| We must not on any account allow the tension between India and Pakistan to escalate. | Мы ни коем случае не должны допустить эскалации напряженности между Индией и Пакистаном. |
| Further, your personnel at the Panmunjom conference site provide a moderating influence, and help to mitigate the hostile atmosphere which, as history has shown, can quickly escalate with tragic consequences. | Кроме того, Ваш персонал в залах заседаний в Паньмыньчжоне оказывает сдерживающее влияние и помогает разряжать враждебную обстановку, которая, как свидетельствует история, имеет тенденцию к быстрой эскалации с трагическими последствиями. |
| There is a real risk that militias would escalate violence significantly if the United Nations security presence were to be withdrawn. | Существует реальная опасность того, что действия боевиков приведут к эскалации насилия в случае, если присутствие Организации Объединенных Наций по обеспечению безопасности будет свернуто. |
| Today as never before, we must act wisely and use our power and resources not to escalate hatred and violence, but to promote peace and justice, stability and the development of our fragile planet. | Сегодня мы должны действовать мудро как никогда и использовать наши силы и ресурсы не для эскалации ненависти и насилия, а для содействия миру и справедливости, стабильности и развитию нашей хрупкой планеты. |
| We therefore call upon all parties to do their utmost to refrain from any actions that might lead to, or be construed as, attempts to escalate tensions further. | В свете сказанного мы обращаемся ко всем сторонам с призывом воздерживаться, насколько это будет возможно, от любых действий, которые могли бы привести к дальнейшей эскалации напряженности или могли бы быть расценены как попытка вызвать такую эскалацию. |
| However, there is a high risk that continued hostility between the two tribes could, at any time, escalate into armed conflict. | В то же время высок риск, что сохраняющиеся враждебные отношения между двумя племенами могут в любой момент перерасти в вооруженный конфликт. |
| The SPT considers that it is part of the tasks of the prison staff to defuse situations which have the potential to escalate into serious incidents. | ППП считает, что в задачи тюремного персонала входит преодоление ситуаций, которые могут перерасти в серьезные происшествия. |
| If globalization is uncontrollable, the wealth is distributed more unevenly and the social contradictions within States may escalate into crisis and armed conflicts, which in turn increase the movements of refugees. | Если глобализация идет бесконтрольно, то богатства распределяются менее равномерно, а социальные противоречия в государствах могут перерасти в кризис и вооруженные конфликты, которые, в свою очередь, приведут к увеличению потоков беженцев. |
| While recognizing the commitments made by all parties to the full implementation of the resolution, the Special Coordinator emphasized that these assertions should be matched by concrete steps to avoid incidents that could easily escalate into confrontation. | Отметив, что стороны взяли на себя обязательства по полному осуществлению указанной резолюции, Специальный координатор особо указал, что такие заявления должны подкрепляться конкретными шагами, чтобы избежать инцидентов, которые могут легко перерасти в конфронтацию. |
| It is quite the crazy way in which the Italian policy did escalate into military bipolarity, complete with a curfew information. | Это совершенно сумасшедшая, каким образом итальянская политика не перерасти в военные биполярности, в комплекте с комендантский час информации. |
| While cease-fires remain fragile, UNPROFOR needs more troops to ensure that minor incidents do not escalate. | Пока прекращение огня остается хрупким, СООНО нуждается в дополнительных воинских контингентах, чтобы предотвратить эскалацию мелких инцидентов. |
| To continue to escalate repression and violence, with such disproportionate resources, is to commit the irreparable and to gravely jeopardize the future. | Продолжать эскалацию репрессий и насилия с применением столь непропорциональных средств - значит совершить непоправимое и создать серьезную угрозу для будущего. |
| The key is now for both sides to take immediate steps to implement their obligations under the road map and to refrain from actions which will only serve to escalate violence in the region, leading to yet more loss of life. | Сейчас для обеих сторон важнейшей задачей является незамедлительное принятие мер во исполнение их обязательств согласно «дорожной карте» и воздержание от любых мер, которые могли бы вызвать лишь эскалацию насилия в регионе и гибель еще большего числа людей. |
| Instead of showing commitment to the peaceful settlement of the Nagorno Karabakh issue (a commitment which it proclaims to adhere to), Azerbaijan continues to escalate tensions and impede the peace process. | Вместо того, чтобы продемонстрировать приверженность делу мирного урегулирования нагорно-карабахского вопроса (о которой он заявляет на словах), Азербайджан продолжает осуществлять эскалацию напряженности и препятствовать мирному процессу. |
| Strongly condemns any attempt to escalate the tension and to provoke violence, regardless of where it comes from, and reiterates its full commitment to the peaceful settlement of the conflict. | решительно осуждает любые попытки вызвать эскалацию напряженности и спровоцировать насилие, независимо от того, от кого они исходят, и вновь заявляет о своей полной приверженности мирному урегулированию конфликта; |
| The recent dramatic incident in Logoualé shows how volatile the security situation is and how easily violence could escalate further. | Недавний трагический инцидент в Логуале показывает, насколько нестабильной является ситуация в плане безопасности и как легко может обостриться насилие. |
| If the parties are armed with nuclear, chemical or biological weapons, those conflicts could escalate with the deadliest of consequences. | Если стороны в конфликте обладают ядерным, химическим или биологическим оружием, то эти конфликты могут обостриться настолько, что могут повлечь за собой катастрофические последствия. |
| But, if they are not resolved, they may escalate and the parties may then have to find some more structured means to resolve them. | Но если споры не урегулированы, они могут обостриться, и после этого контрагентам, возможно, придется найти какие-либо более структурированные способы их разрешения. |
| This doesn't have to escalate. | События не должны обостриться. |
| He let the conflict escalate. | Он позволил конфликту обостриться. |
| At times, such conflicts can escalate into highly emotional debates within, and even beyond, the workplace, risking stoking resentment against religious or belief minorities. | В некоторых случаях подобные конфликты могут перерастать в весьма эмоциональные споры, а за пределами рабочего места могут способствовать разжиганию ненависти в отношении меньшинств, образованных по религиозному признаку или на основе убеждений. |
| Discrimination common in times of stability can escalate into violation of the most fundamental of human rights during times of forced evictions, and subsequent flight and displacement, despite States' commitments and legal obligations to the contrary. | Если дискриминация является обычной практикой в периоды стабильности, то во время принудительных выселений она может перерастать в нарушение самых основных прав человека и приводить к последующему бегству и перемещению, несмотря на правовые обязательства и заверения государств, свидетельствующие об ином. |
| Fears and prejudices may escalate to a social crisis across Europe if not properly addressed. A new initiative entitled "Reconciling diversity and cohesion in Europe: a human rights model to build inclusive and participatory societies in Europe" was launched on 15 November 2011 in Paris. | Страхи и предрассудки, если их вовремя не преодолеть, могут перерастать в социальный кризис по всей Европе. 15 ноября 2011 года в Париже появилась новая инициатива "Сплоченность в условиях многообразия: правозащитный подход к построению интегрированных и основанных на принципе участия обществ в Европейском союзе". |
| As shown by recent experience, if there are no institutions through which conflict can be channelled and if mechanisms for the peaceful resolution of disputes are not in place, violence and conflict can escalate into long and devastating civil wars. | Как показывает опыт последних лет, в случае отсутствия учреждений, занимающихся урегулированием конфликта, и механизмов мирного разрешения споров насилие и конфликты могут перерастать в затяжные и разрушительные гражданские войны. |
| The main security threats to Liberia are internal, particularly civil unrest, and there is a recurrent tendency for minor incidents to escalate into violent confrontations that are beyond the response capabilities of the national police. | Основные угрозы безопасности Либерии носят внутренний характер, как, например, гражданские беспорядки, причем мелкие инциденты имеют тенденцию перерастать в жестокие столкновения, с которыми национальная полиция справиться не в состоянии. |
| Popular discontent with the performance of the National Transitional Council began to escalate throughout the latter part of 2011. | Народное недовольство деятельностью Национального переходного совета стало расти на всем протяжении второй половины 2011 года. |
| Discontent within the country continued to escalate and later in the year led to demonstrations against the monarchy. | Недовольство в стране продолжало расти, что позднее привело к массовым выступлениям против монархии. |
| The Secretary-General, in his most recent report, entitled "Safety and security of humanitarian personnel and protection of United Nations personnel",2 indicated that threats against the safety and security of personnel involved in United Nations operations, including targeted attacks, continue to escalate. | В самом недавнем докладе Генерального секретаря, озаглавленном «Безопасность и защита гуманитарного персонала и защита персонала Организации Объединенных Наций»2, говорится о том, что число угроз для безопасности и охраны персонала, задействованного в операциях Организации Объединенных Наций, включая преднамеренные нападения, продолжает расти. |
| The costs of maintaining serials subscriptions and publications continue to escalate and thus it is important to find the most appropriate and cost-effective systems possible to ensure effective delivery of information and library services. | Стоимость подписки на периодические издания и приобретение публикаций продолжает расти, и поэтому важно изыскивать наиболее пригодные и экономичные системы для обеспечения эффективной доставки информационных и библиотечных услуг. |
| Demand for REMs is expected to escalate in tandem with the growing demand for high-tech end-use products. | Спрос на РЗМ, как ожидается, будет и далее расти параллельно с ростом спроса на высокотехнологичную конечную продукцию. |
| We call on them to put an end to all measures that could further escalate and aggravate the situation. | Мы призываем их положить конец всем мерам, которые могли бы еще более обострить и усложнить ситуацию. |
| The European Union wishes once again to emphasize its strong condemnation of the suicide attacks and other acts of violence that have recently occurred in the region and calls on all sides to refrain from any provocative acts that could further escalate the situation. | Европейский союз хотел бы еще раз с силой выразить свое осуждение совершаемых самоубийцами в последнее время в регионе нападений и других актов насилия и призывает все стороны воздерживаться от каких бы то ни было провокационных действий, которые могли бы еще больше обострить ситуацию. |
| It's time to escalate it. | Пришло время обострить ситуацию. |
| Do all you can not to escalate this. | Сделайте всё возможное, чтобы не обострить ситуацию. |
| The European Union strongly condemns the suicide attacks and other acts of violence that have occurred over the last few months and calls on all sides to refrain from any provocative action that could further exacerbate tensions and escalate the situation. | Европейский союз строго осуждает нападения, совершенные в последние несколько месяцев самоубийцами, равно как и другие акты насилия и призывает все стороны воздерживаться от любых провокационных действий, способных еще больше обострить напряженность и усугубить обстановку. |
| That way, we give them something to chew on but do nothing to escalate the crisis. | Таким образом, мы дадим им то, чего жевать но делать нечего нагнетать кризис. |
| Mr. President, if you do not wish to escalate hostilities between our nations, you will do what is right. | Господин президент, если вы не хотите нагнетать вражду между нашими народами, вы поступите правильно. |
| They have preferred to escalate the situation and to repeat their empty claims and misleading statements, in order to prolong and increase the severity of the sanctions. | Они предпочли нагнетать ситуацию и повторять свои беспочвенные утверждения и дезориентирующие заявления в целях продления срока действия и усиления санкций. |
| It has continued to violate the sovereignty of Lebanon, to launch threats against Syria, to escalate an already tense situation in the region, which would lead to collapse. | Она продолжает нарушать суверенитет Ливана, угрожать Сирии, нагнетать и без того напряженную ситуацию в регионе, что может привести к краху. |
| The leadership of the majority affirmed that it would not resort to holding elections on a half-plus-one basis, President Lahoud undertook not to resort to forming a new government at the eleventh hour and the opposition undertook not to escalate tension in the street. | Руководство большинства заявило, что не станет проводить выборы на основе принципа "половина плюс один голос", президент Лахуд обязался не формировать новое правительство в последнюю минуту, а оппозиция пообещала не нагнетать напряженность на улицах. |
| He also stressed the risk that the conflict might escalate with the resumption of the migration period, elections and the absence of dialogue. | Кроме того, он подчеркнул опасность обострения конфликта с возобновлением миграции и проведением выборов и из-за отсутствия диалога. |
| I mean, I really want to avoid things starting to escalate. | В смысле, я, правда, хочу избежать обострения. |
| To implement this strategy, it is essential that the Mission be able to identify vulnerable communities and individuals before disputes erupt or escalate. | Для осуществления такой стратегии чрезвычайно важно, чтобы Миссия могла выявлять общины и людей, находящихся в уязвимом положении, до возникновения или обострения разногласий. |
| Africa will not attain the economic and social development that it so greatly desires if it continues to escalate existing conflicts. | Африка не достигнет целей экономического и социального развития, к чему она так сильно стремится, если она будет по-прежнему идти по пути обострения существующих конфликтов. |
| In this context, the continuous provocations by Ethiopia and its supporters to foment and escalate "tension in the border" are transparent indeed. | В этом контексте продолжающиеся провокации со стороны Эфиопии и ее сторонников с целью обострения и эскалации «напряженности на границе» являются, вне сомнения, очевидными. |
| The direct correlation between the two is getting out of control in some areas, and continues to escalate. | Непосредственная взаимосвязь между последними выходит из-под контроля в некоторых районах и продолжает нарастать. |
| The crisis will undoubtedly escalate as we get closer to December 2008. | Кризис, несомненно, будет нарастать по мере того, как мы будем приближаться к декабрю 2008 года. |
| An imbalance in their participation in the labour force not only risks societal division but also indicates probable discrimination within the private sector that might escalate. | Несоразмерный уровень их участия в трудовой деятельности не только создает угрозу социального разобщения, но и указывает на возможную дискриминацию в частном секторе, которая может нарастать. |
| And chaos will escalate. | И хаос будет нарастать. |
| Although President George W. Bush apologized twice for the deaths of the girls, demands continue to escalate for changing the Status of Force Agreement (SOFA) that governs the legal treatment of American troops stationed in South Korea. | И хотя президент Джордж Буш дважды извинялся за смерть этих девушек, в стране продолжает нарастать требование о внесении изменений в Соглашение о статусе американских войск в стране (SOFA), которое регулирует законное присутствие американских военных в Южной Корее. |
| The incident represents a serious breach of the cessation of hostilities, which had the potential to escalate. | Этот инцидент представляет собой серьезное нарушение условий прекращения военных действий, которое чревато эскалацией. |
| A conventional military balance in south Asia is critical to preventing the use of force which could escalate unpredictably. | Кардинальное значение для предотвращения применения силы, которое могло бы быть сопряжено с непредсказуемой эскалацией, имеет обычный военный баланс в Южной Азии. |
| Some of these incidents are in violation of resolutions 1701 (2006) and 1773 (2007) and have the potential to escalate and compromise UNIFIL operations. | Некоторые из этих инцидентов являются нарушениями резолюций 1701 (2006) и 1773 (2007), чреваты эскалацией и способны поставить под угрозу операции ВСООНЛ. |
| Should the political situation in the country deteriorate, and the economic interests of some parties be threatened by such events, the Group cannot exclude a situation in which armed violence may escalate rapidly, particularly in the north. | Если политическая ситуация в стране ухудшится и если такие события будут угрожать экономическим интересам отдельных сторон, Группа не может исключать возникновения ситуации, связанной с быстрой эскалацией вооруженного насилия, особенно на севере. |
| The municipal and mayoral elections organized by the Kosovo authorities were held in a peaceful atmosphere and did not escalate tensions among the population. | Выборы членов общинных органов и глав местных администраций, организованные косовскими властями, прошли в мирной обстановке и не сопровождались эскалацией напряженности среди населения. |
| The scale of the humanitarian crisis continues to escalate, with internally displaced persons estimated to be in excess of 700,000 requiring urgent humanitarian assistance. | Масштабы гуманитарного кризиса продолжают возрастать, и, по оценкам, свыше 700000 лиц, перемещенных внутри страны, срочно нуждаются в гуманитарной помощи. |
| The violence continued to escalate throughout the month of January. On 4 January, forces loyal to Mr. Gbagbo continued to use disproportionate force against supporters of President Ouattara. | На протяжении всего января масштабы насилия продолжали возрастать. 4 января формирования, поддерживающие г-на Гбагбо, продолжали применять в отношении сторонников президента Уаттары несоразмерную силу. |
| Mexico was of the view that the use of restorative justice was a viable means of preventing conflicts, such as minor offences, family problems, school and community problems and problems involving youth, that might otherwise escalate to higher levels of confrontation and violence. | По мнению Мексики, применение реституционного правосудия обеспечивает жизнеспособный путь для преду-преждения таких конфликтов, как мелкие право-нарушения, семейные проблемы, проблемы в школе и общине, а также проблемы, связанные с моло-дежью, которые в ином случае могут возрастать до более высоких уровней конфронтации и насилия. |
| Often, it can be invisible, opportunistic assaults by acquaintances or family members, which can escalate when society breaks down. | Зачастую они могут представлять собой незаметные, обусловленные сложившимися обстоятельствами нападения со стороны знакомых или членов семьи, число которых может резко возрастать в условиях распада общества. |
| Tension is consistently high and can escalate as execution dates approach. | Сохраняется обстановка напряженности, которая может резко возрастать по мере приближения дня казни. |
| We have to escalate the tension, up the stakes, complicate the story. | Мы должны наращивать напряжение, поднимать ставки. Усложнять историю. |
| It was also a source of concern and embarrassment to them and had induced them to escalate their acts of repression and oppression to such an extent that the scenes observed in the occupied territories were highly reminiscent of the early days and phases of the intifada. | Она также является источником озабоченности и затруднений для них и побуждает их наращивать акты репрессии и угнетения в такой степени, что сцены, наблюдаемые на оккупированных территориях, весьма сильно напоминают первые дни и начальные фазы интифады. |
| He emphasized that there was no intention to enter into conflict with IDF or to escalate the situation. | Старший представитель подчеркнул, что у его стороны нет намерения вступать в конфликт с ЦАХАЛ и обострять обстановку. |
| I just didn't want it to escalate, is all. | Я просто не хотела обострять все это. |
| One alternative might be to stop the war, not escalate it. | Иная возможность, это прекратить войну, а не обострять её. |
| Father, there's no need to escalate the situation, okay? | Отец, нет смысла обострять ситуацию. |
| We call on the two parties to show restraint and not to escalate, and certainly not to target civilians. | Мы призываем обе стороны проявлять сдержанность и не обострять ситуацию, и, конечно же, не нацеливать действия на гражданское население. |
| Despite this, the violence continued to escalate. | Тем не менее эскалация насилия продолжалась. |
| In addition, the tendency for tariffs to escalate according to the degree of processing remains a major problem. | В дополнение к этому серьезной проблемой по-прежнему является тарифная эскалация в зависимости от степени обработки продукта. |
| Our fear is that such violence will escalate in the run-up to the elections - precisely to make a successful and peaceful outcome impossible. | Мы боимся, что произойдет эскалация такого насилия в период, непосредственно предшествующий выборам - именно для того, чтобы сделать невозможным их успешный и мирный итог. |
| Despite the tireless efforts made by the United Nations to achieve its noble goals as enshrined in the Charter, conflicts have continued to escalate in various regions in the world, with devastating consequences for millions of innocent civilians. | Несмотря на неустанные усилия, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций для достижения стоящих перед ней благородных целей, заложенных в Уставе, в различных регионах мира продолжается эскалация конфликтов, которая влечет за собой разрушительные последствия для миллионов ни в чем не повинных людей. |
| These events have underscored the fragility of the situation and demonstrated how readily tensions can escalate. | Эти события показали, насколько нестабильна обстановка и как быстро может произойти эскалация напряженности. |