| This expectation underscores the need to strengthen managerial skills in the context of compliance with ethical norms and ethical decision-making. | Такое ожидание подчеркивает необходимость укрепления управленческих навыков в контексте соблюдения этических норм и принятия этических решений. |
| The regulations should also address the term "expectation", and how to assess in an objective manner the extent of likelihood of the anticipated need. | В подзаконных актах о закупках следует также рассмотреть понятие "ожидание" и порядок оценки вероятности объективного возникновения такой предполагаемой потребности. |
| This provision represents a realistic expectation of what the Mission will be able to deploy from 1 July to 31 December 2014 and includes the Guard Unit transferred from BINUCA to MINUSCA with effect from 10 April 2014. | Эти ассигнования представляют реалистичное ожидание той численности, которую Миссия сможет развернуть с 1 июля по 31 декабря 2014 года, и включает охранное подразделение, переведенное из ОПООНМЦАР в МИНУСКА 10 апреля 2014 года. |
| Thus, there was no expectation of continuing employment, only the expectation of completing the term as specified in the fixed-term contract. | Таким образом, нет никаких ожиданий непрерывной службы, а есть лишь ожидание завершения срока службы, предусмотренного в срочном контракте. |
| This boat made of totora has firmly «run aground», as if symbolising stagnation in the life of Guaqui and expectation of reviving changes. | Эта лодка из тоторы прочно «села на мель», словно символизируя застой в жизни Гуаки и ожидание живительных перемен. |
| There is an expectation at some meetings held under the Convention that indigenous peoples will speak with one voice and have one specific position. | На некоторых совещаниях в рамках Конвенции выражается надежда на то, что коренные народы будут высказывать единое мнение и займут одну конкретную позицию. |
| We sit in the same regional councils, working together toward the same regional goals and objectives, and therefore we naturally share a common view of the importance of this consideration by the Council of the situation concerning Haiti and a common expectation regarding its outcome. | Мы участвуем в работе одних и тех же региональных советов, прилагаем совместные усилия для достижения общих региональных целей и задач, и поэтому, естественно, нас объединяют одна точка зрения в отношении важности рассмотрения Советом положения в Гаити и общая надежда на его итоги. |
| There is an expectation of privacy in our own office. | Существует надежда на конфиденциальность в нашем собственном офисе. |
| The expectation expressed in the Secretary-General's report (A/60/430) that all relevant organs and specialized intergovernmental bodies of the United Nations will complete that review in time for action in the first quarter of 2006 seems overly optimistic. | Выраженная в докладе Генерального секретаря (А/60/430) надежда на то, что все соответствующие органы и специализированные межправительственные органы Организации Объединенных Наций завершат такой обзор ко времени принятия конкретных мер в первом квартале 2006 года, представляется слишком оптимистичной. |
| With the changing world environment the Organization has been catapulted into new prominence and there has been renewed hope, and high expectation, as well as new ideas on the functioning of the General Assembly. | В изменяющейся международной обстановке Организация заняла новое видное место и появилась возобновленная надежда и высокие ожидания, а также новые идеи в отношении функционирования Генеральной Ассамблеи. |
| It was emphasized that there would not be any expectation on any other State to sign or ratify such a convention. | Было подчеркнуто, что от любого другого государства не ожидается подписания или ратификации такого международного договора. |
| There's an expectation that the four of you will arrive together. | Ожидается, что вы придёте все вместе вчетвером. |
| There is an expectation that states will use existing national structure and resources to meet their core capacity requirements. | От государств ожидается, что они будут использовать существующие национальные структуры и ресурсы для удовлетворения требований в отношении их основного потенциала. |
| The normal expectation would be that each of the five UNCCD regions would be equally represented; | Ожидается, что каждый из пяти регионов КБО ООН будет представлен в равной степени; |
| The anticipated time frame for the implementation of that plan is three months, with the expectation that this initial breakthrough may lead to similar commitments by other parties to the conflict in Darfur. | Ожидаемые сроки осуществления этого плана составляют три месяца, при этом также ожидается, что первоначальный успех может привести к принятию аналогичных обязательств другими сторонами конфликта в Дарфуре. |
| It is our expectation that our efforts to enhance the effectiveness of the mechanisms will find widespread support. | Мы надеемся на то, что наши усилия, направленные на повышение эффективности механизмов, получат широкую поддержку. |
| It is our expectation that this burgeoning partnership will endure over time and facilitate the realization of the goals and objectives of CEDAW. | Мы надеемся, что развивающиеся партнерские отношения выдержат испытание временем и будут способствовать реализации целей и задач КЛДЖ. |
| It is our hope and expectation that the current session will build on the work done so far, with a view to consolidating the progress already made. | Мы надеемся и рассчитываем, что нынешняя сессия продолжит работу, которая уже была проделана, в целях консолидации достигнутого прогресса. |
| The eight pages that are dedicated to the analytical summary in the current report have not met that expectation, and we hope that this will be improved in the future. | Восемь страниц, посвященные аналитическому резюме нынешнего доклада, не оправдали наших ожиданий, и мы надеемся на улучшение этой ситуации в будущем. |
| Nevertheless, globalization was embraced by the developing countries, first, because the process was perceived to be unstoppable and, secondly, in the hope and expectation that it would benefit the South. | Тем не менее, развивающиеся страны подключились к процессу глобализации, и прежде всего потому, что этот процесс нельзя остановить, а еще потому, что мы надеемся и ожидаем, что он принесет нам пользу. |
| The expectation that countries whose population lived below subsistence levels would continue to service their debts was a problem which the international community had to face. | Расчет на то, что страны, население которых живет за чертой бедности, будут и впредь обслуживать свои долги, представляет собой проблему, от которой международное сообщество не может отвернуться. |
| Such an arrangement is based on the present security assessment and the expectation that the requirement will last for six to nine months. | В основу этой системы положена оценка нынешнего уровня безопасности и расчет на то, что существующие потребности будут сохраняться на протяжении шести-десяти месяцев. |
| With regard to the establishment of the Transportation and Movements Integrated Control Centre, currently at a preliminary stage of development, the Advisory Committee noted the expectation that the Control Centre would generate significant savings. | Относительно создания Объединенного центра управления транспортными перевозками, который в настоящее время находится в стадии предварительной разработки, Консультативный комитет отмечает расчет на то, что создание центра приведет к значительной экономии средств. |
| The expectation is that the resulting law will be human rights based, catalysing the maximum realisation of child rights, performance of correlative duties, and compliance with human rights for the dignified living of every child. | Расчет делается на то, что принятый в результате этого закон будет основан на правозащитных принципах, что будет способствовать реализации прав ребенка в максимально возможной степени, выполнению соответствующих обязанностей и соблюдению прав человека в целях обеспечения достойных условий жизни для каждого ребенка. |
| A different formulation is one based upon an expectation that the insolvency representative act in good faith for proper purposes. | В основе другого решения лежит расчет на то, что управляющий в деле о несостоятельности будет действовать добросовестно ради надлежащих целей. |
| It remains our expectation that in its work the new body will be guided by the spirit of cooperation and mutual understanding. | Мы по-прежнему ожидаем, что новая структура в своей работе будет руководствоваться духом сотрудничества и взаимопонимания. |
| It is our expectation that the Conference on Disarmament will soon begin negotiations towards an agreement on the complete elimination of fissile materials used for the production of nuclear weapons. | Мы ожидаем, что Конференция по разоружению вскоре приступит к переговорам с целью заключения соглашения о полном запрещении производства расщепляющегося материала, используемого для ядерного оружия. |
| It is our expectation that our partners will promptly carry out domestic ratification procedures and thus comply with one of the key obligations they entered into in Istanbul when signing the Agreement in 1999. | Ожидаем, что наши партнеры оперативно осуществят национальные ратификационные процедуры и выполнят тем самым одно из ключевых обязательств, принятых в Стамбуле при подписании Соглашения в 1999 году. |
| It is our hope and expectation that the current round of trade negotiations of the World Trade Organization (WTO) will be concluded with a successful development-oriented outcome, as initially conceived. | Мы надеемся и ожидаем, что нынешний раунд торговых переговоров Всемирной торговой организации (ВТО) завершится успешным принятием итогового документа, ориентированного на развитие, как это изначально планировалось. |
| It is therefore with great anticipation that we await the release in a few weeks of the report of the High-level Panel on Threats, Challenges and Change, with the expectation that many of the issues highlighted in today's debate will be duly addressed. | Поэтому мы с большим нетерпением ожидаем опубликования через несколько недель доклада Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам, надеясь, что многие из освещаемых в сегодняшних прениях вопросов найдут там должное отражение. |
| It is my Government's expectation that, once approved at the regional level, those projects will duly attract international attention and support. | Мое правительство надеется, что эти проекты привлекут должное внимание международного сообщества и получат его поддержку после того, как будут одобрены на региональном уровне. |
| The Government has an expectation that highly skilled independent migrants will research their employment prospects in Australia before they make a decision to migrate. | Правительство надеется, что высококвалифицированные специалисты, самостоятельно проходящие иммиграционные процедуры, будут изучать возможности нахождения работы в Австралии до принятия решения об иммиграции. |
| It is Nigeria's expectation that there will emerge from this debate a clear message signaling the resolve of the Security Council to support regional and subregional initiatives targeted at promoting peace, security and development in the Great Lakes region. | Нигерия надеется, что итогом этой дискуссии станет недвусмысленное послание о решимости Совета Безопасности поддерживать региональные и субрегиональные инициативы, нацеленные на содействие миру, безопасности и развитию в регионе Великих озер. |
| It is the expectation of the Nigerian delegation that this programme of cooperation and institution-building will continue to be strengthened for the benefit of the African peoples, many of whose legitimate yearnings and aspirations are yet to be met. | Делегация Нигерии надеется на то, что эта программа сотрудничества и институционального строительства будет и далее укрепляться в интересах африканских народов, многие из законных чаяний и устремлений которых еще не реализованы. |
| His delegation's endorsement of the mission came with the expectation that it would be carried out with the strongest management controls and in full compliance with applicable regulations and rules, and with the hope that it would be successful. | Выражая поддержку этой миссии, его делегация исходит из того, что миссия будет осуществляться при строжайшем административном контроле и в полном соответствии с действующими положениями и правилами, и надеется, что она будет успешной. |
| In its 2007-2009 business plan, the agency had recorded its expectation that the project would be completed in 2008, enabling the Party's return to compliance. | В своем бизнес-плане на 2007-2009 годы это учреждение указало, что, как оно ожидает, выполнение проекта будет завершено в 2008 году, что позволит Стороне вернуться в режим соблюдения. |
| The Council underlines its expectation that all organs of the Special Court will do their utmost to finish the remaining work of the Special Court, including any contempt cases, in accordance with the completion strategy. | Совет подчеркивает, что, как он ожидает, все органы Специального суда приложат максимум усилий к тому, чтобы полностью завершить выполнение всей работы Специального суда, включая любые разбирательства по делам о неуважении к суду, в соответствии со стратегией завершения работы. |
| A representative of Kyrgyzstan informed the Team of Specialists on the high expectation of its Government in assisting young unemployed to get a job. | Представитель Кыргызстана проинформировал Группу специалистов о том, что его правительство ожидает многого от оказания безработной молодежи помощи в поиске работы. |
| The Mission regrets that thus far there has been no progress in bringing the perpetrators to justice and conveys its strong expectation that there should be progress soon. | Миссия сожалеет по поводу того, что пока нет никакого прогресса в деле привлечения виновных к ответственности, и заявляет, что она ожидает достижения прогресса в скором времени. |
| It had also reiterated its expectation that such shipments would be undertaken in compliance with the highest international safety and security standards and in full consultation with Forum countries. | Вместе с тем он вновь подтвердил, что ожидает осуществления таких перевозок с соблюдением самых высоких международных норм безопасности и при полной консультации со странами Форума. |
| In that respect, it is our expectation that the outcome of this meeting will be practical and measurable. | В этой связи мы рассчитываем на то, что итоги этого заседания будут носить практический и поддающийся оценке характер. |
| It is our expectation that these modalities will generate interest among potential participants, thus increasing the level of attendance at this major event. | Мы рассчитываем на то, что этот порядок вызовет интерес потенциальных участников, повысив тем самым уровень участия в этом важном мероприятии. |
| But it is our expectation that there will be "political will" one day to improve and universalize such normative ethics as a result of "public will". | Но мы рассчитываем, что в один прекрасный день как результат "публичной воли" сложится "политическая воля" к совершенствованию и универсализации такой нормативной этики. |
| It is our expectation that the United Nations and the international community will play a decisive role in assisting the Congolese Government and people in the transitional phase. | Мы рассчитываем, что Организация Объединенных Наций и международное сообщество будут играть решающую роль в оказании помощи конголезскому правительству и народу страны во время переходного периода. |
| It is our expectation that, when the Panel delivers its report at the end of the year, its verdict will revolutionize the current state of the United Nations. | Мы рассчитываем на то, что когда Группа представит свой доклад в конце текущего года, ее выводы произведут переворот в нынешнем состоянии дел в Организации Объединенных Наций. |
| The result is a culture of impunity, based on the well-proven expectation that corporate crime pays. | Результат - культура безнаказанности, основанная на хорошо зарекомендовавшем себя ожидании того, что корпоративные преступления окупаются. |
| Short-term interest rates were relatively stable on the expectation that weak demand from Asia would slow down most economies during the second half of 1998. | Краткосрочные процентные ставки были относительно стабильными в ожидании того, что вялый спрос со стороны Азии во второй половине 1998 года вызовет замедление экономического роста в большинстве стран. |
| In the expectation that sampling will become increasingly important in the collection processes of countries in transition, it will become necessary to have a list of the enterprises which are to be sampled. | В ожидании того, что выборка станет все более важным методом сбора статистических данных в странах, находящихся на переходном этапе, необходимо будет подготовить перечень предприятий, которые будут подвергнуты выборке. |
| Investors are again making the mistake of pricing bonds in expectation that the downward trend of inflation will continue into deflationary territory. | Инвесторы опять ошибаются в оценке облигаций в ожидании того, что направление инфляции вниз будет продолжаться до тех пор, пока не достигнет дефляции. |
| But the fiscal realities on both sides of the Atlantic nowadays are very similar, and only lingering trust in the promise of America keeps alive the expectation among some Europeans that some grand American coup de théâtrewill resolve the country's dire debt situation. | Но реальное состояние с финансами по обеим сторонам Америки очень похоже, и только сохраняющаяся вера в обещания Америки позволяет европейцам жить в ожидании того, что некая великая американская сенсация позволит решить эту зловещую ситуацию с долгами страны. |
| Looking ahead, the Programme Manager is committed to further strengthening evaluation and pursue the recommendations of the Task Team on Evaluation, with the expectation that evaluation outcomes will factor directly back into the selection of projects and programming cycle. | ЗЗ. В перспективном плане Руководитель по программам твердо намеревается обеспечить дальнейшее укрепление функции оценки и следовать рекомендациям Целевой группы по оценке, ожидая, что результаты оценок будут непосредственным образом использоваться при отборе проектов и в цикле программирования. |
| He recalled that the developing countries acceding to the Uruguay Round Agreements had indicated their commitment to an open and rule-based trade regime, in the expectation that the regime would be equitable. | Оратор напомнил, что, присоединившись к соглашениям Уругвайского раунда, развивающиеся страны заявили о своей приверженности цели создания открытого и основанного на соответствующих нормах режима торговли, ожидая, что этот режим будет справедливым. |
| So you tootled off to see him without any particular expectation. | Вы просто пришли взглянуть на него, ничего особенного не ожидая. |
| The Panel finds it unreasonable on the part of Cansult to retain a consultant for almost two years in the expectation that a project that had yet to begin would be activated at some uncertain date in the future. | По мнению Группы, у "Кансалт" не было оснований почти два года держать консультанта, ожидая, что работы на объекте, которые так еще и не были начаты, будут развернуты на некоторую неопределенную дату в будущем. |
| He insisted I be educated in accordance to strict Confucian principles in expectation of the day he would strike it rich and we would return to China. | Он настоял, чтобы я обучался в строгих конфуцианских традициях, ожидая, что однажды разбогатеет и мы вернемся в Китай. |
| There has also been expectation on the part of donors that recipient countries provide a domestic counterpart. | Доноры, как правило, ожидают, что страны-получатели будут назначать для них своих внутренних партнеров. |
| There is a growing expectation for the United Nations to intervene in situations of armed conflict and where extrajudicial killings persist. | От Организации Объединенных Наций во все большей степени ожидают вмешательства в ситуации вооруженных конфликтов и в те ситуации, в которых продолжаются внесудебные казни. |
| Council members stressed their expectation that the Government of Sudan would cooperate with the International Criminal Court in line with resolution 1593, including through the arrest and handover of the two indictees. | Члены Совета подчеркнули, что они ожидают от Судана сотрудничества с Международным уголовным судом в соответствии с резолюцией 1593, в том числе посредством ареста и выдачи двух обвиняемых. |
| For example, if investors have an expectation of what 1-year interest rates will be next year, the 2-year interest rate can be calculated as the compounding of this year's interest rate by next year's interest rate. | Если инвесторы ожидают на следующий год определенную ставку дохода на финансовые инструменты со сроком погашения один год, то ставка дохода двухгодичных финансовых инструментов текущего года будет равна произведению ставки дохода текущего года на ожидаемую ставку дохода следующего года. |
| The expectation is that competition will deliver the benefits of efficiency, enhanced reliability and lower prices, as well as fostering economic growth and development. | От реформы ожидают получения таких преимуществ, как рост эффективности, повышение надежности и снижение цен, а также содействие экономическому росту и развитию. |
| We have taken careful note of the expectation in Africa for enhanced resource flows. | Мы внимательно отнеслись к тому, что Африка рассчитывает на более целенаправленные потоки предоставляемых ей ресурсов. |
| The expectation of the Government is that the Albanian people will be able to benefit - on a temporary and exceptional basis - from this special programme of aid directly to those countries classified as LDCs. | Правительство рассчитывает, что эта программа специальной помощи, предназначенная для стран, отнесенных к категории наименее развитых стран, - на временной и исключительной основе - будет осуществлена и в интересах албанского народа. |
| Of equal relevance is the Administrative Tribunal's consistent expectation that the Organization act with good faith in its relations with staff members: | В равной степени важное значение имеет тот момент, что Административный трибунал неизменно рассчитывает на то, что Организация действует добросовестно в своих отношениях с сотрудниками: |
| It was therefore Algeria's expectation that either consensus be reached on an agreed text on paragraph 9 during the sixteenth session of the Council or that the said paragraph be deleted. | Поэтому Алжир рассчитывает, что либо будет достигнут консенсус по согласованному тексту пункта 9 на шестнадцатой сессии Совета, либо этот пункт будет снят. |
| The Advisory Committee does not object to the recommendations of the Pension Board in respect of the proposed staffing of the Fund for the biennium 2010-2011 but does emphasize its expectation for restraint in future budgets when proposing staffing requirements (see para. 15 above). | Консультативный комитет не возражает против рекомендуемого Правлением Пенсионного фонда штатного расписания Фонда на двухгодичный период 2010 - 2011 годов, однако особо указывает, что при определении предлагаемых кадровых потребностей в будущих бюджетах он рассчитывает на сдержанный подход (см. пункт 15 выше). |
| It was our expectation that these issues would be addressed in the implementation of the decision. | И мы ожидали, что эти проблемы будут учтены при осуществлении решения. |
| It had been our expectation that the international community would extend support to this peace process and scrupulously avoid steps or measures that could undermine it. | Мы ожидали, что международное сообщество поддержит этот мирный процесс и будет старательно избегать любых шагов или мер, которые могли бы подорвать его. |
| Balvin and William stated Beyoncé was the "top choice" for the remix, and had no expectation of her agreeing to the song when they reached out to her. | Бальвин и Уильям заявили, что Бейонсе стала «лучшим выбором» для ремикса и они не ожидали, что она согласится на запись, когда они связались с ней. |
| According to Doctor Who Confidential, although Anne Robinson was invited to voice the Anne Droid, the expectation was that she would decline. | Согласно Доктор Кто: Конфиденциально, хотя Энн Робинсон была приглашена на озвучку Энн Дроид, все ожидали, что она отклонит это предложение. |
| It is for that reason that we awaited with great expectation a positive outcome to the negotiations within the Group of Friends. Unfortunately, the Group was unable to come to an understanding on the issue until last night. | Именно поэтому мы с такой надеждой ожидали позитивных результатов переговоров в рамках Группы друзей. Группе, к сожалению, до вчерашнего вечера не удавалось достичь договоренности по этому вопросу. |
| Volunteers share the desire and motivation to contribute to the common good out of free will and in a spirit of solidarity, without expectation of material reward. | Добровольцы руководствуются и мотивируются общим стремлением способствовать в духе доброй воли и солидарности общему благу, не рассчитывая при этом на материальное вознаграждение. |
| Spain was resolutely in favour of dialogue, and its Government was filled with resolve to continue the talks process in a constructive spirit in the expectation that the talks would put an end to the dispute over Gibraltar. | Испания решительно выступает за диалог, и ее правительство исполнено решимости продолжать переговорный процесс в конструктивном духе, рассчитывая на то, что эти переговоры положат конец спору о Гибралтаре. |
| We reiterate our support for the initiative based on the expectation that such a treaty would establish a common international standard on arms transfers, regulate the international trade in arms and ensure their non-diversion to unauthorized end users. | Мы вновь заявляем о своей поддержке этой инициативы, рассчитывая на то, что таким договором будут установлены общие международные нормы в области передачи оружия, регулирующие международную торговлю оружием и исключающие возможность его поставок тем конечным пользователям, которым оно не предназначено. |
| New Zealand had participated fully in work at Bonn, and would attend the Marrakech Conference with the firm expectation that the legal texts on all outstanding issues would be completed, because the work begun must be finished. | Новая Зеландия принимала самое активное участие в совещании в Бонне и намерена направить свою делегацию на конференцию в Марракеше, твердо рассчитывая на завершение разработки юридических текстов, касающихся до сих пор не решенных вопросов, так как начатое дело надо завершить. |
| Such relationships are entered into for a variety of reasons, including the situation where a female refugee does so in the expectation or hope that she may be rewarded with additional goods and services beyond what she would normally be entitled to receive. | Такие связи возникали по целому ряду причин, включая ситуацию, когда женщина-беженка делает это, надеясь или рассчитывая, что за это она получит продукты питания и услуги в дополнение к тем, на получение которых она обычно имеет право. |