ALL RIGHT, THERE IS AN H.G. WELLS EXHIBIT | Верно, это выставка Герберта Уэллса. |
There's this amazing photography exhibit tomorrow. | Завтра открывается замечательная выставка фотографий. |
I'm previewing the new Benjamin Locklear exhibit, then I'm having dinner with the artist afterward. | Там состоится выставка Бенджамина Локлера а потом мы с ним поужинаем. |
My first exhibition in the United States was at the Sesquicentennial exhibition in 1926 - that the Hungarian government sent one of my hand-drawn pieces as part of the exhibit. | Моя первая выставка в Соединенных Штатах состоялась на Всемирной выставке, посвященной 150-летию независимости США, в 1926 году. |
They have that Backdraft exhibit. | У них есть выставка по фильма "Обратная тяга". |
This was followed by an "immersive art exhibit" named Legion Where? House. | За этим последовала «экспоненциальная художественная экспозиция» под названием Legion Where? House. |
An exhibit called the 'Misfortunes of Peace and War' included the debris of planes, ships, and other items found on the beaches of North Norfolk. | Экспозиция, названная «Неудачи мира и войны», представлена обломками самолетов, военных кораблей, найденными на северном побережье Норфолка. |
The exposition begins with a unique exhibit - the map of Dostoevsky's Petersburg, realized on Museum's order by a Petersburg artist Boris Kostygov. | Начинается экспозиция уникальным экспонатом - картой "Петербург Достоевского", сделанной по заказу музея художником Борисом Костыговым. |
The 1925 Exposition of decorative arts had several very modern buildings, the Russian pavilions, the art deco Pavillon du Collectionneur by Ruhlmann and the Pavillon d'Esprit by Le Corbusier, but they were all torn down when the exhibit ended. | В 1925 году экспозиция декоративно-прикладного искусства размещалась в нескольких современных зданиях, российские павильоны, арт-деко Павийон-дю оформленных по Ruhlmann и Павийон-д'сетки в горошек на Ле Корбюзье, но все они были снесены, когда выставка закончилась. |
And they interestingly sectioned the exhibit off into four different areas. | Экспозиция была очень интересно разбита на четыре разные части. |
But the important thing is that in reacting to the situation, we should not exhibit our frustration. | Между тем, реагируя на эту ситуацию, нам важно не демонстрировать свое разочарование. |
The pre-conventional level of moral reasoning is especially common in children, although adults can also exhibit this level of reasoning. | Доконвенциональный уровень моральных рассуждений особенно часто встречается у детей, хотя взрослые также могут демонстрировать подобный уровень рассуждений. |
In theory an adequately designed pressure receptacle will never exhibit a permanent expansion, but the above mentioned circumstances do show that some small but measurable deformations are possible, which are not considered a safety issue. | З. Теоретически, правильно сконструированный сосуд под давлением никогда не будет демонстрировать остаточного расширения, однако в силу упомянутых выше обстоятельств возможны некоторые незначительные, но измеримые деформации, которые, как считается, не влияют на безопасность. |
To ensure good science, research animals should be healthy and exhibit normal behavior, apart from the specific effects under investigation. | Для получения заслуживающих доверия результатов животные должны быть здоровыми и демонстрировать нормальное поведение за исключением определенных проявлений, являющихся предметом исследования. |
Youths are mentored so that they can tell their stories and experiences in shared forums, through drama and talking points, as well as exhibit creative traits in disseminating information; | С подростками проводится наставническая работа, позволяющая им делиться своими впечатлениями и опытом на совместных форумах и в ходе тематических дискуссий, а также демонстрировать творческие подходы к распространению информации; |
However, workloads such as cryptography may exhibit much less parallelism. | Тем не менее, рабочие нагрузки, такие как криптография, могут проявлять гораздо меньше параллелизма. |
As first steps on a path to disarmament, all States possessing nuclear weapons should exhibit greater transparency in their actions and holdings. | В качестве первых шагов по пути к разоружению всем государствам, обладающим ядерным оружием, следует проявлять большую транспарентность в своих действиях и запасах. |
The al-Nour Party called on protestors to exhibit restraint, but said the dispersals would further complicate the political process. | Партия «Аль-Нур» призвала протестующих проявлять сдержанность, но сообщила, что репрессии теперь ещё больше осложнят политический процесс. |
Hubbert made several contributions to geophysics, including a mathematical demonstration that rock in the earth's crust, because it is under immense pressure in large areas, should exhibit plasticity, similar to clay. | Работы Хабберта внесли вклад в геофизику, включая математическую демонстрацию того, что твердые горные породы в земной коре, находящиеся под огромным давлением, должны проявлять пластичность, как, например, глина. |
According to EIS, several inside the home of the man we now know as Sayid Nassir have begun to exhibit early symptoms. | По данным эпидемиологов, несколько жителей дома мужчины, который известен как Саид Нассир, начали проявлять ранние симптомы. |
You're exhibit A. You're coming with me. | Ты экспонат А. Пойдешь со мной. |
AND RALPH SMASHED EVERY EXHIBIT BUT ONE IN THE DANISH CONTEMPORARY SCULPTURE EXHIBITION. | Там Ральф разгромил почти каждый экспонат современной датской скульптуры. |
Both the centrepiece of the exhibit - a montage of textiles and other material produced by indigenous peoples in various parts of the world - and the backdrop of contemporary colour photos were made possible by this collaboration. | Благодаря этому сотрудничеству был подготовлен как центральный экспонат выставки - экспозиция текстильных изделий и других материалов, произведенных коренными народами в различных частях света, - так и выставка современных цветных фотографий. |
If someone collects aliens, then you're Exhibit A. | Если кто-то коллекционирует пришельцев, то ты - самый лучший экспонат. |
And exhibit B. Tabloids. | И экспонат номер два: желтая пресса. |
However confidence intervals and hypothesis tests will have better statistical properties if the variables exhibit multivariate normality. | Однако доверительные интервалы и проверка гипотез будут иметь лучшие статистические свойства, если переменные обладают многомерной номальностью. |
CSB has been found to exhibit ATPase properties; there are contradictory publications regarding the effect of ATP concentration on CSB's activity. | CSB, как было установлено, обладают свойствами АТФазы; есть противоречивые публикации о влиянии концентрации АТФ на активность CSB. |
From weight of evidence, aldicarb and its major toxic metabolites, aldicarb sulfoxide and aldicarb sulfone do not exhibit genotoxic potential of relevance to man. | Судя по имеющимся данным алдикарб и его основные токсичные метаболиты, алдикарба сульфоксид и алдикарба сульфон, не обладают генотоксическим потенциалом для людей. |
The J, L, S and Z-shaped tetrominoes of the popular video game Tetris also exhibit chirality, but only in a two-dimensional space. | Фигурки тетрамино в форме букв J, L, S и Z из популярной игры «Тетрис» также обладают хиральностью, но только в двумерном пространстве. |
Most combats are dogfights and the ships exhibit non-Newtonian flight characteristics, being immune from the effects of inertia and gravity. | Большинство схваток проходит на близкой дистанции, и корабли при этом не подчиняются законам динамики Ньютона: в частности, они не обладают инерцией и не испытывают действия гравитации. |
She's old enough to exhibit a little character. | Она достаточно взрослая, чтобы проявить хоть немного характера. |
Naturally, it behooves the nuclear-weapon States to exhibit leadership by translating their declarations into constructive action. | Разумеется, государствам-членам надлежит проявить в этом вопросе лидерство, трансформируя собственные заявления в конструктивные действия. |
His delegation therefore welcomed the progress made towards the elaboration of a comprehensive convention on international terrorism and urged all States to exhibit a spirit of compromise. | Поэтому делегация его страны приветствует достигнутый в разработке всеобъемлющей конвенции по международному терроризму прогресс и настоятельно призывает все государства проявить дух компромисса. |
In conclusion, I can only appeal to all delegations to exhibit the good faith, flexibility and compromise required to enable the disarmament machinery to run on all cylinders. | В заключение я могу лишь призвать все делегации проявить добросовестность, гибкость и готовность к компромиссу, необходимые для того, чтобы позволить механизму разоружения работать на полную мощность. |
The affluent countries could exhibit their solidarity and shared responsibility by further opening their markets, providing deeper and faster debt relief, and giving more and better-focused development assistance and incentives for foreign direct investment flows to their less fortunate partners. | Богатым странам следует проявить солидарность и общую ответственность и шире открыть свои рынки, ускорить радикальное списывание задолженности, увеличить объем ориентированной помощи в целях развития и создать стимулы для прямых внешних инвестиций в страны-партнеры, к которым судьба не так благосклонна. |
When Mr. Chan began to exhibit moderate pyrokinetic abilities. | Потом мистер Чан начал показывать умеренные пирокинетические способности. |
By contrast, the classifications below are legally restricted: it is illegal to sell or exhibit material so classified to anyone younger than the mentioned minimum age. | В отличие от вышеизложенного, следующие классификации юридически ограничены - то есть продавать или показывать такие материалы человеку, моложе соответствующего возрастного лимита, является нарушением закона. |
This sparked more interest in film by the Thai Royal Family and local businessmen, who brought in filmmaking equipment and started to exhibit foreign films. | К фильму был проявлен большой интерес со стороны тайской королевской семьи и местных предпринимателей, которые вскоре вложили свои средства в кинопроизводство и стали показывать иностранные фильмы. |
Public debates across Eastern Europe soon started to exhibit a fierce confrontation between two different hidden memories: the memory of the Holocaust and that of the communist terror and crimes. | Публичные дебаты вскоре стали показывать жесткую конфронтацию между двумя различными типами воспоминаний: памяти о холокосте и памяти о коммунистическом терроре и преступлениях. |
How about instead of do an exhibit that shows man's humanity towards man? | А что, если вместо зверств, показывать примеры человечности? |
In 1924, Rix Nicholas, again travelling with Dorothy Richmond, set sail for France, intending to exhibit her works in Europe. | В 1924 году Хильда Николас, снова путешествуя с Дороти Ричмонд, отправилась во Францию, намереваясь выставить свои работы в Европе. |
Sir Watkyn's allowing us to exhibit his silver. | Сэр Уоткин разрешил выставить свою коллекцию серебра. |
This was in response to breeders and the breed society, who felt they were not being allowed a fair chance to exhibit their animals. | Это было ответом на претензии заводчиков и общество породы, которые считали, что им не дали справедливый шанс выставить своих животных. |
He also informed the Committee that the new Acropolis Museum, which might exhibit the Marbles in the event of their return, should be completed by 2000. | Он также информировал Комитет, что строительство нового музея Акрополя, который мог бы выставить мраморные скульптуры на всеобщее обозрение в случае их возвращения, будет завершено к 2000 году. |
Also in 2007, Parkes was invited to exhibit a painting of his own vision of Venus at an international exhibition of 35 magic realism artists in Denmark. | В том же году Паркер был приглашён выставить своё видение Венеры на международной выставке 35 художников, работающих в жанре магического реализма, в Дании. |
However, both state and non-state actors must exhibit considerable political will and commitment to implement reforms and initiatives if the declining trends are to be arrested. | Однако чтобы остановить спад, и государственные и негосударственные субъекты должны продемонстрировать значительную политическую волю и приверженность делу осуществления реформ и инициатив. |
Oman will remain in a transition period for the first year of its membership, during which it will need to exhibit compliance with the general World Trade Organizaton terms. | Первый год членства станет для Омана переходным периодом, в течение которого он должен продемонстрировать соблюдение общих условий Всемирной торговой организации. |
During the Games, Singaporean youth will also have the opportunity to exhibit what they have learned about their counterparts in the world culture village at the Youth Olympic Village. | Во время Игр молодежь Сингапура также будет иметь возможность продемонстрировать то, что она узнала о своих сверстниках, во всемирной культурной деревне, находящейся в олимпийской деревне Юношеских игр. |
I believe, if we are frank with ourselves, that this Conference will have to be seen to have conducted itself differently - it must exhibit a vigour, a sense of urgency and purpose and a new desire for efficiency. | Если не кривить душой, то я считаю, что эту Конференцию придется проводить по-иному - она должна продемонстрировать мощный напор, понимание неотложности момента, целеустремленность и новое стремление к эффективности. |
We therefore urge the nuclear-weapon States to exhibit clear commitment by respecting and adhering to the provisions of those agreements, which is a vital component of the non-proliferation regime. | В связи с этим мы настоятельно призываем государства, обладающие ядерным оружием, продемонстрировать собственную решимость и обеспечить соблюдение и выполнение положений, содержащихся в этих договоренностях, представляющих собой важнейший компонент режима нераспространения. |
That's where they keep Exhibit C. | Там хранится вещественное доказательство С. |
defense's exhibit A. | Вещественное доказательство защиты под грифом "А". |
That is exhibit P1, my lord. | Вещественное доказательство номер один, ваша честь. |
I would like the jury to re-examine Exhibit 29. | Теперь я попросил бы присяжных еще раз взглянуть на вещественное доказательство под номером двадцать девять. |
However, it might be feasible in some cases to admit, provisionally, such an exhibit subject to the right of the defence, after reviewing the exhibit, to require the presence of witnesses whose statements the defence wished to cross-examine. | Тем не менее, может оказаться возможным в некоторых делах допускать, в предварительном плане, такое вещественное доказательство с учетом права защиты, после осмотра вещественного доказательства, требовать присутствия свидетелей, которых защита хотела бы подвергнуть перекрестному допросу в связи с их заявлениями. |
At the same time, however, specific regions of the lake basin exhibit elevated levels of pollution. | Однако в то же время в отдельных районах бассейна озера наблюдаются повышенные уровня загрязнения. |
Some studies have shown that the countries with the highest investment in social security tend to exhibit low poverty rates and low labour market informality. | Как показывают некоторые исследования, в странах с самыми высокими показателями расходов на социальное обеспечение как правило наблюдаются низкие показатели нищеты и неформальной занятости. |
Africa continues to exhibit the most rapid current population growth rate - 2.8 per cent per annum in 1990-1995. | В настоящее время в Африке по-прежнему наблюдаются самые высокие темпы прироста населения (2,8 процента в год в период 1990-1995 годов). |
These variables all exhibit small (1%-30%) variations in light output, arising from a superposition of vibrational modes with periods of hundreds to thousands of seconds. | У этих звёзд наблюдаются небольшие (1 % - 30 %) изменения светимости, которые получаются в результате наложения нескольких колебаний с периодами от сотен до тысяч секунд. |
Some sites exhibit higher concentrations for shorter periods, while others show lower concentrations for longer periods. | На некоторых из них в течение коротких промежутков времени наблюдаются высокие концентрации, а на других длительное время сохраняются низкие концентрации. |
Then you may exhibit them to myself and my assistant. | Тогда вы можете их показать мне и моему помощнику. |
In contrast to these polynomial bounds, some drawing styles may exhibit exponential growth in their areas, implying that these styles may be suitable only for small graphs. | Некоторые стили представления могут показать экспоненциальный рост площади, так что эти стили могут оказаться пригодными лишь для небольших графов. |
People under 15 may legally purchase, rent, exhibit or view such content only under the supervision of a parent or adult guardian. | Люди младше этого возраста могут легально купить или показать контент с рейтингом MA15+ только под надзором взрослого опекуна. |
The exhibit will extend the message to the public that the United Nations has important roles to play not only in the field of nuclear disarmament and other weapons of mass destruction, but also in the field of conventional weapons, small arms and landmines. | Задача этих экспонатов - показать общественности, что Организация Объединенных Наций призвана играть важную роль не только в области ядерного разоружения и разоружения, связанного с другими видами оружия массового уничтожения, но и в области обычных вооружений, стрелкового оружия и наземных мин. |
You realize you might be paying a great deal of money... for something you could never exhibit, acknowledge, or even display... | Но знаете, она обойдется вам в огромную сумму, но вы никогда не будете её выставлять, не сможете объявить её своей собственностью, не сможете показать её даже друзьям. |
The Moscow Segodnya Gallery was one of the first to exhibit and advertise works of the "sixties artists". | Московская галерея «Сегодня» была одной из первых, начавших выставлять и рекламировать, так называемых, «шестидесятников». |
I told them to smash up the rubbish and see if we could make an exhibit out of the mummy. | Статуи я велел разбить, но мумию можно было бы выставлять. |
In their private lives, public servants are perfectly free to wear, exhibit and profess religious symbols. | В частной жизни государственные служащие могут носить, выставлять напоказ и пропагандировать религиозные символы совершенно свободно. |
So why exhibit my work in the ocean? | Зачем же выставлять плоды моего труда в океане? |
You realize you might be paying a great deal of money... for something you could never exhibit, acknowledge, or even display... | Но знаете, она обойдется вам в огромную сумму, но вы никогда не будете её выставлять, не сможете объявить её своей собственностью, не сможете показать её даже друзьям. |
I'll show you exhibit 356, which is a Division of Criminal Investigation report. | Я покажу вам улику 356, это отчёт следственного управления. |
For the tape, I am showing Mr. Burnett exhibit EM102. | Для записи, Я показываю мистеру Бёрнетту улику ЕМ102. |
Your Honor, we'd like to introduce as plaintiff's exhibit "A," | Ваша честь, мы бы хотели предоставить улику "А": |
I show you what's been marked as People's Exhibit 12. | Я покажу вас улику со стороны обвинения за номером 12. |
Your honor, we'd like to introduce this traffic ticket as exhibit "a." | Ваша честь, мы представляем квитанцию камеры слежения как улику "а" |