An era is defined as a significant period of time. | Эпоха - это чем-то значимый период времени. |
The post-cold war era has been marked by eruption of regional and ethnic conflicts. | Постконфликтная эпоха была отмечена всплеском региональных и этнических конфликтов. |
The era of the slave trade, when human beings were exchanged for trinkets and whisky, was a form of globalization, but an unfair one. | Эпоха работорговли, когда людей меняли на безделушки и виски, уже была одной из форм глобализации, но несправедливой. |
The first era of his rule was thus an economic program based on the policies of autarky and interventionism, which were popular in the 1930s as a response to the Great Depression. | Эпоха Салазара была отмечена экономической программой, основанной на политике автаркии, этатизма и интервенционизма, которые были распространены в 1930-х годах в ответ на Великую депрессию. |
The gold standard era - with its free capital mobility and open trade - came to an abrupt end in 1914 and could not be resuscitated after World War I. Are we about to witness a similar global economic breakdown? | Эпоха золотого стандарта с ее мобильностью капитала и свободной торговлей внезапно подошла к концу в 1914 году и ее не смогли вернуть к жизни после Первой мировой войны. Станем ли мы свидетелями аналогичного глобального экономического распада? |
It's like the era of yes has begun. | Теперь началась эра слова "да". |
Pakistan, like the rest of the world community, hopes that this new era will bring positive change in Afghanistan. | Пакистан, как и все мировое сообщество, надеется, что эта новая эра принесет позитивные изменения в Афганистане. |
Overall, it is clear that the response to the HIV/AIDS epidemic is entering a new era. | В целом ясно, что в борьбе с эпидемией ВИЧ/СПИДа наступает новая эра. |
At the public meeting of the Security Council on 20 May 2002, my delegation stated that, with Timor-Leste's independence, a new era was opening up for the country. | Моя делегация на открытом заседании Совета Безопасности, состоявшемся 20 мая 2002 года, заявила, что с обретением Тимором-Лешти своей независимости для этой страны открывается новая эра. |
That depraved era, for you it was the one, when you were young | Испорченная эра - вот чем она стала для тебя в молодости. |
Gentlemen, we are entering an era of score settling and treachery. | Господа, начинается период сведения счетов и предательства. |
The Sultanate of Oman believes that the increasingly interdependent nature of the world economy is a major development in the post cold war era. | Султанат Оман считает, что все более взаимозависимый характер мировой экономики является основным явлением в период после окончания "холодной войны". |
The last emperor of the Tang Dynasty proclaimed seven era names in fourteen years, as he sought in vain to "re-brand" his reign and avoid his regime's demise. | Последний император династии Тан дал имена семи периодам времени в течение четырнадцати лет в тщетной попытке «переименовать» период свого правления и избежать падения своего режима. |
Mr. CHA Jong Nam (Democratic People's Republic of Korea) said that the Special Committee was faced with a number of tasks which would lead it to take legal steps to deal with the unexpected challenges which had arisen in the post- cold war era. | Г-н ЧЖА (Корейская Народно-Демократическая Республика) отмечает, что перед Специальным комитетом стоят определенные задачи, побуждающие его принять меры правового характера, которые позволят разрешить проблемы, неожиданно возникшие в период после окончания "холодной войны". |
Our area's armies were conceived and structured under a system that has now been abandoned, and are not suited successfully to face the enormous challenges to regional security that have arisen in the post-cold-war era. | Армии стран нашего региона зарождались и формировались в условиях системы, которая больше не существует, и они не вполне приспособлены для решения огромных задач обеспечения региональной безопасности, которые возникли в период после окончания "холодной войны". |
With that in mind, he established perhaps the greatest library of philatelic literature of the era. | Поставив себе такую цель, он создал, возможно, самую крупную библиотеку филателистической литературы того времени. |
As the world has changed radically since the adoption of the Millennium Development Goals at the turn of millennium, the post-2015 era demands a new vision and a new framework for global development for all. | Поскольку мир радикально изменился со времени принятия целей развития на пороге тысячелетия, период после 2015 года требует нового видения и новых рамок глобального развития для всех. |
One of the most important examples of that dark history was the era of colonialism and racial segregation, which were justified even by eminent Western intellectuals of the time as enterprises seeking the welfare of the uncivilized, barbaric nations that were subjected to colonialism. | Одним из наиболее примечательных примеров такой темной истории является эра колониализма и расовой сегрегации, которые даже выдающиеся интеллектуалы Запада того времени оправдывали заботой о благополучии нецивилизованных, варварских народов, которые повергались колониализму. |
Some are therefore inclined to place his composition well before the Common Era. | Некоторые, таким образом, склонны относить это сочинение ко времени задолго до нашей эры. |
Fiscal stabilization funds have been used by a number of commodity exporting countries for some time and have been a subject of interest for many developing countries in this era of increased volatility and uncertainty in respect of revenues. | В ряде стран-экспортеров сырьевых товаров уже на протяжении некоторого времени используются фонды бюджетно-финансовой стабилизации, вызывающие интерес многих развивающихся стран в современную эпоху повышенной неустойчивости и неопределенности размера поступлений. |
In particular, the Minister for the Status of Women has called for a new era of community discussion on gender equality. | В частности, министр по вопросам положения женщин призывает начать новый этап общественных дискуссий по проблематике гендерного равенства. |
Over the past six months, Lebanon has continued its transition into this new phase of its history, but has also witnessed temporary setbacks, a stark reminder of how fragile the new era continues to be. | В течение последних шести месяцев Ливан продолжал свой переход к новому этапу в своей истории, переживая при этом временные неудачи, которые служат строгим напоминанием о том, насколько хрупким остается этот новый этап. |
The conclusion of the Uruguay Round represented the dawn of a new era in trade liberalization and international economic cooperation, and he hoped that all States parties would ratify the Uruguay Round agreements so that WTO could become an impartial forum for the supervision of world trade. | Завершение Уругвайского раунда знаменует собой новый этап в либерализации торговли и международном экономическом сотрудничестве, поэтому он надеется, что все государства-участники ратифицируют соглашения Уругвайского раунда, с тем чтобы ВТО могла стать беспристрастным форумом контроля за развитием международной торговли. |
The era of funding CFC phase-out had drawn to a close, but its legacy would underpin the efforts of parties as they rose to the challenge of HCFC phase-out. | Исторический этап финансирования деятельности по ликвидации ХФУ завершился, но его наследие будет опорой для усилий государств, направленных на решение проблемы поэтапной ликвидации ГХФУ. |
Murnau's next two films, the (now lost) 4 Devils (1928) and City Girl (1930), were modified to adapt to the new era of sound film and were not well received. | Следующие фильмы Мурнау «Четыре дьявола» (1928) и «Горожанка» (1930) пришелся на кризисный этап перехода к звуковому кино и успехом не пользовались. |
Adoption of this text, in place of the outdated procedural instrument in force since the colonial era (1931), is among the legislative reform measures undertaken by the Republic of Cape Verde, in which it has been sought to incorporate action to combat domestic violence. | Утверждение этого документа, подготовленного на замену Уголовно-процессуального кодекса, который действовал еще с колониальных времен (1931 год), является составной частью мер по реформе законодательства Республики Кабо-Верде, в рамках которой будет учитываться необходимость борьбы с бытовым насилием. |
Mystic falls, the cli war era. | Мистик Фоллс времен гражданской войны. |
'Even the giants from Senna's era respected his toughness. | 'Даже гиганты времен Сенны, уважали его прочность.' |
Fortunately, the internal and regional problems that we see today can be approached on their own terms now that our vision is no longer clouded by the perceptions of the cold-war era. | К счастью, к решению существующих внутренних и региональных проблем сейчас можно подходить с реальных позиций, не затуманенных стереотипами времен "холодной войны". |
If this occurs too often, we run the risk that the new decisive United Nations of the post-cold-war era will become a paper tiger, making decisions that it cannot or will not put into practice. | Если такое будет часто происходить, то мы подвергаемся риску, что новая решительная Организация Объединенных Наций времен после "холодной войны" станет просто бумажным тигром, принимающим решения, которые она не может и не будет осуществлять. |
In the Roman era Amathus became the capital of one of the four administrative regions of Cyprus. | Во времена Римской империи город стал столицей одного из четырёх административных районов Кипра. |
No, I had a midlife crisis during the Elizabethan era. | Нет, у меня был кризис среднего возраста во времена Елизаветы. |
We are fortunate to live in an era when Science reigns supreme. | Нам выпало счастье жить во времена безраздельного её господства. |
This is a good example of the contempt with which private soldiering responding to the need for large national armies, was regarded during the cold-war era. | Это хороший пример отрицательного отношения во времена холодной войны к тем, кто поступал на службу в частном порядке, когда возникала необходимость в увеличении численности национальных армий. |
Escutcheons may have been more popular when your grandparents were born than yourself, but the contemporary range of keyhole covers ushers in a new era in protecting your doors from scratches and covering your keyholes from both sight and outside temperatures. | Пик популярности декоративных накладок пришелся на времена молодости Ваших прабабушек и прадедушек. В наше время коллекция накладок для замочных скважин модельного ряда Contemporary возвещает новую эру в защите Ваших дверей от царапин, а замочных скважин - от подглядывания и холода внешнего мира! |
It addresses political deficits and requirements to bring about purposeful development and democratic changes in this era of globalization. | Они восполняют недостатки политического процесса и определяют необходимые условия осуществления целенаправленного развития и демократических перемен в этот век глобализации. |
In an era of globalization, increasing regional cooperation could be crucial for increased prosperity and well-being. | В век глобализации для повышения благополучия и процветания населения жизненно важное значение может иметь укрепление регионального сотрудничества. |
In my view, there are three evils plaguing our world today that can have no place in the modern globalizing era of the twenty-first century: poverty, disease and terrorism. | Я полагаю, что нашему миру сегодня угрожают три злые силы, которым не должно быть места в наше время, в двадцать первый век, век глобализации; это - нищета, болезни и терроризм. |
In an era when most things are dealt with from the vantage point of national interest, moral and ethical forces should not be forgotten. | В век, когда большинство вопросов рассматривается преимущественно с точки зрения узких национальных интересов, нельзя забывать о моральных и этических силах. |
And then we moved on into an era in the 19th century with the rise of a European nation-state where identities and allegiances were defined by ethnicity. | Перемещаемся в 19-ый век, где расцветает европейское национальное государство, где идентичность и лояльность определялись этнической принадлежностью. |
Noting that the pace of resolving property restitution cases stemming from the Communist era was slow it asked what legal reforms were planned to accelerate this process and recommended that Romania accelerate the property restitution process. | Отметив, что рассмотрение дел, связанных с реституцией имущества, экспроприированного в период коммунистического правления, происходит крайне медленно, она спросила, какие правовые реформы планируется осуществить для ускорения этого процесса, и рекомендовала Румынии ускорить процесс реституции имущества. |
Azerbaijan noted the monumental changes undertaken by Poland after the end of the communist era and the difficulties it still encounters. | Азербайджан отметил радикальные преобразования, осуществленные Польшей после окончания периода правления коммунистов, и трудности, с которыми она до сих пор сталкивается. |
It also bases "Puntland" on a market economy, as opposed to the socialist approach which characterized Siad Barre's era. | Она также предусматривает действие в "Пунтленде" принципов рыночной экономики в противоположность социалистическому подходу, характерному для периода правления Сиада Барре. |
The story takes place during the reign of the Pevensies in Narnia, an era which begins and ends in the last chapter of The Lion, the Witch and the Wardrobe. | Время действия романа - период правления Пэвенси в Нарнии, период, который начинается и оканчивается в книге Лев, Колдунья и Платяной шкаф. |
This system existed until the early Rattanakosin Era; the reign of King Rama IV. | Такая система существовала в Таиланде до начала эпохи Раттанакосин, времени правления короля Монгкуты (Рамы IV). |
Kershaw finished the season 21-3 with a 1.77 ERA in 27 starts. | Кершоу закончил сезон с показателем 21-3 и 1,77 ERA в 27 стартах. |
In eight appearances that month, he had an ERA of 3.38. | Всего за восемь появлений в сентябре его ERA составил 3,38. |
(sentao) En Medio La Era lyrics by La G.e.fa. | Òåêñò ïåñíè (sentao) En Medio La Era îò La G.e.fa. |
The first records that In era MXXXVIII fuit arrancada de Cervera super conde Sancium Garcia et Garcia Gomez: "In the Era 1038 was the defeat of Cervera over count Sancho García and García Gómez." | Первая упоминает: In era MXXXVIII fuit arrancada de Cervera super conde Sancium Garcia et Garcia Gomez (В 1000 н. э. были разгромлены у Серверы графы Санчо Гарсия и Гарсия Гомес). |
His ERA was the first sub-2.00 ERA since Roger Clemens did it in the 2005 season and the lowest overall since Pedro Martínez in the 2000 season. | Его ERA была первой ниже 2,0 после с Роджера Клеменса в сезоне 2005 и снизил общий так как и Педро Мартинес в сезоне 2000. |
ERA has selected a sample of 7 countries to be studied. | ЕЖДА подготовило для изучения выборку из семи стран. |
Italy, Belgium, ERA and other interested members to send level crossing accident reports to this subgroup; | Италию, Бельгию, ЕЖДА и другие заинтересованные стороны направить этой подгруппе отчеты о происшествиях на железнодорожных переездах; |
The representative of ERA mentioned that the accessibility of the rail system will progressively become measurable; however, assessment methodology needs to be established first. | Представитель ЕЖДА отметил, что со временем показатели доступности железнодорожной системы для лиц с ограниченной мобильностью можно будет измерять; вместе с тем прежде всего необходимо будет определить методологию оценки. |
Several delegations therefore expressed the hope that a similar mechanism could be set up for RID, namely better cooperation between the technical bodies responsible for the safety of railway rolling stock, such as UIC, CIT, ERA and the RID Committee of Experts. | Поэтому несколько делегаций пожелали, чтобы для МПОГ был создан аналогичный механизм более тесного сотрудничества между такими техническими органами, занимающимися вопросами безопасности железнодорожного подвижного состава, как МСЖД, МКЖТ или ЕЖДА, с одной стороны, и Комиссией экспертов МПОГ - с другой. |
To facilitate further discussion, ERA will give a presentation on its "2014 Railway Safety Performance in the European Union" report, with an emphasis on the safety data that is collected by ERA from the member States of the European Union. | Для содействия дальнейшему обсуждению ЕЖДА проведет презентацию по своему докладу "Показатели железнодорожной безопасности в Европейском союзе в 2014 году", уделяя особое внимание данным о безопасности, собираемым ЕЖДА среди государств - членов Европейского союза. |
The ERA requires all collective agreements to be filed with the Department of Labour. | В соответствии с ЗОЗ все коллективные договоры должны направляться в министерство труда. |
The Department of Labour is undertaking a three-year evaluation of the ERA which aims to provide meaningful information on the impact of the Act on employers, employees and unions. | Министерство труда осуществляет рассчитанный на три года обзор ЗОЗ с целью обеспечения полезных данных о воздействии этого Закона на работодателей, работников и профессиональные союзы. |
The Employment Relations Act 2000 (ERA) has replaced the Employment Contracts Act 1991 as the legislative framework for employment relationships. | Закон 2000 года об отношениях в сфере занятости (ЗОЗ) заменил Закон о трудовых договорах 1991 года и служит законодательной основой для регламентации отношений между работодателями и работниками. |
However, promotion of collective bargaining under the ERA partially addresses this issue. | Одна ЗОЗ частично решает вопрос упорядочивания заключения коллективных договоров. |
The Department of Labour is undertaking a three-year evaluation of the ERA to assesswhich aims to provide meaningful information on the impact of the Act on employers, employees and unions. | Для оценки воздействия ЗОЗ на работодателей, рабочих и профсоюзы Министерство труда проводит трехгодичную оценку применения закона. |
The ERA protects married women and pregnant workers against dismissal. | В НОЗ содержатся положения, защищающие замужних женщин и беременных работниц от увольнения. |
Sections 43 to 47 of ERA, deal with the enforcement and non-compliance of the provisions of the Act. | В разделах 43 - 47 НОЗ рассматриваются обеспечение соблюдения и несоблюдение положений Закона. |
11.23 Enforcement and Non-Compliance of the Employment and Industrial Relations Act, 2002 (ERA) | 11.23 Обеспечение соблюдения и несоблюдение Закона об условиях найма и производственных отношениях 2002 года (НОЗ) |
The ERA provides for the establishment of an Industrial Tribunal which is competent to decide on all trade disputes referred to it and has, moreover, the exclusive jurisdiction on all cases of alleged unfair dismissals. | НОЗ предусматривает создание промышленного трибунала, правомочного разрешать все передаваемые ему производственные споры и, кроме того, обладающего исключительной юрисдикцией в отношении всех случаев предполагаемого незаконного прекращения отношений найма. |
There are thirty-one Wage Councils, appointed under the ERA which advise the Government on any changes necessary in the wages and conditions of employment of employees in various sectors of industry. | Функционирует 31 такой совет, назначаемый в соответствии с НОЗ и подготавливающий рекомендации для правительства относительно любых необходимых изменений в размерах заработной платы и условиях найма работников в различных секторах производства. |
This Act was the first piece of legislation targeting race discrimination in employment since the post-Civil War era Civil Rights Act of 1866. | Этот закон стал первым нормативным актом, направленным против расовой дискриминации в сфере занятости с момента принятия Закона о гражданских правах 1866 года после Гражданской войны. |
Like many others Brazil had been critical of the asymmetrical obligations deriving from the Treaty, all the more so as the essential bargain it contained had not been respected during the cold war era, when the nuclear-weapon States had increased their killing capacity. | Как и многие другие страны, Бразилия критически относится к ассиметричным обязательствам, вытекающим из Договора, тем более что та важнейшая договоренность, которая в нем предусмотрена, не соблюдалась в период «холодной войны», когда ядерные державы наращивали свой смертоносный потенциал. |
As might be expected, with the increasingly important role assumed by the Organization in the post-cold-war era, media interest has increased greatly. | Как и следовало ожидать, по мере неуклонного повышения роли Организации в период после окончания "холодной войны" интерес средств массовой информации существенно усиливается. |
Unfortunately, the current international environment was less favourable than in the post-cold-war era, despite the recent encouraging decision of the Russian Federation to ratify START II and the CTBT. | К сожалению, нынешняя международная обстановка менее благоприятна, чем та, которая сложилась после окончания «холодной войны», несмотря на весьма отрадное решение ратифицировать Договор СНВ2 и ДВЗИ, недавно принятое Российской Федерацией. |
As we expect negotiations and action on all these important subjects to be completed by the end of 1996, we believe that 1997 would be an opportune time to review progress in the entire field of disarmament in the post-cold-war era. | Поскольку мы ожидаем завершения переговоров и решений по всем этим важным темам до конца 1996 года, мы считаем, что 1997 год мог бы стать благоприятным временем для обзора прогресса во всей области разоружения по окончании "холодной войны". |
And what followed was a new era in my life, a crazy time unlike anything that ce before. | И они привели меня в новую эру моей жизни, безумное время, в отличие от того, что было со мной ранее. |
While the end of the cold war has created a favourable climate for the emergence of a new era of international dialogue and cooperation, the improvement of the economic conditions of developing countries remains an urgent need. | В то время как окончание "холодной войны" способствовало созданию благоприятного климата для прихода новой эры международного диалога и сотрудничества, улучшение экономических условий в развивающихся странах по-прежнему остается насущной необходимостью. |
Contracts for the carriage of goods are essentially a matter of private rather than public law, which in the modern era are in virtually all cases made between parties of similar bargaining strength who are almost invariably insured. | Договоры перевозки грузов относятся, как правило, к частному, а не к публичному праву, и в настоящее время практически во всех случаях они заключаются между сторонами, которые имеют одинаково сильные позиции и почти неизменно застрахованы. |
The time had come to review the role of the institutions, which had been established in the colonial era without the participation of the developing countries and still acted without consulting them. | Пришло время пересмотреть роль учреждений, которые были созданы в колониальную эпоху без участия развивающихся стран и которые даже сегодня действуют, не консультируясь с этими странами. |
Actually, we've got ourselves locked into this Industrial Era mindset which says that the only people who can make cities are large organizations or corporations who build on our behalf, procuring whole neighborhoods in single, monolithic projects, and of course, form follows finance. | Мы зациклены на идее, что во время индустриальной эры за облик городов отвечают только большие организации или корпорации, которые строят от нашего имени, закупая целые кварталы, превращая их в один цельный проект, и, конечно, всё зависит от финансов. |