In a climate where the key word has become globalization, and in which there is a real risk that the least productive will be marginalized and excluded, Pope John Paul II has repeatedly reminded the world of the urgent duty to stand in solidarity with the poor. | В тех условиях, когда ключевым словом стала «глобализация» и имеется реальная угроза того, что наименее продуктивные страны будут маргинализированы и исключены, Папа Иоанн Павел II неоднократно напоминал миру о безотлагательном долге проявлять солидарность с бедными. |
It must be noted, however, that at present tobacco and alcohol products are excluded and another 11 categories of "sensitive goods" are prohibited for transport under the TIR regime on the territory of the European Community due to lack of guarantee coverage. | Вместе с тем следует отметить, что в настоящее время табачные изделия и алкогольные напитки исключены из системы перевозок в режиме МДП по территории Европейского сообщества в связи с отсутствием страхового покрытия и что еще 11 категорий товаров с повышенным уровнем налогообложения запрещены к перевозке. |
Any exclusion of particular categories of staff from the new system should be clearly justified and based on objective grounds, and those excluded must have access to other effective avenues of appeal. | Если определенные категории персонала будут исключены из новой системы, это должно быть четко и объективно обосновано, а у исключенных категорий должен быть доступ к другим эффективным средствам апелляции. |
Although it was suggested that a proceeding might be considered collective where other classes of claims were excluded on the basis that they were not to be impaired, the Working Group agreed to refer only to the example of secured creditors. | Хотя было высказано мнение о возможности рассматривать то или иное производство в качестве коллективного, даже если из него исключены другие категории требований на том основании, что им не будет нанесено ущерба, Рабочая группа достигла согласия в том, что упомянуть следует только о примере обеспеченных кредиторов. |
While civil society groups have been invited to participate extensively in discussions on the social policy-planning component of the I-PRSP, they have effectively been excluded when it comes to discussions on the content of macroeconomic policy choices. | Хотя группам гражданского общества было предложено широко участвовать в обсуждении аспекта временных ДССН, касающегося планирования социальной политики, они практически были исключены из процесса обсуждения содержательной части различных направлений макроэкономической политики. |
One-digit numbers possess the Keith property trivially, and are usually excluded. | Однозначные числа Кита обладают свойством Кита тривиально и из рассмотрения обычно исключаются. |
In all cases, the gear ratios for slow movements, parking or braking shall be excluded. | Во всех случаях исключаются передаточные числа для движения медленным ходом, стоянки или торможения. |
In addition, cargo carrying vessels able to carry a very limited number of passengers with their own cabins are also excluded. | Кроме того, исключаются также грузовые суда, способные перевозить весьма ограниченное число пассажиров в каютах. |
Consequently, this option must be seen as either the only option that is provided by the Ad Hoc Group of Experts (i.e. the other options are excluded) or as a complement to one of the other options: | Следовательно, такой вариант должен рассматриваться либо как единственный вариант, представленный Специальной группой экспертов (т.е. другие варианты исключаются), либо как дополнение к одному из других вариантов. |
In addition it is restrictive in the types of discount that are allowed to influence prices, in particular end-of-line or clearance sales are specifically excluded. | Кроме того, в ИРЦ содержатся ограничения на некоторые виды скидок, которые влияют на цены, в частности в нем прямо исключаются распродажи товаров в связи с их снятием с производства или распродажи по сниженным ценам. |
In his delegation's view, such an effect could not be generally excluded. | По мнению делегации Австрии, подобные последствия в целом невозможно исключить. |
If South Africa is excluded the penetration rates are much lower. | Если исключить данные по Южной Африке, то эти показатели станут еще ниже. |
Paragraph 2 of article 19 was however considered not to be relevant in this context and should therefore be excluded since it dealt with the activities of military forces. | Вместе с тем было выражено мнение о том, что пункт 2 статьи 19 не является релевантным в этом контексте и что поэтому его следует исключить, поскольку он касается действий вооруженных сил. |
In Switzerland's view, to reduce substantially the suffering inflicted on children by war, their involvement in armed conflicts should be excluded. | З. Швейцария считает, что, для того чтобы значительно облегчить страдания, причиняемые детям во время войны, следует, в частности, исключить их участие в вооруженных конфликтах. |
False alarms cannot be excluded, e.g. during work in the tunnel (e.g. welding and rail grinding) operational disturbances. | Невозможно исключить ложные аварийные сигналы, в частности, во время выполнения работ в туннеле (например, при выполнении сварочных работ и шлифовании рельсов) помехи в эксплуатации. |
Components that have already been tested at their time of manufacture shall be excluded. | Оборудование, которое уже подвергалось испытанию во время изготовления, исключается. |
In theory at least, criminal liability for attempts of omission of these criminal offences is not excluded. | По крайней мере в теории, уголовная ответственность за покушение на бездействие при угрозе совершения этих уголовных правонарушений не исключается. |
Whenever so indicated and deemed appropriate, this component is excluded in some of the analyses presented in the present report. | Всякий раз, когда это оговорено и сочтено целесообразным, данный компонент исключается из аналитических расчетов, представленных в настоящем докладе. |
With respect to matters considered on earlier occasions and revisited in the ninth report, Chile fully concurred with the definition of a unilateral act proposed by the Special Rapporteur, which focused on unilateral acts stricto sensu and excluded consideration of conduct that might produce similar effects. | Что касается вопросов, рассмотренных ранее и вновь обсужденных в девятом докладе, Чили полностью согласна с определением одностороннего акта, предложенным Специальным докладчиком, в котором упор сделан на односторонние акты stricto sensu и исключается рассмотрение поведения, которое может привести к аналогичным последствиям. |
I hold Mr. Jane's search to be illegal, and any evidence discovered then or during the sting is hereby excluded as fruit of the poisonous tree. | Я признаю обыск, проведенный мистером Джен, незаконным, и любые свидетельства, обнаруженные в результате его или операции с подставой соответственно исключаются из дела, как добытые незаконным путем. Видео... исключается. |
The danger of perceptible global climate changes as a result of the significant discharges of soot and carbon dioxide into the atmosphere cannot be excluded. | Не исключена и опасность ощутимых глобальных климатических изменений вследствие значительных выбросов в атмосферу сажи и углекислого газа. |
The commentary could explain that, with the exception of assignments excluded in article 4, paragraph 1 (a), the draft Convention applies to assignments of consumer receivables but is not intended to interfere with domestic internal mandatory consumer-protection legislation. | В комментарии можно было бы дать разъяснение о том, что за исключением уступки, которая исключена в пункте 1(а) статьи 4 проект конвенции применяется к уступкам потребительской дебиторской задолженности, однако не преследует цели вмешательства в действие императивных норм внутреннего законодательства о защите потребителей. |
Why was I excluded? | Почему я была исключена? |
The bulk of the population, made up of independent workers and those in the informal and agricultural sectors, is excluded. | Основная часть населения, состоящая из независимых трудящихся и лиц, работающих в неформальном и сельскохозяйственном секторе, исключена из этой системы. |
Nothing in this legal notice shall exclude or limit our liability for death or personal injury caused by negligence, fraud, misrepresentation as to a fundamental matter or any liability which cannot be excluded or limited under applicable law. | Ничто из перечисленного в данном официальном уведомлении не исключает или не ограничивает нашей ответственности за смерть или личный вред по причине халатности, мошенничества и введения в заблуждение относительно основной сути вопроса, или от любой ответственности, которая не может быть исключена или ограничена действующим законом. |
On 1 January 2003, an amendment to the Act on Municipalities came into effect which, among other things, excluded matters of civil law from the supervision of their independent powers. | 1 января 2003 года вступили в силу поправки к Закону о муниципалитетах, предусматривавшие, в частности, исключение вопросов гражданского права из сферы надзора за осуществлением их независимых полномочий. |
Insofar as article 21 suggested that the BITs regime excluded customary rules, it was both inaccurate and possibly dangerous. | Поскольку из статьи 21 следует, что режим ДИД предполагает исключение обычных норм, эта статья представляется, с одной стороны, неправомерной, а с другой - потенциально опасной. |
It cannot be excluded that some firms locating abroad are indeed attracted by short-term profit maximization and the exploitation of lax environmental standards, but the available evidence suggests that this is more an exception than a general phenomenon. | Не исключено, что некоторые фирмы, размещающие производство за рубежом, привлекает быстрое получение максимальной прибыли и использование в этом плане либеральных экологических норм, но имеющиеся свидетельства говорят о том, что это, скорее, исключение, чем общее явление. |
In addition, not every regulated trading is excluded but trading under the auspices of a regulated exchange is (e.g. stock exchange, securities and commodities exchange, foreign currency and precious metal exchange). | Кроме того, исключение делается не для любых регулируемых торговых операций, а для тех из них, которые осуществляются на регулируемых биржевых платформах (например, на фондовой бирже, бирже ценных бумаг, товарно - сырьевой бирже, валютной бирже, бирже драгоценных металлов). |
For example, 27 per cent of agriculture products are excluded compared with 1 per cent of manufacturing goods. | Например, льготные тарифы не распространяются на 27 процентов сельскохозяйственной продукции, тогда как такое же исключение действует в отношении лишь 1 процента промышленных товаров. |
The transfer of criminals, an issue with a sound basis in international criminal law, should also be excluded. | Передача преступников - вопрос, имеющий солидную базу в международном уголовном законодательстве, также должен быть исключен. |
The objective of the revision is to bring rail transport in line with the general provisions of the Common transit system adopted by decision 1/2000 of 20 December 2000, from which transit by rail, so far, was excluded. | Цель пересмотра состоит в приведении железнодорожных перевозок в соответствие с положениями общей транзитной системы, принятыми на основании решения 1/2000 от 20 декабря 2000 года, из которых пока исключен железнодорожный транзит. |
The Chairperson of the Task Force noted that while the primary focus should be on the first two pillars of the Convention, access to justice was not excluded. | Председатель Целевой группы отметил, что, хотя главное внимание будет уделяться первым двум тематическим областям Конвенции, из процесса обсуждения не будет исключен доступ к правосудию. |
For example, a contract relating to the licensing of software, unless it was excluded in draft article 2 of the draft convention, would fall within the scope of the draft convention. | Например, в случае договора, касающегося лицензирования программного обеспечения, если такой договор не будет исключен по проекту статьи 2 проекта конвенции, он будет попадать в сферу действия проекта конвенции. |
The TIRExB, as a governmental organ, also has detailed information on all TIR Carnet holders as well as on the their status (authorized, excluded or withdrawn). | ИСМДП, являясь межправительственным органом, также располагает подробной информацией о всех держателях книжек МДП и об их статусе (допуск имеется, держатель исключен из процедуры МДП или допуск отменен). |
The use of the framework of the imprint obligation published contact data by third parties to send unsolicited advertisements and information materials is hereby expressly excluded. | Использование рамках выходные данные обязательства опубликованы контактные данные третьим лицам для рассылки нежелательной рекламы и информационных материалов Настоящим категорически исключено. |
That is why it may not be excluded that her partner and her children can be found in the Democratic Republic of the Congo today. | Поэтому не исключено, что ее партнера и детей можно сегодня отыскать в Демократической Республике Конго. |
Confidence must be built on all sides: ... confidence that military solutions to political problems are excluded... | Необходимо создать доверие в отношении всех сторон: ... уверенность в том, что решение политических проблем военными средствами исключено... |
It is probably arguable that such an interpretation is excluded indirectly in view of article 53, paragraph 1, but in Austria's view the connection should be made more evident through an explicit reference. | Представляется спорным, что такое толкование косвенным образом исключено с учетом пункта 1 статьи 53, однако, по мнению Австрии, данную связь следует сделать более очевидной путем использования четкой ссылки. |
The copying is a temporary way. In the next version the copying will be excluded. | Промежуточное копирование является временным, и в следующей версии оно будет полностью исключено. |
The FPI was delighted to note that the use of Article 48 excluded any modification of the Constitution. | ИНФ с удовлетворением отметил, что применение статьи 48 исключает любые изменения к Конституции. |
Any proposal that excluded prompt accession as a prerequisite for the establishment of such a zone was doomed to fail. | Любое предложение, которое исключает незамедлительное присоединение в качестве предварительного необходимого условия для создания такой зоны, обречено на провал. |
In the spirit of Olympic ethics, any form of discrimination - racial, religious, political, linguistic or otherwise - is totally excluded, and the fundamental principle of equality prevails. | Олимпийская этика, утверждая основополагающий принцип равенства, полностью исключает какую бы то ни было дискриминацию - расовую, религиозную, политическую, лингвистическую, а также любую иную дискриминацию. |
However, it had become clear that any agreement concerning UN/CEFACT would be a UNECE agreement, and this excluded the possibility for the CSG Chairman to sign an agreement on behalf of UN/CEFACT. | Однако стало очевидным, что любое соглашение, касающееся СЕФАКТ ООН, должно быть соглашением ЕЭК ООН, и это исключает возможность того, чтобы Председатель РГС подписывал соглашение от имени СЕФАКТ ООН. |
The court interpreted a settlement clause in the agreement as meaning that it excluded any claims for damages. | Согласно данному судом толкованию, положение о полном расчете по обязательствам, содержавшееся в соглашении об урегулировании, исключает дальнейшую возможность предъявления требований о возмещении убытков. |
The Committee further regrets that all individuals not having yet performed their national service are excluded in principle from enjoying their right to leave the country. | Комитет сожалеет также по поводу того, что все лица, не отбывшие военной службы, лишены в принципе возможности осуществления своего права покидать страну. |
UNHCR indicated that children born in Malawi to parents who are not of African race are explicitly excluded, under the Citizenship Act, from the right to acquire Malawian citizenship by birth. | УВКБ отметило, что дети, родившиеся в Малави у родителей, которые не принадлежат к африканской расе, согласно Закону о гражданстве однозначно лишены права приобретения малавийского гражданства в силу рождения. |
The effects of poverty extend to health-care services, from which 270 million minors are excluded, and to housing, to which 640 million children do not have access. | Последствия нищеты затрагивают систему здравоохранения, воспользоваться услугами которой не могут 270 миллионов несовершеннолетних, и обеспечения жильем, которого лишены 640 миллионов детей. |
Members of political parties were excluded for the sake of impartiality. | В целях обеспечения беспристрастности члены парламентских партий лишены возможности быть назначенными на указанные должности. |
This means that rural dwellers, particularly rural women not already informed about NASSCORP'S programs, and compounded by their non-wage/salary status are excluded. | Это означает, что жители сельской местности оказываются лишены возможности участвовать в программах НКСОСС, особенно сельские женщины, которые пока не знают об этих программах, что усугубляется тем, что они не являются работниками, получающими заработную плату. |
Contracting Parties may choose to address these excluded doors at the national level. | Договаривающиеся стороны могут по своему выбору рассматривать вопрос о таких исключенных типах дверей на национальном уровне. |
The TIRExB urged the IRU and the insurers to take all measures, in co-operation with the European Commission, to restore a full guarantee for the excluded goods as soon as possible. | ИСМДП настоятельно рекомендовал МСАТ и страховщикам принять в сотрудничестве с Европейской комиссией все меры с целью скорейшего восстановления полного гарантийного покрытия для исключенных товаров. |
When only one segment of the world's population received United Nations information in a complete and timely manner, underlying discrimination clearly existed against those who were excluded because of the failure to apply the principle of multilingualism. | Когда информацию Организации Объединенных Наций в полном объеме и своевременно получает только один сегмент населения мира, четко прослеживается скрытая дискриминация в отношении исключенных из этого сегмента людей вследствие отказа от применения принципа многоязычия. |
One of the aims of the future development agenda must be universal enjoyment of the right to water and sanitation, through prioritization of the most excluded. | Одной из целей будущей программы развития должно быть универсальное осуществление права на водоснабжение и санитарию посредством повышения приоритета людей, в наибольшей степени исключенных из развития. |
In its first decision, on 24 May, the Electoral Complaints Commission called on the Independent Electoral Commission to advise the 226 excluded candidates on deficiencies in their applications and to provide them with the opportunity to correct them. | В своем первом решении от 24 мая Комиссия по связанным с выборами жалобам предложила Независимой избирательной комиссии проинформировать 226 исключенных из списков кандидатов о том, что они неправильно составили свои заявления, и предоставить им возможность их исправить. |
In the context of world trade and environmental issues, States had created special regimes for compensation, which excluded the application of general principles. | В контексте мировой торговли и окружающей среды государства создали особые режимы для компенсации, которые исключают применение общих принципов. |
Human rights implied the freedom to freely choose a government and leaders and therefore excluded foreign interference. | Права человека предполагают свободное избрание формы правления и лидеров и поэтому исключают иностранное вмешательство. |
She would like to hear the Special Rapporteur's views on health insurance companies that excluded persons with disabilities and chronic diseases and to suggest that guidelines for health insurance companies should be drafted. | Она хотела бы услышать мнение Специального докладчика о действиях компаний медицинского страхования, которые исключают инвалидов и лиц с хроническими заболеваниями, и предлагает, чтобы были разработаны руководящие принципы для компаний медицинского страхования. |
Often women are excluded because they are not military leaders or political decision-makers or because they did not participate in the conflict as combatants. | Часто женщин исключают из этого процесса потому, что они не являются военными лидерами или политическими руководителями, или потому, что они не участвовали в конфликте в качестве комбатантов. |
Another view was that draft recommendations 10-13 neither implicitly nor explicitly excluded post-commencement finance in the international context and needed only to be made subject to conflict of laws rules. | Другое мнение заключалось в том, что проекты рекомендаций 10-13 - ни косвенно, ни прямо - не исключают финансирования после открытия производства в международном контексте и что требуется лишь предусмотреть соответствующие коллизионные нормы. |
The Founders requested that they be excluded. | Основатели попросили, чтобы их исключили. |
Small countries, in both the developing world and Europe, felt estranged from processes that excluded them, as was clear from their comments about G-7 and even G-20 proposals. | Малые страны, как в развивающемся мире, так и в Европе, чувствуют себя отстраненными от процессов, из которых их исключили, что следует из их комментариев относительно предложений Группы семи и даже Группы двадцати. |
Rather, some doctors do indeed acknowledge that they openly discussed the possibility of gunshot injuries early in their efforts to resuscitate Ms. Bhutto, but excluded that possibility in their final assessment. | При этом же некоторые врачи действительно признают, что они открыто обсуждали возможность полевых ранений при начальных попытках реанимации г-жи Бхутто, но исключили такую возможность в своей заключительной оценке. |
And what's worse... we excluded others who didn't agree with us. | И что еще более ужасно,... мы исключили из нашего коллектива всех, кто с нами был не согласен. |
Since the parties had their place of business in two Contracting States of the CISG, and they had not excluded the application of the Convention, the Arbitration Tribunal regarded the CISG as the applicable law according to Articles 1 and 6 of the Convention. | Поскольку коммерческие предприятия обеих сторон находились в государствах - участниках КМКПТ и стороны не исключили возможности применения этой конвенции, арбитражный суд определил, что КМКПТ применима к делу согласно ее статьям 1 и 6. |
Economic inequality, access to opportunity and a surging aspiration for basic freedom and human dignity are huge mobilizing forces in many countries, particularly among young women and men who feel excluded or marginalized by political or economic elites. | Экономическое неравенство, доступ к возможностям и растущее стремление к обеспечению основных свобод и человеческого достоинства являются огромными мобилизующими силами во многих странах, особенно среди молодых мужчин и женщин, которые чувствуют себя исключенными или маргинализированными в результате действий политической или экономической элиты. |
Many older persons, where not excluded by discrimination from employment and social participation, were productive members of society. | Многие пожилые люди, которые не оказались исключенными в результате дискриминации из сферы занятости и социального участия, являются полезными членами общества. |
Fifteen years after Copenhagen, many individuals and social groups remain marginalized and excluded in many countries. | Спустя 15 лет после Копенгагенской встречи многие отдельные лица и социальные группы остаются маргинализированными и исключенными из жизни многих стран. |
Those who have no valid identity papers are often unable to vote and thus are excluded politically. | Лица, не имеющие действительных удостоверений личности, часто не могут участвовать в голосовании и в силу этого оказываются исключенными из политического процесса. |
During this period, a plan was framed for national expansion of Maternal Houses to include historically excluded, indigenous and remotely located communities. | В этот период был сформулирован проект плана по расширению сети домов для матерей на национальном уровне в поселениях, которые традиционно считаются исключенными, относятся к числу коренных или располагаются в географически удаленных районах. |
Clearly, this approach excluded indigenous people who, through loss of their indigenous language - but not of other objective and subjective characteristics - had ceased to appear in the censuses. | Совершенно очевидно, что при использовании этого критерия исключались представители коренных народов, которые в силу неиспользования ими родного языка, а не по каким-либо иным объективным и субъективным причинам не учитывались в ходе переписей. |
She expressed concern that the Committee might be limiting the readiness of States parties to refer to treatment in such terms so as to ensure that statements obtained thereby would not be excluded as evidence. | Она выражает озабоченность по поводу того, что Комитет рискует ограничить готовность государств-участников использовать эту формулировку при характеристике обращения для обеспечения того, чтобы полученные таким образом заявления не исключались как доказательства. |
The increase is attributable to the fact that, unlike in the biennium 1998-1999, the United Nations share in the costs would incorporate the related shares of UNHCR and UNRWA, the requirements for which had been excluded since the biennium 1994-1995. | Увеличение объема ресурсов связано с тем, что в отличие от двухгодичного периода 1998-1999 годов доля Организации Объединенных Наций в расходах будет включать соответствующие доли УВКБ и БАПОР, потребности которых с двухгодичного периода 1994-1995 годов исключались. |
Extension of unemployment insurance to previously excluded categories of workers, which include domestic workers. | распространение страхования на случай безработицы на категории работников, которые прежде исключались из этой системы, в том числе на домашних работников. |
At the same time, two factors compounded the unwillingness of rights owners to donate their materials: full texts were to be excluded, and there was no motivation for them to disseminate information using the corpus, particularly since the corpus operates on a non-commercial basis. | В то же время стали явными факторы, которые усугубляли нежелание правообладателей жертвовать для корпуса свои материалы: полные тексты исключались из корпуса, что привело к отсутствию мотивация для правообладателей распространять информацию посредством корпуса (особенно в связи с его некоммерческой основой). |