| NOTE: tert-butyl hydroperoxide with more than 40 % peroxide content and peroxyacetic acids are excluded | ПРИМЕЧАНИЕ: Трет-бутила гидропероксид с содержанием пероксида более 40% и надуксусные кислоты исключены. |
| They considered that the decision of the Head of State, General François Bozizé, to accept three candidatures that have been excluded by the transitional constitutional court was encouraging. | Они выразили мнение о том, что решение генерала Франсуа Бозизе, главы государства, восстановить три кандидатуры, которые были исключены из списка переходным конституционным судом, вселяет определенную надежду. |
| The authors would have known that they would be excluded, through the negotiations of the GFA, the statements of members of Government in Parliament, in the print and other media and in the context of the referendum to amend the Constitution. | Авторы должны были бы узнать, что они будут исключены из этой программы, из переговоров о ССП, заявлений членов правительства в Парламенте, печатных и других средств массовой информации и в связи с референдумом по внесению поправок в Конституцию. |
| It was worrying that the most-favoured-nation clause could be used to claim rights that had not been provided for in the agreement and indeed were sometimes expressly excluded. | Обеспокоенность вызывает то обстоятельство, что клаузула о наиболее благоприятствуемой нации может быть использована для заявления прав, которые не были предусмотрены в соглашении и в действительности иногда в прямой форме были исключены. |
| a Two posts (1 P-3 and 1 GS (OL)) under the Library Unit approved in the biennium 20102011 have been excluded to constitute a comparable base with staffing in the biennium 2012-2013. | а Две должности (1 С3 и 1 ОО (ПР)) по компоненту «Библиотечная группа», утвержденные в двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов, были исключены в целях обеспечения сопоставимости данных с данными о числе штатных должностей в двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов. |
| In more complicated situations, the treaty did not prohibit reservations, but excluded certain categories of them. | В более сложных случаях оговорки договором не запрещаются, но исключаются их отдельные категории. |
| Lines solely used for touristic purposes are excluded as are railways constructed solely to serve mines, forests or other industrial or agricultural undertakings and which are not open to public traffic. | Исключаются железнодорожные линии, используемые только для туристических целей, а также железные дороги, которые проложены исключительно для обслуживания шахт, лесоразработок либо других промышленных или сельскохозяйственных предприятий и которые закрыты для перевозок общего пользования. |
| The question then is whether those consequences are exclusive, in other words, whether the consequences which would otherwise apply under general international law are thereby excluded. | Здесь вопрос заключается в том, являются ли эти последствия исключительными, иными словами, исключаются ли тем самым последствия, которые в противном случае применялись бы в соответствии с общим международным правом. |
| Furthermore, land underlying tax-exempted buildings, like churches, are excluded as well, since no data on the value of these real estate objects is available from the tax registers. | Кроме того, земли под выведенными из налогообложения строениями, такими как церкви, также исключаются, поскольку налоговые регистры не содержат данных о стоимости этих объектов недвижимости. |
| I hold Mr. Jane's search to be illegal, and any evidence discovered then or during the sting is hereby excluded as fruit of the poisonous tree. | Я признаю обыск, проведенный мистером Джен, незаконным, и любые свидетельства, обнаруженные в результате его или операции с подставой соответственно исключаются из дела, как добытые незаконным путем. Видео... исключается. |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that if Global Environment Facility resources were excluded, the total extrabudgetary resources of UNEP would show an increase of $8.8 million for 2014-2015. | В ответ на свой запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что, если исключить средства Глобального экологического фонда, показатель общего объема внебюджетных средств ЮНЕП на 2014 - 2015 годы будет на 8,8 млн. долл. США больше. |
| While not disputing the general rule, some participants expressed the view that the application of coercive economic measures cannot be completely excluded in a realistic consideration of international relations. | Не оспаривая общее правило, некоторые участники высказали мнение о том, что при реалистическом взгляде на международные отношения невозможно полностью исключить применение экономических мер принуждения. |
| Consequently, the possibility of renewed instability cannot be excluded, owing both to domestic factors and to the unstable situation in the region, notably in neighbouring Afghanistan. | Поэтому вследствие внутренних факторов и неустойчивой ситуации в регионе, в частности в соседнем Афганистане, исключить возможность нестабильности в будущем нельзя. |
| What must certainly be excluded was the adoption of secondary rules which depended for their content on a judgement as to the content of particular primary rules. | Однако из нее безусловно необходимо исключить принятие вторичных норм, содержание которых зависит от обсуждений по поводу содержания отдельных первичных норм. |
| The claimant argued that both of these events were "extraordinary" and "non-recurring" and therefore, related losses should be selectively excluded in computing the loss of profits award. | Заявитель претензии считает оба эти события "чрезвычайными" и "единоразовыми", и в этой связи предлагает выборочно исключить их при расчете суммы компенсации в связи с упущенной выгодой. |
| Since unfair trial was totally excluded, other temporary measures must be allowed under international law until the end of the emergency. | Поскольку несправедливое судебное разбирательство полностью исключается, следует разрешить в соответствии с международным правом другие временные меры до прекращения действия чрезвычайного положения. |
| In particular, she supported the Group's proposal to look at the use of the clause in other areas of international law and its belief that no further interpretation was necessary where dispute settlement procedures were expressly included or excluded. | В частности, оратор поддерживает предложение Группы рассмотреть применение этой клаузулы в других сферах международного права и ее мнение о том, что не требуется никакого дополнительного толкования в случае, когда порядок урегулирования споров включается или исключается в прямой форме. |
| NGOs participation in proceedings and consequently their right to access to justice is excluded where competent authority decides not to carry out a full EIA procedure (including an EIA statement). | Участие НПО в разбирательстве исключается, и, следовательно, их право на доступ к правосудию аннулируется, если компетентный орган принимает решение не проводить полномасштабную процедуру ОВОС (включая подготовку заключения по ОВОС). |
| He shared the view that the right to formulate reservations was of a residual nature and thought it advisable that, when negotiating multilateral treaties, States should pay special attention to the permissibility of reservations and to the consequences of reservations where permissibility was doubtful or excluded. | Он разделяет мнение о том, что право на высказывание оговорок носит остаточный характер, и полагает целесообразным, чтобы при ведении переговоров о многосторонних договорах государства уделяли особое внимание вопросу о допустимости оговорок и последствиях оговорок в тех случаях, когда их допустимость вызывает сомнения либо исключается. |
| Noting that the faculty of reservation to article 6 of the 1958 Geneva Convention on the Continental Shelf was not excluded by article 12 on reservations, as it was in the case of articles 1-3, the Court considered it "normal" and | Отметив, что право формулировать оговорки к статье 6 Женевской конвенции 1958 года о континентальном шельфе не исключается статьей 12 об оговорках, как это имеет место в случае статей 1-3, Суд заявил, что он считает "естественным" и |
| Modern society excluded youth from politics, administration, business and trade unions, leaving them without an appropriate framework for the expression of their needs. | В настоящее время молодежь исключена из жизни общества в таких областях, как политика, административная, коммерческая и профсоюзная деятельность, и она не имеет соответствующего форума для того, чтобы заявить о своих потребностях. |
| One view was that the assignment of receivables arising from the sale or lease of certain types of high-value mobile equipment, such as aircraft, should be excluded. | Одно из мнений состояло в том, что уступка дебиторской задолженности, возникающей из продажи или аренды некоторых видов дорогостоящего мобильного оборудования, такого как летательные аппараты, должна быть исключена. |
| The phrase "provided and to the extent that" makes it clear that restitution may be only partially excluded, in which cases the responsible State will be obliged to make restitution to the extent that this is neither impossible nor disproportionate. | Фраза "если и в той мере, в какой" ясно дает понять, что реституция может быть исключена лишь частично, и в этом случае ответственное государство будет обязано обеспечить реституцию в том объеме, в каком она не является невозможной или непропорциональной. |
| Authorizations are not granted unless safe end-use can be expected, i.e., if misuse of goods, in violation of human rights, would appear to be excluded. | Разрешения не выдаются, если не установлено, что конечное использование товаров будет безопасным, т.е. если не исключена возможность злоупотребления такими товарами в нарушение прав человека. |
| That programme had been excluded because, while it had not been interrupted as an activity, it had become the responsibility of a treaty body, based in Bonn, that had operated since January 1999 on the basis of assessments. | Программа была исключена из подсчетов потому, что хотя она и продолжает осуществляться, но была передана для исполнения в новый орган, учрежденный в соответствии с подписанным соглашением, находящийся в Бонне и работающий с января 1999 года на основании принципа квот. |
| Referring to the draft international convention for the suppression of acts of nuclear terrorism, he said that the fact that article 4 of the draft excluded the activities of armed forces from the scope of the convention was tantamount to condoning State terrorism. | В отношении проекта международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма, выступающий говорит, что в проекте статьи 4 исключение из сферы применения конвенции действий вооруженных сил равнозначно узакониванию государственного терроризма. |
| Members of the military protected by corresponding laws are excluded. | Исключение делается для лиц, упомянутых в соответствующих положениях военного законодательства. |
| However, the Executive excluded some cases previously covered by the law, allowing investigations to progress. | Тем не менее органы исполнительной власти сделали исключение для ряда дел, ранее подпадавших под этот закон, и дали ход расследованиям. |
| A number of courts have considered the question of whether the Convention's applicability can be excluded implicitly. | Ряд судов рассмотрели вопрос о том, может ли исключение применения Конвенции быть не прямо выраженным. |
| Ignoring a public sector option means that the main competitor of any of the private companies is being excluded. | Игнорирование потенциальной роли государственного сектора означает исключение основного конкурента частных компаний. |
| Venezuela believes that no aspect of the functioning and composition of the Council should be excluded a priori from such an exercise. | Венесуэла считает, что никакой аспект функционирования и состава Совета не должен быть исключен априори из такого рассмотрения. |
| With the exception of the court of first instance, he was allegedly "excluded" from all other proceedings. | Он утверждает, что, если не считать суд первой инстанции, он был "исключен" изо всех других процессуальных действий по его делу. |
| In the case where the non-textured outer lens is excluded or not: | В том случае, если нетекстурированный внешний рассеиватель исключен или не исключен: |
| Although the risk of deterioration could not be excluded, owing to the situation in Japan and the Middle East, those figures remained very encouraging and showed that the global economy had recovered to its pre-crisis level. | Хотя не исключен риск ухудшения положения из-за ситуации в Японии и на Ближнем Востоке, эти цифры весьма обнадеживают и свидетельствуют о восстановлении глобальной экономики до ее предкризисного уровня. |
| Of course he'll be excluded. | Конечно он будет исключен. |
| The use of cloning for reproductive purposes, however, should be totally excluded. | Использование клонирования в целях воспроизводства в то же время должно быть исключено полностью. |
| That is why it may not be excluded that her partner and her children can be found in the Democratic Republic of the Congo today. | Поэтому не исключено, что ее партнера и детей можно сегодня отыскать в Демократической Республике Конго. |
| It is, however, not excluded that "practice" and "agreement" coincide and cannot be distinguished by external evidence. | Однако не исключено, что «практика» и «соглашение» совпадают и не могут быть разграничены посредством внешних доказательств. |
| He hoped that the United Nations would not endorse any plan that excluded a free and fair referendum and denied the Saharan people their fundamental right to opt for self-determination. | Оратор выражает надежду, что Организация Объединенных Наций не поддержит ни один план, из которого исключено положение о проведении свободного и честного референдума; план, который лишает народ Западной Сахары его основного права - выбора в пользу самоопределения. |
| a/ The total population is slightly lower than the official total population of the country because the non-enumerated population of the municipality of Debar is excluded. | а/ Приведенные данные об общей численности населения страны несколько ниже официальных данных, поскольку из них исключено не охваченное переписью население муниципалитета Дебар. |
| The U.S. Administration has not excluded the use of the B61-11 in Afghanistan, which is categorised as "a tactical nuclear weapon". | Администрация США не исключает применения в Афганистане B61-11, которая классифицируется как "тактическое ядерное оружие". |
| The authorities stated that there were no provisions on the subject and that, under the Constitution, all citizens enjoyed freedom of belief; that provision excluded any restriction. | Власти указали, что на этот счет не существует никакого положения, и что Конституция предусматривает свободу вероисповеданий для всех граждан, что исключает любые ограничения. |
| The Committee understood, however, that the social security legislation in force excluded workers whose earnings were below a specific weekly amount and those engaged in casual and subsidiary employment. | Однако Комитет полагает, что действующее законодательство в сфере социального обеспечения исключает из нее тех работников, которые получают меньше конкретного еженедельного заработка, а также заняты на временных и вспомогательных видах работы. |
| The draft paragraph (5) reflects the decision of the Working Group that the obligation to inform be expressed in a more neutral way and avoided any inference being drawn that the paragraph excluded the obligation under article 24 (3) of the Model Law | В проекте пункта 5 отражено решение Рабочей группы обеспечить наиболее нейтральное изложение обязательства информировать и избежать любых предположений о том, что данный пункт исключает обязательства, предусматриваемые в статье 24(3) Типового закона. |
| First, the lands on the island of Vieques had not been given back to the population but transferred administratively to another federal Department. The possibility that they might be returned to the United States Armed Forces could therefore not be excluded. | Во-первых, земли на острове Вьекес не были возвращены его населению, а были переданы в административном порядке другому федеральному ведомству, что не исключает возможности их возвращения в ведение военных властей в будущем. |
| UNHCR indicated that children born in Malawi to parents who are not of African race are explicitly excluded, under the Citizenship Act, from the right to acquire Malawian citizenship by birth. | УВКБ отметило, что дети, родившиеся в Малави у родителей, которые не принадлежат к африканской расе, согласно Закону о гражданстве однозначно лишены права приобретения малавийского гражданства в силу рождения. |
| For all children to exercise their rights and enjoy well-being, it was necessary to change the current economic order which benefited only 20 per cent of the world's population and excluded the remaining 80 per cent. | Для того чтобы все дети пользовались своими правами и жили в благополучных условиях, необходимо изменить существующий экономический миропорядок, при котором 20 процентов мирового населения пользуются всеми благами, чего лишены остальные 80 процентов. |
| Under special measures introduced by the Government, pension rights have been extended to groups traditionally excluded such as fishermen, peasants and housewives. | Благодаря специальным мерам, провозглашенным венесуэльским государством, данное право предоставляется тем группам населения, которые традиционно были его лишены, в том числе рыбакам, крестьянам и домохозяйкам. |
| It is indicated that employment in the formal sector is gender-biased in favour of men, as education is a prerequisite for participation and women are generally excluded owing to their low levels of literacy (para. 58). | В докладе отмечается, что структура занятости в формальном секторе имеет перекос в пользу мужчин, поскольку для работы в нем обязательно требуется образование, а женщины, как правило, лишены такой возможности из-за низкого уровня грамотности (пункт 58). |
| Ms. B. Tadesse (Ethiopia) was anxious that the possibility of other Member States coming forward at a later stage with offers to host the fourteenth session should not be excluded. | Г-жа Б. Тадессе (Эфиопия) выражает обес-покоенность по поводу того, чтобы другие государства-члены не были лишены возможности выступить на более позднем этапе с предложением о принятии у себя четырнадцатой сессии. |
| Contracting Parties may choose to address these excluded doors at the national level. | Договаривающиеся стороны могут по своему выбору рассматривать вопрос о таких исключенных типах дверей на национальном уровне. |
| It would thus be unwise to attempt to come up with a comprehensive list of excluded practices. | Поэтому составлять всеобъемлющий перечень исключенных видов практики вряд ли целесообразно. |
| In addition to those extreme positions, the concept provides a wide range of in-between possibilities, such as agreeing on a restricted list of excluded topics, or having a detailed list of subjects for which the tribunal would be competent. | Помимо этих крайних решений предлагается также целый ряд промежуточных вариантов, например, согласование ограниченного перечня исключенных вопросов или разработка подробного перечня дел, входящих в компетенцию суда. |
| The new ark of the post-modern saviours is predestined to divide humanity into the auto-elect and the excluded. | Новая плеяда постсовременных спасителей призвана расколоть человечество на самоизбранных и исключенных. |
| Concern over "real market access" and perceived uncertainty associated with the use of flexibilities has led to the introduction of an "anti-concentration" clause to prevent concentration of excluded tariff lines in a certain sector. | Обеспокоенность по поводу "реального доступа к рынкам" и усматриваемая неопределенность, связанная с использованием гибких условий, привели к принятию "антиконцентрационной" клаузулы для предотвращения концентрации исключенных из формулы тарифных позиций в каком-то определенном секторе. |
| The Committee noted the author's argument that the 2007 amendments to the Amnesty Act excluded any possibility of criminal prosecution for serious violations of human rights or international humanitarian law. | Комитет принял к сведению довод автора о том, что принятые в 2007 году поправки к Закону об амнистии исключают любую возможность уголовного преследования за серьезные нарушения прав человека или норм международного гуманитарного права. |
| The ensurance of these rights and freedoms, as well as the protection of human dignity, excluded any form of discrimination or the use of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in the sense of article 1 of the Convention. | Обеспечение этих прав и свобод, а также защита человеческого достоинства исключают всякую форму дискриминации или применение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания по смыслу статьи 1 Конвенции. |
| She would like to hear the Special Rapporteur's views on health insurance companies that excluded persons with disabilities and chronic diseases and to suggest that guidelines for health insurance companies should be drafted. | Она хотела бы услышать мнение Специального докладчика о действиях компаний медицинского страхования, которые исключают инвалидов и лиц с хроническими заболеваниями, и предлагает, чтобы были разработаны руководящие принципы для компаний медицинского страхования. |
| For that it has been penalized, for that it has been punished, for that it is excluded. | И за это Куба подвергается санкциям, за это ее наказывают, за это ее исключают; и вот по этой причине я не чувствую себя на нынешней встрече как дома! |
| He or she is excluded, stigmatized and often discriminated against. | Такого человека, независимо от пола, исключают из жизни, клеймят позором и подвергают дискриминации. |
| UNDP and UNESCO have excluded subsequent appointments with the organization for two and five years, respectively. | ПРООН и ЮНЕСКО исключили последующие назначения на должности в организации соответственно на два года и пять лет. |
| Of the four known azhdarchoid groups they excluded the Tapejaridae and Azhdarchidae, leaving the possibility that Microtuban was member of either the Thalassodromidae or the Chaoyangopteridae. | Из четырёх известных групп аждархоидов они исключили тапеярид и аждархид, оставляя возможность принадлежности птерозавра либо к Thalassodromidae, либо к Chaoyangopteridae. |
| It noted with appreciation that the United States had excluded the death penalty for those under 18 years of age at the time of the offence, and those with intellectual disabilities. | Она с удовлетворением отметила, что Соединенные Штаты исключили смертную казнь для лиц, которые на момент совершения преступления не достигли 18-летнего возраста, и для лиц с интеллектуальными нарушениями. |
| She has not been excluded. | Её еще не исключили. |
| And what's worse... we excluded others who didn't agree with us. | И что еще более ужасно,... мы исключили из нашего коллектива всех, кто с нами был не согласен. |
| Economic inequality, access to opportunity and a surging aspiration for basic freedom and human dignity are huge mobilizing forces in many countries, particularly among young women and men who feel excluded or marginalized by political or economic elites. | Экономическое неравенство, доступ к возможностям и растущее стремление к обеспечению основных свобод и человеческого достоинства являются огромными мобилизующими силами во многих странах, особенно среди молодых мужчин и женщин, которые чувствуют себя исключенными или маргинализированными в результате действий политической или экономической элиты. |
| It verifies whether other, perhaps more needy groups are excluded and estimates the negative impact that it can have on still other groups. | С помощью такой оценки можно определить, не оказываются ли исключенными другие, возможно еще более нуждающиеся группы населения, и оценить возможные негативные последствия такой политики для разных других групп населения. |
| Those who have no valid identity papers are often unable to vote and thus are excluded politically. | Лица, не имеющие действительных удостоверений личности, часто не могут участвовать в голосовании и в силу этого оказываются исключенными из политического процесса. |
| During this period, a plan was framed for national expansion of Maternal Houses to include historically excluded, indigenous and remotely located communities. | В этот период был сформулирован проект плана по расширению сети домов для матерей на национальном уровне в поселениях, которые традиционно считаются исключенными, относятся к числу коренных или располагаются в географически удаленных районах. |
| Recognize in practice the right of all stakeholders, traditional and community leaders and marginalized and excluded groups to obtain information on issues and decisions that directly affect them and to participate effectively in decision-making processes; | а) признавать на практике за всеми участниками, лидерами кланов и общин и незащищенными и исключенными из жизни общества групп право на получение информации по конкретно касающимся их вопросам и решениям и действенное участие в процессе принятия решений; |
| Clearly, this approach excluded indigenous people who, through loss of their indigenous language - but not of other objective and subjective characteristics - had ceased to appear in the censuses. | Совершенно очевидно, что при использовании этого критерия исключались представители коренных народов, которые в силу неиспользования ими родного языка, а не по каким-либо иным объективным и субъективным причинам не учитывались в ходе переписей. |
| "Troops from the permanent members of the Security Council or from any country which, for geographical and other reasons, might have a special interest in the conflict would be excluded." | «Из них исключались войска постоянных членов Совета Безопасности и любой другой страны, которая по географическим и иным соображениям могла бы отстаивать в конфликте свои собственные интересы.» |
| The increase is attributable to the fact that, unlike in the biennium 1998-1999, the United Nations share in the costs would incorporate the related shares of UNHCR and UNRWA, the requirements for which had been excluded since the biennium 1994-1995. | Увеличение объема ресурсов связано с тем, что в отличие от двухгодичного периода 1998-1999 годов доля Организации Объединенных Наций в расходах будет включать соответствующие доли УВКБ и БАПОР, потребности которых с двухгодичного периода 1994-1995 годов исключались. |
| Extension of unemployment insurance to previously excluded categories of workers, which include domestic workers. | распространение страхования на случай безработицы на категории работников, которые прежде исключались из этой системы, в том числе на домашних работников. |
| A package of laws on Development Councils, the Municipal Code and decentralization have opened up new possibilities for broader social participation in development planning at the local level, particularly by groups who were traditionally excluded, such as women and indigenous people. | Пакет законов о советах по вопросам развития, муниципальном кодексе и децентрализации открыл новые возможности для расширения участия общества в планировании процесса развития на местном уровне, прежде всего с участием тех групп, которые традиционно исключались из него, таких, как женщины и коренные народы. |