An excessive emphasis on utilization could end up politicizing the issue. | Чрезмерный акцент на использовании может привести к политизации вопроса. |
Adjuster damaged, seized or having abnormal movement, excessive wear or incorrect adjustment. | а) Повреждение, заедание или ненормальное движение натяжных винтов, чрезмерный износ или неправильная регулировка. |
Its economy was mired in recession, while the rest of Europe was recovering; its unemployment rate was higher than the eurozone average; it was violating the European budget rules by running excessive deficits; and its financial system was in crisis. | Ее экономика погрязла в рецессии, в то время как остальная Европа восстанавливалась; уровень безработицы в ней был выше, чем в среднем по еврозоне; она нарушала европейские правила бюджета, поддерживая чрезмерный дефицит; а ее финансовая система была в кризисе. |
Do check the bar for square rails, which you want, and excessive groove wear, which you don't want. | Проверяйте шину по квадратным рейкам, какие посчитаете нужными, и чрезмерный износ паза, который Вам не кажется таковым. |
Excessive wear in universal joints. | с) Чрезмерный износ универсальных шарниров. |
intruder detection and lock out facilities including excessive international traffic; | системы обнаружения и блокировки попыток несанкционированного доступа, включая избыточный международный трафик; |
Financial deregulation - together with easy money - had contributed to excessive risk-taking. | Финансовое разрегулирование - наряду с легкими деньгами - внесло свой вклад в избыточный риск. |
The proximate reason for all financial crises is excessive credit growth - a credit boom that goes bust. | Непосредственной причиной всех финансовых кризисов является избыточный рост кредитов - бум кредитования, заканчивающийся крахом. |
The jets are byproducts of accretion: they carry away excessive angular momentum. | Струи - побочный продукт аккреции: они уравновешивают избыточный момент импульса. |
Why, for example, did China's decision to accumulate foreign reserves result in a mortgage lender in Ohio taking excessive risks? | Почему, например, решение Китая о накоплении резервов иностранной валюты приводит к тому, что ипотечный заимодатель из штата Огайо идёт на избыточный риск? |
Also, the observers register excessive party principle in the functioning of the election commissions. | Кроме того, наблюдатели отметили излишний партийный характер деятельности избирательных комиссий. |
Mr. Henry Siegman, Director, US/Middle East Project, and Senior Fellow, Council on Foreign Relations, New York, in his presentation, cautioned against excessive pessimism with respect to the present situation on the ground. | Г-н Хенри Сигман, директор, проект "США/Ближний Восток", старший сотрудник, совет по внешним сношениям, Нью-Йорк, в своем выступлении призывал не проявлять излишний пессимизм в отношении нынешнего положения на местах. |
Excessive fat cover trimmed Number of vertebrae | Обрезан ли излишний жировой покров Количество позвонков |
After just five issues the magazine was closed down by Andrey Isaev, Editor in Chief of "Solidarnost", for non-conforming to the political line of MFP, i.e. for "excessive" radicalism. | Вышло пять номеров журнала, после чего он был закрыт главным редактором «Солидарности» Андреем Исаевым за несоответствие политической линии МФП, то есть за «излишний» радикализм. |
The problem of "moral hazard" - which posits that actors will take excessive risks if they do not expect to bear fully the consequences of their actions - is commonly cited as a reason not to protect shareholders of bailed-out firms. | В качестве причины не защищать акционеров «выручаемых» фирм часто приводят идею «нравственного риска», согласно которой люди склонны идти на излишний риск, если знают, что не будут в полной мере отвечать за последствия своих действий. |
Puts excessive pressure on the continuity of spacetime. | Забирается слишком много сил на пространственно-временной континуум. |
Such publications were often produced in excessive numbers, and sometimes materials were not published owing to a lack of resources. | Во многих случаях выпускается слишком большое число таких публикаций, а иногда готовые материалы не удается опубликовать из-за отсутствия необходимых ресурсов. |
Lea, you're being excessive with... | Нет, Леа, ты слишком резко говоришь с братом. |
Even highly trained workers can be involved in accidents, with potentially disastrous environmental outcomes, if they are forced to work excessive hours. | Но даже высокопрофессиональные работники могут стать участниками транспортных происшествий, с самыми печальными последствиями для окружающей среды, если им приходится слишком много перерабатывать. |
Landlocked developing countries also required an excessive number of documents to export/import, namely 9.5 and 13.7 documents respectively, against 7.8 and 11.7 documents respectively in transit developing countries. | Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, должны также представлять слишком большое число документов для экспорта/импорта, а именно 9,5 документа и 13,7 документа, соответственно, тогда как для развивающихся стран транзита этот показатель составляет соответственно 7,8 документа и 11,7 документа. |
Not counted in the crop although excessive levels may prevent crop inspection and, hence, certification of crop. | Не учитывается в культуре на корню, хотя превышение уровня может помешать инспектированию и, следовательно, сертификации культуры. |
According to information from a number of NGOs, there had been instances of the SEF using excessive and discretionary powers to revoke visas that had been issued by Portuguese consulates abroad. | Согласно информации, полученной от ряда НПО, имеют место случаи, когда СИГ в превышение своих полномочий и по собственному усмотрению аннулирует визы, выдаваемые португальскими консульствами за рубежом. |
The Office was informed of cases where excessive force might have caused the victims' deaths, such as the death of Luis Preciado Osorio at the National Prison in Valledupar, in March. | Отделение получило информацию о случаях, когда превышение силы могло привести к гибели людей, подвергшихся наказанию, например смерть Луиса Пресьядо Осорио в национальном исправительном учреждении в Вальедупаре в марте. |
The Programme identifies excessive speed, drinking and driving, and not using protective measures, such as seat belts and motorcycle helmets, as the main causes of collisions and as major contributing factors to their effects. | В Программе отмечается, что превышение скорости, вождение в нетрезвом состоянии и неиспользование мер защиты, таких как ремни безопасности и мотоциклетные шлемы, являются основными причинами аварий и главными факторами, усугубляющими их последствия. |
In addition, "reckless driving" has been defined in the Swiss national legislation (i.e. through a precise definition of excessive speeding) with prison terms for offenders (between 1-4 years, with conditional or unconditional sentences). | Кроме того, определение "опасного вождения" было введено в швейцарское национальное законодательство (четко определено чрезмерное превышение скорости движения) и влечет за собой заключение под стражу для нарушителей (от одного до четырех лет в виде условного срока или лишения свободы). |
It also suggests that the corresponding reporting of work months utilized is excessive and is not commensurate with the final delivery. | Он также свидетельствует о том, что соответствующие данные о затраченных на эту деятельность человеко-месяцах являются завышенными и не соответствуют итогам проделанной работы. |
But the above equation seems excessive for the analysis of the diluted gas, because for the diluted exhaust the molar mass of the dry air can be assumed. | Вместе с тем эти значения представляются завышенными при анализе разбавленного газа, так как в случае разбавленных отработавших газов можно исходить из допущений молярной массы сухого воздуха. |
In this connection, the Advisory Committee also believes that at this stage, with Trust Fund resources totalling only some $800,000, requirements of $2,384,100 to carry out the programme of activities in support of the programme seem rather excessive. | В этой связи Консультативный комитет также считает, что на данном этапе с учетом ресурсов целевого фонда на общую сумму приблизительно в 800000 долл. США ассигнования на осуществление программы мероприятий в поддержку программы в размере 2384100 долл. США, как представляется, являются весьма завышенными. |
With regard to staffing, the Advisory Committee believes that at this stage the numbers and levels of staff proposed in the Secretary-General's report (8 Professionals and 20 General Service) seem excessive. | Что касается штатного расписания, то, по мнению Консультативного комитета, на данном этапе количество и уровни должностей сотрудников, предлагаемых в докладе Генерального секретаря (8 сотрудников категории специалистов и 20 сотрудников категории общего обслуживания), по-видимому, являются завышенными. |
Back then, against a backdrop of government reluctance to force debt write-downs, along with massively over-valued real housing prices and excessive real wages in some sectors, moderate inflation would have been extremely helpful. | Уже тогда умеренная инфляция была бы исключительно полезной в качестве противодействия нежеланию правительств осуществлять вынужденное списание долгов с одновременными чрезвычайно завышенными ценами на жилье и избыточно высокими фактическими зарплатами в некоторых отраслях экономики. |
The Advisory Committee has made several comments and observations in its general report on peacekeeping operations regarding the excessive fees paid by the Organization for bank charges. | В своем общем докладе об операциях по поддежанию мира Консультативный комитет высказал несколько комментариев и замечаний в отношении завышенных ставок банковских сборов, выплачиваемых Организацией. |
The Facilities and Management Division notified the lessor of the excessive charges in a letter dated 14 February 1996, which was treated as the first Notice of Claim. | Отдел эксплуатации оборудования информировал арендодателя о завышенных счетах в письме от 14 февраля 1996 года, которое рассматривалось в качестве первого искового уведомления. |
Abuses include the following: charging unreasonable or excessive prices, price discrimination, predatory pricing, refusal to deal or to sell, tied selling or product bundling, pre-emption of facilities, etc. | Злоупотребления включают в себя следующее: установление неразумных или завышенных цен, ценовую дискриминацию, хищническую практику ценообразования, отказ от осуществления сделок или продаж, продажи с "нагрузкой" или навязывание принудительного ассортимента при продажах, лишение доступа к объектам и услугам и т.п. |
Unfortunately, the desire for excessive profits continues to remain the primary reason for the lack of stability in the energy market. | К сожалению, стремление к получению завышенных прибылей продолжает оставаться основной причиной нестабильности на энергетическом рынке. |
Excessive pricing is another possible abusive conduct. | Еще одним возможным видом злоупотребления является установление завышенных цен. |
In the view of the Committee, the request for travel is excessive in the light of the downsizing of the Mission. | По мнению Комитета, сумма испрашиваемых на официальные поездки ассигнований является завышенной с учетом сокращения численности Миссии. |
Regarding staffing, the Advisory Committee considered that the number of posts requested under executive direction and management might be excessive, and had made recommendations in that regard. | Что касается штата, то Консультативный комитет считает, что численность должностей, испрашиваемых по статье руководства и управления, возможно, является завышенной, и представил рекомендации, касающиеся этого вопроса. |
In the opinion of the Advisory Committee, the cost of rental as indicated in paragraph 31 (a) to (c) seems rather excessive. | По мнению Консультативного комитета, указанная в пункте 31а-с стоимость аренды представляется несколько завышенной. |
On this basis, it was concluded that the MINURSO MSA rate of $60, which is supposed to cover only miscellaneous and incidental expenses, appeared excessive. | В результате был сделан вывод о том, что установленная для МООНРЗС на уровне 60 долл. США ставка суточных участников миссии, которая должна покрывать лишь прочие и мелкие расходы, представляется завышенной. |
Further, in the case of 15 Member States the recommended rates had been calculated using an ad hoc methodology based on the excessive rate of a former Member State. | Кроме того, для 15 государств-членов рекомендованные ставки были рассчитаны с использованием специальной методологии, основанной на применении завышенной ставки бывшего государства-члена. |
Problems arise because the expectations of the host country are excessive. | Потому что принимающая страна имеет завышенные ожидания. |
The law also provided for clearly excessive limits on the time for which people could be held in pre-trial detention (up to 18 months). | Законом предусматривались и явно завышенные предельные сроки содержания лиц в предварительном заключении (до полутора лет). |
First, the excessive assessment rates for the current scale period, determined through the ad hoc method that discriminated against the 22 Member States, remain unchanged. | Во-первых, завышенные ставки взносов по нынешней шкале, которые были определены на основе метода начисления взносов по специальной шкале, что ведет к дискриминации 22 государств-членов, остаются неизменными. |
In this regard, lawyers suffered excessive tax demands and they often received threats, were summoned to the police station for questioning and were asked to surrender clients' files. | В этой связи адвокатам предъявляются завышенные налоговые требования, в их адрес зачастую поступают угрозы, их вызывают в полицейские участки для допросов, а также предлагают им представлять документацию по делам их клиентов. |
They also had ample opportunity not to make excessive demands on the Organization. | Они также располагают широкими возможностями, позволяющими не предъявлять слишком завышенные требования к Организации. |
Provides local technical assistance to reduce the use of excessive foreign technical assistance. | Оказывает техническое содействие на местах с целью сокращения неоправданного использования иностранной технической помощи. |
UNDP should collect and analyse energy cost and consumption data for its premises in order to facilitate comparisons and to identify wastage and excessive costs. | ПРООН следует собирать и анализировать данные о расходах на электроэнергию и о ее потреблении при эксплуатации своих помещений для удобства сравнения и выявления неоправданного потребления и перерасхода. |
That would require greater international coordination with regard to the timing of monetary expansion, and coordinated efforts to avoid systemic risk and excessive risk taking. | Это потребует более тесной международной координации в отношении сроков проведения кредитно-денежной экспансии и скоординированных усилий по избежанию системных рисков и неоправданного принятия рисков. |
with respect to article 12, paragraphs 269 and 270 of the report stated that any victim of ill-treatment, abuse of authority or excessive force was entitled to lodge a complaint with either the administrative or the judicial authorities. | Что касается статьи 12, то в пунктах 269 и 270 доклада указывается, что любое лицо, пострадавшее от жестокого обращения, злоупотребления властью или неоправданного применения принудительных мер, имеет право на подачу жалобы либо в административный, либо в судебный орган. |
In his view, the task was now to ensure its universalization and study its operation - at the present stage, it was necessary to avoid excessive haste in seeking to ban or restrict the use of certain munitions without justification. | На его взгляд, сейчас речь идет о том, чтобы обеспечить его универсализацию и изучить его функционирование - на данном этапе надо избегать всякого забегания вперед за счет безосновательных запретов на определенные боеприпасы или неоправданного ограничения их применения. |
He drowned in his bath, due to excessive drinking? | Он утонул в собственной ванне... вследствие злоупотребления алкоголем? |
Contributions from the floor also included the question on how to prove excessive pricing as a form of abuse of dominant position. | В выступлениях с мест был также поднят вопрос о том, каким образом можно доказать, что чрезмерно высокие цены являются следствием злоупотребления доминирующим положением. |
Practices that constitute abuse of a dominant position in terms of the Act are of both an exploitative and exclusionary nature, including excessive pricing, discriminatory treatment, predatory pricing, and tied and conditional trading. | В качестве злоупотребления доминирующим положением по смыслу закона рассматривается практика, носящая одновременно корыстный и ограничительный характер, включая установление завышенных цен, дискриминацию, хищническое ценообразование и торговлю в нагрузку и в увязке с определенными условиями. |
The opposition has taken to bearing arms as a result of the excessive force deployed by Government forces in response to protests, in addition to the repression, imprisonment, torture and human rights violations perpetrated by the security services. | Оппозиция взяла в руки оружие в результате злоупотребления применением силы, которое демонстрируется правительственными формированиями в ответ на протесты и которое накладывается на допускаемые службами безопасности факты репрессий, лишения свободы, пыток и нарушений прав человека. |
The State party therefore argues that, in view of the excessive delay in submitting the communication to the Committee and the absence of a justifiable reason, the communication should be declared inadmissible on the ground of abuse of the right of submission. | Поэтому государство-участник утверждает, что, принимая во внимание чрезмерную задержку при представлении этого сообщения Комитету и отсутствие какой-либо уважительной причины для этой задержки, это сообщение следует объявить неприемлемым по причине злоупотребления правом на представление сообщений. |
Other delegations stressed that governmental subsidies were a real problem and called for action to eliminate those that artificially supported excessive fishing activity. | Другие делегации подчеркивали, что реальной проблемой является государственное субсидирование, и призывали принять меры к искоренению субсидий, искусственно поддерживающих чересчур активную промысловую деятельность. |
I mean, it seems a bit excessive, you know? | В смысле, это немного чересчур, понимаешь? |
A weapon seems excessive in response to humiliation. | Оружие как ответ на унижение, по-моему, уже чересчур. |
Facilitation of the extension/establishment of Case Flow Management Committees in all Liberian counties to deal with excessive pre-trial detentions | Содействие расширению/созданию во всех графствах Либерии комитетов по управлению прохождением дел для решения проблемы чересчур длительных сроков предварительного содержания под стражей |
Moreover, the results of the initiative have been somewhat slower in coming than expected, with excessive conditionality and restrictions over eligibility criteria preventing some of the needy countries from benefiting from this unique facility. | Более того, результаты этой инициативы были достигнуты несколько медленнее, чем ожидалось, поскольку чрезмерная обусловленность и чересчур жесткие критерии отбора стран, имеющих право на участие в инициативе, не позволили некоторым нуждающимся странам воспользоваться этим уникальным механизмом. |
Portugal should prevent physical ill-treatment and other forms of abuse, including excessive strip searches, by prison guards. | Он призвал Португалию принять меры по предупреждению физического насилия и других видов неправомерного обращения со стороны тюремных охранников, включая злоупотребление методом обыска заключенных с раздеванием. |
Commendations up the yang, as well as a long list of misconduct violations... excessive force, intimidation, racial profiling. | Ряд благодарностей, а так же огромный список дисциплинарных правонарушений... злоупотребление силой, шантаж, расовая дискриминация. |
Corruption and the abuse of excessive power by the few prevent an improvement in the human condition for the many. | Коррупция и чрезмерное злоупотребление властью небольшой группой людей не дают возможности улучшить условия существования для многих людей. |
The Committee therefore considered the delay to be so unreasonable and excessive as to amount to an abuse of the right of submission and declared the communication inadmissible under article 3 of the Optional Protocol. | Поэтому Комитет счел, что задержка столь неоправданна и чрезмерна, что она представляет собой злоупотребление правом на подачу сообщений, и объявил данное сообщение неприемлемым согласно статье З Факультативного протокола. |
The Competition Commission investigated a case of abuse of dominance in the electricity industry in 2003 upon a complaint, alleging that ZESA was abusing its market position, such as excessive pricing. | Комиссия по вопросам конкуренции в 2003 году провела расследование по факту злоупотребления доминирующим положением в электроэнергетике, начатое по жалобе на злоупотребление ЗЕСА своим положением на рынке, в частности в виде завышения цен. |