All I wanted was a nice little student art exhibit. | Все, чего я хотела, - это была небольшая милая выставка ученического творчества. |
One speaker noted in particular with satisfaction that the disarmament exhibit in the first-floor corridor of the conference building, which had been inaccessible to visitors for some time, had recently been reinstated as part of the tour. | Один выступающий отметил с особым удовлетворением то, что выставка по вопросам разоружения в коридоре первого этажа здания залов заседаний, которая какое-то время была закрыта для посетителей, была недавно вновь включена в план экскурсии. |
The Department's travelling exhibit on United Nations peacekeeping has visited a number of locations, where local United Nations information centres were often instrumental in securing funding for the shipment of the exhibit components and handling logistics. | Передвижная выставка Департамента, посвященная миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, была организована в ряде населенных пунктов, где местные информационные центры Организации Объединенных Наций нередко играли решающую роль в изыскании средств на доставку экспонатов и в решении вопросов материально-технического обеспечения. |
This exhibit degrades everybody who sees it and the creature himself. | Эта выставка принижает всякого зашедшего на ярмарку, равно как и само существо! |
The exhibit then travelled to Geneva and Ottawa and will proceed to Washington, D.C. and Ramapo College in New Jersey, before returning to Headquarters on 10 December 1998. | Затем выставка была перевезена в Женеву и Оттаву и далее в Вашингтон, О.К., и колледж Рамапо в Нью-Джерси, после чего 10 декабря 1998 года она вернется в Центральные учреждения. |
Well, the exhibit is taking much more time than he thought, so... | Ну, экспозиция занимает гораздо больше времени, чем он думал, так что... |
The exhibit, a portion of which was displayed for the launch of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration, included several panels on all Human Rights Prize awardees since 1968. | Эта экспозиция, часть которой была выставлена в начале празднования пятидесятой годовщины Всеобщей декларации, включала несколько стендов, посвященных всем лауреатам премии за заслуги в области прав человека с 1968 года. |
It is envisaged that the exhibit will first be set up at Headquarters for Human Rights Day, on 10 December 1997, and will continue until the end of January 1998. | Предполагается, что эта экспозиция вначале будет развернута в Центральных учреждениях в День прав человека, 10 декабря 1997 года, и будет продолжаться до конца января 1998 года. |
The exhibit on human rights is an integral part of the guided tours conducted by the Visitors Service of UNIS Vienna and visitors receive an information flyer that contains information on human rights. | Экспозиция, посвященная правам человека, является неотъемлемой частью сопровождаемых экскурсий, проводимых Группой обслуживания посетителей ИСООН в Вене, и посетители получают информационный листок, который содержит информацию о правах человека. |
The structure of the exhibit is a double helix, invoking the structure of deoxyribonucleic acid (DNA) and acting as a metaphor for the yet to be discovered economic and social solutions that will make possible the implementation of a new agenda for human development. | Экспозиция была представлена в виде двойной спирали, напоминающей структуру дезоксирыбонуклеиновой кислоты (ДНК) и представляющей собой метафорическое выражение тех экономических и социальных решений, которые предстоит найти и которые позволят реализовать новую повестку дня для развития людских ресурсов. |
Hilary continues to exhibit signs of separation anxiety disorder. | Хилари продолжает демонстрировать признаки тревожного расстройства. |
Investigations must exhibit objectivity and accuracy. | Расследования должны демонстрировать объективность и точность. |
The pre-conventional level of moral reasoning is especially common in children, although adults can also exhibit this level of reasoning. | Доконвенциональный уровень моральных рассуждений особенно часто встречается у детей, хотя взрослые также могут демонстрировать подобный уровень рассуждений. |
Apparently, I "continue to exhibit a pattern of aggressive behavior." | Я продолжаю "демонстрировать признаки агрессивного поведения". |
Some volcanoes may exhibit only one characteristic type of eruption during a period of activity, while others may display an entire sequence of types all in one eruptive series. | Извержения некоторых вулканов могут иметь только один тип в течение определённого периода активности, в то время как другие могут демонстрировать целую последовательность типов извержений. |
As first steps on a path to disarmament, all States possessing nuclear weapons should exhibit greater transparency in their actions and holdings. | В качестве первых шагов по пути к разоружению всем государствам, обладающим ядерным оружием, следует проявлять большую транспарентность в своих действиях и запасах. |
He also believes that the international community should exhibit an interest not only in providing financial assistance but also in ensuring that such assistance advances the cause of peace, security and stability in the country. | Он также считает, что международному сообществу следует проявлять заинтересованность не только в предоставлении финансовой помощи, но также в обеспечении того, чтобы такая помощь содействовала делу мира, безопасности и стабильности в стране. |
Moreover, there is an old mentality among Southern countries that they can do no wrong in their relationships with the North, and that they should exhibit solidarity with each other regarding those relationships. | Помимо этого, в южных странах сохранилось старое мировосприятие, согласно которому они не несут ответственности в своих взаимоотношениях с Севером, и они должны проявлять солидарность друг другом, когда речь идет об этих взаимоотношениях. |
The exhibit provided information on the history of the Holocaust, affirmed the need to accord all people just and equal treatment, and urged vigilance about the infringement of human rights. | Выставка рассказывала об истории холокоста, подтверждала необходимость обеспечения всем людям справедливого и равноправного обращения и рекомендовала проявлять бдительность перед лицом нарушений прав человека. |
All insulating materials consisting of more than one type of atom will be ionic to some extent due to the difference of electronegativity of the atoms, and therefore exhibit electrostriction. | Все изолирующие вещества, состоящие из более, чем одного типа атомов, проявляют ионные свойства до определённой степени из-за разницы в электроотрицательности атомов, а значит будут проявлять электрострикцию. |
"The last exhibit" narrative is a touching story about a poor mother who lost her son in the war. | Повесть «Последний экспонат» - это трогательная история о бедной матери, потерявшей на войне своего сына. |
UNIC Rabat has mounted a special exhibit to raise the issues of the Summit. | ИЦООН в Рабате используется специальный экспонат для привлечения внимания к вопросам Встречи. |
Meredith's become like an exhibit. | Мэридит почти как экспонат. |
Exhibit A. My father. | Экспонат "А" - мой отец. |
And there happens to be a piece missing from a nearby exhibit about an earthquake... | И совершенно случайно пропадает экспонат с выставки неподалёку, посвящённой землетрясениям. |
The inventive device and the articles produced thereby exhibit improved application properties. | При этом само устройство и получаемые с помощью него изделия обладают улучшенными потребительскими свойствами. |
These precisely structured multilayer films exhibit giant and colossal magnetoresistance (GMR, CMR), a large change in the electrical conductivity when the direction of magnetism is reversed. | Эти прецизионные многослойные пленки обладают высоким и сверхвысоким магниторезистивным эффектом (ВМР, СМР), т.е. сильно меняют свою электропроводность при изменении направления магнитного поля. |
Modified S-LPS and combinations thereof have a high degree of safety and exhibit low pyrogenicity and high immunogenicity. | Модифицированные S-LPS и их комбинации обладают высокой степенью безопасности и обнаруживают низкую пирогенность и высокую иммуногенность. |
The Special Rapporteur notes that the combined elements of coercion, fear, restriction on freedom of movement and complete dependence on the employer exhibit characteristics which amount to contemporary forms of slavery. | Специальный докладчик отмечает, что в своей совокупности такие элементы, как принуждение, страх, ограничение свободы передвижения и абсолютная зависимость от работодателя, обладают всеми признаками явлений, которые могут быть приравнены к современным формам рабства. |
The proposed detoxicants exhibit a high degree of hydrophobicity and effectiveness and are easy to take. | Предложенные детоксиканты обладают высокой гидрофобностью, эффективностью и доступностью приема. |
The United Nations, in particular the Security Council, must exhibit also the necessary responsibility and courage and undertake its own review. | Организация Объединенных Наций, в частности Совет Безопасности, также должны проявить необходимую ответственность и смелость и провести свой обзор. |
His delegation therefore welcomed the progress made towards the elaboration of a comprehensive convention on international terrorism and urged all States to exhibit a spirit of compromise. | Поэтому делегация его страны приветствует достигнутый в разработке всеобъемлющей конвенции по международному терроризму прогресс и настоятельно призывает все государства проявить дух компромисса. |
Noting with dismay that the open working group mandated to set the sustainable development goals had yet to be established, he urged all countries to exhibit flexibility and move beyond political positions in order to begin that important work. | Отмечая с тревогой, что рабочая группа открытого состава, уполномоченная разработать цели в области устойчивого развития, все еще не создана, он призывает все страны проявить гибкость и выйти за рамки своих политических позиций, чтобы начать эту важную работу. |
We must all, therefore, exhibit the necessary flexibility to meet each other on common ground, where the objective, surely shared by all, of an effective, representative and efficient Security Council can be reached. | Поэтому все мы должны проявить необходимую гибкость для того, чтобы достичь компромиссной позиции, безусловно разделяемой всеми с целью создания эффективного, представительного и действенного Совета Безопасности. |
The implementation of international agreements designed to protect children from conflict should be the primary responsibility of each country, while the international community should exhibit its readiness to support those countries, which have difficulty managing the necessary resources. | Осуществление международных соглашений, нацеленных на обеспечение защиты детей от конфликтов, должно стать приоритетной обязанностью каждой страны, в то время как международное сообщество должно проявить готовность оказать поддержку тем странам, которые испытывают трудности из-за нехватки необходимых ресурсов. |
By contrast, the classifications below are legally restricted: it is illegal to sell or exhibit material so classified to anyone younger than the mentioned minimum age. | В отличие от вышеизложенного, следующие классификации юридически ограничены - то есть продавать или показывать такие материалы человеку, моложе соответствующего возрастного лимита, является нарушением закона. |
This sparked more interest in film by the Thai Royal Family and local businessmen, who brought in filmmaking equipment and started to exhibit foreign films. | К фильму был проявлен большой интерес со стороны тайской королевской семьи и местных предпринимателей, которые вскоре вложили свои средства в кинопроизводство и стали показывать иностранные фильмы. |
He must review doubtful titles, purge out interpolations, expose forgeries; but he does so only to manifest the truth, and exhibit the genuine remains of antiquity in their real character. | Она должна пересмотреть сомнительные заголовки, вычистить вставки, изобличить подделки; но она должна провозглашать лишь истину, показывать правдивое лицо древности таким, какое оно есть. |
These include requirements that say the system must never or always exhibit a particular property. | Они включают требования, которые говорят, что система никогда не должна или всегда должна показывать специфическое свойство. |
How about instead of do an exhibit that shows man's humanity towards man? | А что, если вместо зверств, показывать примеры человечности? |
Ezra over there wants to exhibit them in New York. | Эзра, который там, хочет выставить их в Нью-Йорке. |
He also informed the Committee that the new Acropolis Museum, which might exhibit the Marbles in the event of their return, should be completed by 2000. | Он также информировал Комитет, что строительство нового музея Акрополя, который мог бы выставить мраморные скульптуры на всеобщее обозрение в случае их возвращения, будет завершено к 2000 году. |
However Wright felt privately that he had been snubbed by the Royal Academy and was happy to exhibit five paintings at the Society of Artists of Great Britain. | Райт чувствовал себя оскорблённым со стороны Королевской академии художеств и был рад выставить пять картин в Обществе художников Великобритании. |
During the Meeting, poster sessions were organized, providing an opportunity for participants to exhibit posters on a topic related to the themes of the Meeting. | Во время проведения совещания были организованы мероприятия, в ходе которых участники смогли выставить плакаты, подготовленные на темы, связанные с обсуждающимися на Совещании вопросами. |
Another form of support available for women entrepreneurs is the organization of periodic fairs where women producers can exhibit and sell their products and network with other women engaged in small businesses. | Другой формой оказания поддержки женщинам-предпринимателям является регулярная организация ярмарок, на которых женщины-производители могут выставить на обозрение и продать свою продукцию, а также войти в контакт с другими женщинами, которые занимаются малым предпринимательством. |
It must exhibit the necessary moral leadership to confront these measures and ensure that they cease immediately. | Оно должно продемонстрировать необходимую моральную волю для осуждения подобных мер и добиться их немедленного прекращения. |
We call on those countries to exhibit sincerity in their conviction by favourably considering the clarion call for a legally binding agreement on negative security assurances and also to extend the necessary support for the strengthening of nuclear-weapon-free zones. | Мы призываем эти страны продемонстрировать искренность своих убеждений, положительно отнесясь к абсолютно четкому призыву о заключении юридически обязательного соглашения о негативных гарантиях безопасности, а также оказать необходимую поддержку укреплению зон, свободных от ядерного оружия. |
The Crafts Fair has been providing a valuable opportunity for crafts persons from different parts of India to exhibit their products as well as their process of manufacturing directly to the customers. | Ярмарка предоставляет уникальную возможность умельцам из различных районов Индии продемонстрировать свои изделия, а также процесс их изготовления непосредственно покупателям. |
It cannot retreat, especially in the current circumstances, but the State must exhibit more profound and effective democratic governance. | Его значение не может уменьшиться, особенно в нынешних обстоятельствах, однако государство должно продемонстрировать способность осуществлять более умелое и эффективное демократическое управление. |
We therefore urge the nuclear-weapon States to exhibit clear commitment by respecting and adhering to the provisions of those agreements, which is a vital component of the non-proliferation regime. | В связи с этим мы настоятельно призываем государства, обладающие ядерным оружием, продемонстрировать собственную решимость и обеспечить соблюдение и выполнение положений, содержащихся в этих договоренностях, представляющих собой важнейший компонент режима нераспространения. |
Exhibit C from Carter Averill's trial. | Вещественное доказательство С с процесса над Картером Авериллом. |
I would like to submit exhibit "a"... release forms signed by Ms. Tannen to obtain her private medical records. | Я хочу предоставить суду вещественное доказательство А запрос, подписанный мисс Теннен, на получение ее медицинских записей. |
That is exhibit P1, my lord. | Вещественное доказательство номер один, ваша честь. |
She handed it to me like it was exhibit A. Who? | Она отдала мне его как будто это было вещественное доказательство номер 1. |
Your Honor, I offer into evidence People's Exhibit number 25. | Ваша Честь, прошу занести в улики вещественное доказательство номер 25. |
At the same time, however, specific regions of the lake basin exhibit elevated levels of pollution. | Однако в то же время в отдельных районах бассейна озера наблюдаются повышенные уровня загрязнения. |
Some studies have shown that the countries with the highest investment in social security tend to exhibit low poverty rates and low labour market informality. | Как показывают некоторые исследования, в странах с самыми высокими показателями расходов на социальное обеспечение как правило наблюдаются низкие показатели нищеты и неформальной занятости. |
Africa continues to exhibit the most rapid current population growth rate - 2.8 per cent per annum in 1990-1995. | В настоящее время в Африке по-прежнему наблюдаются самые высокие темпы прироста населения (2,8 процента в год в период 1990-1995 годов). |
It is also clear that some countries still exhibit massive gender gaps in education regardless of the progress achieved over the past years. | Очевидно также, что, несмотря на успехи, достигнутые на протяжении последних лет, в некоторых странах по-прежнему наблюдаются колоссальные различия в доступе мужчин и женщин к образованию. |
These areas receive erratic rainfall often resulting in prolonged periods of drought, to such an extent that some of them already exhibit desert-like conditions. | В этих зонах осадки выпадают нестабильно, в результате чего там нередко бывают продолжительные периоды засухи, и ее сила такова, что в некоторых из них уже наблюдаются условия, близкие к существующим в пустынях. |
Choosing a concrete isomorphism allows one to exhibit the (2,3,7) triangle group as a specific Fuchsian group in SL(2,R), specifically as a quotient of the modular group. | Выбор конкретного изоморфизма позволяет показать группу треугольника (2,3,7) как частный случай фуксовой группы в SL(2,R), а именно как факторгруппу модулярной группы. |
As shown in the figures, the drawings of the Petersen graph may exhibit five-way or three-way symmetry, but it is not possible to draw the Petersen graph in the plane in such a way that the drawing exhibits the full symmetry group of the graph. | Как показано на иллюстрациях, рисунки графа Петерсена могут показать симметрии в пяти направлениях или в трёх направлениях, но невозможно нарисовать граф Петерсена на плоскости таким образом, чтобы рисунок показывал полную симметрию группы графа. |
The extra coral building later became the mission's Print House (Ka Hale Pa'i) and now serves as a museum exhibit to show how the missionaries and native Hawaiians worked together to produce the first materials printed in the Hawaiian language. | Дополнительное здание из кораллов позже стало домом печати миссии (Ка Hale Pa'i) и теперь служит музейной выставкой, чтобы показать, как миссионеры и местные гавайцы работали вместе над созданием первых материалов, напечатанных на гавайском языке. |
The exhibit will extend the message to the public that the United Nations has important roles to play not only in the field of nuclear disarmament and other weapons of mass destruction, but also in the field of conventional weapons, small arms and landmines. | Задача этих экспонатов - показать общественности, что Организация Объединенных Наций призвана играть важную роль не только в области ядерного разоружения и разоружения, связанного с другими видами оружия массового уничтожения, но и в области обычных вооружений, стрелкового оружия и наземных мин. |
You realize you might be paying a great deal of money... for something you could never exhibit, acknowledge, or even display... | Но знаете, она обойдется вам в огромную сумму, но вы никогда не будете её выставлять, не сможете объявить её своей собственностью, не сможете показать её даже друзьям. |
The German invasion of Poland found Szyk in Britain where he supervised the publication of the Haggadah and continued to exhibit his works. | Вторжение Германии в Польшу застало Шика в Британии, где он руководил публикацией Аггады и продолжал выставлять свои работы. |
I have not come to exhibit myself. I've come to see the pictures. | Я пришёл не себя выставлять, а смотреть на картины. |
Right up until 1985, Vladimir Lisunov was forced to be in a constant battle with the authorities as he attempted to assert his right to exhibit his works. | Вплоть до 1985 года, Владимиру Лисунову приходилось находиться в постоянной борьбе с властью, пытаясь отстаивать право выставлять свои работы. |
In their private lives, public servants are perfectly free to wear, exhibit and profess religious symbols. | В частной жизни государственные служащие могут носить, выставлять напоказ и пропагандировать религиозные символы совершенно свободно. |
In 1765 Jones began to exhibit at the Society of Artists (the forerunner of the Royal Academy). | В 1765 году художник начал выставлять свои полотна в лондонском Обществе художников (Society of Artists), будущей Королевской академии живописи. |
And we'd like to enter exhibit "d" into evidence. | И мы хотели бы представить улику "Д", как доказательство. |
The court acknowledges exhibit "A", Judy. | Суд принимает улику А, Джуди. |
Special Agent Noh, do you recognize exhibit "h"? | Специальный агент Ноа, вы узнаете эту улику "Эйч"? |
I present exhibit A. | Я представляю вам улику номер один. |
Your honor, we'd like to enter into evidence exhibit "b." | Ваша честь, мы хотим представить вам эту улику. |