Many developing countries' principal motivation to join with developed countries in such agreements is the expectation of greater investment flows. | Главным стимулом к совместному участию многих развивающихся стран с развитыми странами в таких соглашениях является ожидание расширения инвестиционных потоков. |
The approved plan includes the expectation of one additional thematic evaluation still to be selected, covering an institutional effectiveness theme related to section 5 of the strategic plan. | Утвержденный план включает ожидание одной дополнительной тематической оценки, по-прежнему подлежащей выбору и затрагивающей тему институциональной эффективности, касающуюся раздела 5 стратегического плана. |
(e) The expectation of partner countries and donors for concrete United Nations contributions at the country level - both in producing results and working with national counterparts in the public and private sectors and in civil society organizations to strengthen their operational and strategic capacities; | е) ожидание стран-партнеров и доноров конкретного вклада со стороны Организации Объединенных Наций в деятельность на страновом уровне - как в достижение результатов, так и в работу с национальными партнерами в государственном и частном секторах и организациями гражданского общества в целях укрепления оперативного и стратегического потенциала; |
The doctrine has also considered the question of whether a promise and the principle of estoppel, both of which are grounded in good faith and generate an expectation, could amount to the same thing. | В теории также ставится вопрос о возможности различать обещание и принцип предотвращения, или эстоппель, при том, что они основываются на добросовестности, создавая в обоих случаях ожидание. |
Following the logic of the original proof, the conditional expectation of the number of cut edges is the number of edges whose endpoints are colored differently so far + (1/2) (the number of edges with at least one endpoint not yet colored). | Согласно логике исходного доказательства условное математическое ожидание числа рёбер разреза равно числу рёбер, конечные вершины которых выкрашены в разные цвета + (1/2) (число рёбер с по меньшей мере одной невыкрашенной вершиной). |
The main incentive for local companies to engage in cleaner production efforts is the expectation of enhanced competitiveness and more cost-effectiveness. | Основным стимулом для участия местных компаний в усилиях по обеспечению экологически более чистого производства является надежда на повышение уровня конкурентоспособности и финансовой эффективности. |
What has consistently emerged is the expectation that the Security Council will convene a ministerial-level meeting next year to review progress to date and to take concrete action to reinvigorate efforts towards the full implementation of the resolution. | Неоднократно высказывалась надежда, что в следующем году Совет Безопасности проведет заседание на уровне министров для рассмотрения достигнутого прогресса и принятия конкретных мер для активизации усилий по полному осуществлению данной резолюции. |
Expectation was expressed that Governments must create and promote employment and training opportunities for youth. | Была высказана надежда на то, что правительства смогут создать новые рабочие места, расширить занятость и предоставить молодежи возможности для профессиональной подготовки. |
There is an expectation of privacy in our own office. | Существует надежда на конфиденциальность в нашем собственном офисе. |
Had that expectation been more than an illusion, we could be experiencing the benefits that would result from a concerted focus on raising the living standards of each and every human being, particularly the most disadvantaged. | Если бы эта надежда выходила за рамки иллюзии, мы могли бы пользоваться благами, произведенными в результате уделения приоритетного внимания вопросу повышения жизненного уровня всех без исключения людей, особенно наиболее неимущих из них. |
The expectation is that this trend will continue, given the remaining technology improvement potential and current and projected global future investments in renewable energy. | Ожидается, что такая тенденция сохранится при условии наличия возможностей дальнейшего совершенствования технологий, а также нынешнего и прогнозируемого будущего вложения средств в мировую возобновляемую энергетику. |
The decrease is due to funding provided in 2010-2011, under subprogramme 3, by a donor to a specific activity that is expected to commence in 2011 with no expectation of continued funding for 2012-2013. | Сокращение объема внебюджетных ресурсов связано с тем, что в 2010 - 2011 годах одним из доноров были выделены средства на финансирование конкретных мероприятий в рамках подпрограммы 3, осуществление которых должно начаться в 2011 году, и что в 2012 - 2013 годах возобновления такого финансирования не ожидается. |
Based on the latest information supplied by the Administration, the expectation is that Umoja will be fully rolled out in peacekeeping operations by October 2013, enabling a partial use of Umoja in the first year of implementation, if Umoja is proven to be ready. | Согласно последней полученной от администрации информации, ожидается, что в операциях по поддержанию мира «Умоджа» будет полностью внедрена к октябрю 2013 года, что позволит частично использовать эту систему в первый год после перехода на МСУГС, если будет доказана ее готовность. |
The expectation was that the session would provide a strong input to the Millennium Assembly of the United Nations: all major speakers had been asked to bring with them a document that would be submitted to the Millennium Assembly. | Ожидается, что сессия внесет важный вклад в проведение Ассамблеи тысячелетия Организации Объединенных Наций: ко всем основным докладчикам была обращена просьба принести с собой тот или иной документ, который будет представлен Ассамблее тысячелетия. |
Upon enquiry as to the envisaged duration of the temporary international judicial support, the Committee was informed that the expectation was that, by the end of 2001, the programme would be phased out in favour of a more traditional development-oriented capacity-building programme. | Что касается предусматриваемого срока оказания временной международной судебной поддержки, то на основании запроса Комитет был информирован о том, что к концу 2001 года, как ожидается, упомянутая программа будет постепенно заменена более традиционной программой, ориентированной на развитие и укрепление потенциала. |
It is our expectation that our national programmes will continue to benefit from the Agency's Programme of Action for Cancer Therapy. | Мы надеемся, что наши национальные программы будут по-прежнему пользоваться поддержкой со стороны Программы действий по лечению рака. |
It is our hope and expectation that this mandate extension will allow for progress towards the holding of the referendum planned for December 1999. | Мы ожидаем и надеемся, что продление этого мандата позволит добиться прогресса на пути к проведению референдума, запланированного на декабрь 1999 года. |
It is our expectation that the World Trade Organization will promote a non-discriminatory and predictable trading system and protect the rights and interests of the developing countries. | Мы надеемся на то, что Всемирная торговая организация будет содействовать созданию недискриминационной и предсказуемой торговой системы и будет защищать права и интересы развивающихся стран. |
It is also our expectation that the United Nations will provide leadership in redressing the widening development disparities existing among nations, and addressing the increasing trends towards unfair trading practices and protectionism in international trade, which have had the effect of marginalizing some regions, notably Africa. | Мы также надеемся, что Организация Объединенных Наций обеспечит лидерство в преодолении увеличения различий в уровнях развития среди наций и решении растущих тенденций к несправедливой торговой практике и протекционизму в международной торговле, что оказывает влияние на маргинализацию некоторых регионов, в частности Африки. |
It remains our expectation that apartheid will truly be dead after the successful elections on 27 April 1994, at which time the international community can take deserved pride in giving the obnoxious system that has left thousands of hearts permanently distressed a befitting funeral. | Мы по-прежнему надеемся, что апартеид действительно исчезнет после успешных выборов 27 апреля 1994 года, когда международное сообщество может испытывать заслуженную гордость, должным образом похоронив отвратительную систему, которая держала в постоянном отчаянии тысячи сердец. |
Such activities are being prevented from taking root by insecurity, inadequate legislation, a lack of clear policy on supporting private initiatives, an ineffective banking system, expectation of credits from the central Government and the general lack of skills and training to promote poverty alleviation. | Основательному развертыванию такой деятельности препятствуют отсутствие безопасности, неадекватность законодательной базы, отсутствие четкой политики в отношении поддержки частных инициатив, неэффективная банковская система, расчет на получение кредитов от центрального правительства и общая нехватка квалифицированных кадров и отсутствие профессиональной подготовки для содействия сокращению масштабов нищеты. |
With regard to the establishment of the Transportation and Movements Integrated Control Centre, currently at a preliminary stage of development, the Advisory Committee noted the expectation that the Control Centre would generate significant savings. | Относительно создания Объединенного центра управления транспортными перевозками, который в настоящее время находится в стадии предварительной разработки, Консультативный комитет отмечает расчет на то, что создание центра приведет к значительной экономии средств. |
The Advisory Committee was informed that this proposal reflects the expectation that the tasks assigned to the Team will continue with the eventual establishment of an integrated operational team for Somalia once a peacekeeping operation has eventually been launched; | Консультативному комитету сообщили, что данное предложение отражает расчет на то, что функции, порученные Группе, продолжат осуществляться в случае учреждения комплексной оперативной группы по Сомали, когда в итоге начнется операция по поддержанию мира; |
In our view, any expectation that military action will bring about a political solution can only engender grave humanitarian consequences and render it considerably harder to promote a political solution, which must be preferred if sustainable peace is to be attained. | На наш взгляд, расчет на то, что боевые действия приведут к политическому урегулированию, может лишь еще больше обострить неблагоприятную гуманитарную ситуацию и еще больше усложнить путь нахождения политического решения, которое должно иметь приоритетное значение, если наша цель - установление прочного мира. |
Mission support requirement expectation computation for minimum (break-even) mission support requirements | Расчет ожидаемого уровня потребностей, связанных с поддержкой миссий, для минимальных (неубыточных) потребностей, связанных с поддержкой миссий |
It is our expectation that, in future sessions, the Conference will negotiate and reach an agreement on the complete elimination of such materials. | Мы ожидаем, что на будущих сессиях Конференция проведет переговоры и достигнет договоренности в отношении полной ликвидации таких материалов. |
It is our expectation that at the review conference to take place in five years' time, there will be an opportunity to take into account the position of the African Group, to which we have just referred. | Мы ожидаем, что на обзорной конференции, которая состоится через пять лет, представится возможность принять во внимание позицию Группы африканских государств, которую мы только что изложили. |
It is our expectation that the Secretary-General will assume full responsibility for ensuring their personal safety and security in discharging their mandated responsibility as peace-keepers; | Мы ожидаем, что Генеральный секретарь возьмет на себя всю ответственность за обеспечение их личной безопасности и охраны при выполнении ими возложенных на них миротворческих функций; |
It is our hope and expectation that the current round of trade negotiations of the World Trade Organization (WTO) will be concluded with a successful development-oriented outcome, as initially conceived. | Мы надеемся и ожидаем, что нынешний раунд торговых переговоров Всемирной торговой организации (ВТО) завершится успешным принятием итогового документа, ориентированного на развитие, как это изначально планировалось. |
It is therefore with great anticipation that we await the release in a few weeks of the report of the High-level Panel on Threats, Challenges and Change, with the expectation that many of the issues highlighted in today's debate will be duly addressed. | Поэтому мы с большим нетерпением ожидаем опубликования через несколько недель доклада Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам, надеясь, что многие из освещаемых в сегодняшних прениях вопросов найдут там должное отражение. |
It is the expectation of my delegation that we will build on the progress that we have achieved. | Наша делегация надеется, что в дальнейшем мы сможем развить достигнутый прогресс. |
Our delegation's expectation is that the implementation of the resolution will take cognizance of the relevant thematic issues on the Council's agenda, including children in conflict situations. | Наша делегация надеется, что при осуществлении данной резолюции будут приняты во внимание соответствующие тематические вопросы, включенные в повестку дня Совета, в том числе и вопрос о детях в условиях вооруженных конфликтов. |
It is the hope and expectation of my Government that the Convention done at Dublin on 30 May will attract wide adherence and have a significant impact, in terms both of addressing the risks to civilians posed by existing cluster munition remnants and of preventing future use. | Наше правительство надеется и рассчитывает, что принятая в Дублине 30 мая Конвенция привлечет большое число участников и будет иметь важные последствия как для снижения риска взрывоопасных остатков кассетных боеприпасов для мирного населения, так и для предотвращения их использования в дальнейшем. |
His delegation's endorsement of the mission came with the expectation that it would be carried out with the strongest management controls and in full compliance with applicable regulations and rules, and with the hope that it would be successful. | Выражая поддержку этой миссии, его делегация исходит из того, что миссия будет осуществляться при строжайшем административном контроле и в полном соответствии с действующими положениями и правилами, и надеется, что она будет успешной. |
It is the sincere hope and expectation of the Government of Ghana that the spirit and letter of Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973) will be fully implemented by the end of the five-year autonomy plan. | Правительство Ганы искренне надеется на то, что к концу пятилетнего плана достижения автономии дух и буква резолюций 242 (1967) и 338 (1973) Совета Безопасности будут в полной мере воплощены в жизнь. |
To this end I am exercising maximum suasion on the parties, both directly and through my Special Representative, reminding them of the international community's expectation that each will honour its commitments in full and promptly. | С этой целью я лично и через моего Специального представителя пытаюсь оказать на обе стороны максимальное давление, чтобы напомнить им о том, что международное сообщество ожидает, что каждая из сторон будет полностью и без задержек выполнять свои обязательства. |
The expectation of the gender Office is that, of the 182 CIVPOL officers that are to be recruited this year, at least 20 should be women. | Управление в связи с полом нанимаемых сотрудников ожидает, что из 182 офицеров СИВПОЛ, которые будут наняты в этом году, по крайней мере 20 будут женщинами. |
In my view, there is a clear expectation and desire on the part of the international community that the leaders continue to engage flexibly and constructively in the negotiations, with the aim of making decisive progress in the near future. | На мой взгляд, международное сообщество явно ожидает и надеется, что лидеры будут продолжать гибко и конструктивно вести переговоры в стремлении достичь решающего прогресса в ближайшем будущем. |
Given the high level of commitment in the African countries - a commitment which, they hoped, would be matched by the development partners - he stated his expectation that the needs assessment would be completed in all six countries by the end of the pilot phase. | Учитывая высокий уровень приверженности этим усилиям со стороны африканских стран - приверженности, которая, как они надеются, будет также продемонстрирована партнерами по процессу развития, - он заявил о том, что ожидает завершения оценки потребностей в шести отобранных странах к концу экспериментального этапа. |
Section 67 applies only if someone has an expectation of privacy. | Раздел 67 применим только, если человек не ожидает, что его будут снимать. |
Our expectation is that the Court will enhance the great principles and purposes of the United Nations itself. | Мы рассчитываем на укрепление, с помощью Суда, высоких принципов и целей самой Организации Объединенных Наций. |
It is our expectation that the United Nations and the international community will play a decisive role in assisting the Congolese Government and people in the transitional phase. | Мы рассчитываем, что Организация Объединенных Наций и международное сообщество будут играть решающую роль в оказании помощи конголезскому правительству и народу страны во время переходного периода. |
It is our sincere hope and expectation that the four aforementioned initiatives by the United States, the European Union, China and Japan will also ease the difficulties experienced by our countries in accessing the financial, scientific and technological resources available in those nations. | Мы также искренне надеемся и рассчитываем на то, что эти четыре вышеупомянутые инициативы, предпринятые Соединенными Штатами, Европейским союзом, Китаем и Японией, также приведут к уменьшению трудностей, с которыми наши страны сталкиваются в плане получения доступа к финансовым и научно-техническим ресурсам этих стран. |
We, as the constituents of the CD and speaking for the Indian delegation, have every hope and expectation that the P-6 and the collective presidency will carry on in the same way as they have done so far. | Мы, как субъекты КР и представители индийской делегации, всемерно надеемся и рассчитываем, что председательская шестерка и коллективное председательство будут продолжать так же, как они это делали до сих пор. |
It is our expectation, too, that UN Women will ensure the coordination and coherence of efforts to promote gender equality and the empowerment of women within the United Nations family in the field and at Headquarters. | Мы также рассчитываем, что «ООН-женщины» будет обеспечивать координацию и слаженность усилий по поощрению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин в семье Организации Объединенных Наций как на местах, так и в Центральных учреждениях. |
The Scientific Committee has therefore decided to proceed with its work in the expectation that the expressions of support will be appropriately reflected in the outcome of the budgetary planning process for the biennium 2004-2005. | Научный комитет принял в связи с этим решение продолжить свою работу в ожидании того, что эти выражения поддержки будут соответствующим образом отражены в результатах процесса подготовки бюджета на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
In the expectation that sampling will become increasingly important in the collection processes of countries in transition, it will become necessary to have a list of the enterprises which are to be sampled. | В ожидании того, что выборка станет все более важным методом сбора статистических данных в странах, находящихся на переходном этапе, необходимо будет подготовить перечень предприятий, которые будут подвергнуты выборке. |
In addition, procedural amendments could be adopted in anticipation of substantive amendments, for example simplified procedural amendments could be adopted at CMP 6, with the expectation that they enter into force in time to apply to any substantive amendments adopted at CMP 7. | Кроме того, в преддверии принятия существенных поправок могут быть приняты поправки процедурного характера, например, на КС/СС 6 могут быть приняты упрощенные процедурные поправки в ожидании того, что они своевременно вступят в силу, с тем чтобы принять любые существенные поправки на КС/СС 7. |
As the amounts were originally set in 2005 with the expectation that they would come into effect on 1 January 2006, any revised amounts would need to come into effect on 1 January 2009. | В связи с тем, что соответствующие суммы были первоначально установлены в 2005 году в ожидании того, что они будут применяться с 1 января 2006 года, любые пересмотренные суммы необходимо будет ввести с 1 января 2009 года. |
But the fiscal realities on both sides of the Atlantic nowadays are very similar, and only lingering trust in the promise of America keeps alive the expectation among some Europeans that some grand American coup de théâtrewill resolve the country's dire debt situation. | Но реальное состояние с финансами по обеим сторонам Америки очень похоже, и только сохраняющаяся вера в обещания Америки позволяет европейцам жить в ожидании того, что некая великая американская сенсация позволит решить эту зловещую ситуацию с долгами страны. |
Member States undertake these investments with the expectation of greater efficiency and effectiveness in the functioning of the organizations. | Государства-члены осуществляют эти инвестиции, ожидая повышения эффективности и результативности деятельности организаций. |
As a result, governments have been paying increasing attention to the development of the sector with an expectation that it will help generate employment and higher income, thereby contributing to poverty reduction. | В результате правительства стали обращать все более пристальное внимание на динамику развития этого сектора, ожидая, что оно будет способствовать росту занятости, доходов и, следовательно, сокращению масштабов нищеты. |
Urbanization is a contradictory process: although cities constitute the space to which people come with the expectation of finding more opportunities, they also generate serious problems of social exclusion, inter alia, job insecurity, pollution, spatial segregation and precarious housing. | Урбанизация является противоречивым процессом: хотя города представляют собой пространство, в которое люди приходят, ожидая больше возможностей, они также порождают серьезные проблемы социальной изоляции, в частности, негарантированную занятость, загрязнение, пространственную сегрегацию и ветхое жилье. |
A Government can deliberately fail to perform its duties in the hope or expectation that a company will yield to social pressures to promote or fulfil certain rights, demonstrating why State duties and corporate responsibilities must be defined independently of one another. | Соответственно оно само является объектом влияния: правительство может сознательно не выполнять свои обязанности, надеясь или ожидая, что какая-либо компания использует рычаги социального давления для расширения или реализации некоторых прав, что вновь показывает, почему обязанности государства и ответственность корпораций должны определяться независимо друг от друга. |
We provide such assistance to the fraternal people of Eritrea without any expectation of return. | Мы предоставляем подобную помощь братскому народу Эритреи, не ожидая ничего взамен. |
Evaluation with groups of Internet users showed their expectation that the Ministry of Agriculture, Nature and Fisheries will continue to improve and develop the use of the Internet. | Оценка, проведенная с группами пользователей Интернета, показала, что они ожидают от министерства сельского хозяйства, охраны природы и рыболовства дальнейшего совершенствования и развития практики использования Интернета. |
For example, if investors have an expectation of what 1-year interest rates will be next year, the 2-year interest rate can be calculated as the compounding of this year's interest rate by next year's interest rate. | Если инвесторы ожидают на следующий год определенную ставку дохода на финансовые инструменты со сроком погашения один год, то ставка дохода двухгодичных финансовых инструментов текущего года будет равна произведению ставки дохода текущего года на ожидаемую ставку дохода следующего года. |
This is an event which all South Africans are looking forward to with great expectation. | Это событие, которого ожидают и на которое возлагают большие надежды все южноафриканцы. |
This includes setting out clearly "the expectation that all business enterprises domiciled in their territory and/or jurisdiction respect human rights throughout their operations", including abroad. | Государствам следует четко заявить, что "они ожидают от всех предприятий, домицилированных на их территории и/или находящихся под их юрисдикцией, соблюдения прав человека в рамках своей деятельности", в том числе за рубежом. |
They stress their expectation that the United Nations Security Council will do its utmost in the fulfilment of its responsibilities in regard to this serious situation. | Они с особой надеждой ожидают, что Совет Безопасности Организации Объединенных Наций приложит все усилия и выполнит свои обязанности в связи с этой серьезной ситуацией. |
The General Assembly has taken measures to increase transparency in the Organization and its expectation is also that oversight bodies will operate independently in their work and that their reports shall be available to Member States. | Генеральная Ассамблея приняла меры по повышению транспарентности в Организации, и она также рассчитывает на то, что надзорные органы будут осуществлять свою деятельность независимо и что их доклады будут представляться государствам-членам. |
The factions were told of the Council's expectation that they would cooperate with UNOSOM's withdrawal and that they understood that the international community's ability to provide humanitarian/reconstruction/ development assistance in the future would depend upon achieving a secure environment. | Группировкам было заявлено, что Совет рассчитывает на их сотрудничество при выводе ЮНОСОМ и на их понимание того, что способность международного сообщества оказывать в будущем гуманитарную помощь и помощь в деле восстановления и развития будет зависеть от создания безопасной обстановки. |
The expectation of government will be that future operations will be carried out using less resource, consequently at a lower cost. | Правительство рассчитывает на то, что в будущем соответствующие операции будут выполняться с задействованием менее значительных ресурсов и, следовательно, с меньшими затратами. |
Unfortunately, however, these achievements fall short of the international community's expectation for more substantial progress in nuclear disarmament. | Однако, к сожалению, эти успехи далеко не полностью отвечают надеждам международного сообщества, которое рассчитывает на достижение более существенного прогресса в области ядерного разоружения. |
The Government hoped to complete it in the second half of 2014 and present it to civil society for consultation, with the expectation that it would be fully operational in 2015. | Правительство рассчитывает завершить над ним работу во второй половине 2014 года и представить его для консультаций гражданскому обществу в надежде, что он начнет полностью применяться в 2015 году. |
Was it your expectation that you would become the legally adopted son of Liberace? | Ожидали ли вы, что станете - законно усыновлённым сыном Либерачи? |
The effects of the law were in line with Mauritania's expectation that the later a woman married, the more likely she was to choose her own partner. | Принятие этого закона дало тот эффект, которого ожидали власти Мавритании: чем позднее женщина выходит замуж, тем больше шансов, что она сама выберет себе супруга. |
Balvin and William stated Beyoncé was the "top choice" for the remix, and had no expectation of her agreeing to the song when they reached out to her. | Бальвин и Уильям заявили, что Бейонсе стала «лучшим выбором» для ремикса и они не ожидали, что она согласится на запись, когда они связались с ней. |
Was it your expectation that you would become | Ожидали ли вы, что станете |
It is for that reason that we awaited with great expectation a positive outcome to the negotiations within the Group of Friends. Unfortunately, the Group was unable to come to an understanding on the issue until last night. | Именно поэтому мы с такой надеждой ожидали позитивных результатов переговоров в рамках Группы друзей. Группе, к сожалению, до вчерашнего вечера не удавалось достичь договоренности по этому вопросу. |
The countries which, like Switzerland agreed to the indefinite extension of the NPT in the firm expectation that all the nuclear-weapon States would keep their disarmament promises are therefore bound to feel disappointed. | И соответственно страны, которые подобно Швейцарии согласились на бессрочное продление ДНЯО, твердо рассчитывая на то, что все государства, обладающие ядерным оружием, намерены сдержать свои обещания в отношении разоружения, не могут не испытывать разочарования. |
Spain was resolutely in favour of dialogue, and its Government was filled with resolve to continue the talks process in a constructive spirit in the expectation that the talks would put an end to the dispute over Gibraltar. | Испания решительно выступает за диалог, и ее правительство исполнено решимости продолжать переговорный процесс в конструктивном духе, рассчитывая на то, что эти переговоры положат конец спору о Гибралтаре. |
The Commission considered that it was expected that Professional staff would complete a task or project without strict concern for the schedule of working hours and without expectation of a salary adjustment to account for the extra hours worked, or compensatory time off. | По мнению Комиссии, следует ожидать, что сотрудники категории специалистов выполняют задания или проект, невзирая на график работы, не рассчитывая при этом на компенсацию за дополнительно затраченное рабочее время или отгул. |
The various initiatives I have mentioned are a reflection of continued solidarity with and support for our African brothers, who are now implementing NEPAD and pursuing the MDGs with the expectation of success in the future. | Различные упомянутые мною инициативы являются отражением неизменной солидарности и поддержки наших африканских братьев, которые в настоящее время претворяют в жизнь НЕПАД и реализуют ЦРДТ, рассчитывая на успех в будущем. |
Such relationships are entered into for a variety of reasons, including the situation where a female refugee does so in the expectation or hope that she may be rewarded with additional goods and services beyond what she would normally be entitled to receive. | Такие связи возникали по целому ряду причин, включая ситуацию, когда женщина-беженка делает это, надеясь или рассчитывая, что за это она получит продукты питания и услуги в дополнение к тем, на получение которых она обычно имеет право. |