Saharawi officials now conceded that the response had been "excessive". | Сейчас должностные лица Западной Сахары признают, что эти ответные действия носили "чрезмерный" характер. |
Peacekeeping budget and programme performance reports were exempt from the 8,500 word limit for documents originating in the Secretariat, which was evident from the excessive length of such reports. | На бюджеты операций по поддержанию мира и доклады об исполнении программ не распространяется лимит в 8,5 тыс. слов, который установлен для документации, подготавливаемой Секретариатом, о чем свидетельствует чрезмерный объем таких докладов. |
Negative effects are: lower job security, that affects staff morale; excessive administrative and cost-accounting reporting to be done; less time left for long-term planning. | К негативным сторонам этой системы относятся: меньшая степень защищенности работников, влияющая на их моральное состояние; чрезмерный объем административной и бухгалтерской отчетности, которую требуется представлять; и тот факт, что меньше времени остается на долгосрочное планирование. |
Although many States considered that access to dual-use technology should be further restricted and more closely monitored, excessive controls on access to the full nuclear fuel cycle could unfairly deprive developing countries of nuclear energy and technology. | Несмотря на то что многие государства полагают, что необходимо дальнейшее сокращение и более тщательный мониторинг доступа к технологиям двойного назначения, чрезмерный контроль доступа к полному ядерному топливному циклу может несправедливым образом отстранить развивающиеся страны от ядерной энергии и технологий. |
Excessive wear in transmission shaft bearings. | Ь) Чрезмерный износ подшипников трансмиссионного вала. |
Packages must be free of all foreign matter including excessive casing material. | Упаковки должны быть лишены всяких инородных веществ, включая избыточный тепличный материал. |
That turned out to be wrong, as a painful process of balance-sheet deleveraging - reflecting excessive private-sector debt, and then its carryover to the public sector - implies that the recovery will remain, at best, below-trend for many years to come. | Это оказалось неверным, поскольку болезненный процесс дегиринга баланса (отражающий избыточный долг частного сектора, а затем - его перенос в государственный сектор) подразумевает, что восстановление останется, в лучшем случае, ниже тенденции в течение многих лет. |
And on the other end, excessive angiogenesis - too manyblood vessels - drives disease, and we see this in cancer, blindness, arthritis, obesity, Alzheimer's disease. | А с другой стороны, избыточный ангиогенез - большееколичество кровеносных сосудов - запускает болезнь. Мы наблюдаемэто при раке, слепоте, артрите, ожирении и болезниАльцгеймера. |
As one would expect, there is no criterion, not even a theory, for determining when the use of force carries an excessive cost to civilian bystanders. | Как и следовало ожидать, не существует никакого критерия, нет даже никакой теории, определяющей, когда применение силы несёт в себе избыточный урон мирному населению, оказавшемуся рядом. |
Onrush of excessive agricultural products from the U.S. threatens the local farmers numbering more than 2.8 million. | Избыточный импорт сельскохозяйственной продукции из США угрожает местным фермерам, которых насчитывается свыше 2,8 миллиона человек. |
The current base period, by giving excessive weight to the past, was a distortion of capacity to pay. | Делая излишний акцент на прошлом, нынешний базисный период приводит к искажению показателя платежеспособности. |
The eruption of extreme nationalism, ethnic strife and excessive religious zeal multiplies tension, tears societies and States apart, and threatens world security. | Взрыв крайнего национализма, этническая вражда и излишний религиозный пыл умножают напряженность, разрывают общества и государства и угрожают мировой безопасности. |
The ideological and cultural values of the American way of life are being increasingly imposed on the whole world, which is particularly harmful, since the society of the United States is extremely prone to excessive individualism and violence. | Идеологические и культурные ценности американского образа жизни все в большей мере навязываются всему миру, и это причиняет особый вред, поскольку обществу Соединенных Штатов в чрезвычайно высокой степени свойственны излишний индивидуализм и чрезмерное насилие. |
The second foliar application adjusts possible deficiency of nutrients, and also allows transforming excessive nitrogen into forms containing no protein. | Вторая подкормка восполняет возможный недостаток элементов питания, а также позволяет превращать излишний азот в небелковые соединения. При этом растение формирует более крупное зерно, а содержание белка снижается и стремится к «сортовому минимуму». |
The problem of "moral hazard" - which posits that actors will take excessive risks if they do not expect to bear fully the consequences of their actions - is commonly cited as a reason not to protect shareholders of bailed-out firms. | В качестве причины не защищать акционеров «выручаемых» фирм часто приводят идею «нравственного риска», согласно которой люди склонны идти на излишний риск, если знают, что не будут в полной мере отвечать за последствия своих действий. |
An excessive proliferation of treaties must be avoided, for it might cause duplication and overlapping; the emphasis instead should be on standard-setting in new areas which needed to be considered at the regional or international level. | В этой связи она считает, что необходимо избежать разработки слишком большого количества договоров, поскольку это может привести к накладкам и дублированию документов, и удовлетвориться установлением норм в новых областях, где этого требуют международные или региональные условия. |
The report suggests that new thinking is required to address the weaknesses of the current international aid system, including high transaction costs, lack of transparency, incoherence, unpredictability and excessive demand placed on weak institutions of recipients. | В докладе говорится, что необходимо новое видение для устранения недостатков в нынешней международной системе помощи, таких, как высокие операционные издержки, отсутствие транспарентности, несогласованность, непредсказуемость и предъявление слишком больших требований к слаборазвитым учреждениям стран-получателей помощи. |
Quoting from recent reports on HIPC, the observer for UNESCO raised the concern that valuation of debt relief under HIPC was distorted and its progress had been slow with excessive conditionalities and lack of funding. | Ссылаясь на недавние доклады по вопросу о БСВЗ, наблюдатель от ЮНЕСКО выразил озабоченность по поводу того, что сумма снижения долгового бремени в рамках БСВЗ искажена и что прогресс в этом деле медленный, при этом выдвигается слишком много условий и отсутствуют финансовые средства. |
Many people were aware of the fact that an excessive share of the 800 million people who were chronically undernourished lived in mountain regions. And that armed conflict represented the greatest threat to the life and the livelihood of mountain peoples suffering from hunger and poverty. | Многим известно, что слишком многие из 800 млн. хронически страдающих от недоедания лиц живут в горах, а самой серьезной угрозой для жизни и средств существования жителей горных районов, страдающих от голода и бедности, являются вооруженные конфликты. |
It's a tad excessive, isn't it? | Не правда ли это слишком? |
Police used excessive force during demonstrations in the southern Terai area in early 2008, as several Madhesi communities protested against discrimination. | Полиция допускала превышение силы во время демонстраций в южной области тераи в начале 2008 года, когда несколько сообществ мадеши протестовали против дискриминации. |
Police used excessive force against peaceful demonstrations on several occasions. | В ряде случаев полиция допустила превышение силы в отношении мирных демонстрантов. |
The remaining 26 documents were issued less than two weeks before the respective meeting because of a combination of late slotting and other reasons beyond the control of the Secretariat, their excessive length and late submission. | Остальные 26 документов были выпущены менее чем за две недели до соответствующих заседаний из-за задержки с включением в график документооборота и по другим не зависящим от Секретариата причинам, включая превышение установленного объема и задержки с представлением. |
The Armed Police Force used excessive force on a number of occasions, including while policing the many rights based demonstrations that took place across the country. | Вооружённые полицейские отряды в ряде случаев допускали превышение силы, в том числе при охране правопорядка во время многочисленных демонстраций, на которых люди отстаивали свои права по всей стране. |
Excessive force, conduct unbecoming. | Превышение полномочий, неприличное поведение. |
In this connection, the Advisory Committee also believes that at this stage, with Trust Fund resources totalling only some $800,000, requirements of $2,384,100 to carry out the programme of activities in support of the programme seem rather excessive. | В этой связи Консультативный комитет также считает, что на данном этапе с учетом ресурсов целевого фонда на общую сумму приблизительно в 800000 долл. США ассигнования на осуществление программы мероприятий в поддержку программы в размере 2384100 долл. США, как представляется, являются весьма завышенными. |
Excessive taxation for vehicles, technical standards (e.g. maximum weight) and environmental standards (e.g. maximum level of CO2 emissions) could constitute non-discriminatory barriers. | Недискриминационными барьерами могут служить обложение завышенными налогами транспортных средств, технические стандарты (например, максимальный вес) и экологические стандарты (например, максимальный уровень выбросов СО2). |
The Advisory Committee recalls that the Office of Internal Oversight Services, in its report of 26 November 2001 (A/56/648), indicated that in a number of missions audited by the Office mission subsistence allowance rates were found to be excessive and should be reduced. | Консультативный комитет напоминает о следующем: Управление служб внутреннего надзора в своем докладе от 26 ноября 2001 года (А/56/648) сообщило о том, что суточные участников некоторых миссий, по результатам проверки Управлением, являются завышенными и должны быть сокращены. |
The least that can be said of the claims set forth above is that they are excessive and include absurd claims with no legal basis. | Самое меньшее, что можно сказать об изложенных выше претензиях, - это то, что они являются чрезмерно завышенными и что среди них есть абсурдные претензии, не имеющие под собой никакого юридического основания. |
The term "excessive pricing" should be defined in chapter 3 of the Act on restrictive business practices, and the price regulation remedy of excessive pricing should be clearly linked to the elimination of the responsible restrictive business practice. | В разделе З закона, посвященном ограничительной деловой практике, следует дать определение термина "завышенная цена", а инструменты ценового регулирования, призванные бороться с завышенными ценами, следует четко увязать с искоренением ограничительной деловой практики, лежащей в их основе. |
The Facilities and Management Division notified the lessor of the excessive charges in a letter dated 14 February 1996, which was treated as the first Notice of Claim. | Отдел эксплуатации оборудования информировал арендодателя о завышенных счетах в письме от 14 февраля 1996 года, которое рассматривалось в качестве первого искового уведомления. |
The principle of mutual responsibility also applies to commitments made by the spouses for the upkeep of the household and the education of the children, but not in the case of manifestly excessive spending or impulsive purchases that have not been agreed by both spouses. | Принцип солидарности действует также и в отношении взятых супругами обязательств по ведению хозяйства и воспитанию детей, но не в том, что касается явно завышенных расходов, покупки товаров в рассрочку, если только на это не имелось согласие обоих супругов. |
In principle the United States could support the recommended increase of 3.6 per cent in the base/floor salary scale for staff in the Professional and higher categories but noted that the adjustment of the scale was one reason for the budgeting of excessive amounts for staff assessment. | З. В принципе Соединенные Штаты могли бы поддержать рекомендуемое увеличение шкалы базовых/минимальных окладов на 3,6 процента для сотрудников категории специалистов и выше, однако отмечают, что корректировка шкалы является одной из причин включения в бюджет завышенных сумм по налогообложению персонала. |
Her delegation was concerned at the current perception that the existing threshold and relief gradient were excessive and that proposals were being made that ignored the original rationale. | Делегация оратора обеспокоена тем, что в настоящее время существующие пороговые величины и градиенты скидок рассматриваются в качестве завышенных показателей и выдвигаются предложения, игнорирующие основополагающие принципы. |
The lessor wrote to the Department of Administration and Management in April 1997, asserting that it had never received a formal claim from the United Nations for excessive charges. | Отдел эксплуатации оборудования информировал арендодателя о завышенных счетах в письме от 14 февраля 1996 года, которое рассматривалось в качестве первого искового уведомления. |
A flash frequency of 100-120 times a minute, as proposed by the Netherlands, seems excessive. | Предложенная Нидерландами частота проблесков в 100-120 проблесков в минуту представляется завышенной. |
In the opinion of the Committee, the estimate is excessive and not well-justified. | По мнению Комитета, эта смета является завышенной и недостаточно хорошо обоснованной. |
Ukraine has suffered more than any other country as a result of the redistribution of the excessive rate of assessment of the former Union of Soviet Socialist Republics. | Украина как никакая другая страна пострадала от перераспределения завышенной ставки взноса бывшего Союза Советских Социалистических Республик. |
This applies, as we see it, to perhaps a rather excessive approach for the establishment in Central Africa of a United Nations office, which would be in addition to structures already there. | Это, на наш взгляд, касается завышенной просьбы об учреждении в Центральной Африке отделения Организации Объединенных Наций в дополнение к уже созданным здесь ооновским структурам. |
On this basis, it was concluded that the MINURSO MSA rate of $60, which is supposed to cover only miscellaneous and incidental expenses, appeared excessive. | В результате был сделан вывод о том, что установленная для МООНРЗС на уровне 60 долл. США ставка суточных участников миссии, которая должна покрывать лишь прочие и мелкие расходы, представляется завышенной. |
It was also regrettable that the United Nations Compensation Commission had awarded excessive amounts of compensation totalling $468,000. | Достойно сожаления и то, что Компенсационная комиссия установила завышенные объемы компенсации на общую сумму 468000 долл. США. |
Lack of knowledge in these areas had led the administration to request excessive appropriations which, in turn, were utilized in an excessively flexible manner. | Отсутствие информации в этих областях побуждало администрацию испрашивать завышенные ассигнования, которые в свою очередь использовались слишком свободно. |
The law also provided for clearly excessive limits on the time for which people could be held in pre-trial detention (up to 18 months). | Законом предусматривались и явно завышенные предельные сроки содержания лиц в предварительном заключении (до полутора лет). |
First, the excessive assessment rates for the current scale period, determined through the ad hoc method that discriminated against the 22 Member States, remain unchanged. | Во-первых, завышенные ставки взносов по нынешней шкале, которые были определены на основе метода начисления взносов по специальной шкале, что ведет к дискриминации 22 государств-членов, остаются неизменными. |
Notwithstanding the fact that Latvia and the other two Baltic States are not successors to the former Soviet Union, they have been made to assume excessive financial obligations of the former Soviet Union and even to accept a portion of its contribution to the Working Capital Fund. | Несмотря на то, что Латвия и два других государства Балтии не являются государствами - правопреемниками бывшего Советского Союза, им пришлось принять на себя завышенные финансовые обязательства бывшего Советского Союза и даже согласиться на погашение части его взноса в Фонд оборотных средств. |
Provides local technical assistance to reduce the use of excessive foreign technical assistance. | Оказывает техническое содействие на местах с целью сокращения неоправданного использования иностранной технической помощи. |
The recent excessive and unnecessary use of force against the Albanians in the former Yugoslav Republic of Macedonia strikes a serious blow to the efforts for enhanced regional stability. | Имеющие место в последнее время акции чрезмерного и неоправданного применения силы против албанцев в бывшей югославской Республике Македонии наносят серьезный ущерб усилиям по укреплению стабильности в регионе. |
The Committee reiterates its concern about the excessive duration of remand in custody and undue prolongation of pre-trial detention and urges that all necessary measures be taken to reduce the length of such detention and to improve judicial oversight. | Комитет вновь выражает свою обеспокоенность по поводу чрезмерно длительных сроков содержания под стражей и неоправданного продления сроков содержания под стражей до суда и настоятельно призывает принять все необходимые меры с целью сокращения сроков такого содержания под стражей и совершенствования системы судебного надзора. |
92.188. Adopt a set of legislative and administrative measures aimed at ensuring prohibition of the use by state and local authorities of modern technology for excessive and unjustified intervention in citizens' private life (Russian Federation); 92.189. | 92.188 принять комплекс законодательных и административных мер, призванных обеспечить запрет на использование властями штатов и местными органами власти современных технологий для чрезмерного и неоправданного вмешательства в частную жизнь граждан (Российская Федерация); |
The global financial and economic crisis was the result of a failure of global regulatory and supervisory mechanisms, excessive speculation and excessive risk- taking. | Мировой финансово-экономический кризис стал результатом провала глобальных механизмов регулирования и контроля, чрезмерной спекуляции и неоправданного риска. |
violence prone, obsessive/compulsive personality, a history of excessive physical force throughout his 1 8 years as a Los Angeles police officer. | склонность к насилию, обсессивное/компульсивное поведение, многочисленные примеры злоупотребления силой за 18 лет службы офицером полиции Лос-Анджелеса. |
The international community should, as called for by the Millennium Declaration, urgently tackle the excessive proliferation and misuse of small arms and light weapons. | Международному сообществу следует, как об этом говорится в Декларации тысячелетия, срочно заняться проблемой чрезмерного распространения стрелкового оружия и легких вооружений и злоупотребления ими. |
Any victim of ill-treatment, abuse of authority or of the use of excessive force is entitled to lodge a complaint, which must necessarily be accepted. | Любое лицо, пострадавшее от жестокого обращения, злоупотребления властью или применения чрезмерной силы, имеет право на подачу жалобы, которая в обязательном порядке должна быть принята. |
His Government deplored excessive exploitation of natural resources and the adverse effects that could cause, and also deplored the abuse of peoples without regard to human dignity and national commitments to international law. | Правительство его страны осуждает чрезмерную эксплуатацию природных ресурсов и негативные последствия, к которым это может привести, а также осуждает допускаемые в отношении народов злоупотребления без учета человеческого достоинства и национальных обязательств по международному праву. |
with respect to article 12, paragraphs 269 and 270 of the report stated that any victim of ill-treatment, abuse of authority or excessive force was entitled to lodge a complaint with either the administrative or the judicial authorities. | Что касается статьи 12, то в пунктах 269 и 270 доклада указывается, что любое лицо, пострадавшее от жестокого обращения, злоупотребления властью или неоправданного применения принудительных мер, имеет право на подачу жалобы либо в административный, либо в судебный орган. |
It's a little excessive, maybe, but I get it. (SCHOOL BELL RINGING) | Возможно, это немного чересчур, но я его понимаю... |
Then six blows to the head seems a little excessive, don't you think? | В таком случае, 6 ударов в голову - это немного чересчур, вам не кажется? |
Shooting him seems excessive. | Застрелить его - это чересчур. |
While "excessive exuberance" might have played a role in the current collapse, the crisis of confidence was caused by the complete lack of ethics that led to the bending of accounting and reporting rules. | Хотя свою роль в нынешнем крахе, возможно, и сыграло "чрезмерное изобилие", кризис доверия был вызван полнейшим отсутствием этических принципов, которое привело к чересчур вольному обращению с правилами бухгалтерского учета и отчетности. |
Facilitation of the extension/establishment of Case Flow Management Committees in all Liberian counties to deal with excessive pre-trial detentions | Содействие расширению/созданию во всех графствах Либерии комитетов по управлению прохождением дел для решения проблемы чересчур длительных сроков предварительного содержания под стражей |
In developed countries, lifestyle factors such as smoking and excessive alcohol consumption have been implicated. | В развитых странах к числу причин относятся такие обусловленные образом жизни факторы, как курение и злоупотребление алкоголем. |
The excessive exercise of freedom of expression has led to legal actions in Senegal, as in other countries. | В Сенегале, как впрочем и в других странах, злоупотребление свободой выражения мнений приводит к судебному разбирательству. |
Equity in health is primarily due to the following risk factors: smoking, excessive consumption of alcohol, inappropriate nutrition and lack of exercise. | В связи с обеспечением равенства в отношении здоровья основную озабоченность вызывают следующие факторы риска: курение, злоупотребление алкоголем, несбалансированное питание и недостаточность физических упражнений. |
Excessive quantity of mineral water drank was characteristic for them, 40 - 60 cups per day (1 cup = 160 ml of water). | Для того времени было характерно злоупотребление минеральной водой, 40 - 60 чашек в день (1 чашка = 160 ml воды). |
Excessive force is nevertheless said to have been used on several occasions by the police, reportedly assisted by members of the KANU Youth Wing, on peaceful protestors and participants in opposition political rallies. | Сообщается, однако, что в некоторых случаях полиция при поддержке членов Молодежного крыла КАНС допускала злоупотребление силой в отношении участников мирных демонстраций и политических митингов оппозиционных партий. |