FDI is a primary, though not exclusive source of technology. |
ПИИ является основным, хотя и не единственным, источником технологий. |
I mean, it doesn't even seem like You even want to be exclusive. |
То есть, мне даже не казалось, что ты хочешь быть единственным. |
You never said that you wanted to be exclusive. |
Ты никогда не говорил, что хочешь быть единственным. |
By the 11th century, "Baghdad" became almost the exclusive name for the world-renowned metropolis. |
К XI веку «Багдад» стал почти единственным названием всемирно известного мегаполиса. |
They were so excited by the golden-ticket discount that they have decided to make Dunder Mifflin their exclusive provider of all office supplies. |
Они так обрадовались скидке по золотым билетам, что решили сделать Дандер-Миффлин своим единственным поставщиком всех офисных товаров. |
Efficiency and economic rationalism must not be permitted to become the primary or exclusive criteria against which governmental and intergovernmental policies are evaluated. |
Нельзя допустить того, чтобы конкурентоспособность, эффективность и экономическая рациональность стали главным или единственным критерием оценки политики правительств и межправительственных органов . |
It should be noted that the Minister of the Interior has exclusive authority to sign the expulsion order. |
Следует заметить, что министерство внутренних дел является единственным органом, правомочным подписывать акт о высылке. |
The omnibus approach should not be the exclusive vehicle for promoting the rights of the child. |
Всеобъемлющий подход не должен быть единственным инструментом, используемым в процессе поощрения прав детей. |
Look, we never said what we had was exclusive. |
Слушай, мы не говорили, что всё, что было между нами, было единственным. |
Before hydroelectric power and other modern energy sources were available, wood was the almost exclusive source of fuel for heating, cooking, and lighting. |
До строительства гидроэлектростанций древесина была почти единственным источником топлива для отопления, приготовления пищи и освещения. |
The Government stated that the CCP granted the Public Prosecutor's Office, in cooperation with the Criminal Investigation Police, exclusive competence for criminal proceedings. |
Правительство сообщило, что согласно ОУПК единственным органом, уполномоченным проводить следствие по уголовным делам, является прокуратура, действующая совместно с криминальной полицией. |
However, both for technical (non- storability and non-transportability) and regulatory (insufficient international legal infrastructure) reasons, conventional cross-border trade does not constitute an exclusive mode of linking buyers and sellers of services. |
Однако по причинам технического (невозможность хранения и транспортировки) и регламентирующего (неадекватность международной юридической инфраструктуры) характера обычная трансграничная торговля не является единственным методом связи между покупателем и продавцом услуг. |
In the case of certain types of asset, such as the proceeds under an independent undertaking, control may be the exclusive method for achieving effectiveness against third parties. |
Применительно к некоторым видам активов, таким как поступления по независимому обязательству, контроль может быть единственным методом обеспечения силы в отношении третьих сторон. |
This option would make suit under the terms of the Draft Instrument the exclusive remedy of a cargo interest against the contracting carrier. |
В этом варианте иск в соответствии с условиями Проекта документа является единственным средством правовой защиты против перевозчика по договору. |
It should be noted that tracking of expenditures would provide useful information for the rate and success of implementation, but it is not the exclusive factor to determine it... |
Следует отметить, что, хотя мониторинг расходов и позволит получить полезную информацию о темпах и результативности регистрационной деятельности, он не является единственным определяющим фактором. |
Similarly, cost is not the exclusive criterion for the selection of individuals; due account is taken of qualifications, experience, perceived ability to perform effectively and the need for a broad geographic spread. |
Точно так же расходы не являются единственным критерием для отбора отдельных лиц; должное внимание уделяется квалификации, опыту, предполагаемой способности работать эффективно и необходимости обеспечить широкую географическую представленность. |
Parliament has, in particular, an exclusive mandate to enact legislation relating to civic rights, citizens' fundamental guarantees of public freedoms, the definition of serious crimes and other major offences and the penalties applicable, and criminal procedure. |
Парламент, в частности, является единственным органом, правомочным устанавливать правила, касающиеся гражданских прав и основных гарантий, предоставленных гражданам для пользования публичными свободами, определения преступлений и правонарушений, а также налагаемых за них наказаний и уголовного судопроизводства. |
At a time when the bilateral talks are gaining significant momentum, it is also time to recall that the working group has proved to be the exclusive forum in which to address matters of regional security. |
Сейчас, когда двусторонние переговоры приобретают значительные темпы, пора напомнить о том, что эта рабочая группа, как показала жизнь, является единственным форумом для решения вопросов региональной безопасности. |
The 2005 resolutions make clear that a key, although not exclusive, route by which countries will arrive on the Peacebuilding Commission agenda is through requests for advice by the Security Council. |
В принятых в 2005 году резолюциях четко указано, что главным, хотя и не единственным каналом, через посредство которого страны включаются в повестку дня Комиссии по миростроительству, являются поступающие от Совета Безопасности просьбы дать рекомендации. |
While we do recognize their limited success, my delegation does not believe that arms embargoes represent the exclusive solution in stopping and eradicating the flow of small arms and light weapons. |
Хотя мы признаем ограниченный успех эмбарго, моя делегация все же не считает, что эмбарго на поставки оружия является единственным решением в вопросе предотвращения и пресечения потоков стрелкового оружия и легких вооружений. |
In 1947, a key resolution at a national education summit in Karachi advocated Urdu as the sole state language, and its exclusive use in the media and in schools. |
В 1947 году ключевая резолюция образовательного саммита в Карачи содержала предложение сделать урду единственным государственным языком страны, а также единственным языком СМИ и образования. |
One disadvantage is that the secured creditor usually is or becomes the enterprise's major or even exclusive credit provider and this may affect competition among credit providers and thus negatively affect the availability and the cost of credit to the extent that other creditors are unprotected. |
Один из недостатков заключается в том, что обеспеченный кредитор, как правило, является или становится основным или даже единственным источником кредита и это может повлиять на конкуренцию между кредиторами и таким образом оказать отрицательное воздействие на наличие и стоимость кредита, поскольку другие кредиторы оказываются незащищенными. |
There was general agreement that adjustments should be made to draft articles 54 and 55 to ensure the general application of the rule that the controlling party was the exclusive person that could exercise the right of control. |
Было достигнуто общее согласие о том, что проекты статей 54 и 55 следует изменить таким образом, чтобы обеспечить общее применение правила, в соответствии с которым распоряжающаяся сторона является единственным лицом, которое может осуществлять право распоряжения грузом. |
The general framework did not take a position on whether treaties constituted the exclusive source of the obligation to extradite or prosecute, or whether that obligation also existed under customary law. |
Общие рамки не предрешают вопроса о том, являются ли договоры единственным источником обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, или же это обязательство существует и в рамках обычного права. |
For example, in the frequently cited linkage between population growth and socio-economic development, it is understood that population growth is not the exclusive factor with an impact on development. |
Например, в связи с часто упоминаемой взаимосвязью между ростом численности населения и социально-экономическим развитием признается, что рост численности населения не является единственным фактором, влияющим на развитие. |