции, органи-зуемые с большими затратами, дают мало ощутимых результатов. |
This provides girls with the opportunity to receive vocational training and higher education without having to travel far from home and at less expense. | Это дает возможность девушкам получать профессиональное и высшее образование, не уезжая далеко от дома с меньшими экономическими затратами. |
(b) Women have a low level of technical expertise, which makes them dependent on outside help, an expense that reduces productivity. | Ь) у женщин низкая техническая квалификация, и это ставит их в зависимость от помощи извне, что оборачивается затратами, снижающими производительность; |
Well, at a great deal of expense and effort we have managed to locate your grade school bête noire Arnie Shankman. | С великими усилиями и огромными затратами, мы нашли того, кто был твоим злым гением, в детские годы. Арни Шенкмана. |
In these cases Templeton Thorp Group attempts to resolve the dispute by dealing with both the debtor and the client, thus avoiding the inconvenience and expense of legal action. | В этих случаях Templeton Thorp Group пытается найти решение спорного вопроса путем проведения переговоров, как с дебитором, так и с клиентом, тем самым помогая избежать неудобств и издержек, связанных с юридическими процедурами. |
Invariably, our countries have done so, quite often at great social expense, the magnitude of which developed countries would not countenance in their own economies. | Наши страны неизменно делали это, зачастую за счет серьезных социальных издержек, масштабы которых не потерпели бы в своей экономике развитые страны. |
The administration of marginal cost recovery from other agencies is an expense that adds to government overheads; | Организация работы по обеспечению предельного возмещения издержек за счет других учреждений - это затрата ресурсов, которая ведет к увеличению накладных расходов правительства; |
In some cases, this priority is afforded on the basis that the new lending is extended to the insolvency representative, rather than to the debtor, and becomes an expense of the insolvency estate. | В некоторых случаях такой приоритет предоставляется на основе того, что новый кредит выделяется не должнику, а управляющему в деле о несостоятельности и переходит в статью издержек за счет имущественной массы. |
The Report found that protective cost measures could fix the problem of prohibitive expense in the British judicial system, but argued that such measures should be available in every case relating to the Convention. | В этом докладе делается вывод о том, что установление предельных судебных издержек может решить проблему запретительно высоких судебных расходов в британской судебной системе, однако при этом отмечается, что такие меры должны приниматься применительно ко всем делам, связанным с Конвенцией. |
In some cases, even if motives are mixed, the prospects of success are reasonable, and the misery of a population can be relieved at modest expense. | В некоторых случаях, даже когда мотивы смешаны, шансы на успех являются разумными и страдания населения могут быть прекращены при скромных затратах. |
This can help to improve the effectiveness of an operation at minimal expense and help to secure a unique perspective towards the conflict not otherwise available to outsiders. | Это могло бы повысить эффективность операции при минимальных затратах и помочь увидеть конфликт с такой уникальной позиции, которая недоступна посторонним наблюдателям. |
But the deployment of MONUC could be executed only in the most difficult of logistic circumstances, at great expense and with the goodwill of the belligerent parties. | Однако развертывание МООНДРК могло бы быть осуществлено лишь в весьма сложных материально-технических условиях при значительных затратах и при условии наличия доброй воли противоборствующих сторон. |
This coordination enabled some participants from Latin America and the Caribbean, whose travel was provided by the co-sponsors of the Conference, to participate in the SELPER Symposium at minimal expense to their institutions. | Координация этих двух мероприятий позволила некоторым участникам из стран Латинской Америки и Карибского бассейна, путевые расходы которых оплачивались организаторами Конференции, принять участие в работе симпозиума СЕЛПЕР при минимальных затратах для своих учреждений. |
But they also talk about the fact that their executives, all of their expense reports are put onto their company intranet for everyone to see. | Также они говорят, что в реальности все их расходы, все их отчеты о затратах, были размещены на внутреннем корпоративном сайте, так что все могли это видеть. |
Save the taxpayers the expense of a lengthy investigation. | Чтобы сэкономить налогоплательщикам издержки от длительного расследования. |
The burden and the expense of rehabilitative care should be considered in recovery and social reintegration programmes. | При разработке программ восстановления и социальной реинтеграции необходимо принимать во внимание время и издержки, связанные с реабилитационным уходом. |
While in many sudden-onset disaster responses, the use of military assets has proven indispensable to the delivery of life-saving assistance, it often incurs significant expense. | Хотя во многих случаях при осуществлении мер реагирования в связи с внезапно возникшими чрезвычайными ситуациями использование военных ресурсов сыграло исключительно важную роль в деле спасения людей, их использование зачастую влечет за собой существенные издержки. |
I know you're overextended, but consider the expense out of my own pocket. | Да, ты перегружен. но считай, что все издержки покрыты из моего кармана. |
The time and expense involved in processing and in the late arrival of a bill of lading at the port of discharge, and the costs and liabilities arising from delivery of goods without production of the original bill of lading are some examples. | Так можно, в частности, упомянуть затраты времени и средств в процессе обработки коносамента и при позднем его получении в порту разгрузки, а также издержки и обязательства, возникающие в результате доставки товаров без предъявления оригинала коносамента. |
Periodic processing of the expense vouchers was performed in order to record the transactions on Atlas. | Периодически проводилась обработка расходных ордеров для регистрации операций в системе «Атлас». |
Prior to carrying out expense transactions by means of a payment card, the owner thereof switches it into said active mode (Fig. 4). | Перед осуществлением расходных операций посредством использования ПК Держатель ПК переводит ПК в упомянутый активный режим (Фиг. 4). |
The invention relates to methods for additionally securing payment cards and can be used in systems for carrying out expense transactions by means of said payment cards. | Настоящее изобретение относится к способам увеличения дополнительной защиты платежных карт (ПК) и может быть использовано в платежных системах, для осуществления расходных операций посредством использования ПК. |
Said invention makes it possible to increase the additional protection of a payment card, thereby substantially reducing the possibility of carrying out expense transactions by external persons using the payment card without the authorisation of the owner thereof. | Техническим результатом настоящего изобретения является увеличение дополнительной защиты ПК, которая существенно уменьшает возможность осуществления расходных операций сторонними лицами посредством использования ПК без согласия Держателя ПК. |
1.25 Circumstances that may give rise to the separate disclosure of items of income and expense in accordance with paragraph 1.24 include the following: | 1.25 Обстоятельства, которые могут вызвать необходимость отдельного указания доходных и расходных статей в соответствии с пунктом 1.24, включают следующее: |
Well, it's not for me to say, officially, but... despite the fact that we're hemorrhaging money at the moment, settling this would be a lot cheaper than dealing with the legal expense. | Ну, я говорю это не официально, но... несмотря на факт, что нам сейчас позарез нужны деньги уладить это выйдет гораздо дешевле, чем возиться с судебными издержками. |
Another benefit is that, in most countries, the costs of a lease are tax-deductible because they are an expense. (See box 1 for an example of equipment leasing to businesses.) | Другое преимущество состоит в том, что в большинстве стран расходы на аренду не облагаются налогом, поскольку являются издержками. (См. пример лизинга оборудования во вставке 1.) |
Net operating expense related cost | Расходы, связанные с чистыми оперативными издержками |
A very long road has already been traveled, at great expense and effort, and has produced many useful proposals and agreements, which must not be cast aside. | Уже пройден большой путь, сопряженный с большими издержками и громадными усилиями, но увенчавшийся выработкой многих полезных предложений и соглашений, которые теперь нельзя отбрасывать в сторону. |
Also, with regard to access to environmental information, the relevant Information Commissioner offers a review procedure which involves no expense. | Наряду с этим по вопросу о доступе к экологической информации соответствующий уполномоченный по вопросам информации может начать процедуру рассмотрения, не связанную с какими-либо понесенными издержками. |
But another cycle of war will prove an even greater expense to the world: it will be costly in terms of the loss of human lives. | Но очередной цикл войны неизбежно обойдется миру еще дороже: ценой тому будет гибель людей. |
The delegations of the member States of the Caribbean Community, 14 of which are Members of the United Nations, have gathered here in New York, some at tremendous expense, as a demonstration of our commitment to support and advance the Beijing Platform for Action. | Делегации государств-членов Карибского сообщества, 14 из которых являются членами Организации Объединенных Наций, собрались здесь, в Нью-Йорке, - некоторые огромной ценой, - свидетельствуют о нашей приверженности поддержке и содействию осуществления Пекинской платформы действий. |
At great expense, your president gathered... | Огромной ценой ваш президент собрал... |
Work progressed slowly and at significant expense. | Наступление развивалось медленно и ценой больших потерь. |
The United Nations must support these initiatives in order to maintain and consolidate the peace achieved at such expense. | Организация Объединенных Наций должна поддержать эти инициативы для того, чтобы сохранить и укрепить мир, достигнутый ценой таких усилий. |
However, due to their small size, it is difficult for them to incur the expense of identify ing appropriate partners. | Однако вследствие их небольших размеров им трудно найти средства на поиск соответствующих партнеров. |
We continue to incur considerable expense for collection of data as a primary investor and now as a contractor. | Мы продолжаем расходовать значительные средства на сбор данных в качестве первоначального вкладчика, а теперь и подрядчика. |
It is also a critical tool for retaining experienced and valued employees, which saves an employer the time and expense of hiring and training replacements. | Он имеет также решающее значение для удержания опытных и ценных работников, что экономит для работодателя время и средства, связанные с набором и подготовкой их замены. |
Nevertheless, the expense account is for business purposes only. | Тем ни менее, представительские средства предназначены только для деловых целей. |
(at great expense) instead of investing in the considerable | армию вместо того, чтобы инвестировать средства в предпринимаемые |
Thomas Carter made significant contributions to farming and country pursuits, not sparing any expense to bring them to perfection. | Томас Картер внёс значительный вклад в развитие фермерства и страны, не жалея никаких средств, чтобы довести их до совершенства. |
It was proposed that the words "disproportionate expense or delay" were too vague and that words such as "will produce a better outcome for all concerned" should be added to paragraph (a). | Было высказано мнение, что формулировка "чрезмерные затраты средств или времени" является излишне расплывчатой и что в пункт (а) следует добавить формулировку примерно следующего содержания: "приведет к получению лучших результатов для всех заинтересованных сторон". |
Reasonableness of the expense may be assessed by reference to the amount of resources available to the proceedings and to the possible effect of the expense on the proceedings. | Разумный характер расходов может оцениваться с учетом объема средств, задействованных в производстве, и возможных последствий таких расходов с точки зрения процедур. |
We will spare no expense. | Мы не пожалеем никаких средств. |
The one international school at this duty station had recently increased its fees dramatically, thereby substantially exceeding the maximum admissible expense limit of the current grant and resulting in significant out-of-pocket costs to staff members. | Недавно одна международная школа в этом месте службы резко повысила плату за обучение, намного превысив максимальный допустимый уровень расходов, предусмотренный в нынешней субсидии, в результате чего на сотрудников легли значительные расходы, которые они были вынуждены покрывать из собственных средств. |
I mean, we bring these Indians over at great expense and look what happens. | Я говорю, что мы привозим сюда Индусов, тратим огромные деньги, и посмотрите, что происходит. |
It was released on queensofthestoneage.de on May 30, and was made by Lynch at his expense (i.e. without being commissioned, outside of the label), but once it was finished the label picked it up and made it the official video for Germany. | Она была выложена на queensofthestoneage.de 30 мая и снята Лиамом на его деньги (то есть без лейбла), но как только она вышла, лейбл сразу взял её и сделал официальную версию клипа для Германии. |
Adapting vehicles nevertheless came at a cost and the State was not certain that it would be able to assume the full cost and prevent the expense from being reflected in the price of the tickets. | Для переоборудования транспортных средств нужны деньги, и нет уверенности, что государство сможет осуществить эту работу в полном объеме и не допустит того, чтобы связанные с этим расходы отразились на цене проездных билетов. |
Now that you're a double agent and we're going to string my dad along, what if we were to buy a car with your expense money? | Так что теперь ты двойной агент и мы намерены обдурить моего предка, не купить ли нам машину на полученные деньги? |
Does the agency give us an expense account? | Агенство дает деньги на такие случаи? |