Critics noted Spears' excessive narcissism and criticized the themes of the series as being too explicit. | Критики отметили чрезмерный нарциссизм Спирс и раскритиковали темы сериала из-за того, что они слишком откровенны. |
One obstacle in that regard was the excessive formalism and the cumbersome nature of procedures. | Одним из препятствий в этой связи является чрезмерный формализм и громоздкость процедур. |
This explicitly does not exclude any such loss of civilian life, injury or damage, but only those which are primary or excessive in nature. | А это эксплицитно не исключает таких потерь, ранений или ущерба среди гражданского населения - предметом запрещения является их основной или чрезмерный характер. |
Male mice with an aromatase Gene knockout who were unable to produce estrogen showed excessive grooming and wheel running behaviors, but female mice did not. | Самцы с выключенным геном ароматазы, которые были неспособны продуцировать эстроген, показали чрезмерный уход и бег на колесе, но самки мышей этого не сделали. |
But even if America's wildly excessive military budget is cut sharply (and politicians in both parties are resisting that), there will still be a need for new taxes. | Но даже если резко сократить чрезмерный военный бюджет США (и политики обеих партий этому сопротивляются), необходимость в новых налогах по-прежнему будет существовать. |
Overall, despite the excessive eye makeup, I would have to give it to this young lady right here. | В конечном итоге, несмотря на избыточный макияж, я выбираю вот эту молодую девушку справа. |
And on the other end, excessive angiogenesis - too many blood vessels - drives disease, | А с другой стороны, избыточный ангиогенез - большее количество кровеносных сосудов - запускает болезнь. |
This excessive consumption and construction demand led to excess demand for labor, especially in protected sectors like services, thus driving up wage costs. | Данный избыточный спрос на потребление и строительство привёл к избыточному спросу на рабочую силу, в особенности, в таких защищённых секторах, как сфера услуг, что и привело к росту заработной платы. |
That turned out to be wrong, as a painful process of balance-sheet deleveraging - reflecting excessive private-sector debt, and then its carryover to the public sector - implies that the recovery will remain, at best, below-trend for many years to come. | Это оказалось неверным, поскольку болезненный процесс дегиринга баланса (отражающий избыточный долг частного сектора, а затем - его перенос в государственный сектор) подразумевает, что восстановление останется, в лучшем случае, ниже тенденции в течение многих лет. |
The Administration informed the Board that it recognized that the 11 clusters presently in the system were excessive and it had decided to reduce them to 8. | Администрация информировала Комиссию о том, что она согласна с тем, что наличие в системе в настоящее время 11 групп носит избыточный характер, и она решила сократить их численность до восьми. |
The current base period, by giving excessive weight to the past, was a distortion of capacity to pay. | Делая излишний акцент на прошлом, нынешний базисный период приводит к искажению показателя платежеспособности. |
This led other AI researchers to excessive optimism which was soon lost when later systems attempted to deal with situations with a more realistic level of ambiguity and complexity. | Это вселило в других исследователей ИИ излишний оптимизм, который, однако, вскоре иссяк, после того, как более поздние системы пытались справиться с реалистичными ситуациями, в которых проявлялась неопределенность и сложность реального мира. |
The eruption of extreme nationalism, ethnic strife and excessive religious zeal multiplies tension, tears societies and States apart, and threatens world security. | Взрыв крайнего национализма, этническая вражда и излишний религиозный пыл умножают напряженность, разрывают общества и государства и угрожают мировой безопасности. |
Mr. Henry Siegman, Director, US/Middle East Project, and Senior Fellow, Council on Foreign Relations, New York, in his presentation, cautioned against excessive pessimism with respect to the present situation on the ground. | Г-н Хенри Сигман, директор, проект "США/Ближний Восток", старший сотрудник, совет по внешним сношениям, Нью-Йорк, в своем выступлении призывал не проявлять излишний пессимизм в отношении нынешнего положения на местах. |
Excessive formalism might get us involved in an approach that at this stage might be artificial. | Излишний формализм может привести нас к подходу, который на данном этапе будет искусственным. |
Of Cole's actions, Halsey stated, Destroyers fired torpedoes at an excessive range. | О действиях Коула Хэлси написал: «Эсминцы выпустили торпеды со слишком большого расстояния. |
There are also concerns that excessive conditionality may have undermined the national ownership of programmes and impeded their implementation. | Высказываются также опасения, что наличие слишком большого количества условий, возможно, подрывало принцип осуществления программ национальными силами и препятствовало их реализации. |
To date, a lack of such capacity has been a major cause of excessive detention, since many accused people wait excessive periods for appeals to be heard. | В настоящее время слабость такого потенциала является одной из главных причин чрезмерно продолжительного содержания под стражей, поскольку многие обвиняемые слишком долго ждут рассмотрения их апелляций. |
Journalist: Governor, don't you think... three executions in one week is excessive? | Ведущий: "Губернатор, вам не кажется, что три казни за неделю это слишком?" |
According to the LLP and AI, there have been instances where the position of the People's Lawyer has remained unfulfilled for significant periods of time causing excessive delay in hearing clients' cases, and resulting in some people giving up on their claims. | Как сообщают ППГ53 и МА54, бывали случаи, когда должность Народного защитника оказывалась длительное время незаполненной, в результате чего имели место слишком длительные задержки с рассмотрением дел и некоторые люди отказывались от своих требований. |
While some demonstrations turned violent, leading to the destruction of private and public property, the authorities often repressed protests using excessive force. | Некоторые демонстрации сопровождались насилием: частному и государственному имуществу наносился ущерб, а власти зачастую допускали превышение силы при разгоне митингов. |
Excessive or inappropriate speed has dramatic consequences for pedestrians. | превышение скорости или езда на скорости, не соответствующей дорожной обстановке, приводит к трагическим последствиям для пешеходов. |
The use of excessive force in minority and poor communities is a grave concern. | Превышение полицейскими полномочий в районах, где живут меньшинства или бедные, серьезно волнует нас. |
You got five reprimands, One for use of excessive force. | У тебя уже 5 выговоров, одно - за превышение полномочий. |
An excessive number of questions posed by the committees, requiring States to exceed substantially the recommended length for answers in order to provide detailed and objective information; | чрезмерное количество вопросов со стороны комитетов, вынуждающее государства идти на значительное превышение рекомендуемых объемов ответов в целях представления подробной и объективной информации; |
It also suggests that the corresponding reporting of work months utilized is excessive and is not commensurate with the final delivery. | Он также свидетельствует о том, что соответствующие данные о затраченных на эту деятельность человеко-месяцах являются завышенными и не соответствуют итогам проделанной работы. |
The audit identified seven missions, namely, MINURSO, MONUC, UNAMSIL, UNOMIG, UNMEE, UNMIK, and UNIKOM, where the MSA rates in effect were considered to be excessive or otherwise questionable. | В ходе аудиторской проверки было выявлено семь миссий, а именно: МООНРЗС, МООНДРК, МООНСЛ, МООННГ, МООНЭЭ, МООНК и ИКМООНН, - где действующие ставки суточных участников миссий были признаны завышенными или неадекватными по каким-либо иным параметрам. |
In this connection, the Advisory Committee also believes that at this stage, with Trust Fund resources totalling only some $800,000, requirements of $2,384,100 to carry out the programme of activities in support of the programme seem rather excessive. | В этой связи Консультативный комитет также считает, что на данном этапе с учетом ресурсов целевого фонда на общую сумму приблизительно в 800000 долл. США ассигнования на осуществление программы мероприятий в поддержку программы в размере 2384100 долл. США, как представляется, являются весьма завышенными. |
Considering these elements, the Group is of the opinion that the estimate of the equipment needs prepared by the Gendarmerie is excessive, particularly for Kalashnikov rifles and ammunition, as the use of this specific weapon should be limited to purely military activities. | Ввиду этого Группа считает оценки потребностей жандармерии в техническом оснащении завышенными, особенно в том, что касается автоматов Калашникова и патронов к ним, поскольку данное оружие должно использоваться только в боевых условиях. |
Back then, against a backdrop of government reluctance to force debt write-downs, along with massively over-valued real housing prices and excessive real wages in some sectors, moderate inflation would have been extremely helpful. | Уже тогда умеренная инфляция была бы исключительно полезной в качестве противодействия нежеланию правительств осуществлять вынужденное списание долгов с одновременными чрезвычайно завышенными ценами на жилье и избыточно высокими фактическими зарплатами в некоторых отраслях экономики. |
However, competition authorities in China and South Africa have recently handled excessive pricing cases. | Однако органы, ведающие вопросами конкуренции в Китае и Южной Африке, недавно провели рассмотрение дела об установлении завышенных цен. |
The Advisory Committee has made several comments and observations in its general report on peacekeeping operations regarding the excessive fees paid by the Organization for bank charges. | В своем общем докладе об операциях по поддежанию мира Консультативный комитет высказал несколько комментариев и замечаний в отношении завышенных ставок банковских сборов, выплачиваемых Организацией. |
The amended law increased the punishments for wrongdoers and illegal recruiters and safeguarded workers from excessive recruitment fees, and would further strengthen the safe and decent work policy followed by his Ministry. | Изменённый закон предусматривает ужесточение наказания нарушителей и незаконных агентов по найму и создаёт гарантии защиты трудящихся от завышенных комиссионных за наем, а также предполагает дальнейшее усиление политики безопасного и достойного труда, которой придерживается министерство. |
In February 2007 the Zambian competition authority received complaints about excessive tariffs charged by the concessionaire. | В феврале 2007 года орган по вопросам конкуренции Замбии получил жалобы по поводу чрезмерно завышенных тарифов, установленных концессионером. |
Excessive pricing is another possible abusive conduct. | Еще одним возможным видом злоупотребления является установление завышенных цен. |
A flash frequency of 100-120 times a minute, as proposed by the Netherlands, seems excessive. | Предложенная Нидерландами частота проблесков в 100-120 проблесков в минуту представляется завышенной. |
In the view of the Committee, the request for travel is excessive in the light of the downsizing of the Mission. | По мнению Комитета, сумма испрашиваемых на официальные поездки ассигнований является завышенной с учетом сокращения численности Миссии. |
Mr. MAHDI (Yemen), replying to questions about the detention of members of the "Young Believers", said the figure of 1,500 was excessive. | Г-н МАХДИ (Йемен), отвечая на вопросы, касающиеся задержания членов движения "Молодые верующие", говорит, что цифра 1500 является завышенной. |
On this basis, it was concluded that the MINURSO MSA rate of $60, which is supposed to cover only miscellaneous and incidental expenses, appeared excessive. | В результате был сделан вывод о том, что установленная для МООНРЗС на уровне 60 долл. США ставка суточных участников миссии, которая должна покрывать лишь прочие и мелкие расходы, представляется завышенной. |
Further, in the case of 15 Member States the recommended rates had been calculated using an ad hoc methodology based on the excessive rate of a former Member State. | Кроме того, для 15 государств-членов рекомендованные ставки были рассчитаны с использованием специальной методологии, основанной на применении завышенной ставки бывшего государства-члена. |
Lack of knowledge in these areas had led the administration to request excessive appropriations which, in turn, were utilized in an excessively flexible manner. | Отсутствие информации в этих областях побуждало администрацию испрашивать завышенные ассигнования, которые в свою очередь использовались слишком свободно. |
Estonia, Latvia and Lithuania believe that the excessive assessment rates for the 22 Member States were partly the result of the present procedure and methodology for determining scales of assessment. | Эстония, Латвия и Литва полагают, что завышенные ставки взносов 22 государств-членов были частично результатом нынешней процедуры и методологии определения шкалы взносов. |
In this regard, lawyers suffered excessive tax demands and they often received threats, were summoned to the police station for questioning and were asked to surrender clients' files. | В этой связи адвокатам предъявляются завышенные налоговые требования, в их адрес зачастую поступают угрозы, их вызывают в полицейские участки для допросов, а также предлагают им представлять документацию по делам их клиентов. |
Excessive rates of assessment for the United Nations regular budget and for peacekeeping operations has now resulted in one of the founding States of the United Nations being unable, for objective reasons, to fulfil its financial obligations to the Organization. | Завышенные ставки взноса Беларуси в регулярный бюджет и на финансирование операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира привели к тому, что государство - учредитель Организации Объединенных Наций в силу объективных обстоятельств оказалось неспособным выполнять свои финансовые обязательства перед Организацией Объединенных Наций. |
The European Union recognized that excessive demands from the donor community could create excessive opportunity and transaction costs for least developed countries. | Европейский союз признает, что завышенные требования со стороны сообщества доноров могут приводить к чрезмерным вмененным и операционным издержкам для наименее развитых стран. |
188, because our Constitution's Fourth Amendment and existing U.S. law prohibit the use of modern technology for excessive and unjustified interference in individuals' private lives. | 188, поскольку четвертая поправка к нашей Конституции и действующее законодательство США запрещают использовать современные технологии для чрезмерного и неоправданного вмешательства в частную жизнь граждан; |
They should also prevent and redress unjustifiable use of force in law enforcement, and protect their populations against abuses by private security forces, and against the risks posed by excessive availability of firearms. | Они также должны также предотвращать и устранять последствия неоправданного применения силы правоохранительными органами и защищать свое населения от злоупотреблений со стороны частных служб безопасности, а также от рисков, связанных с чрезмерной доступностью огнестрельного оружия. |
92.188. Adopt a set of legislative and administrative measures aimed at ensuring prohibition of the use by state and local authorities of modern technology for excessive and unjustified intervention in citizens' private life (Russian Federation); 92.189. | 92.188 принять комплекс законодательных и административных мер, призванных обеспечить запрет на использование властями штатов и местными органами власти современных технологий для чрезмерного и неоправданного вмешательства в частную жизнь граждан (Российская Федерация); |
with respect to article 12, paragraphs 269 and 270 of the report stated that any victim of ill-treatment, abuse of authority or excessive force was entitled to lodge a complaint with either the administrative or the judicial authorities. | Что касается статьи 12, то в пунктах 269 и 270 доклада указывается, что любое лицо, пострадавшее от жестокого обращения, злоупотребления властью или неоправданного применения принудительных мер, имеет право на подачу жалобы либо в административный, либо в судебный орган. |
The global financial and economic crisis was the result of a failure of global regulatory and supervisory mechanisms, excessive speculation and excessive risk- taking. | Мировой финансово-экономический кризис стал результатом провала глобальных механизмов регулирования и контроля, чрезмерной спекуляции и неоправданного риска. |
There was a consensus that - while excessive speculation was partly responsible for the recent wide price swings - an over-regulation of markets could be detrimental, since speculators provided the liquidity required by futures markets for hedging. | По общему мнению, хотя спекулятивные злоупотребления и стали одной из причин недавних сильных ценовых колебаний, чрезмерное регулирование рынков может причинить вред, поскольку именно спекулянты являются источником ликвидности, необходимой фьючерсным рынкам для хеджирования. |
violence prone, obsessive/compulsive personality, a history of excessive physical force throughout his 1 8 years as a Los Angeles police officer. | склонность к насилию, обсессивное/компульсивное поведение, многочисленные примеры злоупотребления силой за 18 лет службы офицером полиции Лос-Анджелеса. |
The development of effective education programmes that will help achieve individual practice of excessive risk reduction behaviour is a primary avenue for the prevention of drug abuse and other health-related problems among school-age youth. | Разработка эффективных учебных программ, которые будут способствовать формированию у каждого человека поведения, направленного на уменьшение чрезмерного риска, является одним из главных путей предупреждения злоупотребления наркотиками и других связанных со здоровьем проблем среди детей школьного возраста. |
The Human Rights Committee found the complaint submitted by Ms. Vera Kudrna against the Czech Republic to be inadmissible for abuse of the right of submission, on account of what it considered the "unreasonable and excessive" delay in submitting her complaint to the Committee. | Комитет по правам человека счел неприемлемой представленную г-жой Верой Кудрна жалобу в отношении Чешской Республики ввиду злоупотребления правом на представление сообщений на том основании, что, по его мнению, задержка с представлением ее жалобы Комитету является "необоснованной и чрезмерной". |
Given the size of the group concerned, some officials have acted with excessive zeal in the performance of their duties. | Эта целевая группа весьма разнообразна и многочисленна, и некоторые чиновники совершили злоупотребления при исполнении своих служебных обязанностей. |
Furthermore, there must not be excessive reliance on voluntary contributions to make up for shortfalls in assessed contributions for peacekeeping operations or political missions of the United Nations. | К этому следует добавить, что не следует чересчур полагаться на добровольные взносы для восполнения дефицита долевых взносов на содержание операций по поддержанию мира или политических миссий Организации Объединенных Наций. |
Even you have to admit this is excessive. | Даже тебе придется признать, что это уж чересчур. |
However, insofar as the Court refers exclusively to the specific provisions of article 57 of the European Convention, it might be excessive to draw overly categorical conclusions. | Однако, поскольку Суд ссылается исключительно на специальные положения статьи 57 Европейской конвенции, было бы, видимо, чрезмерным делать чересчур категоричные выводы. |
Since another obstacle was the excessive time devoted to contracting, the selection process would serve the interests of Governments by enabling them to conclude agreements more speedily, a point that could be brought out more forcefully at the beginning of the draft. | Поскольку другое препятствие заключается в том, что заключение контрактов занимает чересчур много времени, разработка процедуры отбора отвечала бы интересам правительств, поскольку позволила бы им более оперативно заключать соглашения, - довод, которому можно было бы уделить более пристальное внимание в начале проекта. |
Facilitation of the extension/establishment of Case Flow Management Committees in all Liberian counties to deal with excessive pre-trial detentions | Содействие расширению/созданию во всех графствах Либерии комитетов по управлению прохождением дел для решения проблемы чересчур длительных сроков предварительного содержания под стражей |
Portugal should prevent physical ill-treatment and other forms of abuse, including excessive strip searches, by prison guards. | Он призвал Португалию принять меры по предупреждению физического насилия и других видов неправомерного обращения со стороны тюремных охранников, включая злоупотребление методом обыска заключенных с раздеванием. |
Former British Special Forces, court-martialed in 2004 for excessive force in combat, never showed up for the trial; instead, you disappeared. | Бывшие английские спецвойска, подвергался трибуналу в 2004 за злоупотребление силой в бою, так и не показался на разбирательстве, вместо этого вы исчезли. |
Excessive consumption of alcohol can cause liver cirrhosis and alcoholism. | Злоупотребление алкогольными напитками может привести к клинической депрессии и алкоголизму. |
The Committee therefore considered the delay to be so unreasonable and excessive as to amount to an abuse of the right of submission and declared the communication inadmissible under article 3 of the Optional Protocol. | Поэтому Комитет счел, что задержка столь неоправданна и чрезмерна, что она представляет собой злоупотребление правом на подачу сообщений, и объявил данное сообщение неприемлемым согласно статье З Факультативного протокола. |
The lyrical content of the songs primarily touches upon the problems that Bennington encountered during his childhood, including constant and excessive drug and alcohol abuse, the divorce of his parents, isolation, disappointments, and the aftermath feelings of failed relationships. | Тексты песен прежде всего затрагивают проблемы Беннингтона, которые возникли у него во время его юности, а именно: жестокое обращение, постоянное и чрезмерное злоупотребление наркотиков и алкоголя, развод его родителей, изоляция, разочарования и чувства последствия неудачных отношений. |