| The graduation of the Central European countries from transition economies to membership of the European Union in the few years to come is proof that democracy with a functioning market economy and an open society does work. | Постепенное движение центральноевропейских стран от переходной экономики в направлении вступления в Европейский союз в ближайшие несколько дет является свидетельством того, что демократия с функционирующей рыночной экономикой и открытым обществом, «работает». |
| The European Union is also more involved than ever, in terms of diplomacy and its field missions. | Европейский союз также принимает в этом сейчас, как никогда ранее, активное участие в контексте дипломатических усилий и работы его миссий на местах. |
| The European Union warmly welcomes such developments. | Европейский союз сердечно приветствует эти события. |
| In that regard, the European Union is committed to strengthening and increasing financial support for research and development. | В этом отношении Европейский союз привержен укреплению и усилению финансовой помощи на цели исследования и развития. |
| The European Union took note of the revised budget for the Mission proposed by the Secretary-General and the related report of ACABQ. | Европейский союз принял к сведению пересмотренный бюджет Миссии, предложенный Генеральным секретарем, и соответствующий доклад ККАБВ. |
| Eurostat: New requirements for European Agricultural statistics (19 Nov 2004 - 16 Nov 2004) | Евростат: Новые требования к Европейской сельскохозяйственной статистике (19 ноября 2004 года) |
| EULEX also continued its efforts to provide monitoring, mentoring and advising activities within the Kosovo Ministry of Justice, focusing its efforts on ensuring a high standard of legal policy and legislative drafting in compliance with European best practices and international human rights standards. | ЕВЛЕКС продолжала также прилагать усилия по наблюдению, наставничеству и консультированию в рамках косовского Министерства юстиции, сосредотачивая внимание на обеспечении высокого стандарта правовой политики и законотворчества сообразно с передовой европейской практикой и международными нормами прав человека. |
| At the end of 2004, a Russian national contact point for cooperation with the European Law Enforcement Organisation (Europol) on issues such as illegal labour and human trafficking had been established at the Ministry of Internal Affairs. | В конце 2004 года в министерстве внутренних дел была учреждена должность национального координатора с российской стороны для обеспечения сотрудничества с Европейской полицейской организацией (Европол) по таким вопросам, как незаконная трудовая деятельность и торговля людьми. |
| The issue I am raising at this point concerns both the economic damage that has been caused and the very principles of the European architecture since the end of the crisis in Kosovo. | Вопрос, который я поднимаю в этой связи, касается как нанесенного экономического ущерба, так и самих принципов европейской архитектуры в период после окончания кризиса в Косово. |
| On the basis of Security Council resolution 1373, the Government of Ukraine is considering various forms of involvement in European and other international arrangements to combat terrorism and the development and strengthening of cooperation with the law enforcement agencies and special services of other countries. | Исходя из резолюции Совета Безопасности ООН 1373, прорабатываются вопросы разностороннего участия нашего государства в европейской и других международных контртеррористических структурах, а также развития и углубления сотрудничества с правоохранительными органами и спецслужбами других стран. |
| Nevertheless, the readmission agreements with the European Union and the Swiss Confederation envisage financial support of the European Union and the Swiss Confederation on account of the reintegration of returnees. | Тем не менее, соглашения о реадмиссии с Европейским союзом и Швейцарской Конфедерацией предусматривают оказание финансовой поддержки со стороны Европейского союза и Швейцарской Конфедерации в связи с реинтеграцией возвращающихся лиц. |
| Several interlocutors expressed appreciation for efforts already under way in subregional programming, such as those of USAID, the European Union and several United Nations agencies including the World Bank and ECA. | Ряд участников обсуждений выразили признательность за усилия, уже предпринимаемые в области субрегионального программирования, например, ЮСЭЙД, Европейским союзом и несколькими учреждениями Организации Объединенных Наций, включая Всемирный банк и ЭКА. |
| improve the statistical support for the negotiation and monitoring of the Partnership and Co-operation Agreements between the European Union and the Tacis countries; | усиления статистической поддержки переговоров и наблюдения за ходом осуществления соглашений о партнерстве и сотрудничестве между Европейским союзом и странами, участвующими в программе ТАСИС. |
| After the initial consultations on the bill were concluded on 31 August 1997, the relevant provisions of Community law were added to it, in line with the sectoral agreements between Switzerland and the European Union. | После процедуры консультаций, завершившейся 31 августа 1997 года, этот законопроект был дополнен положениями, применяющими правовые нормы Европейского союза в этой сфере, исходя из секторальных соглашений между Швейцарией и Европейским союзом. |
| Pressure from the European Union, bilateral development partners and the international community has since helped pave the way for the national reconciliation efforts currently being undertaken by the Government and the opposition parties. | Оказываемое с тех пор Европейским союзом, двусторонними партнерами по процессу развития и международным сообществом давление способствовало подготовке почвы для принятия усилий по национальному примирению, осуществляемых в настоящее время правительством и оппозиционными партиями. |
| Six European countries had provided the space segment and 16 antennas with related hardware and software. | Шесть стран Европы предоставили космический элемент этой системы и 16 антенн, а также соответствующее техническое и программное обеспечение. |
| Already in central European countries the first signs of this east-west cooperation is bearing tangible fruits for the host economies. | В странах Центральной Европы уже заметны первые признаки того, что сотрудничество между Востоком и Западом приносит ощутимые плоды в странах-реципиентах. |
| He indicated that, as a member of the Council of Europe and an applicant for membership of the European Union, Lithuania was in the process of bringing its national legislation into compliance with that of the European Union Directives. | Представитель указал, что, будучи членом Совета Европы и страной, направившей просьбу о вступлении в Европейский союз, Литва находится в процессе приведения своего национального законодательства в соответствие с директивами Европейского союза. |
| The educational reform implemented by the Ministry of Education includes, among other things, advancement of education of refugees, internally displaced persons and returnees from Western European countries, especially the Roma, as the most vulnerable national minority in the Republic of Serbia. | Реформа в сфере образования, осуществленная Министерством образования, предусматривает, в частности, улучшение в области образования беженцев, перемещенных внутри страны лиц и репатриантов из стран Западной Европы, в первую очередь рома, являющихся наиболее уязвимым национальным меньшинством в Республике Сербия. |
| This provides a detailed description of the current situation in agricultural and related statistics in the EU countries, the neighbouring European countries as well as the North American and some South American countries. | В данном материале приводится подробная характеристика существующего положения в сельскохозяйственной и смежных областях статистики в странах ЕС, соседних с ним странах Европы, а также в государствах Северной Америки и некоторых южноамериканских странах. |
| Spain, which held the European Union presidency at the time, convened a high-level meeting in Sarajevo in May that was attended by all actors involved and at which the European Union reaffirmed its commitment to the region's stability and European future. | Испания, председательствовавшая тогда в Европейском союзе, созвала в мае в Сараево заседание высокого уровня при участии всех заинтересованных сторон, на котором Европейский союз вновь подтвердил свою приверженность обеспечению стабильности в регионе и его продвижению по пути европейской интеграции. |
| It is planed that the supply chain security aspect will be dealt with on the European level. | Предполагается, что вопросы безопасности поставок будут рассматриваться на европейском уровне. |
| Hopefully, Serbia's decision will inspire the other states of Central and Eastern Europe, including states that have won membership in the European Union, to follow its lead. | Хотелось бы надеяться, что решение Сербии вдохновит другие государства Центральной и Восточной Европы, последовать ее примеру, включая государства, которые выиграли членство в Европейском Союзе. |
| In modern European criminal law, e.g. of the Constitutional Court of Germany, the principle of nulla poena sine lege has been found to consist of four separate requirements: Nulla poena sine praevia lege poenali There is to be no penalty without previous law. | В современном европейском уголовном праве принцип nulla poena sine lege состоит из четырёх уточняющих принципов: Nulla poena sine praevia lege poenali Нет наказания за деяние не наказуемое по закону в момент его совершения. |
| At the same time, reconfiguration of the military architecture on the European continent is under way. At its heart is an expanding military alliance. | Причем одновременно происходит реконфигурация военной архитектуры на европейском континенте, в центре которой - расширяющийся военный союз. |
| Messina Conference History of the European Union European Defence Community European political cooperation Richard T. Griffiths Europe's first constitution: the European Political Community, 1952-1954 in Stephen Martin, editor. | Мессинская конференция История Европейского союза Европейское оборонительное сообщество Европейское политическое сотрудничество Richard T. Griffiths Europe's first constitution: the European Political Community, 1952-1954 in Stephen Martin, editor. |
| European waste legislation, however, does not make provision from the point of view of preventing infection for special requirements for their collection and disposal outside medical institutions. | С другой стороны, европейское законодательство в области отходов не предусматривает, в плане профилактики инфекционных заболеваний, особых требований в отношении их сбора и уничтожения за пределами медицинских учреждений. |
| There is strong support for the project from the European Police Office (Europol), the International Criminal Police Organization (INTERPOL) and the World Customs Organization. | Европейское полицейское управление (Европол), Международная организация уголовной полиции (Интерпол) и Всемирная таможенная организация (ВТО) решительно поддерживают этот проект. |
| Progress was made on the transfer of operations of the international long-range identification and tracking data exchange from its production environment in the United States of America to the European Maritime Safety Agency in Portugal, and agreement was reached on the operation of the data exchange. | Был достигнут прогресс в переводе операций международной системы обмена данными опознавания судов и слежения за ними на дальнем расстоянии из Соединенных Штатов Америки в Европейское агентство по безопасности на море в Португалии, и было достигнуто согласие о функционировании системы обмена данными. |
| A non-European Economic Area national, except in a number of cases as listed below, requires an employment permit to take up employment in Ireland (the European Economic Area comprises the Member States of the European Union together with Iceland, Norway and Liechtenstein). | Граждане стран, не входящих в Европейское экономическое пространство, за исключением некоторых случаев, перечисленных ниже, должны получать разрешение на работу в Ирландии (Европейское экономическое пространство включает в себя государства - члены Европейского союза, а также Исландию, Норвегию и Лихтенштейн). |
| In an annex of the European standard specific requirements of the directive are incorporated. | В приложении к Европейскому стандарту включены требования директивы. |
| To achieve this, UEMOA needs reliable reference points, which it hopes to find in European Union legislation, which has been a source of great inspiration in the preparation of its draft regulations. | Для этого нужны надежные ориентиры, в поиске которых ЗАЭВС рассчитывает обратиться к Европейскому союзу, действующее законодательство которого было во многом взято за образец при подготовке соответствующих документов ЗАЭВС. |
| Germany has tackled many of the problems posed by this challenge, which has taken on new forms in the last years, in close cooperation with its partners within the European Union. | Германии в тесном сотрудничестве с ее партнерами по Европейскому союзу пришлось решать многие проблемы, возникшие в результате этого вызова, который за последние годы принял новые формы. |
| One current cause for concern was prospecting and mining by foreign and multinational companies on Sami lands, which had increased following Finland's accession to the European Union. | Одной из причин, вызывающей обеспокоенность, является изыскательская деятельность и горная добыча, которую ведут иностранные и многонациональные компании на землях саами и которая активизировалась после присоединения Финляндии к Европейскому союзу. |
| In addition, while Kuwait endorses and appreciates the efforts of the two sponsors of the peace process, together with the European Union, to revitalize that process, we call upon all of them to redouble their efforts at this critical stage of the peace process. | Хотя Кувейт отдает должное усилиям двух спонсоров мирного процесса, а также Европейскому союзу и высоко оценивает эти усилия, направленные на придание нового импульса этому процессу, мы обращаемся с призывом ко всем сторонам удвоить свои усилия на этом решающем этапе мирного процесса. |
| This is why the European Council has reiterated that its goal is to firmly attach the countries of the region to Europe. | Вот почему Совет Европы подтвердил, что его цель состоит в том, чтобы подключить эти страны к Европе. |
| In the European Union, these are implemented in the form of EU Directives, which are ratified by Member States. | В Европе эти цели реализуются в форме Директив Европейского Союза, которые утверждаются членами Европейского Союза. |
| In addition to the country-specific responses about mercury substitution provided above, there is available information about the aggregate European use of mercury substitution in the chlor-alkali industry. | В дополнение к указанным выше ответам с описанием положения с замещением ртути в конкретных странах имеется информация об общем объеме замещения ртути при производстве хлорщелочи в Европе. |
| Similarly, in the European context there are many States that are tending to recognize other States rather than Governments as such, as has been emphasized by Switzerland, the United Kingdom, Germany and the Netherlands. | Аналогичным образом в Европе много государств, которые склоняются к признанию других государств, но уже не правительств, как об этом ярко свидетельствовали примеры Швейцарии, Соединенного Королевства, Германии и Нидерландов. |
| Now they face a form of discrimination unseen in Europe since World War II: group evictions and expulsions from several European democracies of men, women, and children on the grounds that they pose a threat to public order. | Сейчас они столкнулись с такой формой дискриминации, которой не было в Европе со времен второй мировой войны: массовое выселение и изгнание мужчин, женщин и детей на том основании, что они представляют угрозу общественному порядку. |
| As a European, I and people like me almost instinctively expect more from Russia. | Как европеец, я и люди вроде меня, почти подсознательно ждем от России большего. |
| Almost certainly, some other European would have sailed to the New World. | Почти наверняка какой-нибудь другой европеец отправился бы на запад и достиг Нового Света. |
| And I'm... European. | И я... европеец. |
| Fischer is that increasingly rare breed among post-Kohl German politicians - a committed 'Westerner' as well as a committed European. | Фишер является представителем той все более редкой породы среди немецких политиков после Коля - убежденный "западник", равно как и убежденный европеец. |
| European law will be enough to impede any global giant - be it Japanese, European, or American - that might otherwise establish domination of the world in any sector of the world economy. | Европейского закона будет достаточно для того, чтобы помешать любому мировому гиганту - будь он японец, европеец или американец - который в противном случае мог бы установить мировое господство в любом секторе мировой экономики. |
| Their practical implementation is being helped by the content of our programme, which we are trying to make as broad as possible, with as universally European a nature as possible. | Их практическому воплощению способствуют мероприятия нашей программы, которым мы стремимся придать максимально широкий, общеевропейский характер. |
| For the start-up of the above Observatory, the Department for Equal Opportunities asked for ad hoc expertise, and published the call for a European competition, which was won by The Transcrime Institute of Research within the University of Trento . | Для запуска проекта упомянутого Центра Департаменту по проблемам равноправия понадобились специальные экспертные знания, и он объявил общеевропейский конкурс, победителем которого стал научно-исследовательский институт "Транскрайм" при Университете города Тренто. |
| The recently established European Globalization Adjustment Fund (EGF) is an EU-wide response to this challenge. | Недавно учрежденный Европейский фонд урегулирования глобализации (European Globalization Adjustment Fund, EGF) - общеевропейский ответ на эту проблему. |
| (c) Applying that common framework at both the European (EMEP centres) and at the national level (Parties): Parties would carry out extensive analyses with more stations (including urban) that would effectively complement the European-wide analysis. | с) применение этой общей основы как на европейском (центры ЕМЕП), так и на национальном (Стороны) уровнях: Стороны будут проводить обширную аналитическую работу с использованием большего числа станций (включая городские), которые будут эффективным образом дополнять общеевропейский анализ. |
| It was also noted that the Common European sales law, as proposed, would be available for selection in any transaction where at least one party to the transaction was located in the European Union. | Было отмечено также, что предлагаемый общеевропейский закон о купле-продаже можно будет применять в рамках любой сделки, если по крайней мере одна из сторон этой сделки находится в Европейском союзе. |
| It also participated in the European Feminist Initiative conference, "Feminists for a Secular Europe", together with 140 feminist activists from 20 European and North African countries. | Она также участвовала в Европейской инициативе в поддержку женщин, посвященной теме «Феминистки за светскую Европу», вместе со 140 активистками женских движений из 20 стран Европы и Магриба. |
| At this crucial moment, we call on Europe to open itself toward Ukraine, a great European country whose needs and aspirations cannot be forgotten in the process of constructing the new Europe. | В этот решающий для Украины момент мы призываем Европу открыться для Украины - большой европейской страны, потребностями и стремлениями которой нельзя пренебрегать в процессе строительства новой Европы. |
| Within the framework of a project supported by the European Union, UNODC is carrying out a study on the routes connecting West Africa, North Africa and Europe that are used to smuggle migrants. | В рамках проекта, поддерживаемого Европейским союзом, ЮНОДК проводит изучение маршрутов, соединяющих Западную Африку, Северную Африку и Европу и используемых для незаконного ввоза мигрантов. |
| Standards implementation is also a requirement for realizing Kosovo's European perspective, and it must continue to be the core of the efforts during the process of status determination, and even after that process has been completed. | Осуществление стандартов также является и обязательным условием для будущей интеграции Косово в Европу и должно по-прежнему занимать центральное место в усилиях в ходе процесса определения статуса, в том числе и после завершения этого процесса. |
| It would not have protected European and other nations from becoming awash in toxic mortgage assets exported from the US. | Он не смог бы защитить Европу и другие регионы мира от наплыва пагубных ипотечных активов, экспортировавшихся из США. |
| This surprised many contemporary US viewers, who associated such images only with US and European cities, and contributed to a changing impression of Latin America. | Это удивило многих современных зрителей США, ассоциирующих подобный образ жизни только с Штатами и Европой, и способствовало изменению их впечатления о Латинской Америке. |
| The fundamental challenge facing Europe at present was the establishment of a system which would provide equal security for all European countries. | Важнейшей задачей, стоящей сегодня перед Европой, является создание системы, которая обеспечивала бы равную безопасность для всех европейских стран. |
| That comprehensive approach reflects the European belief that the future of Bosnia and Herzegovina lies firmly in Europe. | Комплексный подход отражает убежденность европейских стран в том, что будущее Боснии и Герцеговины непосредственным образом связано с Европой. |
| Europe is considered a region in recognition of the new situation created by the enlargement of the European Union, but its average scores hide the rapidly reducing but still significant differences that exist between Eastern and Western Europe. | С учетом новой ситуации, возникшей вследствие расширения Европейского союза, Европа рассматривается как отдельный регион, однако его средние показатели скрывают быстро сокращающиеся, но все еще существенные различия, которые существуют между Восточной и Западной Европой. |
| We are pleased with the European Union's commitment to facilitate the integration of least developed countries within the multilateral trading system, including through the adoption in April 2004 of an action plan for agriculture that includes a proposal for an Africa-Europe partnership on cotton. | Мы рады тому, что Европейский союз твердо намерен содействовать интеграции наименее развитых стран в многостороннюю систему торговли, о чем свидетельствует принятый в апреле 2004 года план действий в области сельского хозяйства, содержащий предложение о развитии партнерских отношений между Африкой и Европой в производстве хлопка. |
| In addition, at the European Council session in Barcelona, member States requested the Commission to draft a plan of action called e-Europe 2003, whose priorities include the strengthening of the three pillars of the information society: e-education, e-health and e-government. | Кроме того, на сессии Европейского союза в Барселоне государства-члены попросили Комиссию разработать план действий под названием «Электронная Европа 2003 года», среди приоритетов которого укрепление трех основ информационного общества: электронного образования, здравоохранения и управления. |
| Europe has engaged in drafting a Document-Charter on European Security. | Европа активно занимается подготовкой проекта документа-хартии европейской безопасности. |
| A "two-speed" Europe is, however, a euphemism for abandoning or opting out of European integration by Europe's big three. | Европа "двух скоростей" - не более чем отговорка для отказа большой тройки от идеи европейской интеграции. |
| But the attacks in Madrid - and in London in July 2005 - showed that Europe is one of their prime targets, prompting European governments to respond by bolstering their defenses, including at the level of the European Union. | ) показали, что Европа является одной из их главных целей, что заставляет правительства европейских стран реагировать на это укреплением обороны, в том числе и на уровне Европейского Союза. |
| Europe and Africa will be covered as of the year 2000 by a transponder to be installed by the European Space Agency (ESA) on the second generation of Meteosat geostationary satellites. | Начиная с 2000 года Европа и Африка будут охватываться приемоответчиком, который будет установлен Европейским космическим агентством (ЕКА) на геостационарных спутниках Метеосат второго поколения. |
| Since 2005, playing in the Ladies European Tour, while in 79 starts at 9 times was in the top ten and earned a 190.000 euros. | С 2005, играет в Ladies European Tour, а в 79 начинается в 9 раз был в десятке и заработал 190,000 евро. |
| He is a two-time German Amateur Championship and together with Lasse Münstermann and Sascha Lippe competed as part of Team Germany at the European Team Snooker Championship of 2007. | Является двукратным любительским чемпионом Германии, вместе с Lasse Münstermann и Sascha Lippe участвовал в составе сборной Германии на командном чемпионате Европы по снукеру (European Team Snooker Championship) 2007 года. |
| Nairi insurance sharing its insurance risks with the following international re-insurance companies: SCOR, Hannover Re, Ingostrax, Ace European Group Limited. | Перестрахование взятых на себя рисков компания "Наири иншуранс" осуществляет в следующих перестраховых компаниях: SCOR, Hannover Re, Ингострах, Ace European Group Limited. |
| She has been an advocate for citizen participation in health and has been instrumental in creating the new European Network On Patient Empowerment (ENOPE). | Отстаивает позицию вовлечения граждан в здравоохранение, способствовала созданию новой Европейской сети по расширению прав и возможностей пациентов (European Network On Patient Empowerment - ENOPE). |
| The song was recorded under different titles for different parts of the world-resulting in versions such as "European Queen" and "African Queen". | Песня вышла под разными названиями для разных частей света (включая «European Queen» и «African Queen», под которыми не была столь популярной). |