Sociologist Robert K. Merton wrote that a person's expectation is directly linked to self-fulfilling prophecy. | Социолог Роберт К. Мертон писал, что ожидание напрямую связано с самоисполняющимся пророчеством. |
It was the expectation of the citizens that she would not be censored. | Ожидание со стороны людей того, что Марту не подвергнут цензуре. |
(b) Payment based on many years of service, e.g., 15 years or more, would in itself create the expectation of renewal of the contract. | Ь) установление размера выплаты исходя из большого стажа, например, 15 или более лет службы, само по себе создаст ожидание возобновления контракта. |
Though the sanctions are not backed by China, they are already having a powerful effect, and the expectation that they will be tightened further is a huge concern for investors and the Russian government. | Хотя санкции не подкреплены Китаем, они уже создают мощное воздействие на экономику, а ожидание того, что они будут прогрессировать дальше - это огромная проблема для инвесторов и правительства России. |
The remaining 17 police commissariats were not established due to problems of ownership of buildings/land, time-consuming project preparation and implementation (decision-making, funding and expectation of long-term infrastructure) | Остальные 17 комиссариатов полиции не были созданы ввиду проблем, обусловленных правами на владение зданиями/землей и значительными затратами времени на подготовку и осуществление проекта (принятие решений, финансирование и ожидание введения в строй инфраструктуры на долгосрочную перспективу) |
The expectation was expressed that the recommendations of the group of governmental experts, jointly with the European Union draft international code of conduct would constitute a set of measures and rules that would help to mitigate risks related to space debris. | Была выражена надежда, что рекомендации группы правительственных экспертов, а также подготовленный Европейским союзом проект международного кодекса поведения будут представлять собой комплекс мер и правил, которые помогут снизить риски, связанные с космическим мусором. |
It also enshrines in law, a parent's expectation that high quality childcare will be available for all those who want to work. | В нем также законодательно закрепляется надежда родителей на то, что высококачественный уход за детьми будет доступен для всех лиц, которые хотят работать. |
The draft resolution expresses satisfaction with the outcome of the first review meeting of the contracting parties and the expectation that further improvements can be made in particular areas identified during the meeting. | В проекте резолюции выражается удовлетворение результатами первого совещания договаривающихся сторон, а также надежда на то, что можно будет добиться дальнейших улучшений в конкретных областях, выявленных на этом совещании. |
The State party further notes that it is scarcely possible to base one's thinking on a hope that the laws will be changed; such hope is not an expectation protected by law. | Государство-участник далее отмечает, что вряд ли можно основывать чью-либо аргументацию на надежде на то, что законы будут изменены; такая надежда не является принципом, защищаемым в законодательном порядке. |
The expectation - an expectation to which all of our Governments subscribed, many by way of co-sponsorship - was for negotiations which clearly demonstrate not only an intensity of activity, but also achievement in terms of a finished product, and this without delay. | Со стороны всех наших правительств, причем многие из них сделали это посредством соавторства, была выражена надежда на то, что сами переговоры ознаменуются не только интенсивностью деятельности, но и достижениями с точки зрения готового продукта, причем безотлагательно. |
A review and redesign of merchandise is ongoing, with the expectation of better quality products and increased revenue. | В настоящее время ведется работа по пересмотру и совершенствованию номенклатуры товаров, что, как ожидается, позволит повысить качество предлагаемой продукции и увеличить объемы выручки. |
Consistent with past practice, should the situation deteriorate, the expectation is that the Lebanese Armed Forces would return units to the UNIFIL area of operations. | В соответствии со сложившейся практикой ожидается, что в случае ухудшения обстановки подразделения Ливанских вооруженных сил вернутся в район действий ВСООНЛ. |
However, the expectation is that manufacturers will apply best practice to achieve correct classification of malfunctions and evidence of this effort will be assessed, in part, from the engineering analysis provided as part of the certification process. | Однако ожидается, что изготовители будут применять оптимальную практику для обеспечения правильной классификации сбоев и что отчасти в качестве доказательства этого будет использоваться технический анализ, применяемый в процессе сертификации. |
Funded staffing levels are based on an expectation of what is realistically achievable within the initial budget period taking into account the current absorptive capacity of the Mission, with a subsequent review and incremental increase in staffing anticipated for the 2014/15 budget proposal. | Финансируемая численность персонала основана на предположении о том, чего можно реально добиться в течение первоначального бюджетного периода с учетом нынешних возможностей Миссии по освоению средств, при этом ожидается, что далее в предлагаемом бюджете на 2014/15 год будет проведен обзор и постепенное увеличение численности персонала. |
The ongoing IT training programme has now become part of the new staff induction as well as an integral part of all staff duties, with the expectation that staff members continue to function at a higher performance and efficiency level. | Осуществляемая программа профессиональной подготовки в области информационных технологий теперь стала частью ознакомительного курса для новых сотрудников, а также является обязательной для всех сотрудников в соответствии с их должностными функциями, причем ожидается, что сотрудники будут добиваться в своей работе все более высоких показателей и эффективности. |
Our expectation is that the 30-member Commission will discharge its functions diligently. | Мы надеемся на то, что эта Комиссия в составе 30 членов будет должным образом выполнять свои функции. |
It is our expectation that that review will result in concrete and tangible action for the advancement of the sustainable development of SIDS. | Мы надеемся, что результатом этого обзора станут конкретные и ощутимые меры по содействию устойчивому развитию малых островных развивающихся государств. |
We hope that the new Government just installed in Indonesia will realize that expectation effectively. | Надеемся, что только что сформированное в Индонезии новое правительство полностью оправдает такие ожидания. |
There is a need for reform in the United Nations, and it is our expectation that the work in the Open-ended Working Group will be concluded early to result in the much-needed democratization of the principal organ of the United Nations, the Security Council. | Назрела необходимость реформы Организации Объединенных Наций, и мы надеемся, что работа Рабочей группы открытого состава будет завершена в кратчайшие сроки и приведет к столь необходимой демократизации основного органа Организации Объединенных Наций -Совета Безопасности. |
It is our expectation that as we approach the year 2000, we can benefit from the successful implementation of what we adopted today, and it is our earnest hope that we will come to a successful conclusion in our endeavour. | Мы надеемся на то, что по мере нашего продвижения к 2000 году мы сможем извлечь пользу из успешного осуществления того, что мы приняли сегодня, и мы искренне надеемся на успех в наших усилиях. |
The expectation that countries whose population lived below subsistence levels would continue to service their debts was a problem which the international community had to face. | Расчет на то, что страны, население которых живет за чертой бедности, будут и впредь обслуживать свои долги, представляет собой проблему, от которой международное сообщество не может отвернуться. |
Such an arrangement is based on the present security assessment and the expectation that the requirement will last for six to nine months. | В основу этой системы положена оценка нынешнего уровня безопасности и расчет на то, что существующие потребности будут сохраняться на протяжении шести-десяти месяцев. |
Such activities are being prevented from taking root by insecurity, inadequate legislation, a lack of clear policy on supporting private initiatives, an ineffective banking system, expectation of credits from the central Government and the general lack of skills and training to promote poverty alleviation. | Основательному развертыванию такой деятельности препятствуют отсутствие безопасности, неадекватность законодательной базы, отсутствие четкой политики в отношении поддержки частных инициатив, неэффективная банковская система, расчет на получение кредитов от центрального правительства и общая нехватка квалифицированных кадров и отсутствие профессиональной подготовки для содействия сокращению масштабов нищеты. |
The Advisory Committee was informed that this proposal reflects the expectation that the tasks assigned to the Team will continue with the eventual establishment of an integrated operational team for Somalia once a peacekeeping operation has eventually been launched; | Консультативному комитету сообщили, что данное предложение отражает расчет на то, что функции, порученные Группе, продолжат осуществляться в случае учреждения комплексной оперативной группы по Сомали, когда в итоге начнется операция по поддержанию мира; |
Mission support requirement expectation computation for minimum (break-even) mission support requirements | Расчет ожидаемого уровня потребностей, связанных с поддержкой миссий, для минимальных (неубыточных) потребностей, связанных с поддержкой миссий |
Again, our expectation is that the review conference on the implementation of the Monterrey Consensus in Doha next year will mark a turning point in demonstrating the necessary political will toward enhancing global trust. | В то же время мы ожидаем, что предстоящая конференция по рассмотрению осуществления Монтеррейского консенсуса в следующем году в Дохе станет поворотным пунктом и продемонстрирует необходимую политическую волю к укреплению доверия в мире. |
At this session, our expectation is that the positive momentum generated so far on how to implement disarmament and non-proliferation measures, which, increasingly, are becoming major challenges to the maintenance of international peace and security, should be pursued with renewed vigour. | На данной сессии мы ожидаем еще более активного дальнейшего развития позитивного импульса, накопленного к настоящему времени в деле осуществления мер по разоружению и нераспространению, которые становятся все более серьезными вызовами поддержанию международного мира и безопасности. |
It is our hope and expectation that the current round of trade negotiations of the World Trade Organization (WTO) will be concluded with a successful development-oriented outcome, as initially conceived. | Мы надеемся и ожидаем, что нынешний раунд торговых переговоров Всемирной торговой организации (ВТО) завершится успешным принятием итогового документа, ориентированного на развитие, как это изначально планировалось. |
Our expectation is that the Security Council in its current form, or in whatever character and composition it will eventually take, will, like all other bodies of the United Nations, limit itself to what is contained in its mandate. | Мы ожидаем, что Совет Безопасности в его нынешней или будущей форме и составе, какими бы в итоге они ни были, будет, как и другие органы Организации Объединенных Наций, строго следовать только положениям, содержащимся в его мандате. |
Should the Shannon mandate remain the basis for the establishment of an ad hoc committee, it is our expectation that the question of stocks will be dealt with within committee discussions on the scope of the future treaty. | Если мандат Шэннона останется основой для создания специального комитета, то мы ожидаем, что в рамках дискуссий этого комитета относительно сферы охвата будущего договора будет рассмотрен вопрос о существующих запасах. |
The Council maintains its expectation that the National Dialogue Conference will lead to a constitutional referendum and elections by February 2014. | Совет по-прежнему надеется на то, что результатом работы Конференции по национальному диалогу станет проведение референдума по конституции и выборов не позднее февраля 2014 года. |
It was also the expectation of her delegation that the activities of the war crimes tribunals for the Former Yugoslavia and Rwanda would not be affected by the draft resolution. | Ее делегация также надеется на то, что проект резолюции не отразится на деятельности трибуналов по рассмотрению военных преступлений в бывшей Югославии и Руанде. |
It is the Council's expectation that candidates as well as political parties will not be subjected to violence and intimidation, and that the presence of international observers at these elections will be acceptable to all parties. | Совет надеется на то, что кандидаты и политические партии не будут подвергаться насилию и запугиванию и что все стороны согласятся с присутствием на этих выборах международных наблюдателей. |
He expressed his expectation to submit a document for consideration at the next GRSG session in October 2003. | Он заявил, что надеется представить соответствующий документ на рассмотрение GRSG на ее следующей сессии в октябре 2003 года. |
The Secretary-General continues to follow the intergovernmental process on treaty body strengthening with great interest and expectation, and looks forward to a comprehensive and sustainable outcome of the process by mid-February 2014. | Генеральный секретарь продолжает с большим вниманием и интересом следить за межправительственным процессом укрепления договорных органов и надеется, что к середине февраля 2014 года он позволит получить всеобъемлющие и устойчивые результаты. |
From my experience as Deputy Force Commander in Sierra Leone from 2000 to 2002, wherever the United Nations deploys, civilians have an expectation that it will provide protection. | Из своего опыта в качестве заместителя командующего силами в Сьерра-Леоне в 2000-2002 годах я знаю, что, где бы ни развертывались силы Организации Объединенных Наций, гражданское население ожидает, что они его будут защищать. |
The bureau always has an expectation of the amount of drugs we might recover from a boss. | Бюро всегда ожидает конкретное число наркотиков, которое мы возвращаем от боссов. |
The Committee reiterates its expectation that improvements will continue to be made in the presentation of this information and that these will be reflected in future budget proposals for special political missions. | Комитет вновь заявляет, что он ожидает дальнейшее улучшение представления такой информации и впредь, которое будет находить отражение в будущих предлагаемых бюджетах специальных политических миссий. |
Section 67 applies only if someone has an expectation of privacy. | Раздел 67 применим только, если человек не ожидает, что его будут снимать. |
The expectation of the overwhelming majority of global citizenry remains that there must be deeper and time-bound actions towards complete nuclear disarmament. | Подавляющее большинство населения мира по-прежнему ожидает более радикальных и ограниченных конкретными сроками действий в направлении полного ядерного разоружения. |
It is our expectation that this matter will be addressed by the Council when reviewing the mandate of AMISOM later on in the year. | Мы рассчитываем на то, что этот вопрос будет поднят в Совете при рассмотрении мандата АМИСОМ в нынешнем году. |
It is our expectation that, with the support of the international community, the Court will prove an effective tool in the fight against those who carry out appalling atrocities. | Мы рассчитываем на то, что при поддержке международного сообщества Суд окажется эффективным инструментом в борьбе с теми, кто совершает ужасные преступления. |
It is our expectation that the United Nations and the international community will play a decisive role in assisting the Congolese Government and people in the transitional phase. | Мы рассчитываем, что Организация Объединенных Наций и международное сообщество будут играть решающую роль в оказании помощи конголезскому правительству и народу страны во время переходного периода. |
It is also our expectation that the conclusions of the debate will recognize the different levels of development of civil society in different parts of the world. | Мы также рассчитываем на то, что в сделанных по итогам наших прений выводов будут признаны различные уровни развития гражданского общества в различных частях планеты. |
Nevertheless, it is our expectation that, when the matter is reviewed in 2015, States parties will recognize that provision as being anachronistic, tantamount to a reservation, and will therefore agree to its deletion. | Тем не менее, мы рассчитываем на то, что, когда этот вопрос будет вновь обсуждаться в 2015 году, государства-участники признают, что положение является анахроничным, равносильным оговорке, и поэтому согласятся с его исключением. |
The Scientific Committee has therefore decided to proceed with its work in the expectation that the expressions of support will be appropriately reflected in the outcome of the budgetary planning process for the biennium 2004-2005. | Научный комитет принял в связи с этим решение продолжить свою работу в ожидании того, что эти выражения поддержки будут соответствующим образом отражены в результатах процесса подготовки бюджета на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
My recommendations on troop reductions for the second phase had been based on the expectation that peaceful elections would be conducted in Côte d'Ivoire in 2008. | Мои рекомендации о сокращении войск в течение второго этапа основывались на ожидании того, что в Кот-д'Ивуаре в течение 2008 года будут проведены мирные выборы. |
Mr. KAMAL (Pakistan) said that Member States funded the activities of the Organization, including in particular the payment of staff members' salaries, in the expectation that the Secretariat would carry out their instructions. | Г-н КАМАЛЬ (Пакистан) говорит, что государства-члены финансируют деятельность Организации, включая, в частности, выплату окладов сотрудникам, в ожидании того, что Секретариат будет выполнять их поручения. |
Its more narrow mandate to focus only on those who bear the greatest responsibility, with the expectation that this would lead to judicial efficiency and a short time frame for the court's work; | З. Его более ограниченный мандат, который касается только лиц, несущих наибольшую ответственность, при ожидании того, что это позволит Суду работать эффективно и быстро. |
They play on our expectation that Kenny would die, Mr. Garrison's cowardice, Cartman's troublemaking and Butters' steadfast compliance with the rules. | Они играют на нашем ожидании того, что Кенни умрёт, на трусости Мистера Гаррисона, на скандальном поведении Картмана и на стойком соблюдении правил Баттерсом. |
In the case of the used equipment, Halliburton Logging undertook a single indivisible contractual obligation with the expectation of receiving final payment on completion of its performance obligation. | В случае подержанного оборудования "Холлибертон логгинг" приняла на себя единое неделимое контрактное обязательство, ожидая получить полный окончательный платеж по завершении своего исполнения. |
Yet it also raises the question of job security of United Nations system staff who often work for long periods of time under such contractual arrangements with the expectation of continuation of employment. | Однако встает также вопрос о гарантиях занятости сотрудников системы Организации Объединенных Наций, которые нередко в течении длительных периодов времени работают на условиях таких контрактов, ожидая их продления. |
Urbanization is a contradictory process: although cities constitute the space to which people come with the expectation of finding more opportunities, they also generate serious problems of social exclusion, inter alia, job insecurity, pollution, spatial segregation and precarious housing. | Урбанизация является противоречивым процессом: хотя города представляют собой пространство, в которое люди приходят, ожидая больше возможностей, они также порождают серьезные проблемы социальной изоляции, в частности, негарантированную занятость, загрязнение, пространственную сегрегацию и ветхое жилье. |
We must give life to the aspirations embodied in the outcomes of international conferences on the basis of mutual responsibility and mutual accountability, with a fair expectation that obligations, as agreed, will be fully undertaken. | Необходимо воплотить в жизнь те чаяния, которые закреплены в итоговых документах международных конференций, на основе взаимной ответственности и подотчетности, обоснованно ожидая, что согласованные обязательства будут неукоснительно реализованы. |
But all unpleasant feelings were smoothed over by absolutely charming sea lions, to be more exact, by lionesses, that practically all the way used to follow us - whether it was curiosity or expectation of some treat from us. | Но все неприятные ощущения нам скрасили совершенно очаровательные морские львы, точнее львицы, которые почти всю дорогу плавали за нами, то ли от природного любопытства, то ли ожидая от нас угощения. |
There is a growing expectation for the United Nations to intervene in situations of armed conflict and where extrajudicial killings persist. | От Организации Объединенных Наций во все большей степени ожидают вмешательства в ситуации вооруженных конфликтов и в те ситуации, в которых продолжаются внесудебные казни. |
As a result, missions are expected to prioritize their requirements in order to ensure the effective and efficient use of the resources entrusted to them and at the same time to meet Member States' expectation that missions be established as quickly as possible. | В этой связи предполагается, что миссии будут определять степень приоритетности своих потребностей для обеспечения эффективного и результативного использования предоставленных им ресурсов, но в то же время исходить из того, что государства-члены ожидают создания миссий в кратчайшие возможные сроки. |
This is an event which all South Africans are looking forward to with great expectation. | Это событие, которого ожидают и на которое возлагают большие надежды все южноафриканцы. |
In many countries, there is a strong expectation of court involvement. | Во многих странах от участия суда ожидают слишком многого. |
They stress their expectation that the United Nations Security Council will do its utmost in the fulfilment of its responsibilities in regard to this serious situation. | Они с особой надеждой ожидают, что Совет Безопасности Организации Объединенных Наций приложит все усилия и выполнит свои обязанности в связи с этой серьезной ситуацией. |
The Security Council highlights its expectation that the Federal Government of Somalia will make substantive progress in the months ahead. | Совет Безопасности особо заявляет о том, что рассчитывает на достижение существенного прогресса федеральным правительством Сомали в предстоящие месяцы». |
It is my delegation's hope and expectation that Bosnia and Herzegovina will stand as another success story of post-conflict reconstruction. | Моя делегация надеется и рассчитывает на то, что Босния и Герцеговина станут еще одним примером успешного постконфликтного восстановления. |
As we are all well aware, the firm expectation of the international community, expressed earlier this year, is that the CTBT should be concluded as soon as possible, but no later than 1996. | Как всем нам хорошо известно, международное сообщество твердо рассчитывает - о чем оно заявило несколько раньше в этом году - на то, что ДВЗИ будет заключен как можно скорее, но не позднее 1996 года. |
It does this with the expectation that this sharing will convert into something more concrete, such as technical assistance to El Salvador for the creation of its own development bank. | При этом он рассчитывает на то, что такой обмен выльется в нечто более конкретное, как это имело место в случае технической помощи Сальвадору в создании тем своего банка развития. |
The Government hoped to complete it in the second half of 2014 and present it to civil society for consultation, with the expectation that it would be fully operational in 2015. | Правительство рассчитывает завершить над ним работу во второй половине 2014 года и представить его для консультаций гражданскому обществу в надежде, что он начнет полностью применяться в 2015 году. |
The effects of the law were in line with Mauritania's expectation that the later a woman married, the more likely she was to choose her own partner. | Принятие этого закона дало тот эффект, которого ожидали власти Мавритании: чем позднее женщина выходит замуж, тем больше шансов, что она сама выберет себе супруга. |
Was it your expectation that you would become | Ожидали ли вы, что станете |
There was broad expectation that the new Administration would break the monopoly on security forces (army, police and intelligence services) held by Shura-e-Nazar and, in particular, its senior members from the Panjshir district. | Многие ожидали, что новая администрация покончит с монополией на службы безопасности (армия, полиция и разведывательные службы), которая была у группировки «Шура-и-Назар», в частности у высокопоставленных членов из округа Панджшер. |
There was an expectation that there would be increased capital flow, development assistance and foreign direct investment into the LDCs to make up for the investment-savings gap, but the reality has been otherwise. | Мы ожидали увеличения потоков капитала, помощи в целях развития и прямых иностранных инвестиций в НРС, чтобы восполнить потери в результате отсутствия поступлений от инвестиций, однако реальность оказалось прямо противоположной. |
Twelve months ago, we had no expectation of change in Egypt, Tunisia or Libya. | Год назад мы не ожидали никаких перемен в Египте, Тунисе и Ливии. |
Certainly, in every commitment and allocation of funds, the Organization invests time, money and intangible human energies with the expectation of a beneficial result. | Вполне очевидно, что при взятии на себя обязательств и выделении средств Организация расходует ресурсы времени, денежные средства и неосязаемый человеческий труд, рассчитывая на получение положительного результата. |
Over the past two decades the States members of CARICOM had carried out some of the most radical programmes of economic reform, with the expectation of reaping the gains of trade liberalization. | В течение последних 20 лет государства - члены КАРИКОМ реализовали некоторые наиболее жесткие программы экономических реформ, рассчитывая извлечь выгоду из либерализации торговли. |
The countries which, like Switzerland agreed to the indefinite extension of the NPT in the firm expectation that all the nuclear-weapon States would keep their disarmament promises are therefore bound to feel disappointed. | И соответственно страны, которые подобно Швейцарии согласились на бессрочное продление ДНЯО, твердо рассчитывая на то, что все государства, обладающие ядерным оружием, намерены сдержать свои обещания в отношении разоружения, не могут не испытывать разочарования. |
Spain was resolutely in favour of dialogue, and its Government was filled with resolve to continue the talks process in a constructive spirit in the expectation that the talks would put an end to the dispute over Gibraltar. | Испания решительно выступает за диалог, и ее правительство исполнено решимости продолжать переговорный процесс в конструктивном духе, рассчитывая на то, что эти переговоры положат конец спору о Гибралтаре. |
The discretionary right to exercise diplomatic protection, completely uncontrolled by rules of international law, provides little security to shareholders who invest in the company in the expectation that their investment will be protected by the State of nationality when the company does business abroad. | Дискреционное право на осуществление дипломатической защиты, никак не зависящее от норм международного права, в плане безопасности мало что дает акционерам, которые инвестируют в компанию, рассчитывая на то, что их инвестиции будут защищены государством гражданства, когда компания ведет дела за рубежом. |