In that connection, the European Union was committed to the 1995 resolution on the Middle East. | В этой связи он заявляет, что Европейский союз привержен выполнению резолюции 1995 года по Ближнему Востоку. |
The European Union welcomes the important decision of Central American countries to accelerate their regional integration as a vehicle for sustainable development. | Европейский союз приветствует важное решение стран Центральной Америки по ускорению процесса их региональной интеграции как инструмента устойчивого развития. |
The European Union believes that humanitarian assistance should be provided in ways that support recovery and long-term development and promote self-reliance among affected populations and sustainability of humanitarian efforts. | Европейский союз считает, что гуманитарная помощь должна предоставляться такими способами, которые содействуют восстановлению и долгосрочному развитию, а также опоре пострадавшего населения на собственные силы и устойчивости усилий по оказанию гуманитарной помощи. |
The European Union reaffirms its declaration made by the Presidency on 5 June 2003. | Европейский Союз вновь подтверждает заявление, сделанное председательствующей страной 5 июня 2003 года. |
In that regard, the European Union is committed to strengthening and increasing financial support for research and development. | В этом отношении Европейский союз привержен укреплению и усилению финансовой помощи на цели исследования и развития. |
All stakeholders, the public at large and especially non-governmental organizations and local action groups, need to be much more involved in European water policies if progress is to be made. | Для достижения прогресса в реализации европейской водохозяйственной политики необходимо гораздо шире вовлекать все заинтересованные стороны, широкую общественность и особенно неправительственные организации и местные инициативные группы. |
Furthermore the laws will enable Bosnia and Herzegovina to be ready to take part in the reconnection of the European electricity grid, which will be effected on 10 October. | Помимо этого эти законы позволят Боснии и Герцеговине подготовиться к участию в воссоединении европейской сети электроснабжения, которое состоится 10 октября. |
The Government of Croatia took a decision on the implementation of Council resolution 1929 (2010) upon the proposal made by the Ministry for Foreign Affairs and European Integration and based on the conclusions of the coordination group. | Правительство Хорватии приняло постановление об осуществлении резолюции 1929 (2010) Совета по предложению министерства иностранных дел и европейской интеграции и на основе заключения координационной группы. |
(a) Colloquium on the use of space technology in environmental management of the Mediterranean region, organized by the European Association for the International Space Year in Greece; | а) коллоквиум по проблемам применения космической техники для рационального использования окружающей среды в Средиземноморском регионе, организуемый в Греции Европейской ассоциацией по проведению Международного года космоса; |
(b) Rail Transport Description: Periodical circulation as necessary on the basis of information provided by Governments and competent organizations and institutions, of data on rail transport and maps of the European network. | Пояснение: Периодическое распространение, по мере необходимости, данных по железнодорожному транспорту и карт европейской сети железнодорожных линий на основе информации, представляемой правительствами и компетентными организациями и учреждениями. |
The first proposal emanated from a working paper submitted by the European Space Agency and the States which had signed cooperation agreements with it. | Первое предложение вытекает из рабочего документа, представленного Европейским космическим агентством и государствами, подписавшими соглашения о сотрудничестве с ЕКА. |
A South Korean is Secretary-General of the United Nations; Seoul will host next year's G-20 summit; and the country has just reached a free-trade agreement with the European Union. | Южнокореец занимает пост генерального секретаря Организации Объединенных Наций; в следующем году в Сеуле пройдет саммит «Большой Двадцатки»; а сама страна только что заключила соглашение о свободной торговле с Европейским союзом. |
Pressure from the European Union, bilateral development partners and the international community has since helped pave the way for the national reconciliation efforts currently being undertaken by the Government and the opposition parties. | Оказываемое с тех пор Европейским союзом, двусторонними партнерами по процессу развития и международным сообществом давление способствовало подготовке почвы для принятия усилий по национальному примирению, осуществляемых в настоящее время правительством и оппозиционными партиями. |
Governments were called on to participate in the international survey on violence against women that had been initiated by the European Institute for Crime Prevention and Control, affiliated with the United Nations, with the support of the Government of Canada. | Правительствам было предложено принять участие в международном обзоре по проблеме насилия в отношении женщин, который при поддержке правительства Канады был начат Европейским институтом по предупреждению преступности и борьбе с ней, ассоциированным с Организацией Объединенных Наций. |
In fact, Switzerland already has very close political, economic and cultural ties with these States, which should become even closer as a result of the bilateral sectoral agreements concluded between the European Union and Switzerland, particularly those relating to the free movement of persons. | И действительно, Швейцария уже поддерживает с этими государствами весьма тесные политические, экономические и культурные отношения, которые должны еще более укрепиться в результате заключения между Европейским союзом и Швейцарией двусторонних секторальных соглашений, в частности относительно свободы перемещения физических лиц. |
According to reports in the mass media, Nagorny Karabakh and the other occupied regions of Azerbaijan were being used by the Armenian aggressors for the illegal production and shipment of drugs to European countries. | По сообщениям средств массовой информации, Нагорный Карабах и другие оккупированные районы Азербайджана используются армянскими агрессорами для незаконного производства и поставки наркотиков в страны Европы. |
In Europe and central Asia, the Office of the High Commissioner has continued its cooperation with regional organizations, including the Council of Europe, OSCE and the European Union. | В Европе и Центральной Азии Управление Верховного комиссара продолжало сотрудничать с региональными организациями, в том числе Советом Европы, ОБСЕ и Европейским союзом. |
The lack of participation in some MEAs activities, in particular by Western and South-Eastern and Central European countries, often due to lack of funding, decreases the potential of exchange of experience and good practice. | Низкий уровень участия в некоторых видах деятельности в рамках МПС, в частности в странах Западной, Юго-Восточной и Центральной Европы, часто из-за нехватки финансирования снижает потенциал для обмена опытом и надлежащей практикой. |
Apart from allowances that form part of every salary (and that accrue to both men and women), there is no system of "family benefits" or family assistance as is understood in the European context. | Помимо пособий, которые составляют часть заработной платы (и предоставляются и мужчинам, и женщинам), в стране нет системы "семейных пособий", или помощи семье, как это принято в контексте Европы. |
The Centre, founded by the Government of Croatia and the Croatian Mine Victim Association, will cater to the needs of mine victims from the entire South-East European region, across national and political boundaries. | Этот Центр, основанный правительством Хорватии и Хорватской ассоциацией жертв мин, будет удовлетворять потребности пострадавших от мин лиц из всех стран Юго-Восточной Европы, невзирая на национальные и политические границы. |
In the European and Central Asia area 57.2 per cent of immigrants are women. | В европейском и центральноазиатском регионах женщины составляют 57,2% мигрантов. |
Preparation for the Latvian presidency of the European Union during the first half of 2015 | Подготовка к председательствованию Латвии в Европейском союзе в первой половине 2015 года |
The publication of national and local government data has become the norm and the consultation of citizens is a legal requirement in the European Union. | Публикация сведений о национальном и местном управлении стала нормой, а проведение консультаций с гражданами является юридически обязательным условием членства в Европейском союзе. |
However, some regretted the "asylum lottery" in the European Union, and called for greater harmonization of recognition rates. | Однако некоторые выразили сожаление в связи с имеющей место "лотереей на право получения убежища" в Европейском союзе и призвали к достижению большей согласованности показателей признания статуса беженцев. |
These zones should be signposted for motorists by the use of an appropriate regulatory sign such as the one described in the 1971 European Agreement supplementing the Vienna Convention on Road Signs and Signals. | Эти зоны следует обозначать для водителей транспортных средств соответствующим знаком, означающим обязательное предписание, как, например, знак, предусмотренный в Европейском соглашении 1971 года, дополняющем Венскую конвенцию о дорожных знаках и сигналах. |
All countries are aiming for that standard, believing in the civilized world and in a common European future. | Все страны стремятся к этому уровню, веря в цивилизованный мир и в общее европейское будущее. |
In this context, the Government of Malta is therefore giving its foreign policy a European approach and a Mediterranean approach. | В связи с этим во внешней политике правительства Мальты присутствуют европейское направление и средиземноморское направление. |
European Agreement concerning Programme Exchanges by means of Television Films | Европейское соглашение об обмене программами телевизионных фильмов |
The Ministry of Communities and Returns has neither implementing capacity nor adequate financial management capacity to undertake implementation successfully (European Agency for Reconstruction and UNMIK capacity-building is under preparation). | Это министерство не располагает ни потенциалом по обеспечению осуществления, ни надлежащим потенциалом в области финансового управления, которые необходимы для успешного осуществления процесса (Европейское агентство по реконструкции и МООНК занимаются вопросом создания потенциала). |
He was a leading figure in Bengal during the Non-Cooperation Movement of 1919-1922, and initiated the ban on British clothes, setting an example by burning his own European clothes and wearing Khadi clothes. | Был одной из ведущих политических фигур Бенгалии во время движения несотрудничества 1919-1922 годов; личным примером начал бойкот английской одежды, когда сжёг своё европейское одеяние и переоделся в кхади. |
Reforming governance implies significant progress toward economic unification: centralizing European debt through Eurobonds, mobilizing sufficient rescue funds, allowing the European Central Bank to intervene in the primary bond markets, and establishing both a fiscal and a banking union. | Реформирование управления предполагает значительный прогресс на пути экономического объединения: централизацию европейского долга посредством выпуска еврооблигаций, мобилизацию достаточных средств для спасения, позволяющих Европейскому центральному банку вмешаться в главный рынок облигаций, а также создание фискального и банковского союза. |
The organization regularly published reports on the advancement of anti-discrimination measures taken by countries in the process of accession to the European Union, and will continue to report in the future. | Организация регулярно публиковала доклады об улучшении положения в области антидискриминационных мер, принимаемых странами в процессе присоединения к Европейскому союзу, и намерена продолжать эту работу в будущем. |
From the outset, France, together with its Group of Eight and European Union partners, has supported the draft convention on the suppression of acts of nuclear terrorism, proposed by the Russian Federation. | С самого начала Франция вместе со своими партнерами по Большой восьмерке и Европейскому союзу поддерживала проект конвенции о наказании за акты ядерного терроризма, с инициативой которого выступила Россия. |
The Federal Assembly shall forward this Declaration to the Security Council of the United Nations, the Organization for Security and Cooperation in Europe, the Council of Europe, the European Parliament and the permanent members of the Security Council. | Скупщина направит настоящее заявление Совету Безопасности Организации Объединенных Наций, Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, Совету Европы, Европейскому парламенту и постоянным членам Совета Безопасности. |
Owen's victory allowed him to challenge for the division's European title, held by Juan Francisco Rodriguez of Spain. | Победы Оуэна привели его к европейскому титулу, принадлежавшему Хуану Франциско Родригезу из Испании. |
They will also include the need for further development of relations between the Council of Europe and the European Union as well as other European and transatlantic organizations, in particular the Organization for Security and Cooperation in Europe. | Они также будут включать необходимость дальнейшего развития отношений между Советом Европы и Европейским союзом, а также другими европейскими и трансатлантическими организациями, в частности с Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
In this context, the work with global models will also be important, not only in assessing the future trends of tropospheric baseline concentrations of ozone, but also the influence of source regions outside Europe on European ozone levels and exceedances of critical levels. | В этом контексте работа с глобальными моделями будет также играть важную роль не только для оценки будущих тенденций исходных концентраций озона в тропосфере, но и воздействия регионов - источников за пределами Европы на уровни озона в Европе и величины превышения критических уровней. |
Cher's cover version was produced by Peter Asher and released exclusively for the European market in early 1992 as the fourth single from Cher's twenty-first studio album, Love Hurts. | Версия Шер была спродюсирована Питером Эшером и выпущена в Европе в начале 1992-го как четвёртый сингл с двадцать первого альбома Шер Love Hurts. |
WASHINGTON, DC - Senator Barack Obama's recent European tour hints that the Illinois senator is Europe's choice to be America's next president. | ВАШИНГТОН, ОКРУГ КОЛУМБИЯ - Последний тур сенатора Барака Обамы по Европе позволяет предположить, что Европа хочет видеть иллинойского сенатора следующим президентом США. |
Germany, of all European countries, by basing its citizenship laws on blood, has been Europe's most difficult place for foreigners to acquire citizenship. | Так что же, свидетельствует ли такой поступок (а также сходное поведение Франции) о новом отношении к иностранцам в Европе? |
I mean, he is European. | Я имею в виду, он - европеец. |
Yet in the end, an agreement between America and Europe dictated that the leader of the IMF should be a European. | И все же в конечном итоге, согласно соглашению между Америкой и Европой лидером МВФ должен был стать европеец. |
As I watched, a European next to me explained that such dancing is accepted, so long as the contact between the men is left undefined. | Пока я смотрел, стоящий рядом со мной европеец объяснил, что такой танец допускается до тех пор, пока контакт между мужчинами остается неопределенным. |
But now that his own authority has been strengthened significantly by his victory, with the UKIP emerging as the election's biggest loser, he can now step forward as the pragmatic but committed European that he truly is. | Но теперь, когда его собственный авторитет был существенно усилен его же победой, с UKIP, ставшим крупнейшим неудачником на выборах, он теперь может продвигаться как прагматичный, но преданный Европеец, каковым он поистине является. |
A convinced European, he set the European ideal squarely in a framework of international cooperation. | Убежденный европеец, он рассматривал европейский идеал строго в рамках международного сотрудничества. |
Limited or not, this is a transfer of fiscal responsibility to the European level. | Не важно, ограниченная она или нет, речь идет о передаче бюджетной ответственности на общеевропейский уровень. |
The enlargement of the membership of the Council to 41 countries and the prospect of further enlargement to include all European countries had significantly extended the Council's geographic scope and endowed it with a pan-European dimension. | Расширение членского состава Совета, в который в настоящее время входит 41 страна, и перспектива его дальнейшего расширения для включения всех европейских стран существенно расширили географическую сферу Совета и придали его деятельности поистине общеевропейский размах. |
(c) Applying that common framework at both the European (EMEP centres) and at the national level (Parties): Parties would carry out extensive analyses with more stations (including urban) that would effectively complement the European-wide analysis. | с) применение этой общей основы как на европейском (центры ЕМЕП), так и на национальном (Стороны) уровнях: Стороны будут проводить обширную аналитическую работу с использованием большего числа станций (включая городские), которые будут эффективным образом дополнять общеевропейский анализ. |
The European Union has set a telling example with the adoption of the European arrest warrant for several types of crime. | Наглядным примером в этой области является решение Евро-пейского союза ввести общеевропейский ордер на арест в случае некоторых видов преступлений. |
A European seminar, held in Paris on 26 and 27 February 1998 at the initiative of the Ministry of Justice, on legal and judicial means of combating the spread of racism and xenophobia within the European Union. | 26-27 февраля 1998 года по инициативе Министерства юстиции в Париже был проведен общеевропейский семинар на тему "Правовые и судебные средства борьбы с распространением явлений расизма и ксенофобии в Европейском союзе". |
Jamie, Victoria, and Astrid have by now reached the Central European Zone. | Джейми, Виктория и Астрид прибывают в Центральную Европу. |
The European Union will become not a "Fortress Europe" but a Europe based on partnership and solidarity. | Европейский союз превратится не в "европейскую крепость", а в Европу, которая будет опираться на сотрудничество и солидарность. |
Europe is not being rejected; instead, the criticism has been in the spirit of improving European institutions in the name of the common good. | Европу не отвергают; наоборот, критика в духе улучшения европейских учреждений во имя общественного блага. |
It also participated in the European Feminist Initiative conference, "Feminists for a Secular Europe", together with 140 feminist activists from 20 European and North African countries. | Она также участвовала в Европейской инициативе в поддержку женщин, посвященной теме «Феминистки за светскую Европу», вместе со 140 активистками женских движений из 20 стран Европы и Магриба. |
The first progress report published this month on the occasion of the European Ministerial Conference on "Information Society - Connecting Europe", held in Ljubljana, Slovenia, shows significant differences between the candidate countries. | Первый доклад о достигнутом прогрессе, опубликованный в этом месяце по случаю Европейской конференции на уровни министров по теме «Информационное общество, соединяющее Европу», состоявшейся в Любляне (Словения), демонстрирует существенные различия между странами-кандидатами. |
Their participation in all levels of the democratic institutions of Kosovo would further contribute to the consolidation of peace, stability and the European perspective in the whole region. | Его участие в деятельности демократических институтов Косово всех уровней будет способствовать укреплению мира, стабильности и перспективы объединения с Европой региона в целом. |
Given the historical links between Africa and Europe, we hope that the infant African Union will also be able to benefit from the experiences of the European Union. | Учитывая исторические связи между Африкой и Европой, мы надеемся, что нарождающийся Африканский союз также сможет воспользоваться опытом Европейского союза. |
Taking into account Bosnia and Herzegovina's European aspirations, it is appropriate that the European Union should continue the daunting task of carrying out police reform in Bosnia and Herzegovina. | Учитывая чаяния Боснии и Герцеговины, связанные с Европой, правильно, что именно Европейский союз продолжит решение трудной задачи осуществления реформы полицейских сил в Боснии и Герцеговине. |
In 1997, west European coal imports rose by 10 Mt to 165 Mt mainly due to the falling west European coal production. | В 1997 году объем импорта угля западной Европой увеличился на 10 млн. т и составил 165 млн. т в основном в результате падения объема производства угля в западноевропейских странах. |
We are pleased with the European Union's commitment to facilitate the integration of least developed countries within the multilateral trading system, including through the adoption in April 2004 of an action plan for agriculture that includes a proposal for an Africa-Europe partnership on cotton. | Мы рады тому, что Европейский союз твердо намерен содействовать интеграции наименее развитых стран в многостороннюю систему торговли, о чем свидетельствует принятый в апреле 2004 года план действий в области сельского хозяйства, содержащий предложение о развитии партнерских отношений между Африкой и Европой в производстве хлопка. |
Europe was now on its knees owing largely to the lack of genuine solidarity within the European Union. | Европа поставлена на колени, в основном по причине отсутствия подлинной солидарности внутри Европейского союза. |
But European scientific competence does not translate into valuable business ideas - at least not as frequently as in the US - mostly because Europe's focus seems ill-directed. | Но европейская научная компетенция не претворяется в ценные бизнес-идеи - по крайней мере, не так часто, как в США - главным образом потому, что Европа взяла неверные ориентиры. |
Most of Europe is currently served by the European Environment Information and Observation Network under the auspices of the European Environment Agency. | Почти вся Европа в настоящее время обслуживается Европейской сетью экологической информации и наблюдения под эгидой Европейского агентства по вопросам окружающей среды. |
But, above all, Europe suffers from an identity deficit, for no one seems to know what it means to be a European nowadays. America, by contrast, seems to have an abundance of all the things Europe lacks. | Однако Европа, прежде всего, страдает от недостатка идентичности, поскольку никто, похоже, не знает того, что означает быть европейцем сегодня. В отличие от этого, в Америке, видимо, в избытке есть все те вещи, которых так недостает Европе. |
Just what does all this mean for European growth and prosperity? Could it be that despite all the gripes about the American model, a little imitation of the American success story is now underway in Europe? | Правильно ли будет сказать, что несмотря на все разочарование, вызванное американской моделью, Европа ныне в меньшем масштабе повторяет историю американского успеха? |
Their latest title in the U.S., European Air War, was reissued with Infogrames' logo instead of the MicroProse logo. | Последняя выпущенная MicroProse в США игра European Air War была переиздана с заменой логотипа издателя на Infogrames. |
European BEST Engineering Competition (EBEC) is an annual engineering competition organised by the Board of European Students of Technology (BEST). | ЕВЕС (англ. European BEST Engineering Competition) - это ежегодные инженерные соревнования, проводимые студенческой организацией Board of European Students of Technology (BEST). |
In 1946 and 1947, unofficial Games were organized, under the name Balkan and Central European Games, in which Czechoslovakia, Poland and Hungary (1947) also participated. | В 1946 и 1947 годах были организованы неофициальные игры под названием Balkan and Central European Games, в них также участвовали Чехословакия, Польша и Венгрия. |
The Ceferin Law Firm is a member of the international Association of European Attorneys (AEA). | ) является членом международной организации адвокатов «The Association of European Attorneys» (AEA). |
Thanks a lot to all people who took part in the European Day of Environment! | По окончании курсов выдается сертификат, основанный на Common European Framework of Reference for Languages (Council of Europe 2001). |