| It was the expectation of the citizens that she would not be censored. | Ожидание со стороны людей того, что Марту не подвергнут цензуре. |
| Observation and expectation of results at critical points in the process could have an impact on stability. | На уровень стабильности могут оказать воздействие наблюдение и ожидание результатов, которые могут быть достигнуты на критически важных этапах этого процесса. |
| The Panel verifies whether the claimant has demonstrated a reasonable expectation of meeting its contractual obligations and reaching a satisfactory settlement of the contract prior to the date of the loss. | Группа проверяет, продемонстрировал ли заявитель разумное ожидание выполнения своих контрактных обязательств и достижения удовлетворительного урегулирования контракта до даты потери. |
| Expectation is like dreaming of a coming pleasure. | Ожидание это как мечтать о грядущем удовольствии. |
| That attention will continue, as will the expectation for action. The year 2006 was pivotal for helping to close the gap between what we have been talking about doing and what we are now actually achieving. | Это внимание будет расти, равно как и ожидание в отношении принятия соответствующих мер. 2006 год был очень важным с точки зрения преодоления разрыва между словами и достигнутыми результатами. |
| For me, expectation just turns to disappointment. | У меня надежда просто переходит в разочарование. |
| There is an expectation at some meetings held under the Convention that indigenous peoples will speak with one voice and have one specific position. | На некоторых совещаниях в рамках Конвенции выражается надежда на то, что коренные народы будут высказывать единое мнение и займут одну конкретную позицию. |
| The expectation was expressed that, given the know-how and experience of the IRU, it will continue to administer the international guarantee chain following entry into force of the new provisions. | Была выражена надежда, что с учетом ноу-хау и опыта МСАТ после вступления в силу новых положений он продолжит управлять международной системой гарантий. |
| Expectation was expressed that Governments must create and promote employment and training opportunities for youth. | Была высказана надежда на то, что правительства смогут создать новые рабочие места, расширить занятость и предоставить молодежи возможности для профессиональной подготовки. |
| It was agreed to resume the consideration of this item at the forty-fourth session, with the expectation that an updated proposal would be available in time. | Было решено возобновить рассмотрение данного вопроса на сорок четвертой сессии, и была выражена надежда на своевременную подготовку обновленного предложения. |
| It is the expectation that the stagnation in the fisheries will result in a minor increase in unemployment. | Ожидается, что стагнация в сфере рыболовства приведет к незначительному росту безработицы. |
| Consistent with past practice, should the situation deteriorate, the expectation is that the Lebanese Armed Forces would return units to the UNIFIL area of operations. | В соответствии со сложившейся практикой ожидается, что в случае ухудшения обстановки подразделения Ливанских вооруженных сил вернутся в район действий ВСООНЛ. |
| The expectation is that the War Crimes Chamber will be operational by early 2005, assuming that detention facilities are available then which meet minimum human rights standards. | Ожидается, что Палата по военным преступлениям приступит к своей работе в начале 2005 года при условии, что к тому времени будут иметься места содержания под стражей, соответствующие минимальным стандартам в области прав человека. |
| At the same time there is a general expectation that demand for energy will grow significantly during the next decades in the developing countries. | В то же время ожидается, что в следующие десятилетия в развивающихся странах спрос на энергию резко возрастет. |
| Applications would be invited based on agreed criteria, with the expectation that mentoring would be provided by institutions and individuals already involved in Platform activities | Будет предложено подавать заявки в соответствии с согласованными критериями, и ожидается, что наставничество будет обеспечиваться учреждениями и лицами, уже участвующими в деятельности Платформы |
| As we stated in May, it is our expectation that the expenses for UNAMET can be met through voluntary contributions. | Как мы заявляли в мае, мы надеемся, что финансовые потребности МООНВТ можно будет покрыть за счет добровольных взносов. |
| It is therefore our expectation that the CEDAW Committee when entertaining a communication or embarking on an inquiry procedure will uphold this broad and generally accepted interpretation. | Поэтому мы надеемся, что Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин при рассмотрении сообщений или применении процедуры расследования будет придерживаться этого широкого и общепринятого толкования. |
| It is our expectation that the staffing and operations of UNMIN may be adjusted accordingly, together with its successive downsizing, as appropriate. | Мы надеемся, что численность персонала и операции МООНН могут быть соответствующим образом скорректированы, в зависимости от обстоятельств, с учетом последующего сокращения численности персонала. |
| It is our hope and expectation that the current round of trade negotiations of the World Trade Organization (WTO) will be concluded with a successful development-oriented outcome, as initially conceived. | Мы надеемся и ожидаем, что нынешний раунд торговых переговоров Всемирной торговой организации (ВТО) завершится успешным принятием итогового документа, ориентированного на развитие, как это изначально планировалось. |
| We are pleased that international migration has come to the top of the global agenda this year, and it is our expectation that this trend will continue so that we can address all aspects of the issue in a more comprehensive manner. | Мы рады тому, что в этом году международная миграция вышла на передний план глобальной повестки дня, и мы надеемся, что эта тенденция будут продолжаться, с тем чтобы мы могли рассмотреть все аспекты этой проблемы самым всеобъемлющим образом. |
| The expectation that countries whose population lived below subsistence levels would continue to service their debts was a problem which the international community had to face. | Расчет на то, что страны, население которых живет за чертой бедности, будут и впредь обслуживать свои долги, представляет собой проблему, от которой международное сообщество не может отвернуться. |
| Such an arrangement is based on the present security assessment and the expectation that the requirement will last for six to nine months. | В основу этой системы положена оценка нынешнего уровня безопасности и расчет на то, что существующие потребности будут сохраняться на протяжении шести-десяти месяцев. |
| Such activities are being prevented from taking root by insecurity, inadequate legislation, a lack of clear policy on supporting private initiatives, an ineffective banking system, expectation of credits from the central Government and the general lack of skills and training to promote poverty alleviation. | Основательному развертыванию такой деятельности препятствуют отсутствие безопасности, неадекватность законодательной базы, отсутствие четкой политики в отношении поддержки частных инициатив, неэффективная банковская система, расчет на получение кредитов от центрального правительства и общая нехватка квалифицированных кадров и отсутствие профессиональной подготовки для содействия сокращению масштабов нищеты. |
| With regard to the establishment of the Transportation and Movements Integrated Control Centre, currently at a preliminary stage of development, the Advisory Committee noted the expectation that the Control Centre would generate significant savings. | Относительно создания Объединенного центра управления транспортными перевозками, который в настоящее время находится в стадии предварительной разработки, Консультативный комитет отмечает расчет на то, что создание центра приведет к значительной экономии средств. |
| Mission support requirement expectation computation for minimum (break-even) mission support requirements | Расчет ожидаемого уровня потребностей, связанных с поддержкой миссий, для минимальных (неубыточных) потребностей, связанных с поддержкой миссий |
| We have the same expectation of the rebel movements. | Мы ожидаем того же и от повстанческих движений. |
| But we seem to have an expectation that the suburbs should forever remain frozen in whatever adolescent form they were first given birth to. | Но, кажется, мы ещё ожидаем, что пригород должен навеки остаться в замороженном виде, в том незрелом состоянии, в котором он родился. |
| We are looking forward with eager expectation to the outcome of the work of the High-Level Panel on Threats, Challenges and Change, set up by the Secretary-General, to be finalized later this year. | Мы с нетерпением ожидаем обнародования итогов работы созданной Генеральным секретарем Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам, которая должна завершиться позднее к концу нынешнего года. |
| It is our expectation that countries supporting disarmament and the non-proliferation of weapons of mass destruction will advocate the immediate cessation of nuclear tests. | Мы с надеждой ожидаем, что страны, поддерживающие разоружение и нераспространение ядерного оружия, проведут кампанию за немедленное прекращение ядерных испытаний. |
| Now we await With eager expectation | Сейчас мы ожидаем с жаждой |
| It is the African Union's earnest expectation that this responsibility will be fully assumed towards the Somali people, with the urgency called for by the situation. | Африканский союз искренне надеется, что эта ответственность за судьбу сомалийского народа будет в полной мере принята с учетом остроты ситуации. |
| It is my Government's expectation that the international community will strongly urge the Greek Cypriot side to abandon its policy of escalation and concentrate its efforts on preparing the necessary ground for meaningful negotiations leading to a comprehensive settlement between the two parties. | Мое правительство надеется, что международное сообщество самым решительным образом призовет киприотско-греческую сторону отказаться от политики эскалации и сосредоточить ее усилия на подготовке необходимой основы для реальных переговоров, ведущих к всеобъемлющему урегулированию между двумя сторонами. |
| The Government is nevertheless optimistic about achieving effective results based on the implementation of the measures referred to in this report and trusts that this expectation is shared by the Committee. | Несмотря на это, правительство надеется добиться успехов в результате осуществления мероприятий, перечисленных в настоящем докладе, и полагает, что Комитет разделяет эти ожидания. |
| Complaints filed by senior government officials, even when based on weak or unsubstantiated evidence, are prosecuted with vigour, while the vast majority of the populace have little hope or expectation of having their grievances taken up by public prosecutors. | Жалобы, поступающие от старших должностных лиц правительства, даже если они подкреплены слабыми или безосновательными доказательствами, энергично расследуются прокурорами, тогда как подавляющее большинство населения мало надеется или полагается на рассмотрение их жалоб государственными прокурорами. |
| His delegation's endorsement of the mission came with the expectation that it would be carried out with the strongest management controls and in full compliance with applicable regulations and rules, and with the hope that it would be successful. | Выражая поддержку этой миссии, его делегация исходит из того, что миссия будет осуществляться при строжайшем административном контроле и в полном соответствии с действующими положениями и правилами, и надеется, что она будет успешной. |
| There is an expectation in the international community that the Government should be able to assume a greater share of the burden in meeting the needs of its own people. Moreover, now that the war has ended, the people of Angola deserve a peace dividend. | Международное сообщество ожидает, что правительство сможет взять на себя более значительную долю бремени по удовлетворению потребностей своего народа. Кроме того, теперь, когда закончилась война, народ Анголы заслуживает мирного дивиденда. |
| The Advisory Committee expects that improvements will be made in this regard in the next budget submission, given the expectation that the mandate will be extended beyond 31 August 2010 (see para. 44 above). | Консультативный комитет ожидает, что определенные изменения будут внесены в этой связи в следующий бюджетный документ с учетом планов продления срока действия мандата на период после 31 августа 2010 года (см. пункт 44, выше). |
| Given the high level of commitment in the African countries - a commitment which, they hoped, would be matched by the development partners - he stated his expectation that the needs assessment would be completed in all six countries by the end of the pilot phase. | Учитывая высокий уровень приверженности этим усилиям со стороны африканских стран - приверженности, которая, как они надеются, будет также продемонстрирована партнерами по процессу развития, - он заявил о том, что ожидает завершения оценки потребностей в шести отобранных странах к концу экспериментального этапа. |
| It was recognized, however, that a four-week session was necessary in view of the expectation that two, or possibly three, draft legal texts would be submitted to the Commission for finalization and adoption. | Было, однако, признано, что сессия продолжитель-ностью в четыре недели является необходимой ввиду того, что Комиссия ожидает представления ей двух или, возможно, трех проектов правовых текстов на окон-чательную доработку и утверждение. |
| [cxii] It is also the Panel's expectation that the awards made to the Receiving Entities would be transferred to KIA. | 112 Группа ожидает также, что присужденная получающим органам компенсация будет передана КИУ. |
| It is our expectation that they will continue their efforts towards the elimination of nuclear arsenals. | Мы рассчитываем, что они и впредь будут прилагать усилия к ликвидации своих ядерных арсеналов. |
| It is our hope and expectation that the new Government and forthcoming Governments will adhere to this path. | Мы надеемся и рассчитываем, что новее правительство и последующие правительства будут придерживаться этого курса. |
| It is my expectation that you will continue to meet the high standards set by him. | Мы рассчитываем, что Вы, г-жа Председатель, продолжите соблюдать установленные им высокие стандарты. |
| In our understanding and our expectation, what needs to be done in the future is to ensure a balance in our discussion of the four core issues, so as to achieve our main quest of achieving a world safe from nuclear weapons. | Как мы понимаем и рассчитываем, в будущем нужно сделать вот что: обеспечить баланс в нашей дискуссии по четырем ключевым проблемам, с тем чтобы реализовать главный предмет наших поисков - достижение мира, свободного от ядерного оружия. |
| It is our expectation that, when the Panel delivers its report at the end of the year, its verdict will revolutionize the current state of the United Nations. | Мы рассчитываем на то, что когда Группа представит свой доклад в конце текущего года, ее выводы произведут переворот в нынешнем состоянии дел в Организации Объединенных Наций. |
| Short-term interest rates were relatively stable on the expectation that weak demand from Asia would slow down most economies during the second half of 1998. | Краткосрочные процентные ставки были относительно стабильными в ожидании того, что вялый спрос со стороны Азии во второй половине 1998 года вызовет замедление экономического роста в большинстве стран. |
| Reaffirms the willingness of the international community to provide assistance to the people of Haiti, with the expectation that they will do their utmost to rebuild their country; | подтверждает готовность международного сообщества оказать помощь народу Гаити в ожидании того, что он приложит все усилия для восстановления своей страны; |
| With the expectation that most of the issues will be successfully addressed, the mission recommended that the international community give serious consideration to supplemental non-core funding for HDI phase IV to enable the programme to address the challenges and recommendations of the mission. | В ожидании того, что большинство вопросов будет успешно решено, миссия рекомендовала международному сообществу серьезно рассмотреть возможность выделения дополнительного неосновного финансирования для этапа IV ИРЧП, чтобы позволить программе выполнять намеченные миссией задачи и осуществлять ее рекомендации. |
| In addition, procedural amendments could be adopted in anticipation of substantive amendments, for example simplified procedural amendments could be adopted at CMP 6, with the expectation that they enter into force in time to apply to any substantive amendments adopted at CMP 7. | Кроме того, в преддверии принятия существенных поправок могут быть приняты поправки процедурного характера, например, на КС/СС 6 могут быть приняты упрощенные процедурные поправки в ожидании того, что они своевременно вступят в силу, с тем чтобы принять любые существенные поправки на КС/СС 7. |
| As the amounts were originally set in 2005 with the expectation that they would come into effect on 1 January 2006, any revised amounts would need to come into effect on 1 January 2009. | В связи с тем, что соответствующие суммы были первоначально установлены в 2005 году в ожидании того, что они будут применяться с 1 января 2006 года, любые пересмотренные суммы необходимо будет ввести с 1 января 2009 года. |
| On the other hand, confidential informants provide information in the expectation that their identity will be protected. | С другой стороны, тайные осведомители сообщают информацию, ожидая при этом, что их личность будет защищена. |
| The Germans encouraged their ally Austria to respond by invading Serbia, under the clear expectation that this would trigger war, but in a way that Germany would not be blamed. | Германия подбила свою союзницу Австрию на то, чтобы отреагировать на него вторжением в Сербию, недвусмысленно ожидая, что это послужит толчком к войне, но Германию при этом нельзя будет обвинить в её развязывании. |
| NEAFC indicated that in 2003 it had issued guidelines with regard to fishing opportunities in the NEAFC regulatory area in the expectation of new members. | НЕАФК указала, что в 2003 году, ожидая вступления в нее новых участников, она опубликовала руководящие принципы, определяющие промысловые возможности в регулируемом НЕАФК районе. |
| The exchange would begin with one clan giving another tribe or clan a present with the expectation of some sort of needed commodity being given in return. | Процесс обмена начинался с того, что представители одного клана делали другому племени или клану подарок, ожидая получить какой-либо необходимый в хозяйстве товар взамен. |
| He insisted I be educated in accordance to strict Confucian principles in expectation of the day he would strike it rich and we would return to China. | Он настоял, чтобы я обучался в строгих конфуцианских традициях, ожидая, что однажды разбогатеет и мы вернемся в Китай. |
| There was an expectation that the revised Rules would be available to users of commercial arbitration as soon as feasible. | Лица, заинтересованные в вопросах коммерческого арбитража, ожидают, что пересмотренный вариант Регламента поступит в их распоряжение в кратчайшие возможные сроки. |
| As a result, missions are expected to prioritize their requirements in order to ensure the effective and efficient use of the resources entrusted to them and at the same time to meet Member States' expectation that missions be established as quickly as possible. | В этой связи предполагается, что миссии будут определять степень приоритетности своих потребностей для обеспечения эффективного и результативного использования предоставленных им ресурсов, но в то же время исходить из того, что государства-члены ожидают создания миссий в кратчайшие возможные сроки. |
| So we're seeing a rise of this availability being driven by mobile device proliferation, globally, across all social're seeing, along with that proliferation of mobile devices, an expectation of availability. | И по мере того, как мобильные устройства становятся всё более распространёнными, люди всё чаще ожидают, что вы будете постоянно на связи. |
| In many countries, there is a strong expectation of court involvement. | Во многих странах от участия суда ожидают слишком многого. |
| The expectation is that competition will deliver the benefits of efficiency, enhanced reliability and lower prices, as well as fostering economic growth and development. | От реформы ожидают получения таких преимуществ, как рост эффективности, повышение надежности и снижение цен, а также содействие экономическому росту и развитию. |
| We have taken careful note of the expectation in Africa for enhanced resource flows. | Мы внимательно отнеслись к тому, что Африка рассчитывает на более целенаправленные потоки предоставляемых ей ресурсов. |
| It was therefore Algeria's expectation that either consensus be reached on an agreed text on paragraph 9 during the sixteenth session of the Council or that the said paragraph be deleted. | Поэтому Алжир рассчитывает, что либо будет достигнут консенсус по согласованному тексту пункта 9 на шестнадцатой сессии Совета, либо этот пункт будет снят. |
| The factions were told of the Council's expectation that they would cooperate with UNOSOM's withdrawal and that they understood that the international community's ability to provide humanitarian/reconstruction/ development assistance in the future would depend upon achieving a secure environment. | Группировкам было заявлено, что Совет рассчитывает на их сотрудничество при выводе ЮНОСОМ и на их понимание того, что способность международного сообщества оказывать в будущем гуманитарную помощь и помощь в деле восстановления и развития будет зависеть от создания безопасной обстановки. |
| She stated her expectation for a meaningful and time bound dialogue with the SPDC leadership. | Она заявила о том, что рассчитывает на содержательный и ограниченный временными рамками диалог с руководством ГСМР. |
| Unfortunately, however, these achievements fall short of the international community's expectation for more substantial progress in nuclear disarmament. | Однако, к сожалению, эти успехи далеко не полностью отвечают надеждам международного сообщества, которое рассчитывает на достижение более существенного прогресса в области ядерного разоружения. |
| As the implementation process commenced, there was a general expectation that the new institutions would be installed by 5 January 1994 to guide Rwanda through a two-year transitional period. | С момента начала процесса осуществления все ожидали, что к 5 января 1994 года будут созданы новые институты, которые обеспечат руководство Руандой на протяжении двухгодичного переходного периода. |
| The effects of the law were in line with Mauritania's expectation that the later a woman married, the more likely she was to choose her own partner. | Принятие этого закона дало тот эффект, которого ожидали власти Мавритании: чем позднее женщина выходит замуж, тем больше шансов, что она сама выберет себе супруга. |
| Our expectation when we became a Member of this Organization was that we would become part of an assemblage that would protect our territorial integrity, support our sovereignty and assist us in our quest to realize the full potential of our citizens. | Когда мы стали членом этой Организации, мы ожидали, что мы станем частью собрания народов, которое защитит нашу территориальную целостность, поддержит наш суверенитет и окажет нам помощь в нашем стремлении к полной реализации потенциала наших граждан. |
| Was it your expectation that you would become | Ожидали ли вы, что станете |
| According to Doctor Who Confidential, although Anne Robinson was invited to voice the Anne Droid, the expectation was that she would decline. | Согласно Доктор Кто: Конфиденциально, хотя Энн Робинсон была приглашена на озвучку Энн Дроид, все ожидали, что она отклонит это предложение. |
| Volunteers share the desire and motivation to contribute to the common good out of free will and in a spirit of solidarity, without expectation of material reward. | Добровольцы руководствуются и мотивируются общим стремлением способствовать в духе доброй воли и солидарности общему благу, не рассчитывая при этом на материальное вознаграждение. |
| The Commission considered that it was expected that Professional staff would complete a task or project without strict concern for the schedule of working hours and without expectation of a salary adjustment to account for the extra hours worked, or compensatory time off. | По мнению Комиссии, следует ожидать, что сотрудники категории специалистов выполняют задания или проект, невзирая на график работы, не рассчитывая при этом на компенсацию за дополнительно затраченное рабочее время или отгул. |
| The discretionary right to exercise diplomatic protection, completely uncontrolled by rules of international law, provides little security to shareholders who invest in the company in the expectation that their investment will be protected by the State of nationality when the company does business abroad. | Дискреционное право на осуществление дипломатической защиты, никак не зависящее от норм международного права, в плане безопасности мало что дает акционерам, которые инвестируют в компанию, рассчитывая на то, что их инвестиции будут защищены государством гражданства, когда компания ведет дела за рубежом. |
| The various initiatives I have mentioned are a reflection of continued solidarity with and support for our African brothers, who are now implementing NEPAD and pursuing the MDGs with the expectation of success in the future. | Различные упомянутые мною инициативы являются отражением неизменной солидарности и поддержки наших африканских братьев, которые в настоящее время претворяют в жизнь НЕПАД и реализуют ЦРДТ, рассчитывая на успех в будущем. |
| Such relationships are entered into for a variety of reasons, including the situation where a female refugee does so in the expectation or hope that she may be rewarded with additional goods and services beyond what she would normally be entitled to receive. | Такие связи возникали по целому ряду причин, включая ситуацию, когда женщина-беженка делает это, надеясь или рассчитывая, что за это она получит продукты питания и услуги в дополнение к тем, на получение которых она обычно имеет право. |