[Woman] Our subway exhibit comes to us... from Japan and Mr. Masaru Emoto. | Наша выставка в метро прибыла к нам > из Японии, от мистера Мазару Эмото. |
There's a Frank Lloyd Wright exhibit at The Guggenheim this weekend. | В музее Гуггенхейма в эти выходные выставка Фрэнка Ллойда Райта. |
A successful exhibit took place at United Nations Headquarters in April this year to mark the thirteenth commemoration of the Rwanda genocide and was opened by the Secretary-General. | В апреле текущего года в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций по случаю тринадцатой годовщины геноцида в Руанде успешно прошла выставка, которую открывал Генеральный секретарь. |
The first exhibit was of 30 lithographs, each depicting an article of the Universal Declaration of Human Rights, which were donated by His Majesty King Juan Carlos of Spain to the United Nations in 1984; the exhibit was inaugurated by the Secretary-General. | Первая выставка включала в себя 30 литографий, посвященных отдельным статьям Всеобщей декларации прав человека и переданных в 1984 году Его Величеством королем Испании Хуаном Карлосом в дар Организации Объединенных Наций; выставка была торжественно открыта Генеральным секретарем. |
The special exhibit "Treasures of the Sons of Heaven- Imperial The Collection of the National Palace Museum, Taipei" opens in Berlin. | Выставка «Сокровища Сына Неба - из коллекции Музея «Гугун», Тайбэй» проведена в Берлине ФРГ. |
The exhibit is currently a permanent part of the guided tour route at Headquarters. | В настоящее время эта экспозиция является постоянной частью экскурсионного тура в Центральных учреждениях. |
The exhibit covers the period from the beginning of the resistance movement against the Ottoman rule, until the declaration of independence from Yugoslavia on 8 September 1991. | Экспозиция охватывает период от начала движения сопротивления против османского господства до провозглашения независимости от Югославии на референдуме 8 сентября 1991 года. |
It is envisaged that the exhibit will first be set up at Headquarters for Human Rights Day, on 10 December 1997, and will continue until the end of January 1998. | Предполагается, что эта экспозиция вначале будет развернута в Центральных учреждениях в День прав человека, 10 декабря 1997 года, и будет продолжаться до конца января 1998 года. |
Workshop on trade and sustainable forest management: Workshop and exhibit during the 12th European Conference and Technology Exhibition on "Biomass for energy, industry and climate protection", Amsterdam (Netherlands) (17-21 June 2002) | Практикум по торговле и устойчивому лесопользованию: Практикум и экспозиция на двенадцатой Европейской конференции и технологическая выставка "Биомасса в энергетических целях, промышленность и защита климата", Амстердам (Нидерланды) (17-21 июня 2002 года) |
The exhibit, held from 29 March to 28 June 2013, was launched by Her Royal Highness Princess Astrid of Belgium and the Minister of Defence of Belgium and was widely covered by media. | Эта экспозиция демонстрировалась с 29 марта по 28 июня 2013 года и была открыта Ее Королевским Высочеством бельгийской принцессой Астрид и министром обороны Бельгии и широко освещалась средствами массовой информации. |
Potatoes may exhibit a combination of internal and external defects. | Картофель может демонстрировать комбинацию внутренних и внешних дефектов. |
Hilary continues to exhibit signs of separation anxiety disorder. | Хилари продолжает демонстрировать признаки тревожного расстройства. |
Poorer countries still exhibit possession rates below 50 per cent, while rates in high- and middle-income countries are closer to 100 per cent. | Более бедные страны продолжают демонстрировать показатели, не достигающие 50 процентов, в то время как соответствующие показатели в странах с высоким и средним уровнем доходов приближаются к 100 процентам. |
To ensure good science, research animals should be healthy and exhibit normal behavior, apart from the specific effects under investigation. | Для получения заслуживающих доверия результатов животные должны быть здоровыми и демонстрировать нормальное поведение за исключением определенных проявлений, являющихся предметом исследования. |
Youths are mentored so that they can tell their stories and experiences in shared forums, through drama and talking points, as well as exhibit creative traits in disseminating information; | С подростками проводится наставническая работа, позволяющая им делиться своими впечатлениями и опытом на совместных форумах и в ходе тематических дискуссий, а также демонстрировать творческие подходы к распространению информации; |
They claim that police officers of the State should not only act in an impartial manner but exhibit an appearance of impartiality when exercising law enforcement powers. | Они утверждают, что сотрудники государственной полиции должны не только действовать беспристрастным образом, но и проявлять внешнюю беспристрастность при осуществлении правоохранительных полномочий. |
Hubbert made several contributions to geophysics, including a mathematical demonstration that rock in the earth's crust, because it is under immense pressure in large areas, should exhibit plasticity, similar to clay. | Работы Хабберта внесли вклад в геофизику, включая математическую демонстрацию того, что твердые горные породы в земной коре, находящиеся под огромным давлением, должны проявлять пластичность, как, например, глина. |
OAU member States are nearer to conflict situations in the continent; they have greater understanding of the causes of African conflicts; and they tend to exhibit more political will to find solutions to the problems faced by the African continent. | Государства - члены ОАЕ расположены в непосредственной близости к конфликтным ситуациям на континенте; они лучше понимают причины возникновения африканских конфликтов; и они склонны проявлять большую политическую волю для нахождения решений проблем, существующих на африканском континенте. |
Moreover, there is an old mentality among Southern countries that they can do no wrong in their relationships with the North, and that they should exhibit solidarity with each other regarding those relationships. | Помимо этого, в южных странах сохранилось старое мировосприятие, согласно которому они не несут ответственности в своих взаимоотношениях с Севером, и они должны проявлять солидарность друг другом, когда речь идет об этих взаимоотношениях. |
At the same time, the Security Council must exhibit a more uniform and consistent resolve to implement its own decisions and resolutions. | В то же время Совет Безопасности должен более согласованно и последовательно проявлять решимость в деле выполнения своих решений и резолюций. |
Every exhibit of this exhibition is unique. | Каждый экспонат этой выставки является уникальным. |
It's my only exhibit, really, but, you know what? | И это мой единственный экспонат, на самом деле, но знаешь что? |
I will keep you for exhibit. | Я оставлю тебя как экспонат. |
The bronze exhibit is stored in the St.-Petersburg museum of theatrical and musical art, and the mould has been made in 1913 by sculptor Boris Oskarovichem Fredman-Kljuzelem. | Бронзовый экспонат хранится в Санкт-Петербургском музее театрального и музыкального искусства, а сам слепок был изготовлен в 1913 году скульптором Борисом Оскаровичем Фредман-Клюзелем. |
To display a text in both languages at the same time, click the Bilingual View button in the upper right part of the window (displayed after you select an exhibit, such as a video clip, photograph, etc.). | Кнопка «на двух языках» (появляющаяся в верхем правом углу после того как выбран видеоклип, фотография или какой-то другой экспонат) открывает выбранный текст в двуязычном режиме, который позволяет сравнить русский текст с английским. |
The granules have a size within the range of from 10 μm to 1000 μm and exhibit biocompatibility, biodegradability and osteoinductive and osteoconductive properties. | Гранулы имеют размер в диапазоне от 10 мкм до 1000 мкм, обладают биосовместимостью, биодеградацией, остеоиндуктивными и остеокондуктивными свойствами. |
Austria has established limit values for a number of parameters and if the extraction liquid in the leachate test exceeds these limits the waste is considered to exhibit H13. | В стране действуют предельные нормы по ряду параметров, и если при тестировании фильтрата параметры экстракционной жидкости превышают эти нормы, считается, что отходы обладают свойством Н13. |
Many countries have developed national tests which can be applied to materials listed in Annex I, in order to decide if these materials exhibit any of the characteristics listed in this Annex." | Во многих странах разработана методика национальных тестов, которая применима к материалам, указанным в приложении I, для определения того, обладают ли эти материалы каким-либо из свойств, перечисленных в настоящем приложении". |
Most combats are dogfights and the ships exhibit non-Newtonian flight characteristics, being immune from the effects of inertia and gravity. | Большинство схваток проходит на близкой дистанции, и корабли при этом не подчиняются законам динамики Ньютона: в частности, они не обладают инерцией и не испытывают действия гравитации. |
As the B nature is transient, B-type stars might exhibit a normal B-type spectrum at times, and hitherto normal B-type stars may become B-type stars. | Поскольку В-звёзды обладают переходной природой, то в некоторые периоды могут обладать спектром обычной В-звезды; в свою очередь, обычные В-звёзды могут становиться В-звёздами. |
The least you could do is exhibit some casual interest. | Ты по крайней мере, мог бы проявить видимость интереса. |
For clinical diagnosis, a patient must exhibit five of these. | Для постановки клинического диагноза пациент должен проявить пять из перечисленных черт. |
His delegation therefore welcomed the progress made towards the elaboration of a comprehensive convention on international terrorism and urged all States to exhibit a spirit of compromise. | Поэтому делегация его страны приветствует достигнутый в разработке всеобъемлющей конвенции по международному терроризму прогресс и настоятельно призывает все государства проявить дух компромисса. |
This summit should exhibit a strong political will matched by equal commitment to leveraging required resources to accelerate the progress towards achieving the MDGs by 2015 and, in particular, in the most vulnerable countries, such as the LDCs. | На этом саммите необходимо проявить сильную политическую волю и столь же решительную приверженность использованию необходимых ресурсов для ускорения прогресса в достижении ЦРДТ к 2015 году и, в частности, в таких наиболее уязвимых странах, как НРС. |
We must also exhibit the same determination so that the instrument on the marking and tracing of small arms and lights weapons will become legally binding and a similar instrument on the illicit brokering of lights weapons will be adopted. | Мы должны также проявить не меньшую решимость, с тем чтобы обеспечить принятие юридически обязывающего документа по маркировке и отслеживанию стрелкового оружия и легких вооружений и аналогичного документа о незаконной брокерской деятельности в связи с легкими вооружениями. |
When Mr. Chan began to exhibit moderate pyrokinetic abilities. | Потом мистер Чан начал показывать умеренные пирокинетические способности. |
I need to exhibit the proper response to human sensations, and I was programmed to feel them. | Я должна показывать правильную реакцию на человеческие чувства, и запрограммирована чувствовать их. |
He must review doubtful titles, purge out interpolations, expose forgeries; but he does so only to manifest the truth, and exhibit the genuine remains of antiquity in their real character. | Она должна пересмотреть сомнительные заголовки, вычистить вставки, изобличить подделки; но она должна провозглашать лишь истину, показывать правдивое лицо древности таким, какое оно есть. |
These include requirements that say the system must never or always exhibit a particular property. | Они включают требования, которые говорят, что система никогда не должна или всегда должна показывать специфическое свойство. |
How about instead of do an exhibit that shows man's humanity towards man? | А что, если вместо зверств, показывать примеры человечности? |
They are going to exhibit many famous old paintings at the gallery. | Они собираются выставить в галерее много знаменитых старинных картин. |
Ezra over there wants to exhibit them in New York. | Эзра, который там, хочет выставить их в Нью-Йорке. |
Let me show you what we were going to exhibit in the foyer. | Позвольте мне показать вам что мы собирались выставить в фойе. |
He also informed the Committee that the new Acropolis Museum, which might exhibit the Marbles in the event of their return, should be completed by 2000. | Он также информировал Комитет, что строительство нового музея Акрополя, который мог бы выставить мраморные скульптуры на всеобщее обозрение в случае их возвращения, будет завершено к 2000 году. |
However Wright felt privately that he had been snubbed by the Royal Academy and was happy to exhibit five paintings at the Society of Artists of Great Britain. | Райт чувствовал себя оскорблённым со стороны Королевской академии художеств и был рад выставить пять картин в Обществе художников Великобритании. |
The Security Council has adopted the view in its resolution 982 (1995) "to urge" the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina, in several paragraphs, to undertake certain measures or to exhibit restraint. | Совет Безопасности решил в нескольких пунктах своей резолюции 982 (1995) "настоятельно призвать" правительство Республики Боснии и Герцеговины принять определенные меры или продемонстрировать сдержанность. |
I believe, if we are frank with ourselves, that this Conference will have to be seen to have conducted itself differently - it must exhibit a vigour, a sense of urgency and purpose and a new desire for efficiency. | Если не кривить душой, то я считаю, что эту Конференцию придется проводить по-иному - она должна продемонстрировать мощный напор, понимание неотложности момента, целеустремленность и новое стремление к эффективности. |
It cannot retreat, especially in the current circumstances, but the State must exhibit more profound and effective democratic governance. | Его значение не может уменьшиться, особенно в нынешних обстоятельствах, однако государство должно продемонстрировать способность осуществлять более умелое и эффективное демократическое управление. |
The exhibit was tailored to illustrate the contributions of major troop-contributors and has been shown in more than 10 locations around the world. | Эта выставка была подготовлена таким образом, чтобы продемонстрировать вклад основных стран, предоставляющих войска, и была показана более чем в 10 точках во всем мире. |
I've got to exhibit a continuous positive approach, even with this dim bulb here. | Я должен продемонстрировать устойчивое желание идти на контакт, даже с этой потрепанной луковицей. |
Your Honor, this is plaintiff's exhibit N - the police report... filed... yesterday morning. | Ваша честь, это вещественное доказательство истца полицейский рапорт, поданный вчера утром. |
Mr. Arbitrator, before we begin, I need to present an exhibit. | Мистер Арбитр, прежде, чем мы начнем, я должен представить вещественное доказательство. |
I'm handing you a copy of the note, which is marked as defense exhibit M. | Я покажу Вам копию записки, обозначенную защитой, как вещественное доказательство "М". |
She handed it to me like it was exhibit A. Who? | Она отдала мне его как будто это было вещественное доказательство номер 1. |
Exhibit number 1 in the case of Patrick vs. the police. | Первое вещественное доказательство в деле Патрика! |
The global security environment in which the United Nations operates continues to exhibit worrying trends. | В глобальной обстановке в плане безопасности, в которой действует Организация Объединенных Наций, по-прежнему наблюдаются тревожные тенденции. |
At the same time, however, specific regions of the lake basin exhibit elevated levels of pollution. | Однако в то же время в отдельных районах бассейна озера наблюдаются повышенные уровня загрязнения. |
It is also clear that some countries still exhibit massive gender gaps in education regardless of the progress achieved over the past years. | Очевидно также, что, несмотря на успехи, достигнутые на протяжении последних лет, в некоторых странах по-прежнему наблюдаются колоссальные различия в доступе мужчин и женщин к образованию. |
These variables all exhibit small (1%-30%) variations in light output, arising from a superposition of vibrational modes with periods of hundreds to thousands of seconds. | У этих звёзд наблюдаются небольшие (1 % - 30 %) изменения светимости, которые получаются в результате наложения нескольких колебаний с периодами от сотен до тысяч секунд. |
These areas receive erratic rainfall often resulting in prolonged periods of drought, to such an extent that some of them already exhibit desert-like conditions. | В этих зонах осадки выпадают нестабильно, в результате чего там нередко бывают продолжительные периоды засухи, и ее сила такова, что в некоторых из них уже наблюдаются условия, близкие к существующим в пустынях. |
Taken me ten years to exhibit these. | Мне потребовалось 10 лет, чтобы показать эти фотографии. |
It would signal a change, a level of empathic response outside what she's programmed to exhibit. | Это будет означать изменение, уровень эмпатической ответа за пределами того, что она запрограммирована, чтобы показать. |
Then you may exhibit them to myself and my assistant. | Тогда вы можете их показать мне и моему помощнику. |
To exhibit my talent to the world, of course. | Чтобы показать всему миру свой талант, конечно! |
You realize you might be paying a great deal of money... for something you could never exhibit, acknowledge, or even display... | Но знаете, она обойдется вам в огромную сумму, но вы никогда не будете её выставлять, не сможете объявить её своей собственностью, не сможете показать её даже друзьям. |
In September 2013, CEDEHM opened an art gallery where clients can exhibit and sell their work. | В сентябре 2013 года ЦРЖ открыл художественную галерею, в которой клиенты центра могут выставлять и продавать свои работы. |
The German invasion of Poland found Szyk in Britain where he supervised the publication of the Haggadah and continued to exhibit his works. | Вторжение Германии в Польшу застало Шика в Британии, где он руководил публикацией Аггады и продолжал выставлять свои работы. |
I have not come to exhibit myself. I've come to see the pictures. | Я пришёл не себя выставлять, а смотреть на картины. |
Since 2008, he studying jewelry art, exhibit, and sold his works under the creative nickname VAR (translated from the Armenian language - bright, colorful). | С 2008 года начал заниматься ювелирным искусством, выставлять и продавать свои работы под творческим псевдонимом ВАР (в переводе с армянского языка - яркий, красочный). |
Have him laid out here like some exhibit? | И выставлять напоказ, как в музее. |
I'll show you exhibit 356, which is a Division of Criminal Investigation report. | Я покажу вам улику 356, это отчёт следственного управления. |
Mr. Ertl, showing you exhibit number 160, can you identify that, please? | Г-н Эртл, посмотрите на улику 160, вы можете сказать, что это? |
I'd like to introduce the credit-card receipts as exhibit "a," the license, exhibit "b." | Я хочу предоставить квитанцию кредитной карты как улику "А" и лицензию как улику "Б" |
I show you what's been marked as People's Exhibit 12. | Я покажу вас улику со стороны обвинения за номером 12. |
I show you what has been marked as People's Exhibit 11. | Покажу вам улику под кодовым номером 11. |