You know, I was raised by an exacting father, and... | Знаешь, меня растил требовательный отец. |
The good professor teaches at some of the finest art schools in the city, when he's not busy being the finest burglar of the 20th century... exacting, precise, and sociopathically brutal when the job calls for it. | Славный профессор преподаёт в одной из лучших школ искусства в городе, когда он не занят работой лучшего вора 20-го века. Требовательный, точный и жестокий как социопат, когда этого требует работа. |
I'm cooking it to his exacting specifications. | Я готовлю его по его строгим стандартам. |
A human rights approach takes what is often an implicit balance between the rights of inventors and creators and the interests of the wider society within intellectual property paradigms and makes it far more explicit and exacting. | При подходе к интеллектуальной собственности с точки зрения прав человека рассматривается то, что зачастую воспринимается как имплицитный баланс между правами изобретателей и создателей и интересами более широкого общества в рамках парадигмы интеллектуальной собственности, и обеспечивается, чтобы этот баланс являлся гораздо более конкретным и строгим. |
According to Nikolai Grech, the founders of the Society "were prepared for a strenuous and exacting study of literature". | По словам Н. И. Греча, учредители Вольного общества «были приготовлены к занятиям литературою строгим учением». |
We offer you 30 standard and de luxe rooms as well as apartments for exacting guests. | К Вашим услугам: 30 номеров класса "стандарт" и de luxe, а также апартаменты для взыскательных клиентов. |
We practise an honest comfortable medicine for exacting and responsible clients. | Мы практикуем честную и комфортную медицину для взыскательных и ответственных клиентов. |
We were left, as always, to uncomfortably serve two exacting masters: foreign creditors, for whom debt-servicing and belt-tightening are paramount, and our domestic populations, for whom expanded social and infrastructural investments are urgently required. | Нас, как всегда, оставили в неловком положении слуги двух взыскательных господ: иностранных кредиторов, для которых обслуживание долга - и затягивание поясов - превыше всего, и нашего собственного населения, которому крайне необходим рост инвестиций в инфраструктуру и в социальный сектор. |
Car hire and rent services, with and without a driver, a variety of rates and campaigns, extensive fleet of cars will allow to satisfy wishes and tastes of the most exacting clients. | Услуги по прокату и аренде автомобилей, с водителем и без, разнообразие тарифов и кампаний, обширный парк автомобилей позволит удовлетворить пожелания и вкусы самых взыскательных клиентов. |
For the exacting customers, that appreciate style we propose 4 variants of covering for the stainless steel profiles: mirror smooth, chess game, wild silk and sahara. | Для взыскательных покупателей, ценящих стиль 4 варианта покрытия из нержавеющей стали: зеркальную гладь, шахматный поединок, дикий шелк и сахара. |
Labelling requirements often had exacting disclosure requirements, and many importing countries were restricting the use of certain packaging materials for environmental reasons. | Требования, касающиеся маркировки, часто включают жесткие требования в отношении раскрытия информации, и многие импортирующие страны ограничивают использование определенных упаковочных материалов по экологическим соображениям. |
Fourthly, while trade barriers had become less important, trade standards were continuously being made more exacting, for instance in terms of health factors and quality, and it thus became very difficult for developing countries to remain competitive. | В-четвертых, несмотря на снижение значения торговых барьеров, продолжают устанавливаться все более жесткие товарные стандарты, например в отношении санитарно-гигиенических требований и качества, что весьма затрудняет задачу сохранения конкурентоспособности для развивающихся стран. |
In view of the fact that, over the past few years, ever more exacting demands have been made on the Security Council, any change in its composition must not be to the detriment of its effectiveness. | В свете того, что последние несколько лет к Совету Безопасности предъявлялись все более жесткие требования, любые изменения в его составе не должны подрывать эффективность его деятельности. |
The putty has a lesser styrene content (its smell, compared to other fillers available on the market, is definitely less disturbing), the filler and clear coat comply with exacting norms referring to reduction of Volatile Organic Compounds content. | Шпаклевку отличает уменьшенное содержимое стирола (фенилэтилена) (ее запах, в сравнении с другими шпаклевками, доступными на рынке, однозначно менее тяжелый), грунт и лак выполняют жесткие нормы касающиеся ограничения содержимого Летучих Органических Соединений. |
It should be recalled, however, that the requirements of the United Nations Postal Administration (UNPA), for example, are very particular and exacting in regard to paper used for postage stamps. | Вместе с тем следует напомнить, что Почтовая администрация Организации Объединенных Наций (ЮНПА), например, выдвигает очень конкретные и жесткие требования к бумаге, используемой для почтовых марок. |
We're going to take advantage of the fact that the staff and students are away on their summer holidays to subject the department's physical defences to an exacting, empirical test. | Мы собираемся воспользоваться тем фактом, что сотрудники и студенты на летних каникулах, чтобы подвергнуть отдел физической защиты взыскательной эмпирической проверке. |
He daily reinvents the premises of the difficult search; he honors his reader, a stranger similar and dissimilar, with the gift of an exacting love. | Каждый день он изобретает новые параметры для трудного поиска; он награждает своего читателя - постороннего, похожего и непохожего на него самого, - даром взыскательной и требовательной любви. |
Some of the Hungarian regulations are, however, more exacting than the above-mentioned Recommendations. | Вместе с тем венгерские правила в некоторых случаях имеют более жесткий характер по сравнению с вышеупомянутыми рекомендациями. |
Some of the Hungarian regulations are, however, more exacting than the above-mentioned Recommendations. Boatmaster's/master's certificates are issued for specific sectors of the river. | Вместе с тем венгерские правила в некоторых случаях имеют более жесткий характер по сравнению с вышеупомянутыми рекомендациями. |
Often, the domestic guidelines were far more exacting than the international ones, and differed from country to country. | Во многих случаях внутренние предписания являются гораздо более жесткими, чем международные нормы, и различаются между странами. |
Market entry is generally more difficult for processed products than for raw materials owing to the more complex and exacting requirements that exporters must comply with for processed products. | По сравнению с сырьем, переработанной продукции, как правило, труднее получить доступ на рынок, что объясняется более сложными и жесткими требованиями, предъявляемыми к их экспортерам. |
It has been suggested that TK holders could take advantage of utility model systems that are less expensive to use and have less exacting inventive step requirements. | Высказывалась мысль о том, чтобы носители ТЗ могли бы пользоваться системами защиты полезной модели, которые являются менее дорогостоящими и менее жесткими с точки зрения требований к элементам новаторства. |
The most exacting food and health regulations are applied in Japan, where the regulations dealing with the import of foodstuffs are extremely complex and detailed. | Требования к продуктам питания и медико-санитарные нормы являются наиболее жесткими в Японии, где импорт продуктов питания детально регламентируется очень сложными правилами. |
There are exacting requirements for "Contura G2" maintenance: it is crucial to maintain the required temperature and moisture. | К содержанию "Contura G2" предъявляются строгие требования: очень важно соблюдать требуемую температуру и влажность. |
The more exacting demands resulting from streamlining and staff shortages resulting from mission detail mean that staff members are no longer able to volunteer their time to the extent required for an efficient disposition of the cases. | Более строгие требования в результате рационализации и нехватка персонала по причине направлений в миссии означают, что члены персонала более не могут на добровольной основе уделять время, достаточное для эффективного разбирательства дел. |
However, to facilitate a standardized processing method, the Panel took its guidance from "the reasonable minimum that is appropriate under the circumstances involved" language of decision 1 and applied a more exacting standard of evidence to claims of US$20,000 and over. | Однако для содействия выработке метода стандартизованной обработки Группа руководствовалась формулировкой "разумный минимум, который является достаточным при данных обстоятельствах" в решении 1 и применяла более строгие доказательственные требования в отношении претензий на сумму 20000 долл. США и выше. |
In other words, an ambitious framework with broad and exacting legal elements will likely require greater resources than will a largely voluntary framework with few or no legal elements. | Иными словами, для рамочного документа, преследующего далеко идущие цели, который состоит из широких правовых элементов, предусматривающих строгие требования, скорее всего, потребуется больший объем ресурсов, нежели в случае в целом добровольного рамочного документа, включающего несколько правовых элементов или не имеющего таковых. |
I would like to reaffirm today that France is prepared to take part in such negotiations at any time and in an open and exacting spirit, and with a resolute desire to attain results. | Мы хотели бы сегодня вновь заявить о том, что Франция готова в любое время принять участие в таких переговорах, которые должны проводиться в духе открытости и требовательности, а также решимости к достижению конкретных результатов. |
(a) More exacting requirements for State inspectorates concerning effective monitoring of the situation where a potential hazard exists, and of the sanitary and epidemiological situation in the Russian Federation; | а) повышение требовательности к государственным надзорным органам по осуществлению действенного контроля за обстановкой на потенциально опасных объектах, санитарной и эпидемиологической обстановкой на территории Российской Федерации; |
Sanctions must not be applied as a preventive measure or as a means of punishment or of exacting retribution. | Санкции не должны применяться в качестве предупредительной меры либо как средство наказания или возмездия. |
For us, embargoes are not just a source of concern, but also a method to be rejected, since embargoes and sanctions are imposed as a means for exacting revenge. | Для нас эмбарго - это не просто источник беспокойства, но также и метод отвержения, поскольку эмбарго и санкции устанавливаются в качестве одного из средств осуществления возмездия. |
The next 50 years will be painful and exacting as we attempt to ensure that the pitfalls of the past are avoided. | Следующие 50 лет, когда мы будем стараться избежать ошибок прошлого, будут болезненными и трудными. |
While earlier disturbances in Baucau from 18 to 26 November 2002 had suggested that the Timor-Leste police could face exacting challenges in urban areas, the riot in Dili was on a quite different scale. | В то время как имевшие место ранее, 18 - 26 ноября 2002 года, в Баукау волнения внушили мысль о том, что полиция Тимора-Лешти может справиться с трудными проблемами в городских районах, мятеж в Дили приобрел совершенно иной характер. |
We need a strong United Nations to meet the exacting demands of the future. | Нам необходима сильная Организация Объединенных Наций, удовлетворяющая взыскательным запросам будущего. |
Caesar Guerini's wide range of products has been created for a refined and demanding public who want firearms with impeccable mechanisms, excellent ballistic performance, easy and safe handling features and exacting attention to detail. | Многочисленные модели ружей завода Caesar Guerini обращены к изысканным и взыскательным клиентам, которые предпочитают оружие с особенно отточенными деталями, безупречной механикой, исключительными характеристиками баллистики и легким прицелом. |
For that reason, we urge the Security Council to bolster UNMOVIC by providing it with more human and technical resources so as to make it an even more vigorous and exacting verification mechanism. | Именно поэтому мы настоятельно призываем Совет Безопасности укрепить ЮНМОВИК, предоставив ей больше людских и технических ресурсов, с тем чтобы превратить ее в еще более энергичный и строгий механизм контроля. |
A human rights approach also establishes a different and often more exacting standard for evaluating the appropriateness of granting intellectual property protection to a specific artistic work, invention, or set of knowledge than those specified under intellectual property law. | Подход с учетом прав человека также устанавливает иной и зачастую более строгий стандарт в отношении оценки целесообразности обеспечения защиты интеллектуальной собственности в отношении конкретного художественного произведения, изобретения или свода знаний, чем стандарты, предусмотренные законодательством об интеллектуальной собственности. |
The experts, who were later appointed by the Conferences of the High Contracting Parties as coordinators on generic preventive measures, carried out this exacting work with the help of all delegations. | Эксперты, которые последовательно назначались конференциями Высоких Договаривающихся Сторон в качестве координаторов работ по общим превентивным мерам, реализовали такую тщательную работу с помощью всех делегаций. |
If we don't capture the material ourselves, we have to be extremely exacting about figuring out the provenance and where did this stuff come from and is it authentic? | Материалы, не добытые нами самими, должны проходить тщательную проверку на предмет их первоисточника и происхождения, проверку их достоверности. |
Any differences between the systems are mainly due to the areas of usage of the European system, which require more exacting definitions and calculation rules than those of the "parent" system. | Существующие между системами различия главным образом обусловлены теми видами использования европейской системы, которые требуют более точных определений и правил расчета по сравнению с "материнской" системой. |
Through participation in the project, CSA has provided two fine-error sensors, which guide and navigate the FUSE to enable it to point in precisely the right direction to make its exacting scientific observations. | Для этого проекта ККА предоставило два датчика точного определения отклонений, которые используются для наведения и навигации космического аппарата FUSE с целью его ориентации в нужном направлении для проведения точных научных наблюдений. |