| Those aspirations are expected to become reality now that the frustrating era of the cold war is behind us. | Ожидается, что сейчас, когда печальная эпоха "холодной войны" позади, эти чаяния станут реальностью. |
| Some note that the era of low interest rates and rapid export growth could be ending as the world economy enters a vulnerable period. | Существует мнение, что эпоха низких процентных ставок и быстрых темпов роста экспорта, возможно, подходит к концу по мере того, как мировая экономика вступает в период нестабильности. |
| A new era of international cooperation had begun. | Началась новая эпоха международного сотрудничества. |
| Furthermore, the post-cold-war era offered unprecedented opportunities for strengthening multilateral cooperation in that crucial field. | Кроме того, эпоха, наступившая с окончанием "холодной войны", открывает невиданные ранее возможности для укрепления многостороннего сотрудничества в этой важнейшей области. |
| The Pre-Columbian period in Venezuela refers to the period before the Spanish colonization of the Americas in the 16th century, known as the Pre-Columbian era. | Доколумбовой период в Венесуэле - период до испанской колонизации Америки в XVI веке, известный как Доколумбовая эпоха и охватывающий историю коренных народов Венесуэлы. |
| After nearly 50 years of operation, UNRWA remained a beacon of hope and survival as a new era promising peace, coexistence and prosperity began to dawn. | БАПОР, которое функционирует уже почти 50 лет, по-прежнему является лучом надежды на лучшую жизнь в тот момент, когда восходит новая эра и брезжит перспектива мира, сосуществования и процветания. |
| It was also considered justifiable to provide exceptions to disclosure of some type of information under article 11 in the light of specific characteristics of the ERA. | Было также сочтено обоснованным, чтобы с учетом характерных особенностей ЭРА предусматривались исключения из требования о раскрытии некоторой информации согласно статье 11. |
| The Classic era of Argentine rock music was completely over by 1976. | Классическая эра аргентинского акустик-рока завершилась в 1976 году. |
| The overall outcome will yield great rewards in terms of international peace and stability, and the new era that emerges out of a stable environment will be conducive to development and prosperity. | В конечном итоге эти усилия щедро вознаградятся установлением международного мира и стабильности, а новая эра, которая наступит благодаря стабильному положению, будет способствовать развитию и процветанию. |
| Screenplay by Ito Hidéhiro Era Itaru | Авторы сценария: Ито Хидэхира и Эра Итару |
| The 1930s is considered to be the first golden era of Peruvian football. | 1930-е годы - первый золотой период перуанского футбола. |
| The most prominent among those signs is, perhaps, the end of the era of confrontation between East and West at a time when the human race is on the threshold of a new century. | Наиболее выдающимся из этих показателей является, пожалуй, окончание эпохи конфронтации между Востоком и Западом в период, когда человеческая раса стоит не пороге нового века. |
| Progress must be protected in an era of increased economic insecurity arising from global economic instability, volatile food prices, natural disasters and health epidemics. | В период возросшей экономической незащищенности, являющейся следствием глобальной экономической нестабильности, изменчивых цен на продовольствие, стихийных бедствий и эпидемий, прогресс нуждается в защите. |
| I have proposed to present a report to you on that occasion, outlining a set of workable objectives for the Organization as it moves into the new era, along with institutional means for achieving them. | Я выступил с предложением представить по этому случаю вашему вниманию доклад, в котором будут определены реально достижимые цели Организации в период ее перехода в новую эпоху, а также организационные средства для их достижения. |
| The Late Cenozoic Ice Age gets its name due to the fact that it covers roughly the last half of Cenozoic Era so far. | Поздний кайнозойский ледниковый период получил свое название благодаря тому, что он охватывает примерно вторую половину Кайнозойская эра до настоящего времени. |
| Now, police of the era could never determine exactly... how Chumley's was bringing bootleg liquor into the building. | Полиция того времени не смогла определить как в Чамлес попадал запрещённый ликёр. |
| Furthermore, the vehicle's emission rates were only about 9 percent of those of a gasoline powered car from that era. | Потребление топлива сократилось на 50 %, выхлопы составляли всего 9 % в сравнении с бензиновыми автомобилями того времени. |
| Such pressures and influences were a direct repercussion of circumstances imposed by the nature of the era and the requirements and aspirations for development thus demanded. | Такие факторы и их последствия стали прямым следствием обстоятельств, которые были обусловлены характером того времени, а также потребностей и устремлений, связанных с дальнейшим развитием. |
| Up to now this service has been provided by military intelligence, which has not modified its structure and habits dating back to the era of de facto military governments. | До настоящего времени ее функции выполняла военная разведка, которая сохранила структуру и подходы времен военных правительств де-факто. |
| Her creations from this era, Valse Caprice (Scarf Dance), Soaring, and Scherzo Waltz (Hoop Dance) are all still performed today. | Её работы этого периода - Вальс-каприз (танец с шарфом), Парящяя, Скерцо-вальс (танец с обручем), исполняются до настоящего времени. |
| On the economic front, we are preparing the country for a new era based on oil exploration and production. | Что касается экономической области, то мы готовим сейчас страну к переходу на новый этап - этап развития экономики на основе разработки месторождений нефти и ее добычи. |
| In particular, the Minister for the Status of Women has called for a new era of community discussion on gender equality. | В частности, министр по вопросам положения женщин призывает начать новый этап общественных дискуссий по проблематике гендерного равенства. |
| The first era accomplished colonial imperialism. | Первый этап увенчался колониальным империализмом. |
| The Working Group may wish to consider whether, once the specifications have been set following negotiation of consultation with suppliers, it would be appropriate to allow the second phase of the procurement to take place through an ERA in the case of two-stage tendering and competitive negotiation. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, целесообразно ли разрешить - после подготовки спецификаций на основании переговоров или консультаций с подрядчиками -провести второй этап закупок с помощью ЭРА в случае двухэтапных процедур торгов или конкурентных переговоров. |
| Before the ERA phase, suppliers are provided with information on their ranking based on the outcome of an evaluation of the relevant tenderer prior to the ERA. | Участники тендеров знают о том, какое положение они занимают как на этапе ЭРА, так и к концу аукциона; Модель 2, в которой осуществляется предварительная оценка всех аспектов тендерных предложений или только тех из них, которые не проходят этап ЭРА. |
| World War II era grenades, the kind you might find in a bunker. | Гранаты времен Второй Мировой войны, такие можно найти в бункере. |
| Instructions have been sent to the territorial internal affairs agencies of regions concerning intensification of preventive police operations in respect of persons illegally engaged in excavating weapons and ammunition from the Second World War era. | В территориальные органы внутренних дел областей направлены указания об активизации проведения оперативно-профилактических мероприятий в отношении лиц, нелегально занимающихся раскопками оружия и боеприпасов времен Второй мировой войны. |
| With the end of the twentieth century, we would wish to leave forever behind the era of great world wars, holocaust, cold-war global divisions and many no-less-tragic local conflicts. | С окончанием двадцатого столетия мы хотели бы навсегда оставить позади эпоху великих мировых войн, "холокоста", глобального раскола времен холодной войны и многих не менее трагических локальных конфликтов. |
| On the other, the Commission of Inquiry has been told that it is a long-dormant issue dating from the Portuguese era. | С другой стороны, Комиссии по расследованию не раз приходилось слышать, что эта проблема существует давно, еще со времен португальского правления. |
| 'Even the giants from Senna's era respected his toughness. | 'Даже гиганты времен Сенны, уважали его прочность.' |
| In fact, the same provisions date back to the colonial era. | Следует отметить, что указанные положения были приняты еще во времена колониализма. |
| By contrast with the apartheid era, when the Convention had been drafted, there were now relatively few States that would deliberately discriminate. | В отличие от эпохи апартеида во времена создания Конвенции в настоящее время существует относительно немного государств, целенаправленно проводящих политику дискриминации. |
| During the cold war era, the world regularly stood on the brink of nuclear catastrophe, but with the Treaty, the international community had taken a decisive step back from the abyss. | Во времена холодной войны мир неоднократно стоял на грани ядерной катастрофы, однако при помощи Договора международное сообщество сделало решительный шаг в сторону от пропасти. |
| The days of mutually assured destruction (MAD) were long gone, but, paradoxically, the mindset of that era seemed to linger on, despite the fact that nuclear weapons were of no use in addressing current security threats. | Давно прошли времена концепции взаимного гарантированного уничтожения, однако, как ни парадоксально, образ мышления той эпохи, по-видимому, сохраняется, несмотря на то обстоятельство, что ядерное оружие является бесполезным для защиты от нынешних угроз безопасности. |
| You know, they loved these houses during the prohibition era. | Этими домами дорожили во времена Запрета. |
| This is particularly relevant in the nuclear era. | Это особенно актуально в наш ядерный век. |
| In the era of globalization, the international community has come to face new challenges that reach across borders. | В наш век глобализации международное сообщество сталкивается с новыми трансграничными вызовами. |
| The wide support for the establishment of the Register was mainly motivated by the firm belief that it would constitute a confidence-building instrument needed to defuse tensions and allay misunderstandings in this era of uncertainty, thereby contributing to regional and global security. | Основным мотивом широкой поддержки идеи учреждения Регистра было твердое убеждение, что он будет представлять собой инструмент укрепления доверия, необходимый для того, чтобы снизить напряженность и устранить недопонимания в наш век неопределенности, внося тем самым вклад в обеспечении региональной и глобальной безопасности. |
| The Ancient era of Greek history includes also the Hellenistic (post-Classic) age, which formally constitutes its own stage in the Greek language known as Koine Greek. | IV век н. э.); на каждом этапе развития языка существовали значительно различающиеся диалект ы. |
| The first era was the Old Testament history and was accordingly the age of the Father; the current age of the church was the age of the Son; and still in Joachim's future was the age of the Spirit. | Первая эра была ветхозаветной историей и соответствовала возрасту Отца; нынешний возраст церкви был эпохой Сына; и в будущем был век Святого Духа. |
| All those consulted described the Deby era as the best period since independence. | Все собеседники назвали эпоху правления Деби наилучшим временем в истории независимого Чада. |
| However, the time of Pope Peter V was a time of relative peace compared to the general atmosphere of the era. | Времена правления Рамы V были относительно мирным периодом в истории королевства. |
| General malaise in Egyptian society, particularly during the Mubarak era, augmented nostalgia for Nasser's presidency, which increasingly became associated with the ideals of national purpose, hope, social cohesion, and vibrant culture. | Ситуация в стране во время правления Мубарака подогрела ностальгию по Насеру, президентство которого связывалось с идеей национального предназначения, надеждой, социальной сплочённостью и культурной мощью. |
| Certain policies were pursued during the post-independence era that were intended to correct injustices caused to those belonging to the majority of the population during colonial rule. | Некоторые политические меры, принятые сразу после получения независимости, были направлены на ликвидацию несправедливостей в отношении тех, кто принадлежал к большинству населения в период колониального правления. |
| One of the most profound changes in the post-cold-war era has been that more and more societies and peoples have overwhelmingly opted for a democratic form of governance. | Одна из глубочайших перемен эпохи после «холодной войны» состоит в том, что все больше и больше обществ и народов подавляющим большинством предпочитают демократическую форму правления. |
| The 1892 regular season was a success for Young, who led the National League in wins (36), ERA (1.93), and shutouts (9). | Сезон 1882 года оказался успешным для Янга, который стал лидером Национальной лиги по победам (36), ERA (1,93) и шатаутам (9). |
| He pitched in 37 innings in which he struck out 54 batters (walking only five), while compiling a record of 2-0 with a 1.95 ERA. | Он был питчером в 37 иннингах, в которых он выбил 54 баттеров (продвинулись только пятеро), при показатели побед/поражений 2-0 с ERA 1,95. |
| In 2001 the Atrium Palace Hotel was acknowledged to be the "Best Russian Regional Hotel" and in 2002 the Hotel received another award for outstanding achievements in tourism - The Century International Quality Era Award. | В 2001 году Атриум Палас Отель был признан лучшим региональным отелем России, а в 2002 году Отель за особые достижения в области туризма был удостоен еще одной награды - международного приза The Century International Quality Era Award. |
| A collection of photographs from that time, Linda McCartney's Sixties: Portrait of an Era, was published in 1988. | Альбом её работ 1960-х годов Linda McCartney's Sixties: Portrait of an Era был издан в 1993 году. |
| The youngest player to play in a major league game in 1973, Clyde pitched a total of eighteen games (all starts) that season, finishing with a record of 4-8, with a 5.01 earned run average (ERA). | В сезоне 1973 года Клайд стал самым молодым игроком в лиге и провёл восемнадцать матчей (все в стартовом составе), завершив чемпионат с результатом 4-8 и показателем earned run average (ERA) 5,01. |
| It emphasized the significance and importance of ERA to the work of EC on railways and railway safety. | Она подчеркнула значение и важность ЕЖДА для деятельности ЕК, касающейся железных дорог и безопасности на железнодорожном транспорте. |
| The representative of ERA mentioned that the accessibility of the rail system will progressively become measurable; however, assessment methodology needs to be established first. | Представитель ЕЖДА отметил, что со временем показатели доступности железнодорожной системы для лиц с ограниченной мобильностью можно будет измерять; вместе с тем прежде всего необходимо будет определить методологию оценки. |
| Representatives of Belgium, Croatia, France, Germany, Netherlands, Spain, Switzerland, the United Kingdom, the European Union, ERA, OTIF, UNECE, CEFIC, AEGPL participated. | В работе сессии приняли участие представители Бельгии, Германии, Испании, Нидерландов, Соединенного Королевства, Франции, Хорватии, Швейцарии, Европейского союза, ЕЖДА, ОТИФ, ЕЭК ООН, ЕСФХП и ЕАСНГ. |
| The representative of European Railway Agency (ERA) presented information on his organization, a Community agency receiving mandates from the European Commission (DG TREN) and providing recommendations to the EC and EU Member States, along with the related impact assessment. | Представитель Европейского железнодорожного агентства (ЕЖДА) изложил информацию о своей организации, которая является одним из агентств Сообщества с мандатом от Европейской комиссии (ГД ТРЭН) и представляет рекомендации государствам - членам Европейской комиссии и Европейского союза наряду с соответствующей оценкой воздействия. |
| A representative of the European Railway Agency (ERA) described in two presentations the objectives, key benefits and current state of the ERTMS project of the EU as well as economic evaluation activities of the ERA. | Представитель Европейского железнодорожного агентства (ЕЖДА) сделал два сообщения с описанием целей, основных выгод и текущего состояния осуществляемого в рамках ЕС проекта ЕРТМС, а также деятельности ЕЖДА в области экономической оценки. |
| The ERA requires all collective agreements to be filed with the Department of Labour. | В соответствии с ЗОЗ все коллективные договоры должны направляться в министерство труда. |
| Information on employment rights under the ERA was provided by a website, a free phone line, information sheets, and booklets in several languages, including one on parental leave. | Информация о трудовых правах по ЗОЗ, включая информацию о родительском отпуске, предоставлялась через вэб-сайт, бесплатную телефонную линию, информационные брошюры и буклеты на различных языках. |
| The Employment Relations Act 2000 (ERA) has replaced the Employment Contracts Act 1991 as the legislative framework for employment relationships. | Закон 2000 года об отношениях в сфере занятости (ЗОЗ) заменил Закон о трудовых договорах 1991 года и служит законодательной основой для регламентации отношений между работодателями и работниками. |
| However, promotion of collective bargaining under the ERA partially addresses this issue. | Одна ЗОЗ частично решает вопрос упорядочивания заключения коллективных договоров. |
| The Department of Labour is undertaking a three-year evaluation of the ERA to assesswhich aims to provide meaningful information on the impact of the Act on employers, employees and unions. | Для оценки воздействия ЗОЗ на работодателей, рабочих и профсоюзы Министерство труда проводит трехгодичную оценку применения закона. |
| The ERA protects married women and pregnant workers against dismissal. | В НОЗ содержатся положения, защищающие замужних женщин и беременных работниц от увольнения. |
| The ERA is the single most important legislative instrument regulating industrial relations in Malta. | НОЗ является важнейшим законодательным инструментом, регулирующим производственные отношения на Мальте. |
| Sections 43 to 47 of ERA, deal with the enforcement and non-compliance of the provisions of the Act. | В разделах 43 - 47 НОЗ рассматриваются обеспечение соблюдения и несоблюдение положений Закона. |
| 11.23 Enforcement and Non-Compliance of the Employment and Industrial Relations Act, 2002 (ERA) | 11.23 Обеспечение соблюдения и несоблюдение Закона об условиях найма и производственных отношениях 2002 года (НОЗ) |
| There are thirty-one Wage Councils, appointed under the ERA which advise the Government on any changes necessary in the wages and conditions of employment of employees in various sectors of industry. | Функционирует 31 такой совет, назначаемый в соответствии с НОЗ и подготавливающий рекомендации для правительства относительно любых необходимых изменений в размерах заработной платы и условиях найма работников в различных секторах производства. |
| His outstanding diplomatic talents had done a great deal to assist the Committee's harmonious development in the cold war era. | Благодаря своим выдающимся дипломатическим способностям он очень многое сделал для гармоничного развития Комитета в эпоху холодной войны. |
| That resolution was a product of the ideological confrontation which was taking place during the cold war era. | Эта резолюция была продуктом идеологической конфронтации периода "холодной войны". |
| There has been a qualitative shift in the nature and conduct of warfare: this is not war as we have known it in the modern era. | Произошло качественное изменение характера и способа ведения войны: это уже не война современной эпохи в ее обычном понимании. |
| Botswana hopes the divided peninsula will soon realize that it has become fashionable in this post-cold-war era for age-old problems suddenly to become amenable to solution. | Ботсвана надеется, что разделенный пополам полуостров осознает вскоре, что в эпоху, наступившую по окончании "холодной войны", вековые проблемы внезапно стали обретать решения. |
| This is especially true in the promotion of international cooperation for development, which, in the post-cold-war era, has taken on a special role, in conjunction with efforts to strengthen democracy and the market economy. | Это особенно верно в плане содействия международному сотрудничеству в целях развития, которое в эпоху по окончании "холодной войны" играет особую роль, совместно с усилиями по укреплению демократии и рыночной экономики. |
| Although many measures implemented during the apartheid era remain in place, much proactive policy is being implemented by major mining companies. | Хотя многие принятые в эпоху апартеида методы по-прежнему действуют, ведущие горнодобывающие компании в настоящее время проводят значительно более активную политику. |
| In 1995 he removed the bricks, thinking that the era of peace had begun. | В 1995 году он разобрал кирпичную кладку, полагая, что настало время мира. |
| The agenda was essential for enhancing, in the new era of economic globalization and interdependence, the central role of the United Nations system in development, while imparting greater coherence and effectiveness to integrated development measures. | Повестка дня имеет основополагающее значение в том смысле, что в эпоху, характеризующуюся глобализацией и экономической взаимозависимостью, она позволит подтвердить центральную роль Организации Объединенных Наций в этой области, повысив в то же время согласованность и эффективность глобальных мер, принимаемых в целях развития. |
| Seppuku ("cut-belly", used in writing) or hara-kiri ("belly slitting", used when talking) is a Japanese ritual method of suicide, practiced mostly in the medieval era, though some isolated cases appear in modern times. | Сэппуку (в разговорной речи «харакири», вспарывание живота) - японский ритуальный метод самоубийства, принятый в основном в средневековой Японии, хотя отдельные случаи фиксируются в современное время. |
| He was also the announcer for Michelob beer commercials during the 1970s and 1980s, notably during the "Weekends were made for Michelob" era. | Он также был диктором в рекламных роликах, посвящённых пиву «Микелоб», с 1970-х годов по 1985 год, то есть во время «выходных, которые создали эру "Микелоб"». |