A mobile landmines exhibit was first displayed at the International Meeting on Mine Clearance in 1995. | Передвижная выставка, посвященная наземным минам, была развернута сначала на Международном совещании по разминированию в 1995 году. |
Yes, and when the exhibit was done, it would come back to you, only worth about $50 million more. | Да, а когда выставка закончилась, он вернулся бы к вам, но стоил бы уже на 50 миллионов дороже. |
So, when's this exhibit open? | Так когда начнётся выставка? |
Some of the leaders/initiators of the activities identified as country finalists could be invited to one of the preparatory meetings or to the 2002 Summit where an exhibit and/or special presentations might be organized. | Отдельные руководители/инициаторы мероприятий, вошедшие в число победителей на национальном уровне, возможно, будут приглашены на одно из заседаний по подготовке Встречи на высшем уровне 2002 года, на котором также могут быть организованы выставка и/или специальные презентации. |
An exhibition area, currently containing an exhibit of Hong Kong's monetary history, and a library of the Hong Kong Monetary Authority Information Centre occupy the 55th floor, and are open to the public during office hours. | На 55-м этаже расположена выставка, посвящённая истории монет Гонконга и библиотека Финансового управления Гонконга, которые открыты для посещения в рабочие часы офиса. |
Well, the exhibit is taking much more time than he thought, so... | Ну, экспозиция занимает гораздо больше времени, чем он думал, так что... |
If funding is available, the exhibit would be sent to Geneva for the fifty-fourth session of the Commission on Human Rights in March 1998. | При наличии средств экспозиция будет отправлена в Женеву и установлена там к пятьдесят четвертой сессии Комиссии по правам человека в марте 1998 года. |
And here, ladies and gentlemen, Is our final exhibit, The most hideous creatures known to man! | А здесь, дамы и господа, наша заключительная экспозиция, самые отвратительные существа, известные человеку! |
The exhibit on human rights is an integral part of the guided tours conducted by the Visitors Service of UNIS Vienna and visitors receive an information flyer that contains information on human rights. | Экспозиция, посвященная правам человека, является неотъемлемой частью сопровождаемых экскурсий, проводимых Группой обслуживания посетителей ИСООН в Вене, и посетители получают информационный листок, который содержит информацию о правах человека. |
The Committee also noted that an exhibit on GLONASS was on display at the space exhibit of the Office for Outer Space Affairs during the current session of the Committee, and that it was planned to remain for an extended period of time. | Комитет отметил также, что в ходе нынешней сессии Комитета в рамках космической выставки Управления по вопросам космического пространства была развернута экспозиция, посвященная ГЛОНАСС, и что согласно плану она будет открыта в течение длительного периода времени. |
He continues to exhibit worldwide and produce work with and alongside artists such as Banksy. | Он продолжает демонстрировать всему миру свои работы, наряду с такими художниками, как Бэнкси. |
We urge the Tribunal to exhibit greater transparency when reporting and discussing this matter. | Мы настоятельно призываем Трибунал демонстрировать больше транспарентности при представлении докладов и при обсуждении этого вопроса. |
In theory an adequately designed pressure receptacle will never exhibit a permanent expansion, but the above mentioned circumstances do show that some small but measurable deformations are possible, which are not considered a safety issue. | З. Теоретически, правильно сконструированный сосуд под давлением никогда не будет демонстрировать остаточного расширения, однако в силу упомянутых выше обстоятельств возможны некоторые незначительные, но измеримые деформации, которые, как считается, не влияют на безопасность. |
I don't... I don't feel ready to exhibit it, you know... like, in public. | Я не знаю... готов ли я демонстрировать это, знаете ли... на публику. |
Porbeagles are among the few fishes that exhibit apparent play behavior. | Атлантические сельдевые акулы принадлежат к немногочисленным видам рыб, способных демонстрировать игровое поведение. |
However, workloads such as cryptography may exhibit much less parallelism. | Тем не менее, рабочие нагрузки, такие как криптография, могут проявлять гораздо меньше параллелизма. |
Hubbert made several contributions to geophysics, including a mathematical demonstration that rock in the earth's crust, because it is under immense pressure in large areas, should exhibit plasticity, similar to clay. | Работы Хабберта внесли вклад в геофизику, включая математическую демонстрацию того, что твердые горные породы в земной коре, находящиеся под огромным давлением, должны проявлять пластичность, как, например, глина. |
I appeal to all interested parties to exhibit restraint and to honour previously assumed commitments, which is the only way to achieve a just, comprehensive and lasting peace for the region. | Я призываю все заинтересованные стороны проявлять сдержанность и выполнять принятые ранее обязательства, что является единственно возможным путем к достижению справедливого, всеобъемлющего и прочного мира в этом регионе. |
Though individuals may occasionally exhibit aggressive behavior such as charging and biting, this species is not as aggressive as others. | Хотя иногда чакские пекари могут проявлять агрессию, например, кусать друг друга, они не такие агрессивные как другие виды пекари. |
Moreover, there is an old mentality among Southern countries that they can do no wrong in their relationships with the North, and that they should exhibit solidarity with each other regarding those relationships. | Помимо этого, в южных странах сохранилось старое мировосприятие, согласно которому они не несут ответственности в своих взаимоотношениях с Севером, и они должны проявлять солидарность друг другом, когда речь идет об этих взаимоотношениях. |
We pass into the hands of our great partners This unique exhibit. | Мы передаем в руки наших замечательных партнеров этот уникальный экспонат. |
A permanent exhibit of items from the Collections is on display in the British Library entrance area upper ground floor, which may be the best gallery of diverse classic stamps and philatelic material in the world. | Постоянный экспонат из предметов Коллекций выставлен на входе в Британскую библиотеку на первом этаже и, возможно, является самой лучшей экспозицией различных почтовых марок и филателистических материалов классического периода в мире. |
The stuff of nightmares, reduced to an exhibit. | Кошмарное создание, ныне экспонат музея. |
Ladies and gentlemen, exhibit A. | Леди и джентльмены, экспонат А. |
The Trogonterium Mammoth (Latin: Mammuthus trogontherii) or Steppe Mammoth exhibit is a mammoth skeleton in Azov History, Archaeology and Paleontology Museum-Reserve. | Экспонат Трогонтериевый мамонт (лат. Mammuthus trogontherii) или Степной мамонт представляет собой скелет мамонта в экспозиции «Приазовье в геологическом прошлом» Азовского историко-археологического и палеонтологического музея-заповедника. |
"The unique characteristics they exhibit just don't fit into the other groups of apes", says Williams. | «Из-за уникальных характеристик, которыми они обладают, они просто не вписываются в другие группы обезьян», - говорит Уильямс. |
Plants exhibit limited adaptations to fast flow and are most successful in reduced currents. | Растения обладают ограниченной адаптацией к быстрым течениям и наиболее успешной в медленно текущих реках. |
CSB has been found to exhibit ATPase properties; there are contradictory publications regarding the effect of ATP concentration on CSB's activity. | CSB, как было установлено, обладают свойствами АТФазы; есть противоречивые публикации о влиянии концентрации АТФ на активность CSB. |
Lasers fabricated from such an active media exhibit device performance that is closer to gas lasers, and avoid some of the negative aspects of device performance associated with traditional semiconductor lasers based on bulk or quantum well active media. | Лазеры, изготовленные на таких активных средах, обладают характеристиками, похожими на характеристики газовых лазеров, и в них удаётся избежать некоторых негативных аспектов устройств, которые имеются у традиционных полупроводниковых лазеров с активной средой на основе объёмных структур или на квантовых ямах. |
Modern exportable business services exhibit strong economy of scale and externalities, and require highly skilled labour, thus providing a realistic opportunity for structural transformation, including for countries without comparative advantage in agriculture or manufacturing. | Современные экспортируемые деловые услуги демонстрируют значительный эффект масштаба и факторы внешнего порядка и требуют наличия высококвалифицированной рабочей силы, представляя тем самым реальную возможность структурных преобразований даже для тех стран, которые не обладают конкурентными преимуществами в сельском хозяйстве или обрабатывающей промышленности. |
Naturally, it behooves the nuclear-weapon States to exhibit leadership by translating their declarations into constructive action. | Разумеется, государствам-членам надлежит проявить в этом вопросе лидерство, трансформируя собственные заявления в конструктивные действия. |
The United Nations has already had occasion to exhibit its ability to act swiftly and decisively when the conscience of the international community is heightened. | У Организации Объединенных Наций уже была возможность проявить свою способность действовать быстро и решительно, когда того требовала совесть международного сообщества. |
We must also exhibit the same determination so that the instrument on the marking and tracing of small arms and lights weapons will become legally binding and a similar instrument on the illicit brokering of lights weapons will be adopted. | Мы должны также проявить не меньшую решимость, с тем чтобы обеспечить принятие юридически обязывающего документа по маркировке и отслеживанию стрелкового оружия и легких вооружений и аналогичного документа о незаконной брокерской деятельности в связи с легкими вооружениями. |
The affluent countries could exhibit their solidarity and shared responsibility by further opening their markets, providing deeper and faster debt relief, and giving more and better-focused development assistance and incentives for foreign direct investment flows to their less fortunate partners. | Богатым странам следует проявить солидарность и общую ответственность и шире открыть свои рынки, ускорить радикальное списывание задолженности, увеличить объем ориентированной помощи в целях развития и создать стимулы для прямых внешних инвестиций в страны-партнеры, к которым судьба не так благосклонна. |
Whatever caused Rebecca to exhibit hallucinatory behavior at the clinic is probably the same thing that caused her heart to stop. | Что бы ни заставило Ребекку проявить галюцинирующее поведение в клинике, это, наверное, то же самое, что заставило ее сердце остановиться. |
By contrast, the classifications below are legally restricted: it is illegal to sell or exhibit material so classified to anyone younger than the mentioned minimum age. | В отличие от вышеизложенного, следующие классификации юридически ограничены - то есть продавать или показывать такие материалы человеку, моложе соответствующего возрастного лимита, является нарушением закона. |
Public debates across Eastern Europe soon started to exhibit a fierce confrontation between two different hidden memories: the memory of the Holocaust and that of the communist terror and crimes. | Публичные дебаты вскоре стали показывать жесткую конфронтацию между двумя различными типами воспоминаний: памяти о холокосте и памяти о коммунистическом терроре и преступлениях. |
In 1875, Hagenbeck began to exhibit his animals in all the large cities of Europe as well as in the United States. | В 1875 году Хагенбек начал показывать коллекцию животных, представляющих фауну многих стран, сопровождаемых группами уроженцев из соответствующих стран, по всем большим городам Европы. |
These include requirements that say the system must never or always exhibit a particular property. | Они включают требования, которые говорят, что система никогда не должна или всегда должна показывать специфическое свойство. |
How about instead of do an exhibit that shows man's humanity towards man? | А что, если вместо зверств, показывать примеры человечности? |
Sir Watkyn's allowing us to exhibit his silver. | Сэр Уоткин разрешил выставить свою коллекцию серебра. |
Ezra over there wants to exhibit them in New York. | Эзра, который там, хочет выставить их в Нью-Йорке. |
Let me show you what we were going to exhibit in the foyer. | Позвольте мне показать вам что мы собирались выставить в фойе. |
In 1913 Herwarth Walden offered him the chance to exhibit work in the "Erster Deutscher Herbstsalon" in Berlin. | В 1913 году Хервас (Herwarth) Уолден предложил ему выставить свои работы в «Erster Deutscher Herbstsalon» в Берлине. |
Also in 2007, Parkes was invited to exhibit a painting of his own vision of Venus at an international exhibition of 35 magic realism artists in Denmark. | В том же году Паркер был приглашён выставить своё видение Венеры на международной выставке 35 художников, работающих в жанре магического реализма, в Дании. |
We call on those countries to exhibit sincerity in their conviction by favourably considering the clarion call for a legally binding agreement on negative security assurances and also to extend the necessary support for the strengthening of nuclear-weapon-free zones. | Мы призываем эти страны продемонстрировать искренность своих убеждений, положительно отнесясь к абсолютно четкому призыву о заключении юридически обязательного соглашения о негативных гарантиях безопасности, а также оказать необходимую поддержку укреплению зон, свободных от ядерного оружия. |
Oman will remain in a transition period for the first year of its membership, during which it will need to exhibit compliance with the general World Trade Organizaton terms. | Первый год членства станет для Омана переходным периодом, в течение которого он должен продемонстрировать соблюдение общих условий Всемирной торговой организации. |
In this respect, the close correlation between arms control and the prohibition of force deserves our most urgent attention as the temptation to apply military force and exhibit military might in regional and local conflicts grows stronger and more menacing. | В этом отношении нашего пристального внимания заслуживает тесная взаимосвязь между контролем над вооружениями и запрещением применения силы, поскольку усиливается и становится все более угрожающим соблазн использовать военную силу и продемонстрировать военную мощь в ходе региональных и внутренних конфликтов. |
During the Games, Singaporean youth will also have the opportunity to exhibit what they have learned about their counterparts in the world culture village at the Youth Olympic Village. | Во время Игр молодежь Сингапура также будет иметь возможность продемонстрировать то, что она узнала о своих сверстниках, во всемирной культурной деревне, находящейся в олимпийской деревне Юношеских игр. |
I've got to exhibit a continuous positive approach, even with this dim bulb here. | Я должен продемонстрировать устойчивое желание идти на контакт, даже с этой потрепанной луковицей. |
I would like to submit exhibit "a"... release forms signed by Ms. Tannen to obtain her private medical records. | Я хочу предоставить суду вещественное доказательство А запрос, подписанный мисс Теннен, на получение ее медицинских записей. |
That is exhibit P1, my lord. | Вещественное доказательство номер один, ваша честь. |
Mr. Arbitrator, before we begin, I need to present an exhibit. | Мистер Арбитр, прежде, чем мы начнем, я должен представить вещественное доказательство. |
Your honor, we'd like Mr. Hogan's glasses to be marked defense exhibit one. | Ваша честь, мы хотели бы представить очки мистера Хогана как вещественное доказательство защиты под номером один. |
OK, I'm now showing Mr Sodunke exhibit reference PT3. | Хорошо, сейчас я демонстрирую мистеру Соданке вещественное доказательство РТЗ. |
The global security environment in which the United Nations operates continues to exhibit worrying trends. | В глобальной обстановке в плане безопасности, в которой действует Организация Объединенных Наций, по-прежнему наблюдаются тревожные тенденции. |
These variables all exhibit small (1%-30%) variations in light output, arising from a superposition of vibrational modes with periods of hundreds to thousands of seconds. | У этих звёзд наблюдаются небольшие (1 % - 30 %) изменения светимости, которые получаются в результате наложения нескольких колебаний с периодами от сотен до тысяч секунд. |
Some sites exhibit higher concentrations for shorter periods, while others show lower concentrations for longer periods. | На некоторых из них в течение коротких промежутков времени наблюдаются высокие концентрации, а на других длительное время сохраняются низкие концентрации. |
Variability in measurements makes it more difficult to detect incipient trends, but many of the regions exhibit trends that are very close to being significant. | Разброс результатов измерений еще больше затрудняет выявление зарождающихся тенденций, хотя во многих регионах наблюдаются тенденции, которые проявляют почти ярков выраженный характер. |
Developed countries, for the most part, continue to exhibit sluggish growth and high unemployment as many governments wield austerity-type policies in the hope of reducing deficits and restoring economic confidence. | В большинстве развитых стран, во многих из которых правительства осуществляют меры жесткой экономии в надежде уменьшить дефицит и восстановить доверие в экономике, по-прежнему наблюдаются низкие темпы роста и высокий уровень безработицы. |
We are planning to exhibit, present or attend the following shows and events. | Мы планируем показать, представить или посетить следующие выставки и события. |
To exhibit my talent to the world, of course. | Чтобы показать всему миру свой талант, конечно! |
As shown in the figures, the drawings of the Petersen graph may exhibit five-way or three-way symmetry, but it is not possible to draw the Petersen graph in the plane in such a way that the drawing exhibits the full symmetry group of the graph. | Как показано на иллюстрациях, рисунки графа Петерсена могут показать симметрии в пяти направлениях или в трёх направлениях, но невозможно нарисовать граф Петерсена на плоскости таким образом, чтобы рисунок показывал полную симметрию группы графа. |
Let me show you what we were going to exhibit in the foyer. | Позвольте мне показать вам что мы собирались выставить в фойе. |
The extra coral building later became the mission's Print House (Ka Hale Pa'i) and now serves as a museum exhibit to show how the missionaries and native Hawaiians worked together to produce the first materials printed in the Hawaiian language. | Дополнительное здание из кораллов позже стало домом печати миссии (Ка Hale Pa'i) и теперь служит музейной выставкой, чтобы показать, как миссионеры и местные гавайцы работали вместе над созданием первых материалов, напечатанных на гавайском языке. |
Pixiv aims to provide a place for artists to exhibit their illustrations and get feedback via a rating system and user comments. | Pixiv позволяет художникам выставлять свои иллюстрации и получать обратную связь с помощью рейтинговой системы и комментариев пользователей. |
At the end of 1988 Tistol and Reunov in cooperation with the curator Olga Sviblova start to exhibit their works in Glasgow, Reykjavík, Helsinki. | В конце 1988 года Тистол и Реунов в сотрудничестве с куратором Ольгой Свибловой начинают выставлять свои работы в Глазго, Рейкьявике, Хельсинки. |
Since 2008, he studying jewelry art, exhibit, and sold his works under the creative nickname VAR (translated from the Armenian language - bright, colorful). | С 2008 года начал заниматься ювелирным искусством, выставлять и продавать свои работы под творческим псевдонимом ВАР (в переводе с армянского языка - яркий, красочный). |
And I like to exhibit these paintings in the exhibitionhalls without labels, and then I ask people, "Which one do youprefer?" | Мне нравится выставлять их в зале без подписи и спрашиватьу людей: «Какая нравится Вам больше?» |
He and his wife travelled extensively as he began to exhibit more widely abroad. | Он и его жена много путешествовали, и Анри начал широко выставлять свои работы за рубежом. |
I'll show you exhibit 356, which is a Division of Criminal Investigation report. | Я покажу вам улику 356, это отчёт следственного управления. |
Your honour, may I present the central exhibit to our case... | Ваша честь, могу я предоставить главную улику по нашему делу... |
I would like to present these papers as exhibit "A". | Я бы хотел предъявить эти бумаги как вещественную улику "А" |
Special Agent Noh, do you recognize exhibit "h"? | Специальный агент Ноа, вы узнаете эту улику "Эйч"? |
I show you what has been marked as People's Exhibit 11. | Покажу вам улику под кодовым номером 11. |