| David Lee Roth era, the good stuff. | Эпоха Дэвида Ли Рота, отличная вещь. |
| The present era provides us with enormous opportunities for action. | Современная эпоха предоставляет нам колоссальные возможности для действий. |
| Mr. Vohidov (Uzbekistan) (spoke in Russian): The last decade of the twentieth century will go down in the history of mankind as an era of profound political changes. | Г-н Вохидов (Узбекистан): Последнее десятилетие двадцатого столетия войдет в историю человечества как эпоха глубоких политических изменений. |
| With such efforts, a new era is opening in Honduras with the creation of conditions so that private business can boost sustained economic growth with social responsibility and the country is guided towards prosperity and stability. | Благодаря таким усилиям в Гондурасе наступает новая эпоха создания условий для того, чтобы частное предпринимательство могло дать толчок устойчивому экономическому росту с социальной ответственностью и чтобы направить страну по пути процветания и стабильности. |
| The Edwardian era stands out as a time of peace and prosperity. | Эдвардианская эпоха - это время мира и достатка. |
| The era of the nation-state is over, Mr. Finch. | Мистер Финч, эра национальных государств подошла к концу. |
| What the hell happened to your new era of principled foreign policy? | А как же твоя новая эра принципиальной внешней политики? |
| It was also considered justifiable to provide exceptions to disclosure of some type of information under article 11 in the light of specific characteristics of the ERA. | Было также сочтено обоснованным, чтобы с учетом характерных особенностей ЭРА предусматривались исключения из требования о раскрытии некоторой информации согласно статье 11. |
| In 2010, Tetiana Terekhova began to work on|Radio Era of the leading programs "Forecasts of the Week", "Polylogue", "Lunch Break" and other information and analytical broadcasts. | В 2010 году Татьяна Терехова начала работу на Радио «Эра» ведущей программ «Прогнозы недели», «Полилог», «Обеденный перерыв» и других информационно-аналитических эфиров. |
| As regards the wording in the first pair of square brackets in that subparagraph, the Working Group decided to consider at its next session whether the reference should be to "the results" of the ERA or to "the ranking" of the bidders. | В связи с первой из формулировок данного подпункта, заключенных в квадратные скобки, Рабочая группа постановила рассмотреть на своей следующей сессии вопрос о том, следует ли упоминать в нем о "результатах" ЭРА или о "местах", занятых участниками торгов. |
| Inventions such as the telephone were first presented during this era. | Например, такое изобретение, как телефон, было представлено в этот период. |
| In an era of scarce and dwindling resources, the Republic of Korea attaches great importance to the transparent and appropriate allocation of humanitarian assistance funds. | В период, когда ощущается нехватка ресурсов, Республика Корея придает огромное значение транспарентному и надлежащему распределению фондов, предназначенных для оказания гуманитарной помощи. |
| In an era of diminishing multilateral development budgets, the United Nations has an indispensable role to play as catalyst, both in the macroeconomic policy area and in the operational spheres, to promote growth and development worldwide. | В период уменьшения многосторонних бюджетов на цели развития Организация Объединенных Наций должна сыграть необходимую роль катализатора как в области макроэкономической политики, так и в оперативной сфере для содействия росту и развитию во всем мире. |
| No less important is the need for concerted efforts to facilitate the social integration of the various ethnic and religious communities in the country, which will provide the necessary glue that will bond the Afghan society closer together in the post-conflict era, premised on tolerance and understanding. | Не меньшую важность имеет необходимость согласования усилий с целью облегчения социальной интеграции различных этнических и религиозных общин страны, которая обеспечит необходимую связь, более тесно объединяющую афганское общество в постконфликтный период при условии проявления терпимости и понимания. |
| Coming together around a transformative post-2015 global vision with clear sustainable development goals can serve as a first step towards a new policy era aimed at building and securing the well-being of all people. | Первым шагом к провозглашению новой политической эры, ориентированной на обеспечение и упрочение благосостояния всех людей, может служить совместная выработка трансформационного глобального видения на период после 2015 года с указанием четких целей в области устойчивого развития. |
| Like many artifacts from my era, this sextant is much more than it appears. | Как и многие другие артефакты моего времени, этот секстант не так прост, как кажется. |
| The fully loaded 9845 ran at about 25 MIPS, a respectable figure for the era, though not competitive with high-end supercomputers. | Производительность 9845 в полной комплектации достигала 25 MIPS, что было значительным для того времени, но не позволяло конкурировать с суперкомпьютерами. |
| In closing, I wish to say that we hope that a minimum of political will and strengthened international solidarity will enable the United Nations to find appropriate solutions to the scourges affecting our era. | В заключение я хотел бы выразить надежду, что благодаря минимальной политической воле и росту международной солидарности у Организации Объединенных Наций появится возможность найти надлежащие средства для решения проблем нашего времени. |
| It was suggested in particular that records should contain information about the grounds and circumstances on which the procuring entity relied to justify recourse to the ERA, and the date and time of the ERA. | В частности, было высказано мнение о том, что отчет должен включать информацию об основаниях и обстоятельствах, из которых исходила закупающая организация для обоснования использования ЭРА, а также о дате и времени проведения ЭРА. |
| One of the encouraging trends of these times has been the ability of the international community to clear away much of the divisive ideological and political underbrush that occupied so much time, to so little effect, during the era of maximum East-West and North-South confrontation. | Одной из обнадеживающих тенденций нашего времени является способность международного сообщества избавиться от немалой части того разделяющего идеологического и политического шлака, который так без толку занимал столь много времени в эпоху наибольшей конфронтации между Востоком и Западом и между Севером и Югом. |
| On that occasion, the Secretary-General of AALCO expressed the hope that the Memorandum of Understanding would mark a new era of activities in the organization related to the promotion of human rights and fundamental freedoms. | По этому случаю Генеральный секретарь выразил надежду на то, что Меморандум откроет новый этап в деятельности ААКПО в области поощрения прав человека и основных свобод. |
| The latest countries using ASYCUDA version 2 have now migrated to ASYCUDA++, or directly to the latest version of the ASYCUDA system, bringing to a close the first long era of ASYCUDA version 2 projects that have lasted for thirty years. | Последние страны, использовавшие вторую версию АСОТД, сегодня перешли на АСОТД++ или непосредственно на последнюю версию системы, тем самым завершив первый длительный этап реализации проектов по внедрению второй версии АСОТД, продолжавшийся 30 лет. |
| The emerging historic era in Africa is worth celebrating, since the end of apartheid marks a transformational and historic course for the rest of Africa and the southern African region, which had to bear the bitter fruits of the system of apartheid. | Новый исторический этап в развитии Африки - это событие, достойное торжества, поскольку завершение эпохи апартеида знаменует собой вступление на путь преобразований и исторических событий для остальной Африки и ее южной части, на долю которой выпали горькие плоды системы апартеида. |
| You think it's an end but it's the start of a new era. | Например, диплом колледжа: он означает конец учебы, но одновременно открывает новый этап в жизни. |
| Murnau's next two films, the (now lost) 4 Devils (1928) and City Girl (1930), were modified to adapt to the new era of sound film and were not well received. | Следующие фильмы Мурнау «Четыре дьявола» (1928) и «Горожанка» (1930) пришелся на кризисный этап перехода к звуковому кино и успехом не пользовались. |
| Such a demand was inappropriate in the context of United Nations deliberations and recalled the confrontations of an era which he had thought long gone. | Это не вписывается в установленные рамки обсуждений в Организации Объединенных Наций и напоминает конфронтацию времен, которые, как считается, уже прошли. |
| The geopolitical world of the cold-war era, characterized by ideological and political bipolarism, has ended. | Геополитическому миру времен "холодной войны", который характеризовался идеологической и политической двухполярностью, пришел конец. |
| Overall media consumption has immensely increased over time, from the era of the introduction of motion pictures, to the age of social networks and the internet. | В целом, со времен "движущихся картинок" медиапотребление колоссально выросло, переступив в новую эру социальных сетей и интернета. |
| Windham and Litchfield Counties were created later in the colonial era, while Middlesex and Tolland Counties were created after American independence (both in 1785). | Два округа сформировались во время колониальных времен, и последние два, Мидлсекс и Толланд, были созданы после провозглашения независимости (1785). |
| Drew Pearson's Washington Merry-Go-Round claimed that the founding of ERA was a conflict of interest for Norris and Engstrom because they had used their war-time government connections to set up a company for their own profit. | Газета Washington Merry-Go-Round утверждала, что компания ERA является конфликтом интересов, где Норрис и Енгстром, используя свои связи времен Второй мировой войны, извлекают личную выгоду из правительственных контрактов. |
| These projects were enabled in large part by the fact that Austin received more Depression era relief funds than any other Texas city. | Во многом эта деятельность стала возможной благодаря тому, что Остин получал больше финансирования во времена Великой депрессии, чем остальные города Техаса. |
| The international copyright relations of Russia were virtually non-existent for much of the Imperial era continuing into the history of the Soviet Union until the Cold War. | Международных обязательств России в сфере авторского права практически не существовало во времена Российской империи и в течение большей части истории Советского Союза. |
| Down the hill in Cihangir, there used to be a big harbor during the Ottoman era. | Издавна, во времена Османской Империи, у холма Джихангира был крупный порт. |
| So history prepared the end of an era and the beginning of our times. | Закончилась целая эпоха в истории... и наступили трудные времена. |
| Sometime during the Progressive Era, we put an end to this arrangement. | Во времена прогрессивной эры мы положили конец этому положению вещей. |
| It addresses political deficits and requirements to bring about purposeful development and democratic changes in this era of globalization. | Они восполняют недостатки политического процесса и определяют необходимые условия осуществления целенаправленного развития и демократических перемен в этот век глобализации. |
| This is particularly relevant in the nuclear era. | Это особенно актуально в наш ядерный век. |
| Which means that we are living through a remarkably privileged era when certain deep truths about the cosmos are still within reach of the human spirit of exploration. | Это означает, что нам невероятно повезло жить в век, когда некоторые краеугольные тайны космоса всё ещё доступны исследовательскому любопытству человека. |
| The twenty-first century, the era of new technologies. | Двадцать первый век, эра новых технологий. |
| And just which era would you have preferred to live in, Miniver Cheevy? | И в какой же эре ты педпочел бы жить, Минивер Чиви (человек, презирающий свой век из поэмы Э. А. Робинсона)? |
| In several parts of the old city, buildings of the Venetian era are to be found. | В некоторых частях старого города можно найти дома времен венецианского правления. |
| Mr. BELE, responding to questions about the legal aid system, said that the advocacy system had been re-established in 1990, some 23 years after its abolition during the communist era. | Г-н БЕЛЕ в ответ на вопросы о системе правовой помощи говорит, что в 1990 году примерно через 23 года после ее отмены во время коммунистического правления в стране была восстановлена адвокатура. |
| A legal tradition vastly different from the West, and decades of Maoist rule before the Deng era, make rapid change in Chinese legal institutions impossible. | Правовая традиция Китая очень отличается от западной, и десятилетия маоистского правления перед началом эры Дена, сделали невозможным быстрое изменение китайских правовых институтов. |
| The Islamic Ottoman Empire era of rule in the Bosnia and Herzegovina provinces lasted from 1463/1482 to 1878. | Османский период в истории Боснии и Герцеговины - эпоха правления Османской империи в Боснии и Герцеговине, продолжавшаяся с 1463/1482 по 1878 год. |
| On the basis of the operational approach approved for it by the Security Council, UNOMSA will continue to assist the people of South Africa in their efforts to usher in a new era of peace and democratic governance. | На основе одобренного Советом Безопасности оперативного подхода ЮНОМСА будет и впредь оказывать помощь народу Южной Африки в его усилиях, направленных на то, чтобы в стране наступила новая эра мира и демократического правления. |
| Kershaw finished the season 21-3 with a 1.77 ERA in 27 starts. | Кершоу закончил сезон с показателем 21-3 и 1,77 ERA в 27 стартах. |
| He concluded his three Mets appearances in the 2007 season with a 7.71 ERA. | В итоге, за три игры в «Метс» в сезоне 2007 года его ERA составил 7,71. |
| In the late 1890s, Grant served as the business manager for the newly-formed official LDS magazine, the Improvement Era. | В конце 1890-х годов Грант работа в качестве менеджера по бизнесу только что созданного официального журнала Церкви СПД Improvement Era. |
| The name was coined by The Railway Magazine in its issue of February 1923: "The Big Four of the New Railway Era". | Название впервые использовал журнал The Railway Magazine в номере за февраль 1923 года: «Большая четвёрка новой железнодорожной эры» (англ. The Big Four of the New Railway Era). |
| During this stretch, he allowed only two earned runs, lowering his ERA to 1.91. | Во время этого он позволил только пропустить два прохода, опустив ERA до 1,91. |
| ERA was invited to present such a proposal at the Joint Meeting in March. | ЕЖДА просили представить соответствующее предложение на сессии Совместного совещания в марте. |
| It emphasized the significance and importance of ERA to the work of EC on railways and railway safety. | Она подчеркнула значение и важность ЕЖДА для деятельности ЕК, касающейся железных дорог и безопасности на железнодорожном транспорте. |
| Economic evaluation activities of the ERA focus on the mandatory impact assessment that aims to improve the quality of EU law-making. | Деятельность ЕЖДА в области экономической оценки сфокусирована на оценке воздействия нормативных положений обязательного характера, которая нацелена на повышение качества нормотворчества в рамках ЕС. |
| It therefore invited the workshop to study the type of information that would be useful in the accident reports in order to facilitate the evaluation of risks, and invited ERA to submit the conclusions for the next session. | В этой связи оно предложило рабочему совещанию изучить тип информации, которую было бы полезно включать в отчеты об авариях с целью облегчения проведения оценки рисков, а также предложило ЕЖДА представить соответствующие выводы для следующей сессии. |
| To facilitate further discussion, ERA will give a presentation on its "2014 Railway Safety Performance in the European Union" report, with an emphasis on the safety data that is collected by ERA from the member States of the European Union. | Для содействия дальнейшему обсуждению ЕЖДА проведет презентацию по своему докладу "Показатели железнодорожной безопасности в Европейском союзе в 2014 году", уделяя особое внимание данным о безопасности, собираемым ЕЖДА среди государств - членов Европейского союза. |
| The ERA requires all collective agreements to be filed with the Department of Labour. | В соответствии с ЗОЗ все коллективные договоры должны направляться в министерство труда. |
| The complainant must choose either the ERA or the Human Rights Act as the forum for a complaint. | В качестве основы для рассмотрения жалобы истец может выбирать либо ЗОЗ, либо Закон о правах человека. |
| The Department of Labour is undertaking a three-year evaluation of the ERA which aims to provide meaningful information on the impact of the Act on employers, employees and unions. | Министерство труда осуществляет рассчитанный на три года обзор ЗОЗ с целью обеспечения полезных данных о воздействии этого Закона на работодателей, работников и профессиональные союзы. |
| Information on employment rights under the ERA was provided by a website, a free phone line, information sheets, and booklets in several languages, including one on parental leave. | Информация о трудовых правах по ЗОЗ, включая информацию о родительском отпуске, предоставлялась через вэб-сайт, бесплатную телефонную линию, информационные брошюры и буклеты на различных языках. |
| The Employment Relations Act 2000 (ERA) has replaced the Employment Contracts Act 1991 as the legislative framework for employment relationships. | Закон 2000 года об отношениях в сфере занятости (ЗОЗ) заменил Закон о трудовых договорах 1991 года и служит законодательной основой для регламентации отношений между работодателями и работниками. |
| The ERA is the single most important legislative instrument regulating industrial relations in Malta. | НОЗ является важнейшим законодательным инструментом, регулирующим производственные отношения на Мальте. |
| Sections 43 to 47 of ERA, deal with the enforcement and non-compliance of the provisions of the Act. | В разделах 43 - 47 НОЗ рассматриваются обеспечение соблюдения и несоблюдение положений Закона. |
| 11.23 Enforcement and Non-Compliance of the Employment and Industrial Relations Act, 2002 (ERA) | 11.23 Обеспечение соблюдения и несоблюдение Закона об условиях найма и производственных отношениях 2002 года (НОЗ) |
| The ERA provides for the establishment of an Industrial Tribunal which is competent to decide on all trade disputes referred to it and has, moreover, the exclusive jurisdiction on all cases of alleged unfair dismissals. | НОЗ предусматривает создание промышленного трибунала, правомочного разрешать все передаваемые ему производственные споры и, кроме того, обладающего исключительной юрисдикцией в отношении всех случаев предполагаемого незаконного прекращения отношений найма. |
| There are thirty-one Wage Councils, appointed under the ERA which advise the Government on any changes necessary in the wages and conditions of employment of employees in various sectors of industry. | Функционирует 31 такой совет, назначаемый в соответствии с НОЗ и подготавливающий рекомендации для правительства относительно любых необходимых изменений в размерах заработной платы и условиях найма работников в различных секторах производства. |
| In the new era marking the end of the cold war, which created a new international environment for cooperation among States and people around the world, the role of the United Nations system in dealing with world issues has become more than ever unquestioned. | В новую эпоху по окончании "холодной войны", когда сформировался новый международный климат сотрудничества между государствами и народами мира, роль системы Организации Объединенных Наций в решении международных проблем все в большей степени становится бесспорной. |
| But this cannot simply take a form that is a product of the post-cold-war era. | Но это не должно просто принимать форму, являющуюся продуктом периода после "холодной войны". |
| It is so not only because transparency and openness should be of high priority in the new security environment of the post-cold-war era. | И это обусловлено не только тем, что транспарентность и открытость должны играть первостепенную роль в новой системе безопасности, создаваемой в эпоху после окончания "холодной войны". |
| The Secretary-General had called upon the United Nations and the specialized agencies to develop new policies and programmes for the use of space technologies in the post-cold-war era. | Генеральный секретарь призвал Организацию Объединенных Наций и специализированные учреждения разрабатывать новые стратегии и программы применения космических технологий в период после завершения "холодной войны". |
| In the post-cold-war era the demand for the United Nations to be what its founding fathers wanted it to be is ever more relevant and necessary, and becomes a pressing concern when it is evident that what the world needs is collectivism and resolve. | В эру после окончания "холодной войны" требование, чтобы Организация Объединенных Наций была такой, какой хотели ее видеть отцы-основатели, становится даже еще более уместным и необходимым и становится неотложной задачей сейчас, когда очевидно, что мир нуждается в проявлении коллективизма и решимости. |
| This era peaked with the Alfa Romeo 2900B Type 35 racers. | Данное время стало пиком для Alfa Romeo 2900B Type 35 в гонках. |
| During the three-decade-long Keynesian era, governments in the capitalist world managed and regulated their economies to maintain full employment and moderate business fluctuations. | Во время тридцатилетней кейнсианской эры правительства в капиталистическом мире управляли и регулировали свои экономики для достижения полной занятости и умеренных колебаний бизнес-активности. |
| The existing 10-year period ensured consistency of data, but it reflected an earlier era in the countries in transition and not their current situation. | Несомненно, используемый в настоящее время 10-летний период обеспечивает последовательность данных, однако он отражает прежние реалии стран, находящихся на этапе перехода, а не их нынешнее положение. |
| The international community has now entered an important transitional era for the law of the sea and international cooperation in ocean affairs. | В настоящее время международное сообщество вступило в важную переходную эпоху для морского права и международного сотрудничества в вопросах океана. |
| During the colonial era, there had been other incidents between the people today known as the Banyamulengue and other ethnic groups, and new waves of migration - either prompted by colonization or spontaneous - had arrived from Rwanda in the Congo. | В колониальную эпоху были другие случаи противопоставления этнических групп, которые в настоящее время именуются "баньямуленге", другим этническим группам, при этом из Руанды в Конго началось движение новых миграционных потоков, поощряемых процессом колонизации, или спонтанного происхождения. |