This exhibit was launched in San Francisco and has also been shown in cities around the world where there is a major United Nations presence. | Эта выставка была впервые проведена в Сан-Франциско и организована также в тех городах мира, где имеются крупные представительства Организации Объединенных Наций. |
The GH ART exhibit at the 2008 Games Convention in Leipzig, Germany, included an art game, Invaders!, based on Space Invaders's gameplay. | На Games Convention 2008 была проведена выставка GH ART, на которой была представлена игра Invaders!, представляющая теракт 11 сентября в стиле Space Invaders. |
The exhibit remained in the UN General Assembly Visitors' Lobby in New York through January 23, 2004, helping to raise awareness among the visitors to and employees of the United Nations... | Эта выставка в фойе Генеральной Ассамблеи ООН в Нью-Йорке, продолжавшаяся до 23 января 2004 года, помогла привлечь внимание посетителей и сотрудников Организации Объединенных Наций к данной проблеме. |
The special exhibit "Ilha Formosa-The Rediscovery of Zeelandia" opens at the National Tainan Social Education Center. | В Национальном образовательном центре Тайнаня проведена выставка «Формоза - Новое открытие Зеландии». |
Lund had his first exhibit in 1899 and his first Autumn Exhibit in 1901. | Первая выставка работ Лунна состоялась в 1899 году, в 1901 он впервые принимает участие в Осенней выставке. |
This is the first exhibit that emphasizes the importance of the United Nations partnership with a global non-governmental organization. | Это первая экспозиция, которая подчеркивает важность партнерских отношений Организации Объединенных Наций с одной из всемирных неправительственных организаций. |
Well, the exhibit is taking much more time than he thought, so... | Ну, экспозиция занимает гораздо больше времени, чем он думал, так что... |
This was followed by an "immersive art exhibit" named Legion Where? House. | За этим последовала «экспоненциальная художественная экспозиция» под названием Legion Where? House. |
An exhibit called the 'Misfortunes of Peace and War' included the debris of planes, ships, and other items found on the beaches of North Norfolk. | Экспозиция, названная «Неудачи мира и войны», представлена обломками самолетов, военных кораблей, найденными на северном побережье Норфолка. |
The exposition in the Ivan the Great Bell-Tower is open daily, except Thursday, according to exhibit sessions at 10:15, 11:30, 13:45, 15:00. | Экспозиция в колокольне "Иван Великий" открыта для посещения ежедневно, кроме четверга, по сеансам: 10-15, 11-30, 12-45. |
Hilary continues to exhibit signs of separation anxiety disorder. | Хилари продолжает демонстрировать признаки тревожного расстройства. |
The pre-conventional level of moral reasoning is especially common in children, although adults can also exhibit this level of reasoning. | Доконвенциональный уровень моральных рассуждений особенно часто встречается у детей, хотя взрослые также могут демонстрировать подобный уровень рассуждений. |
I don't... I don't feel ready to exhibit it, you know... like, in public. | Я не знаю... готов ли я демонстрировать это, знаете ли... на публику. |
To ensure good science, research animals should be healthy and exhibit normal behavior, apart from the specific effects under investigation. | Для получения заслуживающих доверия результатов животные должны быть здоровыми и демонстрировать нормальное поведение за исключением определенных проявлений, являющихся предметом исследования. |
When inflated to the highest pressure at which it is designed to operate, the tyre may not exhibit any of the defects described above; | при накачивании до максимального рабочего давления шина не должна демонстрировать ни одного из вышеперечисленных дефектов; |
However, workloads such as cryptography may exhibit much less parallelism. | Тем не менее, рабочие нагрузки, такие как криптография, могут проявлять гораздо меньше параллелизма. |
This may increase the effects of Drug A, since only the unbound fraction may exhibit activity. | Это может усиливать активность лекарств, так как только несвязанные фракции могут проявлять активность. |
To that end, we urge Member States not only to espouse multilateralism, but also to exhibit genuine commitment and the political will to objectively and faithfully abide by the outcome of such negotiations. | В связи с этим мы настоятельно призываем государства-члены не только принять многосторонний подход, но и проявлять подлинную приверженность делу и политическую волю к объективному и добросовестному осуществлению итогов таких переговоров. |
OAU member States are nearer to conflict situations in the continent; they have greater understanding of the causes of African conflicts; and they tend to exhibit more political will to find solutions to the problems faced by the African continent. | Государства - члены ОАЕ расположены в непосредственной близости к конфликтным ситуациям на континенте; они лучше понимают причины возникновения африканских конфликтов; и они склонны проявлять большую политическую волю для нахождения решений проблем, существующих на африканском континенте. |
Though individuals may occasionally exhibit aggressive behavior such as charging and biting, this species is not as aggressive as others. | Хотя иногда чакские пекари могут проявлять агрессию, например, кусать друг друга, они не такие агрессивные как другие виды пекари. |
(b) IAA unique exhibit "Leading Masters of World Architecture", containing photos of recent architectural built works of the most famous contemporary masters of architecture; | Ь) уникальный экспонат МАА «Ведущие мастера мировой архитектуры», содержащий фотографии архитектурных сооружений, созданных в последнее время наиболее известными мастерами современной архитектуры; |
The oldest exhibit is the teeth of an ichthyosaur from the Cretaceous period, more than 120 million years old. | Самый старый экспонат - это зубы ихтиозавра с мелового периода, более 120. |
Ladies and gentlemen, exhibit A. | Леди и джентльмены, экспонат А. |
And exhibit B. Tabloids. | И экспонат номер два: желтая пресса. |
I would like to enter into evidence What has previously been marked as exhibit "b." | Я хочу перейти к улике, предварительно помеченной как "экспонат В". |
Many natural phenomena exhibit some form of statistical self-similarity that can be modeled by fractal surfaces. | Многие природные объекты обладают в той или иной форме свойством статистического самоподобия, которое может быть смоделировано с помощью фрактальных поверхностей. |
Even without circumstellar dust, regions undergoing star formation exhibit high infrared luminosities compared to stars on the main sequence. | Даже при отсутствии околозвёздной пыли области звездообразования обладают высокой светимостью в инфракрасном диапазоне по сравнению со звёздами на главной последовательности. |
Austria has established limit values for a number of parameters and if the extraction liquid in the leachate test exceeds these limits the waste is considered to exhibit H13. | В стране действуют предельные нормы по ряду параметров, и если при тестировании фильтрата параметры экстракционной жидкости превышают эти нормы, считается, что отходы обладают свойством Н13. |
Post-conflict societies exhibit all the characteristics of weak societies, regardless of whether they have a weak or strong State. | В переживших конфликт обществах проявляются все признаки, характерные для обществ слабых, независимо от того, обладают они слабым или сильным государственным аппаратом. |
The Special Rapporteur notes that the combined elements of coercion, fear, restriction on freedom of movement and complete dependence on the employer exhibit characteristics which amount to contemporary forms of slavery. | Специальный докладчик отмечает, что в своей совокупности такие элементы, как принуждение, страх, ограничение свободы передвижения и абсолютная зависимость от работодателя, обладают всеми признаками явлений, которые могут быть приравнены к современным формам рабства. |
She's old enough to exhibit a little character. | Она достаточно взрослая, чтобы проявить хоть немного характера. |
The United Nations, in particular the Security Council, must exhibit also the necessary responsibility and courage and undertake its own review. | Организация Объединенных Наций, в частности Совет Безопасности, также должны проявить необходимую ответственность и смелость и провести свой обзор. |
For clinical diagnosis, a patient must exhibit five of these. | Для постановки клинического диагноза пациент должен проявить пять из перечисленных черт. |
His delegation therefore welcomed the progress made towards the elaboration of a comprehensive convention on international terrorism and urged all States to exhibit a spirit of compromise. | Поэтому делегация его страны приветствует достигнутый в разработке всеобъемлющей конвенции по международному терроризму прогресс и настоятельно призывает все государства проявить дух компромисса. |
The implementation of international agreements designed to protect children from conflict should be the primary responsibility of each country, while the international community should exhibit its readiness to support those countries, which have difficulty managing the necessary resources. | Осуществление международных соглашений, нацеленных на обеспечение защиты детей от конфликтов, должно стать приоритетной обязанностью каждой страны, в то время как международное сообщество должно проявить готовность оказать поддержку тем странам, которые испытывают трудности из-за нехватки необходимых ресурсов. |
I need to exhibit the proper response to human sensations, and I was programmed to feel them. | Я должна показывать правильную реакцию на человеческие чувства, и запрограммирована чувствовать их. |
By contrast, the classifications below are legally restricted: it is illegal to sell or exhibit material so classified to anyone younger than the mentioned minimum age. | В отличие от вышеизложенного, следующие классификации юридически ограничены - то есть продавать или показывать такие материалы человеку, моложе соответствующего возрастного лимита, является нарушением закона. |
Public debates across Eastern Europe soon started to exhibit a fierce confrontation between two different hidden memories: the memory of the Holocaust and that of the communist terror and crimes. | Публичные дебаты вскоре стали показывать жесткую конфронтацию между двумя различными типами воспоминаний: памяти о холокосте и памяти о коммунистическом терроре и преступлениях. |
He must review doubtful titles, purge out interpolations, expose forgeries; but he does so only to manifest the truth, and exhibit the genuine remains of antiquity in their real character. | Она должна пересмотреть сомнительные заголовки, вычистить вставки, изобличить подделки; но она должна провозглашать лишь истину, показывать правдивое лицо древности таким, какое оно есть. |
How about instead of do an exhibit that shows man's humanity towards man? | А что, если вместо зверств, показывать примеры человечности? |
It also provides manufacturers and suppliers with the opportunity to exhibit products and services to the over 15,000 trade attendees. | Она также предоставляет производителям и поставщикам возможность выставить продукты и сервисы более чем 15,000 посетителям. |
Sir Watkyn's allowing us to exhibit his silver. | Сэр Уоткин разрешил выставить свою коллекцию серебра. |
Ezra over there wants to exhibit them in New York. | Эзра, который там, хочет выставить их в Нью-Йорке. |
Let me show you what we were going to exhibit in the foyer. | Позвольте мне показать вам что мы собирались выставить в фойе. |
In 1913 Herwarth Walden offered him the chance to exhibit work in the "Erster Deutscher Herbstsalon" in Berlin. | В 1913 году Хервас (Herwarth) Уолден предложил ему выставить свои работы в «Erster Deutscher Herbstsalon» в Берлине. |
However, both state and non-state actors must exhibit considerable political will and commitment to implement reforms and initiatives if the declining trends are to be arrested. | Однако чтобы остановить спад, и государственные и негосударственные субъекты должны продемонстрировать значительную политическую волю и приверженность делу осуществления реформ и инициатив. |
We call on those countries to exhibit sincerity in their conviction by favourably considering the clarion call for a legally binding agreement on negative security assurances and also to extend the necessary support for the strengthening of nuclear-weapon-free zones. | Мы призываем эти страны продемонстрировать искренность своих убеждений, положительно отнесясь к абсолютно четкому призыву о заключении юридически обязательного соглашения о негативных гарантиях безопасности, а также оказать необходимую поддержку укреплению зон, свободных от ядерного оружия. |
The Security Council has adopted the view in its resolution 982 (1995) "to urge" the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina, in several paragraphs, to undertake certain measures or to exhibit restraint. | Совет Безопасности решил в нескольких пунктах своей резолюции 982 (1995) "настоятельно призвать" правительство Республики Боснии и Герцеговины принять определенные меры или продемонстрировать сдержанность. |
The Crafts Fair has been providing a valuable opportunity for crafts persons from different parts of India to exhibit their products as well as their process of manufacturing directly to the customers. | Ярмарка предоставляет уникальную возможность умельцам из различных районов Индии продемонстрировать свои изделия, а также процесс их изготовления непосредственно покупателям. |
The exhibit was tailored to illustrate the contributions of major troop-contributors and has been shown in more than 10 locations around the world. | Эта выставка была подготовлена таким образом, чтобы продемонстрировать вклад основных стран, предоставляющих войска, и была показана более чем в 10 точках во всем мире. |
Your Honor, I'd like this envelope marked government exhibit 151 and admitted. | Ваша Честь, я бы хотела, чтобы этот конверт был помечен, как правительственное вещественное доказательство 151, и приобщен к делу. |
We ask that Mr. Mifsud state under oath that he was the driver in this photo which we will mark as People's Exhibit #1. | Мы просим, чтобы мистер Мифсуд подтвердил под присягой, что это он за рулем на этом фото, которое мы обозначим как вещественное доказательство номер 1. |
I'm handing you a copy of the note, which is marked as defense exhibit M. | Я покажу Вам копию записки, обозначенную защитой, как вещественное доказательство "М". |
Working. Exhibit A on visual. | Вещественное доказательство "А" на экране. |
I would like the jury to re-examine Exhibit 29. | Теперь я попросил бы присяжных еще раз взглянуть на вещественное доказательство под номером двадцать девять. |
Africa continues to exhibit the most rapid current population growth rate - 2.8 per cent per annum in 1990-1995. | В настоящее время в Африке по-прежнему наблюдаются самые высокие темпы прироста населения (2,8 процента в год в период 1990-1995 годов). |
It is also clear that some countries still exhibit massive gender gaps in education regardless of the progress achieved over the past years. | Очевидно также, что, несмотря на успехи, достигнутые на протяжении последних лет, в некоторых странах по-прежнему наблюдаются колоссальные различия в доступе мужчин и женщин к образованию. |
These variables all exhibit small (1%-30%) variations in light output, arising from a superposition of vibrational modes with periods of hundreds to thousands of seconds. | У этих звёзд наблюдаются небольшие (1 % - 30 %) изменения светимости, которые получаются в результате наложения нескольких колебаний с периодами от сотен до тысяч секунд. |
Variability in measurements makes it more difficult to detect incipient trends, but many of the regions exhibit trends that are very close to being significant. | Разброс результатов измерений еще больше затрудняет выявление зарождающихся тенденций, хотя во многих регионах наблюдаются тенденции, которые проявляют почти ярков выраженный характер. |
These areas receive erratic rainfall often resulting in prolonged periods of drought, to such an extent that some of them already exhibit desert-like conditions. | В этих зонах осадки выпадают нестабильно, в результате чего там нередко бывают продолжительные периоды засухи, и ее сила такова, что в некоторых из них уже наблюдаются условия, близкие к существующим в пустынях. |
Taken me ten years to exhibit these. | Мне потребовалось 10 лет, чтобы показать эти фотографии. |
It would signal a change, a level of empathic response outside what she's programmed to exhibit. | Это будет означать изменение, уровень эмпатической ответа за пределами того, что она запрограммирована, чтобы показать. |
lose face or exhibit strength. | быть униженными или показать силу. |
In contrast to these polynomial bounds, some drawing styles may exhibit exponential growth in their areas, implying that these styles may be suitable only for small graphs. | Некоторые стили представления могут показать экспоненциальный рост площади, так что эти стили могут оказаться пригодными лишь для небольших графов. |
Can I show you exhibit A, one of the walls that you started painting ten years ago and never finished? | Можно показать тебе экспонат А, одну из стен, что ты начал красить 10 лет назад, но так и не закончил? |
At the end of 1988 Tistol and Reunov in cooperation with the curator Olga Sviblova start to exhibit their works in Glasgow, Reykjavík, Helsinki. | В конце 1988 года Тистол и Реунов в сотрудничестве с куратором Ольгой Свибловой начинают выставлять свои работы в Глазго, Рейкьявике, Хельсинки. |
A man is allowed to exhibit a young girl in a cage, and there's nothing I can do about it. | Человек имеет право выставлять молодую девушку в клетке, и я бессилен ему помешать. |
The Moscow Segodnya Gallery was one of the first to exhibit and advertise works of the "sixties artists". | Московская галерея «Сегодня» была одной из первых, начавших выставлять и рекламировать, так называемых, «шестидесятников». |
The court ruled against the right of the United States-based animal rights group People for the Ethical Treatment of Animals to exhibit posters that juxtapose photographs of victims of the Holocaust with photographs of animals in factory farms and at slaughterhouses. | Суд отказал американскому обществу по защите прав животных, «Люди за этическое обращение с животными» (РЕТА) в праве выставлять плакаты, на которых фотографии жертв Холокоста сравниваются с фотографиями животных на агропромышленных фермах и скотобойнях. |
So why exhibit my work in the ocean? | Зачем же выставлять плоды моего труда в океане? |
For the tape, I am showing Mr. Burnett exhibit EM102. | Для записи, Я показываю мистеру Бёрнетту улику ЕМ102. |
The court acknowledges exhibit "A", Judy. | Суд принимает улику А, Джуди. |
I would like to present these papers as exhibit "A". | Я бы хотел предъявить эти бумаги как вещественную улику "А" |
Special Agent Noh, do you recognize exhibit "h"? | Специальный агент Ноа, вы узнаете эту улику "Эйч"? |
I direct your attention to what is being offered as People's Exhibit 53. | Я бы хотел обратить ваше внимание на улику обвинения за номером 53. |