Such a definition would include half-transitive graphs, which are excluded under the definition above. | Такое определение включает полутранзитивные графы, которые исключены определением выше. |
In several places the proposed programme budget excluded certain components, making it difficult to compare with the previous budget. | В ряде случаев из предлагаемого бюджета по программам исключены отдельные компоненты, что затрудняет его сопоставление с предыдущим бюджетом. |
At the Geneva consultation, a representative of the Government of South Africa observed that persons with disabilities were excluded not only from HIV decision-making processes, but also from basic HIV information. | На консультациях в Женеве представитель правительства Южной Африки отметил, что инвалиды исключены не только из процессов принятия решений по ВИЧ, но и из базовой информации о ВИЧ. |
Rather than focussing upon the specific types of claims that may be excluded as illegal, an insolvency law may exclude, as a general category, those claims that arise from illegal activity and are thus unenforceable. | Вместо рассмотрения конкретных видов требований, которые могут исключаться как незаконные, в законодательстве о несостоятельности в качестве общей категории могут быть исключены те требования, которые возникают из незаконной деятельности и, таким образом, не подлежат взысканию. |
While there has been a partial increase in the voice of some emerging market economies since the global financial crisis, the voice of least developed and many other developing countries remains largely excluded. | Несмотря на частичное перераспределение экономической власти от развитых стран к странам с формирующейся рыночной экономикой, особенно после финансового кризиса, наименее развитые страны и страны с низким уровнем дохода по-прежнему в значительной степени исключены из этого процесса. |
"Dormant" units or those not yet having begun their activity are excluded. | Исключаются "спящие" единицы или те единицы, которые не приступили к своей деятельности. |
FAO considers that such "arrests" be excluded under article 1 (2). | По мнению ФАО, такого рода "аресты" исключаются из сферы действия пункта 2 статьи 1. |
Pleasure port enterprises are excluded. | Исключаются предприятия, занимающиеся обслуживанием портов прогулочных судов. |
Port and sea tugs are excluded. | Исключаются портовые и морские буксиры. |
Light rail motor tractors are excluded. | Мотовозы из этой категории исключаются. |
If exports were excluded coverage would be broadly similar to Total Domestic Expenditure. | Если из этого индекса исключить экспорт, то его охват будет аналогичен общим внутренним расходам. |
Indeed, full restitution might be excluded if it seemed that it would impose an excessive burden on the responsible State. | Действительно, реституцию в полном объеме можно было бы исключить, если представляется, что она станет чрезмерным бременем для несущего ответственность государства. |
If oil is excluded, non-oil commodities account for over 50 percent of average annual exports for 47 countries. | Если исключить нефть, то на нетопливные сырьевые товары приходится более 50% среднегодового объема экспорта в 47 странах. |
Some delegations stressed that the taking of unilateral measures as well as the enactment of national laws with extraterritorial effects should be totally excluded as an option of trade policy in regard to the multilateral trading system. | Некоторые делегации подчеркнули, что односторонние меры, а также принятие национальных законов, имеющих экстерриториальное действие, необходимо полностью исключить как один из вариантов торговой политики в отношении системы многосторонней торговли. |
Moreover, the possibility of automatically engaging the manual drive must be excluded, providing only for a signal to indicate the need to engage the manual drive | Кроме того, необходимо исключить возможность автоматического перехода на ручное управление, предусмотрев лишь наличие сигнала о необходимости перехода на такое управление. |
An agreement to modify a treaty is thus not excluded but also not to be presumed. | Таким образом, наличие согласия на изменение договора не исключается, но и не презюмируется. |
All that is excluded in relations with a contracting party that has objected to the reservation. | Все это исключается из отношений с той договаривающейся стороной, которая заявила возражение против этой оговорки. |
The scenario where an aquifer State would cause harm to another State through an aquifer by engaging in activities outside its territory is considered unlikely, but is not excluded. | Сценарий, когда то или иное государство водоносного горизонта причиняет ущерб другому государству через водоносный горизонт, осуществляя деятельность вне своей территории, считается маловероятным, хотя и не исключается. |
Broccoli which is not fully developed shall be excluded. | Исключается брокколи, не достигшая стадии полного развития. |
The first condition, which resulted from the practice concerning the formulation of such objections, was that the additional provisions the application of which was excluded by the objection needed to have a "sufficient link" with the provisions to which the reservation related. | Первое условие, вытекающее из практики, относящейся к формулированию таких возражений, состоит в том, что дополнительные положения, применение которых исключается заявленным возражением, должны иметь "достаточную связь" с положениями, которых касается оговорка. |
This is more likely to occur with treaty than non-treaty obligations, but it cannot be entirely excluded even in relation to the latter. | Такая ситуация наиболее вероятна скорее в отношении договорных, чем недоговорных обязательств, однако она не может быть полностью исключена даже в отношении последнего. |
As there is no reference to torture other than that prohibiting it, such a provision is by its very nature excluded. | Поскольку о пытках упоминается лишь в контексте их запрещения, то такая ситуация в силу своей природы исключена. |
Yet another view was that the draft instrument should specify the circumstances under which the liability of the carrier or the performing party could be excluded in the case of transport of live animals. | В то же время еще одна точка зрения состояла в том, что в проекте документа следует конкретно оговорить обстоятельства, при которых ответственность перевозчика или исполняющей стороны может быть исключена в случае перевозки живых животных. |
Nothing contained in these Terms and Conditions shall restrict or exclude any liability that IDEAL shall have to any person, which cannot be excluded or restricted by law. | Ничто, содержащееся в этих Условиях, не будет ограничивать или исключать какую-либо ответственность IDEAL перед любым лицом, которая не может быть исключена или ограничена законом. |
When the applicant was excluded due to unauthorized use of the association's letterhead, she initiated arbitral proceedings before the association's so-called arbitral tribunal. | Будучи исключена из клуба за несанкционированное использование его официальных бланков, она начала разбирательство в так называемом третейском суде, созданном при клубе. |
The secretariat had stated at the previous meeting that if core commercial assets were excluded, different regimes might be applicable to the same transactions. | На предыдущем заседании Секретариат отметил, что исключение основных коммерческих активов может привести к применению различных законов к одним и тем же сделкам. |
However, while direct and permanent price support measures are excluded, several of the measures in the bill would be triggered by loss of income due to price falls for individual commodities. | Вместе с тем, несмотря на исключение мер непосредственной и постоянной поддержки, ряд предусмотренных в законопроекте мер будет применяться в случае уменьшения доходов вследствие падения цен на отдельные виды сырьевых товаров. |
Insofar as article 21 suggested that the BITs regime excluded customary rules, it was both inaccurate and possibly dangerous. | Поскольку из статьи 21 следует, что режим ДИД предполагает исключение обычных норм, эта статья представляется, с одной стороны, неправомерной, а с другой - потенциально опасной. |
In addition, not every regulated trading is excluded but trading under the auspices of a regulated exchange is (e.g. stock exchange, securities and commodities exchange, foreign currency and precious metal exchange). | Кроме того, исключение делается не для любых регулируемых торговых операций, а для тех из них, которые осуществляются на регулируемых биржевых платформах (например, на фондовой бирже, бирже ценных бумаг, товарно - сырьевой бирже, валютной бирже, бирже драгоценных металлов). |
The present very generous exception for the armed forces ("the professional activities in the armed forces to be designated by the Minister of Defence" may be excluded) is to be restricted. | следует сузить нынешнее весьма широкое исключение в отношении вооруженных сил (при этом может быть удалена фраза "профессиональные функции военнослужащих вооруженных сил определяются министром обороны"). |
The transfer of criminals, an issue with a sound basis in international criminal law, should also be excluded. | Передача преступников - вопрос, имеющий солидную базу в международном уголовном законодательстве, также должен быть исключен. |
Ensure that the holder is not excluded at the start of the operation. | Необходимо убедиться в том, что держатель не исключен с самого начала операции. |
Accordingly, a super-maximum effect is excluded in the case of a valid reservation: the author of an objection cannot force the author of the reservation to be bound by more than what it is prepared to accept. | Поэтому «супермаксимальный» эффект исключен сам по себе в случаях, когда речь идет о допустимой оговорке: автор возражения не может навязать автору оговорки быть связанным большим, чем он готов принять. |
Also excluded is charcoal, a minor fuel in rural areas. | Также исключен древесный уголь - являющийся топливом в сельских районах, не имеющим важного значения. |
The Federation President nominated a person who was excluded as a candidate by the High Judicial and Prosecutorial Council and stayed by her decision even after being prompted by the Council and the Committee of the Parliament about the breach of constitutional procedure. | Президент Федерации назначила в состав суда человека, который был исключен из числа кандидатов Верховным судебным и прокурорским советом, и оставила свое решение в силе даже после того, как Совет и парламентский комитет заявили о нарушении конституционной процедуры. |
The Court also noted that application of the Convention had not been excluded either explicitly or tacitly. | Суд также отметил, что применение Конвенции не было исключено ни прямым, ни косвенным образом. |
It is unfortunate that the initiation of transparency measures on nuclear weapons has been excluded. | К сожалению, введение мер транспарентности в отношении ядерного оружия было исключено. |
It is probably arguable that such an interpretation is excluded indirectly in view of article 53, paragraph 1, but in Austria's view the connection should be made more evident through an explicit reference. | Представляется спорным, что такое толкование косвенным образом исключено с учетом пункта 1 статьи 53, однако, по мнению Австрии, данную связь следует сделать более очевидной путем использования четкой ссылки. |
Although the degree to which a regime or responsibility, a set of rules on a problem or a branch of international law needs to be supplemented by general law varies, there is no support for the view that anywhere general law would be fully excluded. | Хотя та степень, в которой режим или ответственность, свод правил по какой-либо проблеме или отрасль международного права нуждается в дополнении общеправовыми нормами, может быть разной, невозможно поддержать мнение о том, что общее право везде будет полностью исключено. |
Excluded food does not include alcoholic drinks following to cases in most of other countries. | Индекс, из которого исключено продовольствие, не включает в себя алкогольные напитки, как и в случае других большинства стран. |
However, it had become clear that any agreement concerning UN/CEFACT would be a UNECE agreement, and this excluded the possibility for the CSG Chairman to sign an agreement on behalf of UN/CEFACT. | Однако стало очевидным, что любое соглашение, касающееся СЕФАКТ ООН, должно быть соглашением ЕЭК ООН, и это исключает возможность того, чтобы Председатель РГС подписывал соглашение от имени СЕФАКТ ООН. |
Draft paragraph 6 excluded the instruments that it mentioned from the scope of the convention and appeared to limit the flexibility of States and parties wishing to use electronic versions of those instruments. | Проект пункта 6 исключает называемые в нем инструменты из сферы действия конвенции и ограничивает возможность маневра для государств и сторон, желающих воспользоваться электронными варианта-ми этих документов. |
This excluded the attempted remedy of complaint in the present case. | Это положение исключает возможность применения выбранного средства правовой защиты. |
Nothing in this legal notice shall exclude or limit our liability for death or personal injury caused by negligence, fraud, misrepresentation as to a fundamental matter or any liability which cannot be excluded or limited under applicable law. | Ничто из перечисленного в данном официальном уведомлении не исключает или не ограничивает нашей ответственности за смерть или личный вред по причине халатности, мошенничества и введения в заблуждение относительно основной сути вопроса, или от любой ответственности, которая не может быть исключена или ограничена действующим законом. |
In exceptional circumstances, a refusal to license may amount to an abuse where product innovation is prevented, all competition is excluded in downstream markets and the right-holder's refusal is not justified by its activities. | В исключительных обстоятельствах отказ предоставить лицензию может квалифицироваться как злоупотребление в тех случаях, когда это предотвращает модернизацию продукта, исключает всякую возможность конкуренции на рынках следующих ступеней и когда такой отказ обладателя права не оправдан его деятельностью 53/. |
For all children to exercise their rights and enjoy well-being, it was necessary to change the current economic order which benefited only 20 per cent of the world's population and excluded the remaining 80 per cent. | Для того чтобы все дети пользовались своими правами и жили в благополучных условиях, необходимо изменить существующий экономический миропорядок, при котором 20 процентов мирового населения пользуются всеми благами, чего лишены остальные 80 процентов. |
Ms. B. Tadesse (Ethiopia) was anxious that the possibility of other Member States coming forward at a later stage with offers to host the fourteenth session should not be excluded. | Г-жа Б. Тадессе (Эфиопия) выражает обес-покоенность по поводу того, чтобы другие государства-члены не были лишены возможности выступить на более позднем этапе с предложением о принятии у себя четырнадцатой сессии. |
Some SSN programmes are also tied to investments in education or health to protect the basic rights of groups that are more likely to be denied them and generally excluded groups like indigenous peoples. | Ряд программ создания системы социальной защиты связан также с инвестициями в образование или здравоохранение, нацеленными на защиту основных прав групп населения, которые в большей степени могут быть их лишены и в основном таких групп обездоленных, как коренные народы. |
This means that rural dwellers, particularly rural women not already informed about NASSCORP'S programs, and compounded by their non-wage/salary status are excluded. | Это означает, что жители сельской местности оказываются лишены возможности участвовать в программах НКСОСС, особенно сельские женщины, которые пока не знают об этих программах, что усугубляется тем, что они не являются работниками, получающими заработную плату. |
Any challenges to this will, will result in said person or persons being excluded entirely from all benefit of my estate. | Любые изменения завещания приведут к тому, что вышеуказанные лица будут лишены всех прав на мое имущество. |
1.9.3 (c) Add "or excluded routes" after "routeing". | Включить "исключенных или предписанных" перед "маршрутов движения". |
and other excluded goods 31 12 | грузов и других исключенных грузов 31 17 |
UNDP attributed these increases to two factors: a more accurate definition of information management requirements, which have grown over time; and the inclusion of costs which managers had previously excluded because they were not clearly predictable. | ПРООН относит этот рост за счет двух факторов - более точного определения потребностей в области управления информацией, которые с течением времени выросли; и включения расходов, прежде исключенных разработчиками, поскольку на том этапе не было возможности их четко прогнозировать. |
Conversely, when parties have voluntarily excluded certain issues from the scope of their arbitration agreement, courts will refer them to arbitration to the extent that the dispute does not fall within the exclusion. | С другой стороны, в случае, когда стороны добровольно исключили некоторые вопросы из сферы охвата своего арбитражного соглашения, суды будут направлять их в арбитраж только в случаях, когда спор не будет касаться исключенных вопросов. |
Many of these excluded individuals are women. | Многие из этих людей, исключенных из сферы действия закона, - женщины. |
During the Commission's discussion of draft guideline 3.1.1, some members stated the view that certain treaties, such as the Charter of the United Nations, by their very nature excluded any reservations. | Вместе с тем в ходе обсуждений, проводившихся Комиссией по проекту руководящего положения 3.1.1, некоторые члены выразили мнение о том, что определенные договоры, такие, как Устав Организации Объединенных Наций, исключают в силу своего характера какие бы то ни было оговорки. |
Article 2 stipulated that charters granting titles of nobility that excluded women or showed preference for men would have no effect. | В статье 2 указывается, что наделяющие дворянским титулом указы, которые исключают женщин или отдают предпочтение мужчинам, не имеют силы. |
Among the States that had reported that the use of special investigative techniques was authorized at the national level, only Afghanistan, Egypt, Estonia, Peru, Sierra Leone and Thailand excluded such use at the international level. | Среди государств, которые сообщили о том, что применение специальных методов расследования разрешено на национальном уровне, лишь Афганистан, Египет, Перу, Сьерра-Леоне, Таиланд и Эстония исключают их использование на международном уровне. |
Not only are they excluded as witnesses because they may have difficulty communicating with the police, but stereotypes operate to exclude or discount their testimony. | Дело не только в том, что их исключают из числа свидетелей на том основании, что им может быть трудно общаться с полицейскими, но и в том, что из-за существующих стереотипов их показания не приобщаются к делу или считаются не заслуживающими внимания. |
Of course, resort to countermeasures will be excluded in response to violations of treaties which generally exclude the application of general rules of international law, or which contain their own provisions for authorizing collective measures. | Разумеется, применение контрмер будет исключено в ответ на нарушение договоров, которые в целом исключают применение общих норм международного права или которые содержат свои собственные положения в отношении санкционирования коллективных мер. |
Those who were not excluded a lot more. | Тех, кого не исключили намного больше. |
However they excluded production queues and waypoints. | Однако они исключили производственные очереди и путевые точки. |
In order to determine the exact number of hospitalizations we received data for the area covered and excluded patients in specialized health-care institutions such as hospitals of psychiatry and necrology and rehabilitation and health resorts. | Чтобы определить точное количество госпитализаций, мы собрали данные по охваченному району и исключили пациентов специализированных медицинских учреждений, таких, как психиатрические и некрологические больницы, а также реабилитационные и оздоровительные центры. |
There, the programme was not designed to address the special needs and concerns of women and girls, and many commanders purposely excluded women and girls who had been in their units in order to appropriate larger benefits for themselves. | Там соответствующая программа не нацелена на удовлетворение особых потребностей женщин и девочек и многие командиры специально исключили из этой программы женщин и девочек, которые были в их подразделениях, для того чтобы самим воспользоваться большей частью предоставляемых им возможностей. |
She hasn't been excluded, has she? | Ее ведь не исключили из числа подозреваемых, верно? |
Many older persons, where not excluded by discrimination from employment and social participation, were productive members of society. | Многие пожилые люди, которые не оказались исключенными в результате дискриминации из сферы занятости и социального участия, являются полезными членами общества. |
Whether billionaires or not, they share a prickly hostility to so-called elites, from whom they feel socially excluded. | Миллиардеры или нет, им свойственна общая острая враждебность к так называемым элитам, они чувствуют себя социально исключенными из них. |
Fifteen years after Copenhagen, many individuals and social groups remain marginalized and excluded in many countries. | Спустя 15 лет после Копенгагенской встречи многие отдельные лица и социальные группы остаются маргинализированными и исключенными из жизни многих стран. |
During this period, a plan was framed for national expansion of Maternal Houses to include historically excluded, indigenous and remotely located communities. | В этот период был сформулирован проект плана по расширению сети домов для матерей на национальном уровне в поселениях, которые традиционно считаются исключенными, относятся к числу коренных или располагаются в географически удаленных районах. |
Moreover, 52.4 per cent of the university places (67,323) were assigned to high-school graduates from lower socio-economic social strata, testifying to substantial progress towards the integration of historically excluded persons. | Кроме того, 52,4% установленной квоты (67323 человека) являются бакалаврами из наиболее социально и экономически уязвимых слоев населения, что свидетельствует о значительном прогрессе в деле инклюзии лиц, которые исторически оставались исключенными. |
Although the interim adjustment programme excluded all employers that had not been retained during the comprehensive survey, the programme had full operational functionality. | Хотя из программы промежуточных корректировок исключались все работодатели, не оставленные в выборке при проведении всеобъемлющего обследования, программа позволяла выполнять все оперативные функции. |
Clearly, this approach excluded indigenous people who, through loss of their indigenous language - but not of other objective and subjective characteristics - had ceased to appear in the censuses. | Совершенно очевидно, что при использовании этого критерия исключались представители коренных народов, которые в силу неиспользования ими родного языка, а не по каким-либо иным объективным и субъективным причинам не учитывались в ходе переписей. |
He noticed that, prior to May, the price of a car with air-conditioning was excluded but, from May onwards, it was included. | Он заметил, что до мая из справочной цены исключались кондиционеры, а с мая они были включены в нее. |
In their re-examination of eligibility criteria, we continue to urge donor countries, the Global Fund and other funding agencies to ensure that countries are not excluded merely on the basis of gross domestic product. | Мы продолжаем настоятельно призывать страны-доноры, Глобальный фонд и другие предоставляющие финансирование учреждения к обеспечению того, чтобы при пересмотре ими критериев, определяющих соответствие требованиям, страны не исключались только на основе критерия валового внутреннего продукта. |
First, in order to select only genuine high-growth products, products whose growth in export value was triggered purely by massive price rises were excluded, as these are linked to high volatility whose growth in one period may not be sustainable in the future. | Во-первых, с целью отбора товаров, характеризующихся действительно высокими темпами роста, из их числа исключались те товары, рост стоимостного объема экспорта которых был вызван исключительно резким повышением цен, поскольку динамика такого роста является очень нестабильной и изменчивой. |