| 'S expectation of a degree, compared to that of a graduate, she earned more. | 'S ожидание степени, по сравнению с выпускником, она зарабатывала больше. |
| Unfortunately, this intuitively simple expectation does not fit with what actually happens in most industrialized countries. | К сожалению, это интуитивно простое ожидание не совпадает с тем, что происходит на самом деле в наиболее развитых странах. |
| However, the courts have ruled that there's a limited expectation of privacy at office parties, so we... | Тем не менее, есть постановление суда которое предполагает ограниченное ожидание частной жизни в офисе сторон, так что мы... |
| The Panel verifies whether the claimant has demonstrated a reasonable expectation of meeting its contractual obligations and reaching a satisfactory settlement of the contract prior to the date of the loss. | Группа проверяет, продемонстрировал ли заявитель разумное ожидание выполнения своих контрактных обязательств и достижения удовлетворительного урегулирования контракта до даты потери. |
| The current low economic growth rate and the expectation of a significant decline in economic growth in the future means that poverty will expand. | Текущие низкие темпы экономического роста и ожидание значительного снижения экономического роста в будущем означают, что бедность будет расширяться. |
| However, the expectation that growth and development based on global market forces would be more sustainable and more widely shared than in the past has not been realized. | Вместе с тем надежда на то, что рост и развитие на основе глобальных рыночных факторов будут носить более устойчивый характер и будут характерными для большего числа стран, чем в прошлом, не оправдались. |
| The expectation was expressed that the recommendations of the group of governmental experts, jointly with the European Union draft international code of conduct would constitute a set of measures and rules that would help to mitigate risks related to space debris. | Была выражена надежда, что рекомендации группы правительственных экспертов, а также подготовленный Европейским союзом проект международного кодекса поведения будут представлять собой комплекс мер и правил, которые помогут снизить риски, связанные с космическим мусором. |
| Second, and perhaps the most striking indicator of the growing importance of the role of the United Nations in regulating international conflict, is the recent expectation that the Security Council should be the arbiter of the use of force. | Вторым - и, возможно, наиболее ярким - показателем повышения значимости роли Организации Объединенных Наций в регулировании международных конфликтов является возникшая недавно надежда на то, что Совет Безопасности должен стать арбитром в отношении применения силы. |
| The State party further notes that it is scarcely possible to base one's thinking on a hope that the laws will be changed; such hope is not an expectation protected by law. | Государство-участник далее отмечает, что вряд ли можно основывать чью-либо аргументацию на надежде на то, что законы будут изменены; такая надежда не является принципом, защищаемым в законодательном порядке. |
| For now sits expectation in the air and hides a sword from hilts unto the point with crowns imperial, crowns and coronets, promised to Harry and his followers. | Над ними реет в вышине Надежда и держит меч, который весь унизан коронами различных величин для Гарри и сподвижников его. |
| There is an expectation that progress will now accelerate more steadily based on a comprehensive strategy that is being developed by the Government, with United Nations support. | Ожидается, что теперь прогресс в этой области будет неуклонно ускоряться благодаря комплексной стратегии, разрабатываемой в настоящее время правительством при поддержке Организации Объединенных Наций. |
| Why, it was asked, was there an expectation that every Ambassador would speak at every meeting? | Был задан вопрос о том, почему ожидается, что каждый посол будет выступать на каждом заседании. |
| As at 14 September 2009, only $7.7 million had been received, and there was no expectation of receiving additional funds later in the year, leaving an anticipated deficit of over $50 million. | По состоянию на 14 сентября 2009 года было получено лишь 7,7 млн. долл. США, и поступления дополнительных средств в этом году не ожидается, в результате чего предполагаемый дефицит составит более 50 млн. долл. США. |
| The Completion Strategy of the Special Court would be reviewed at a Plenary of Judges meeting from 28 May to 1 June 2012, with the expectation of a clear timeline for completion. | Стратегия завершения работы Специального суда будет рассмотрена судейской коллегией на пленарном заседании 28 мая - 1 июня 2012 года, на котором, как ожидается, будет установлен окончательный срок завершения работы. |
| To field-test experimental reimbursable seeding operations and other innovative operations for financing for the urban poor for housing, infrastructure and upgrading through community groups, including where there is an expectation of repayments mobilizing capital at the local level; | а) провести практическое испытание экспериментальных операций по представлению подлежащего возмещению начального капитала и других операций по финансированию в интересах городской бедноты в области жилищного строительства, инфраструктуры и благоустройства через группы на местах, включая те случаи, где возмещение мобилизующего капитала ожидается из местных источников; |
| It is our expectation that this meeting will engender a series of meetings and consultations on that important issue. | Мы надеемся, что за нашим заседанием последует целый ряд других заседаний и консультаций по этому важному вопросу. |
| Our expectation of the world community is that it assist us in achieving these goals. | Мы надеемся, что международное сообщество поможет нам в достижении этих целей. |
| It is our expectation that relief supplies will start moving very shortly. | Мы надеемся, что эти поставки чрезвычайной гуманитарной помощи начнут осуществляться в ближайшее время. |
| Our expectation is that perhaps by the middle of next year we will have finished work on all the files that we want to transfer to national jurisdictions. | Мы надеемся, что, возможно, к середине следующего года мы закончим работу по всем делам, которые мы намерены передать в национальные суды. |
| Therefore, with hope and expectation, we look forward to altered discussions and to reflecting some of the suggestions in the next report of the Security Council and the subsequent deliberations in the General Assembly. | Поэтому мы рассчитываем на проведение обсуждений в новом формате и надеемся на то, что в следующем докладе Совета Безопасности и в последующих обсуждениях в Генеральной Ассамблее найдут отражение некоторые из прозвучавших предложений. |
| Such an arrangement is based on the present security assessment and the expectation that the requirement will last for six to nine months. | В основу этой системы положена оценка нынешнего уровня безопасности и расчет на то, что существующие потребности будут сохраняться на протяжении шести-десяти месяцев. |
| Members were encouraged to publish the results of assessments, using a standard IMF format, and the general expectation that the assessment would be published encouraged action by members. | Членам рекомендуется публиковать результаты оценок с использованием стандартного формата МВФ, и общий расчет на то, что оценки будут публиковаться, побуждает членов предпринимать определенные действия. |
| With regard to the establishment of the Transportation and Movements Integrated Control Centre, currently at a preliminary stage of development, the Advisory Committee noted the expectation that the Control Centre would generate significant savings. | Относительно создания Объединенного центра управления транспортными перевозками, который в настоящее время находится в стадии предварительной разработки, Консультативный комитет отмечает расчет на то, что создание центра приведет к значительной экономии средств. |
| The expectation is that the resulting law will be human rights based, catalysing the maximum realisation of child rights, performance of correlative duties, and compliance with human rights for the dignified living of every child. | Расчет делается на то, что принятый в результате этого закон будет основан на правозащитных принципах, что будет способствовать реализации прав ребенка в максимально возможной степени, выполнению соответствующих обязанностей и соблюдению прав человека в целях обеспечения достойных условий жизни для каждого ребенка. |
| The Advisory Committee was informed that this proposal reflects the expectation that the tasks assigned to the Team will continue with the eventual establishment of an integrated operational team for Somalia once a peacekeeping operation has eventually been launched; | Консультативному комитету сообщили, что данное предложение отражает расчет на то, что функции, порученные Группе, продолжат осуществляться в случае учреждения комплексной оперативной группы по Сомали, когда в итоге начнется операция по поддержанию мира; |
| At this session, our expectation is that the positive momentum generated so far on how to implement disarmament and non-proliferation measures, which, increasingly, are becoming major challenges to the maintenance of international peace and security, should be pursued with renewed vigour. | На данной сессии мы ожидаем еще более активного дальнейшего развития позитивного импульса, накопленного к настоящему времени в деле осуществления мер по разоружению и нераспространению, которые становятся все более серьезными вызовами поддержанию международного мира и безопасности. |
| Although the role of the United Nations was not equal to the challenge in the case of Rwanda, it is our hope and expectation that this will not be the case in other situations of conflict around the globe. | Хотя в случае с Руандой роль Организации Объединенных Наций не была адекватна задаче, мы надеемся и ожидаем, что это не повторится в других ситуациях конфликтов по всему миру. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Мексики, которому я предоставляю слово. |
| It is our hope and expectation that the Commission will adopt an effective, timeous and action-oriented approach to post-conflict peacebuilding. | Мы надеемся и ожидаем того, что Комиссия будет осуществлять эффективный, своевременный и нацеленный на действия подход к постконфликтному миростроительству. |
| It is our hope and expectation that this mandate extension will allow for progress towards the holding of the referendum planned for December 1999. | Мы ожидаем и надеемся, что продление этого мандата позволит добиться прогресса на пути к проведению референдума, запланированного на декабрь 1999 года. |
| We look forward to the Secretary-General's agenda for development, with the expectation that it will seek to address the new problems and challenges which have arisen even as some of the old issues have been, or are in the process of being, put to bed. | Мы с нетерпением ожидаем повестки дня для развития Генерального секретаря, поскольку она, возможно, затронет новые проблемы и задачи, которые возникают в то время, как прежние проблемы либо решаются, либо уже решены. |
| It is the expectation of my delegation that we will build on the progress that we have achieved. | Наша делегация надеется, что в дальнейшем мы сможем развить достигнутый прогресс. |
| This entails the expectation that the report enriches the discussion as to how it is possible to counter racism even more effectively. | При этом оно надеется, что доклад внесет свой вклад в дискуссию о возможных путях дальнейшего повышения эффективности борьбы с расизмом. |
| It is the expectation of our delegation that the text will ultimately be adopted with the full consent of this Committee. | Наша делегация надеется, что в конечном итоге данный проект будет принят членами этого Комитета путем консенсуса. |
| It is the expectation of the Nigerian delegation that this programme of cooperation and institution-building will continue to be strengthened for the benefit of the African peoples, many of whose legitimate yearnings and aspirations are yet to be met. | Делегация Нигерии надеется на то, что эта программа сотрудничества и институционального строительства будет и далее укрепляться в интересах африканских народов, многие из законных чаяний и устремлений которых еще не реализованы. |
| It is the Council's expectation that candidates as well as political parties will not be subjected to violence and intimidation, and that the presence of international observers at these elections will be acceptable to all parties. | Совет надеется на то, что кандидаты и политические партии не будут подвергаться насилию и запугиванию и что все стороны согласятся с присутствием на этих выборах международных наблюдателей. |
| The mission informed the leaders of its expectation that the Security Council will prepare a resolution in support of the process. | Миссия информировала руководителей о том, что она ожидает подготовки Советом Безопасности резолюции в поддержку этого процесса. |
| It is the expectation of my delegation that today's discussion will engender the outcome necessary to reinforce the mediation efforts of the United Nations. | Моя делегация ожидает, что сегодняшняя дискуссия принесет результаты, необходимые для укрепления посреднических усилий Организации Объединенных Наций. |
| He referred specifically to the Council's expectation in its resolution 1503 that the Prosecutor would complete all investigations by the end of 2004 by concentrating on the prosecution and trial of the most senior leaders suspected. | Он конкретно сослался на то, что Совет в его резолюции 1583 ожидает, что Обвинитель завершит все судебные расследования к концу 2004 года путем сосредоточения своих усилий на судебном преследовании и предании суду подозреваемых высших руководителей. |
| The notes verbales could also include a statement indicating the Secretariat's expectation that Member States are in a position to take appropriate action against the requested personnel who engage in criminal activity. IV. Longer term: a convention | В такие вербальные ноты можно было бы также включать положение, согласно которому, как ожидает Секретариат, государства-члены должны быть в состоянии принимать надлежащие меры в отношении запрашиваемого персонала, который причастен к преступной деятельности. |
| A representative from an Inuit organization said that his organization anticipated with great expectation the decision of the Danish High Court on the forced relocation of the village of Uummannaq in 1953 during the establishment of an air force base in Thule, Greenland. | Представитель одной из организаций эскимосов заявил, что его организация с большими надеждами ожидает решения Верховного суда Дании по вопросу о принудительном переселении жителей деревни Умманнак в 1953 году в ходе создания военно-воздушной базы в Туле, Гренландия. |
| Our expectation is that the Court will enhance the great principles and purposes of the United Nations itself. | Мы рассчитываем на укрепление, с помощью Суда, высоких принципов и целей самой Организации Объединенных Наций. |
| It is my expectation that you will continue to meet the high standards set by him. | Мы рассчитываем, что Вы, г-жа Председатель, продолжите соблюдать установленные им высокие стандарты. |
| It is our expectation that this matter will be addressed by the Council when reviewing the mandate of AMISOM later on in the year. | Мы рассчитываем на то, что этот вопрос будет поднят в Совете при рассмотрении мандата АМИСОМ в нынешнем году. |
| It is our collective expectation that it will begin to deliberate seriously as it organizes itself for negotiations on an FMCT, and for substantive discussions on the other issues of its agenda. | Мы коллективно рассчитываем, что она начнет серьезно дискутировать о том, как ей сорганизоваться на предмет переговоров по ДЗПРМ и предметных дискуссий по другим проблемам ее повестки дня. |
| We, as the constituents of the CD and speaking for the Indian delegation, have every hope and expectation that the P-6 and the collective presidency will carry on in the same way as they have done so far. | Мы, как субъекты КР и представители индийской делегации, всемерно надеемся и рассчитываем, что председательская шестерка и коллективное председательство будут продолжать так же, как они это делали до сих пор. |
| The Scientific Committee has therefore decided to proceed with its work in the expectation that the expressions of support will be appropriately reflected in the outcome of the budgetary planning process for the biennium 2004-2005. | Научный комитет принял в связи с этим решение продолжить свою работу в ожидании того, что эти выражения поддержки будут соответствующим образом отражены в результатах процесса подготовки бюджета на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
| In the expectation that the Pakistan-India dialogue will have made a heartening advance by next year, my Government intends to host a regional economic summit in 1998, which could help to open new vistas for economic progress and prosperity for our region. | В ожидании того, что в диалоге между Индией и Пакистаном к будущему году будет достигнут существенный прогресс, мое правительство намерено в 1998 году провести у нас региональную экономическую встречу на высшем уровне, которая могла бы способствовать открытию новых перспектив экономического прогресса и процветания в нашем регионе. |
| Mr. KAMAL (Pakistan) said that Member States funded the activities of the Organization, including in particular the payment of staff members' salaries, in the expectation that the Secretariat would carry out their instructions. | Г-н КАМАЛЬ (Пакистан) говорит, что государства-члены финансируют деятельность Организации, включая, в частности, выплату окладов сотрудникам, в ожидании того, что Секретариат будет выполнять их поручения. |
| Its more narrow mandate to focus only on those who bear the greatest responsibility, with the expectation that this would lead to judicial efficiency and a short time frame for the court's work; | З. Его более ограниченный мандат, который касается только лиц, несущих наибольшую ответственность, при ожидании того, что это позволит Суду работать эффективно и быстро. |
| As the amounts were originally set in 2005 with the expectation that they would come into effect on 1 January 2006, any revised amounts would need to come into effect on 1 January 2009. | В связи с тем, что соответствующие суммы были первоначально установлены в 2005 году в ожидании того, что они будут применяться с 1 января 2006 года, любые пересмотренные суммы необходимо будет ввести с 1 января 2009 года. |
| As a result, governments have been paying increasing attention to the development of the sector with an expectation that it will help generate employment and higher income, thereby contributing to poverty reduction. | В результате правительства стали обращать все более пристальное внимание на динамику развития этого сектора, ожидая, что оно будет способствовать росту занятости, доходов и, следовательно, сокращению масштабов нищеты. |
| We must give life to the aspirations embodied in the outcomes of international conferences on the basis of mutual responsibility and mutual accountability, with a fair expectation that obligations, as agreed, will be fully undertaken. | Необходимо воплотить в жизнь те чаяния, которые закреплены в итоговых документах международных конференций, на основе взаимной ответственности и подотчетности, обоснованно ожидая, что согласованные обязательства будут неукоснительно реализованы. |
| So you tootled off to see him without any particular expectation. | Вы просто пришли взглянуть на него, ничего особенного не ожидая. |
| In infants, attachment as a motivational and behavioral system directs the child to seek proximity with a familiar caregiver when they are alarmed, with expectation they will receive protection and emotional support. | У новорождённых привязанность как мотивационно-поведенческая система направляет ребёнка к поиску близости со значимым взрослым, когда он (ребенок) встревожен, ожидая, что он получит защиту и эмоциональную поддержку. |
| NEAFC indicated that in 2003 it had issued guidelines with regard to fishing opportunities in the NEAFC regulatory area in the expectation of new members. | НЕАФК указала, что в 2003 году, ожидая вступления в нее новых участников, она опубликовала руководящие принципы, определяющие промысловые возможности в регулируемом НЕАФК районе. |
| Mr. Guo Jiakun said that it was the expectation of Member States that the Human Rights Council and its main mechanisms would function in a fair and effective manner. | Г-н Го Цзякунь говорит, что государства-члены ожидают, что Совет по правам человека и его главные механизмы будут функционировать добросовестно и эффективно. |
| More generally, the role of universities is now changing as there is an increasing expectation on them not only to contribute to developing and passing on new knowledge but also to take an active role in developing their communities and local business. | В более общем плане в настоящее время роль университетов меняется, поскольку от них все больше ожидают не только участия в процессе генерирования и передачи новых знаний, но и активной работы по развитию своих районов и местного бизнеса. |
| This is an event which all South Africans are looking forward to with great expectation. | Это событие, которого ожидают и на которое возлагают большие надежды все южноафриканцы. |
| Our firefighters rush in too quickly, trying to live up to the expectation that they're heroes, and more of our men get killed. | Наши пожарники бросаются в бой слишком быстро пытаясь быть героями по жизни как от них того ожидают, и тем больше наших людей погибает. |
| The expectation is that competition will deliver the benefits of efficiency, enhanced reliability and lower prices, as well as fostering economic growth and development. | От реформы ожидают получения таких преимуществ, как рост эффективности, повышение надежности и снижение цен, а также содействие экономическому росту и развитию. |
| The Security Council highlights its expectation that the Federal Government of Somalia will make substantive progress in the months ahead. | Совет Безопасности особо заявляет о том, что рассчитывает на достижение существенного прогресса федеральным правительством Сомали в предстоящие месяцы». |
| It is the expectation of my delegation that substantial progress will be achieved during the course of the current session. | Наша делегация рассчитывает на достижение существенного прогресса в ходе текущей сессии. |
| Unfortunately, however, these achievements fall short of the international community's expectation for more substantial progress in nuclear disarmament. | Однако, к сожалению, эти успехи далеко не полностью отвечают надеждам международного сообщества, которое рассчитывает на достижение более существенного прогресса в области ядерного разоружения. |
| The Pension Board stated its expectation that in future it would receive a final report from the Board of Auditors before the Board meeting. | Правление Пенсионного фонда отметило, что в будущем оно рассчитывает на получение окончательного доклада Комиссии ревизоров до заседания Правления. |
| The Council noted its expectation that it will be ready to declare the mandate of the Programme fulfilled in the case of Saudi Arabia on or before the next Council session, subject to Saudi Arabia satisfactorily addressing certain issues. | Он заявил, что рассчитывает объявить о выполнении Мандата программы в части, касающейся Саудовской Аравии, на следующей сессии или даже раньше при условии, что Саудовская Аравия успешно решит несколько остающихся вопросов. |
| It had been our expectation that the international community would extend support to this peace process and scrupulously avoid steps or measures that could undermine it. | Мы ожидали, что международное сообщество поддержит этот мирный процесс и будет старательно избегать любых шагов или мер, которые могли бы подорвать его. |
| The developing country Member States in particular had formed the expectation that the United Nations would strive to fill the implementation gap between promises and results at the international, regional and country levels. | Государства-члены из числа развивающихся стран, в частности, ожидали от Организации Объединенных Наций, что она будет бороться за преодоление разрыва между обещаниями и реальными достижениями на международном, региональном и страновом уровнях. |
| Balvin and William stated Beyoncé was the "top choice" for the remix, and had no expectation of her agreeing to the song when they reached out to her. | Бальвин и Уильям заявили, что Бейонсе стала «лучшим выбором» для ремикса и они не ожидали, что она согласится на запись, когда они связались с ней. |
| There was broad expectation that the new Administration would break the monopoly on security forces (army, police and intelligence services) held by Shura-e-Nazar and, in particular, its senior members from the Panjshir district. | Многие ожидали, что новая администрация покончит с монополией на службы безопасности (армия, полиция и разведывательные службы), которая была у группировки «Шура-и-Назар», в частности у высокопоставленных членов из округа Панджшер. |
| It is for that reason that we awaited with great expectation a positive outcome to the negotiations within the Group of Friends. Unfortunately, the Group was unable to come to an understanding on the issue until last night. | Именно поэтому мы с такой надеждой ожидали позитивных результатов переговоров в рамках Группы друзей. Группе, к сожалению, до вчерашнего вечера не удавалось достичь договоренности по этому вопросу. |
| In Côte d'Ivoire, the Federal Republic of Yugoslavia and Peru, incumbent regimes organized elections in the expectation that voters would simply renew their mandates as they had done in the past. | В Кот-д'Ивуаре, Перу и Союзной Республике Югославии режимы, находившиеся у власти, организовали выборы, рассчитывая на то, что избиратели просто продлят их мандаты, как они это делали в прошлом. |
| Spain was resolutely in favour of dialogue, and its Government was filled with resolve to continue the talks process in a constructive spirit in the expectation that the talks would put an end to the dispute over Gibraltar. | Испания решительно выступает за диалог, и ее правительство исполнено решимости продолжать переговорный процесс в конструктивном духе, рассчитывая на то, что эти переговоры положат конец спору о Гибралтаре. |
| On the contrary, such provisions may discourage the participation of potential investors, since the project sponsors typically include engineering and construction companies that participate in the project in the expectation that they will be given the main contracts for the execution of the construction and other work. | Напротив, такие положения могут оттолкнуть потенциальных инвесторов, поскольку в число спонсоров проектов обычно входят инженерные и строительные компании, которые участвуют в проекте, рассчитывая на то, что им будут предоставлены главные подряды на выполнение строительных и других работ. |
| Expressing its expectation that the extension of the terms of office of the judges concerned will enhance the effectiveness of trial proceedings and contribute towards the implementation of the completion strategy, | рассчитывая на то, что продление срока полномочий соответствующих судей позволит повысить эффективность судебных процессов и будет способствовать осуществлению стратегии завершения Международным трибуналом своей работы, |
| Such relationships are entered into for a variety of reasons, including the situation where a female refugee does so in the expectation or hope that she may be rewarded with additional goods and services beyond what she would normally be entitled to receive. | Такие связи возникали по целому ряду причин, включая ситуацию, когда женщина-беженка делает это, надеясь или рассчитывая, что за это она получит продукты питания и услуги в дополнение к тем, на получение которых она обычно имеет право. |