| The exhibit travelled to locations in Burkina Faso, Canada, Rwanda, Senegal, South Africa and the United Republic of Tanzania. | Аналогичная выставка была проведена в отделениях в Буркина-Фасо, Канаде, Руанде, Южной Африке и Объединенной Республике Танзании. |
| (e) An exhibit, entitled "Taking Aim at Small Arms: Defending Children's Rights". | ё) выставка, озаглавленная «Под прицелом - стрелковое оружие: защищая права детей». |
| The International Day of the World's Indigenous People was marked by special events such as an exhibit and a book fair, organized by UNIC in Bucharest; and an international colloquium organized by UNIC in Paris. | Международный день коренных народов мира был отмечен специальными мероприятиями, такими, как выставка и книжная ярмарка, организованные ИЦООН в Бухаресте, а также международным коллоквиумом, который был проведен ИЦООН в Париже. |
| UNIDO stand at Ubuntu, exhibit at WaterDome, side events | Стенд ЮНИДО в Убунту, выставка в комплексе "Уотердом", дополнительные мероприятия |
| They have that Backdraft exhibit. | У них есть выставка по фильма "Обратная тяга". |
| A permanent exhibit at Headquarters is being developed. | В настоящее время готовится постоянная экспозиция в Центральных учреждениях. |
| The exhibit covers the period from the beginning of the resistance movement against the Ottoman rule, until the declaration of independence from Yugoslavia on 8 September 1991. | Экспозиция охватывает период от начала движения сопротивления против османского господства до провозглашения независимости от Югославии на референдуме 8 сентября 1991 года. |
| The exhibit, a portion of which was displayed for the launch of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration, included several panels on all Human Rights Prize awardees since 1968. | Эта экспозиция, часть которой была выставлена в начале празднования пятидесятой годовщины Всеобщей декларации, включала несколько стендов, посвященных всем лауреатам премии за заслуги в области прав человека с 1968 года. |
| Workshop on trade and sustainable forest management: Workshop and exhibit during the 12th European Conference and Technology Exhibition on "Biomass for energy, industry and climate protection", Amsterdam (Netherlands) (17-21 June 2002) | Практикум по торговле и устойчивому лесопользованию: Практикум и экспозиция на двенадцатой Европейской конференции и технологическая выставка "Биомасса в энергетических целях, промышленность и защита климата", Амстердам (Нидерланды) (17-21 июня 2002 года) |
| Both the centrepiece of the exhibit - a montage of textiles and other material produced by indigenous peoples in various parts of the world - and the backdrop of contemporary colour photos were made possible by this collaboration. | Благодаря этому сотрудничеству был подготовлен как центральный экспонат выставки - экспозиция текстильных изделий и других материалов, произведенных коренными народами в различных частях света, - так и выставка современных цветных фотографий. |
| He continues to exhibit worldwide and produce work with and alongside artists such as Banksy. | Он продолжает демонстрировать всему миру свои работы, наряду с такими художниками, как Бэнкси. |
| We urge the Tribunal to exhibit greater transparency when reporting and discussing this matter. | Мы настоятельно призываем Трибунал демонстрировать больше транспарентности при представлении докладов и при обсуждении этого вопроса. |
| What Eritrea continued to exhibit was a mind-boggling arrogance towards a country which it had invaded without provocation. | Эритрея продолжала демонстрировать поразительное высокомерие по отношению к стране, на территорию которой она совершила неспровоцированное вторжение. |
| In addition to a high degree of personal skills and abilities (such as analysis, judgement, initiative and decisiveness), the representatives of the lead organization should also exhibit organizational sensitivity and awareness. | Помимо высокого уровня квалификации и профессиональных навыков (способность к анализу и вынесению экспертных заключений, инициативность и решительность) представители ведущей организации должны демонстрировать чуткость и осведомленность в организационных вопросах. |
| Porbeagles are among the few fishes that exhibit apparent play behavior. | Атлантические сельдевые акулы принадлежат к немногочисленным видам рыб, способных демонстрировать игровое поведение. |
| However, workloads such as cryptography may exhibit much less parallelism. | Тем не менее, рабочие нагрузки, такие как криптография, могут проявлять гораздо меньше параллелизма. |
| As first steps on a path to disarmament, all States possessing nuclear weapons should exhibit greater transparency in their actions and holdings. | В качестве первых шагов по пути к разоружению всем государствам, обладающим ядерным оружием, следует проявлять большую транспарентность в своих действиях и запасах. |
| They claim that police officers of the State should not only act in an impartial manner but exhibit an appearance of impartiality when exercising law enforcement powers. | Они утверждают, что сотрудники государственной полиции должны не только действовать беспристрастным образом, но и проявлять внешнюю беспристрастность при осуществлении правоохранительных полномочий. |
| To that end, we urge Member States not only to espouse multilateralism, but also to exhibit genuine commitment and the political will to objectively and faithfully abide by the outcome of such negotiations. | В связи с этим мы настоятельно призываем государства-члены не только принять многосторонний подход, но и проявлять подлинную приверженность делу и политическую волю к объективному и добросовестному осуществлению итогов таких переговоров. |
| At the same time, the Security Council must exhibit a more uniform and consistent resolve to implement its own decisions and resolutions. | В то же время Совет Безопасности должен более согласованно и последовательно проявлять решимость в деле выполнения своих решений и резолюций. |
| Ally, maybe we should introduce you as an exhibit. | Элли, может быть, мы должны представить тебя как выставочный экспонат... |
| The Hellerman gallery's hosting a new exhibit on modern Greek identity. | Галерея Хеллермана выставляет новый экспонат на современной Греческой выставке. |
| We pass into the hands of our great partners This unique exhibit. | Мы передаем в руки наших замечательных партнеров этот уникальный экспонат. |
| Since the time of its construction there remained a touching «museum exhibit» - a smudgy little steam engine with two dumping platforms. | Со времен строительства Канала сохранился трогательный «музейный экспонат» - чумазый паровозик с двумя опрокидывающимися платформами. |
| Opened on 28 March 1992, Scienceworks is housed in a purpose-built building "styled along industrial lines" near the historic Spotswood Pumping Station, constructed in 1897, whose steam engines form an associated exhibit. | Открыт 28 марта 1992 года, размещается в специально построенном здании недалеко от насосной станции Спотсвуда 1897 года постройки, паровые двигатели которой образуют соответствующий экспонат. |
| Many natural phenomena exhibit some form of statistical self-similarity that can be modeled by fractal surfaces. | Многие природные объекты обладают в той или иной форме свойством статистического самоподобия, которое может быть смоделировано с помощью фрактальных поверхностей. |
| The compositions do not exhibit an irritant effect, and no sensitizing effect has been observed. | Композиции не обладают раздражающим действием, сенсибилизирующего действия не выявлено. |
| The catalysts exhibit a high selectivity when they are used in the test electrodes of CO electrochemical gas sensors and a high efficiency in hydrocarbon dehydrogenation processes. | Катализаторы обладают высокой селективностью при использовании их в индикаторных электродах электрохимических газовых сенсоров СО и высокой эффективностью при дегидрировании углеводородов. |
| Another problem with this theory is to explain why only a small proportion of A-type stars exhibit these high field strengths. | Ещё одна проблема этой гипотезы - невозможность объяснить, почему лишь небольшая часть звёзд А-класса обладают этими мощными полями. |
| The proposed detoxicants exhibit a high degree of hydrophobicity and effectiveness and are easy to take. | Предложенные детоксиканты обладают высокой гидрофобностью, эффективностью и доступностью приема. |
| The least you could do is exhibit some casual interest. | Ты по крайней мере, мог бы проявить видимость интереса. |
| Naturally, it behooves the nuclear-weapon States to exhibit leadership by translating their declarations into constructive action. | Разумеется, государствам-членам надлежит проявить в этом вопросе лидерство, трансформируя собственные заявления в конструктивные действия. |
| For clinical diagnosis, a patient must exhibit five of these. | Для постановки клинического диагноза пациент должен проявить пять из перечисленных черт. |
| Noting with dismay that the open working group mandated to set the sustainable development goals had yet to be established, he urged all countries to exhibit flexibility and move beyond political positions in order to begin that important work. | Отмечая с тревогой, что рабочая группа открытого состава, уполномоченная разработать цели в области устойчивого развития, все еще не создана, он призывает все страны проявить гибкость и выйти за рамки своих политических позиций, чтобы начать эту важную работу. |
| Whatever caused Rebecca to exhibit hallucinatory behavior at the clinic is probably the same thing that caused her heart to stop. | Что бы ни заставило Ребекку проявить галюцинирующее поведение в клинике, это, наверное, то же самое, что заставило ее сердце остановиться. |
| When Mr. Chan began to exhibit moderate pyrokinetic abilities. | Потом мистер Чан начал показывать умеренные пирокинетические способности. |
| I need to exhibit the proper response to human sensations, and I was programmed to feel them. | Я должна показывать правильную реакцию на человеческие чувства, и запрограммирована чувствовать их. |
| By contrast, the classifications below are legally restricted: it is illegal to sell or exhibit material so classified to anyone younger than the mentioned minimum age. | В отличие от вышеизложенного, следующие классификации юридически ограничены - то есть продавать или показывать такие материалы человеку, моложе соответствующего возрастного лимита, является нарушением закона. |
| He must review doubtful titles, purge out interpolations, expose forgeries; but he does so only to manifest the truth, and exhibit the genuine remains of antiquity in their real character. | Она должна пересмотреть сомнительные заголовки, вычистить вставки, изобличить подделки; но она должна провозглашать лишь истину, показывать правдивое лицо древности таким, какое оно есть. |
| In 1875, Hagenbeck began to exhibit his animals in all the large cities of Europe as well as in the United States. | В 1875 году Хагенбек начал показывать коллекцию животных, представляющих фауну многих стран, сопровождаемых группами уроженцев из соответствующих стран, по всем большим городам Европы. |
| They are going to exhibit many famous old paintings at the gallery. | Они собираются выставить в галерее много знаменитых старинных картин. |
| In 1924, Rix Nicholas, again travelling with Dorothy Richmond, set sail for France, intending to exhibit her works in Europe. | В 1924 году Хильда Николас, снова путешествуя с Дороти Ричмонд, отправилась во Францию, намереваясь выставить свои работы в Европе. |
| Sir Watkyn's allowing us to exhibit his silver. | Сэр Уоткин разрешил выставить свою коллекцию серебра. |
| Let me show you what we were going to exhibit in the foyer. | Позвольте мне показать вам что мы собирались выставить в фойе. |
| In 1913 Herwarth Walden offered him the chance to exhibit work in the "Erster Deutscher Herbstsalon" in Berlin. | В 1913 году Хервас (Herwarth) Уолден предложил ему выставить свои работы в «Erster Deutscher Herbstsalon» в Берлине. |
| Oman will remain in a transition period for the first year of its membership, during which it will need to exhibit compliance with the general World Trade Organizaton terms. | Первый год членства станет для Омана переходным периодом, в течение которого он должен продемонстрировать соблюдение общих условий Всемирной торговой организации. |
| The Crafts Fair has been providing a valuable opportunity for crafts persons from different parts of India to exhibit their products as well as their process of manufacturing directly to the customers. | Ярмарка предоставляет уникальную возможность умельцам из различных районов Индии продемонстрировать свои изделия, а также процесс их изготовления непосредственно покупателям. |
| It cannot retreat, especially in the current circumstances, but the State must exhibit more profound and effective democratic governance. | Его значение не может уменьшиться, особенно в нынешних обстоятельствах, однако государство должно продемонстрировать способность осуществлять более умелое и эффективное демократическое управление. |
| We therefore urge the nuclear-weapon States to exhibit clear commitment by respecting and adhering to the provisions of those agreements, which is a vital component of the non-proliferation regime. | В связи с этим мы настоятельно призываем государства, обладающие ядерным оружием, продемонстрировать собственную решимость и обеспечить соблюдение и выполнение положений, содержащихся в этих договоренностях, представляющих собой важнейший компонент режима нераспространения. |
| I've got to exhibit a continuous positive approach, even with this dim bulb here. | Я должен продемонстрировать устойчивое желание идти на контакт, даже с этой потрепанной луковицей. |
| Your Honor, I'd like this envelope marked government exhibit 151 and admitted. | Ваша Честь, я бы хотела, чтобы этот конверт был помечен, как правительственное вещественное доказательство 151, и приобщен к делу. |
| defense's exhibit A. | Вещественное доказательство защиты под грифом "А". |
| Before you answer that, Miss Paley... defense exhibit 12, Your Honor. | Прежде чем ответить, мисс Палей... защита предоставляет вещественное доказательство 12, ваша честь. |
| She handed it to me like it was exhibit A. Who? | Она отдала мне его как будто это было вещественное доказательство номер 1. |
| Working. Exhibit A on visual. | Вещественное доказательство "А" на экране. |
| The global security environment in which the United Nations operates continues to exhibit worrying trends. | В глобальной обстановке в плане безопасности, в которой действует Организация Объединенных Наций, по-прежнему наблюдаются тревожные тенденции. |
| Africa continues to exhibit the most rapid current population growth rate - 2.8 per cent per annum in 1990-1995. | В настоящее время в Африке по-прежнему наблюдаются самые высокие темпы прироста населения (2,8 процента в год в период 1990-1995 годов). |
| It is also clear that some countries still exhibit massive gender gaps in education regardless of the progress achieved over the past years. | Очевидно также, что, несмотря на успехи, достигнутые на протяжении последних лет, в некоторых странах по-прежнему наблюдаются колоссальные различия в доступе мужчин и женщин к образованию. |
| Variability in measurements makes it more difficult to detect incipient trends, but many of the regions exhibit trends that are very close to being significant. | Разброс результатов измерений еще больше затрудняет выявление зарождающихся тенденций, хотя во многих регионах наблюдаются тенденции, которые проявляют почти ярков выраженный характер. |
| In the s-block and p-block of the periodic table, elements within the same period generally do not exhibit trends and similarities in properties (vertical trends down groups are more significant). | В s-блоке и p-блоке периодической таблицы аналогичные свойства, через периоды, как правило, не наблюдаются: самые важные свойства усиливаются по вертикали у нижних элементов данных групп. |
| For the first time, the upcoming census is taking the work done by women into account so as to acknowledge their works and exhibit their economic value. | Впервые в предстоящей переписи населения будет учтена выполняемая женщинами работа, с тем чтобы признать их труд и показать его хозяйственную ценность. |
| Networks that do not have packet loss or excessive delay can exhibit acceptable fax performance without T., provided the PCM clocks in all gateways are of very high accuracy (explained below). | Сети, которые не имеют потерь пакетов или чрезмерных задержек, могут показать приемлемую факсимильную работу без T., если внутренний тайминг импульсно-кодовой модуляции во всех шлюзах имеет очень высокую точность (объяснения ниже). |
| In contrast to these polynomial bounds, some drawing styles may exhibit exponential growth in their areas, implying that these styles may be suitable only for small graphs. | Некоторые стили представления могут показать экспоненциальный рост площади, так что эти стили могут оказаться пригодными лишь для небольших графов. |
| Let me show you what we were going to exhibit in the foyer. | Позвольте мне показать вам что мы собирались выставить в фойе. |
| Can I show you exhibit A, one of the walls that you started painting ten years ago and never finished? | Можно показать тебе экспонат А, одну из стен, что ты начал красить 10 лет назад, но так и не закончил? |
| A man is allowed to exhibit a young girl in a cage, and there's nothing I can do about it. | Человек имеет право выставлять молодую девушку в клетке, и я бессилен ему помешать. |
| The Moscow Segodnya Gallery was one of the first to exhibit and advertise works of the "sixties artists". | Московская галерея «Сегодня» была одной из первых, начавших выставлять и рекламировать, так называемых, «шестидесятников». |
| He became an early member of the Society of American Artists and continued to exhibit paintings to the National Academy of Design. | Он стал одним из первых членов Общества американских художников и продолжал выставлять свои картины в Национальной академии дизайна. |
| So why exhibit my work in the ocean? | Зачем же выставлять плоды моего труда в океане? |
| The court ruled against the right of the United States-based animal rights group People for the Ethical Treatment of Animals to exhibit posters that juxtapose photographs of victims of the Holocaust with photographs of animals in factory farms and at slaughterhouses. | Суд отказал американскому обществу по защите прав животных, «Люди за этическое обращение с животными» (РЕТА) в праве выставлять плакаты, на которых фотографии жертв Холокоста сравниваются с фотографиями животных на агропромышленных фермах и скотобойнях. |
| Your honour, may I present the central exhibit to our case... | Ваша честь, могу я предоставить главную улику по нашему делу... |
| Mr. Ertl, showing you exhibit number 160, can you identify that, please? | Г-н Эртл, посмотрите на улику 160, вы можете сказать, что это? |
| The court acknowledges exhibit "A", Judy. | Суд принимает улику А, Джуди. |
| I would like to present these papers as exhibit "A". | Я бы хотел предъявить эти бумаги как вещественную улику "А" |
| I direct your attention to what is being offered as People's Exhibit 53. | Я бы хотел обратить ваше внимание на улику обвинения за номером 53. |