| The era of major confrontation between two systems and military and political blocs is over. | Ушла в небытие эпоха великого противостояния двух систем и военно-политических блоков. |
| Our present era is characterized by an increased globalization of markets. | Наша эпоха характеризуется растущей глобализацией рынков. |
| The writer explores the characters that were formed by this era and creates several diverse storylines in which the philosophy of the main characters of the saga undergoes serious tests under the influence of the epoch-making changes in the society. | Автор исследует характеры, которые формировала эта эпоха, и создает несколько разноплановых сюжетных линий, где жизненные принципы главных героев саги подвергаются серьезным испытаниям под влиянием эпохальных перемен в обществе. |
| Furthermore, the post-cold-war era offered unprecedented opportunities for strengthening multilateral cooperation in that crucial field. | Кроме того, эпоха, наступившая с окончанием "холодной войны", открывает невиданные ранее возможности для укрепления многостороннего сотрудничества в этой важнейшей области. |
| The Board noted that the post-cold war era provided opportunities for more dynamic regional and subregional approaches to disarmament and non-proliferation. | Совет отметил, что эпоха, наступившая после окончания «холодной войны», открыла возможности для выработки более динамичных региональных и субрегиональных подходов к разоружению и нераспространению. |
| International relations in northeast Asia will become more subtle and unstable as the Kim Jong-il era ends. | Международные отношения в северо-восточной Азии станут более непрочными и нестабильными, когда закончится эра Ким Чен Ира. |
| The period of bureaucratization in the United Nations must give way to the era of creation. | На смену периоду бюрократизации в Организации Объединенных Наций должна прийти эра творчества. |
| The colonial era was over; he thus called for mutual respect. | Колониальная эра закончилась; поэтому оратор призывает к взаимному уважению. |
| A new era for Mages everywhere is about to begin! | Новая эра для магов... скоро начнется. |
| As regards the specific issue of withdrawal of bidders from the ERA before its closure, the Working Group noted that there might not be readily available solutions to that problem. | Что касается конкретного вопроса о выходе участников из ЭРА до закрытия аукциона, то Рабочая группа отметила, что для этой проблемы, возможно, и не имеется готовых решений. |
| Some note that the era of low interest rates and rapid export growth could be ending as the world economy enters a vulnerable period. | Существует мнение, что эпоха низких процентных ставок и быстрых темпов роста экспорта, возможно, подходит к концу по мере того, как мировая экономика вступает в период нестабильности. |
| The main objective of the seminar was to provide an opportunity for participants to explore the various ways and means of fostering mutual confidence and trust in inter-State relations among southern African States with a view to reinforcing development opportunities in the post-apartheid era. | Основная цель семинара заключалась в предоставлении участникам возможности изучить различные способы и средства укрепления взаимного доверия в межгосударственных отношениях стран юга Африки с целью улучшить возможности в области развития в период после ликвидации апартеида. |
| Report on the high-level symposium of the Development Cooperation Forum held in Montreux, Switzerland, on 24 and 25 October 2013 on the theme "Development cooperation in a post-2015 era: sustainable development for all" | Доклад симпозиума высокого уровня Форума по сотрудничеству в целях развития, который состоялся в Монтрё, Швейцария, 24 и 25 октября 2013 года, на тему «Сотрудничество в целях развития в период после 2015 года: устойчивое развитие для всех» |
| In view of the planned departure of the Mission at the end of November, the emphasis has shifted to the training of trainers to prepare the Haitian National Police for the post-MIPONUH era. | В связи с запланированным свертыванием Миссии в конце ноября основное внимание уделяется профессиональной подготовке инструкторов, с тем чтобы подготовить гаитянскую национальную полицию к деятельности в период после отъезда ГПМООНГ. |
| Except for some serious criminal offences like high treason, attempts on the life of the King or his consort, terrorism and some other serious crimes, capital punishment was not prescribed under the legal system in the country even during the Panchayat era (1961-1990). | Даже в период действия в стране "панчаятской системы" (1961-1990 годы) законодательство страны предусматривало применение смертной казни лишь в случае совершения некоторых тяжких уголовных преступлений, таких, как государственная измена, покушение на жизнь короля или его супруги, терроризм и ряд других тяжких деяний. |
| In an era of reform, it was irrational to invest so much effort, money and time in the preparation of texts which potential users did not know existed. | Действительно, в нынешний период реформ нерационально посвящать столько усилий, ресурсов и времени разработке текстов, потенциальным пользователям которых неизвестно об их существовании. |
| It is appropriate that on the eve of the fiftieth anniversary of this Organization we enter a new era in international relations, an era untainted by the cold-war politics that held peace and positive change hostage for too long. Opportunities now abound for change and lasting peace. | Не удивительно, что накануне пятидесятой годовщины этой Организации мы вступаем в новую эпоху в международных отношениях, эпоху, не омраченную политическими отношениями "холодной войны", заложником которой на протяжении слишком долгого времени были мир и позитивные перемены. |
| Critic Carolina Robino described El Húsar de la Muerte in BBC Mundo as an extremely refined film for its era. | По оценке Каролины Робино, кинокритика из ВВС Mundo, это «чрезвычайно насыщенная лента своего времени. |
| Secondly, we also wish to observe that it is necessary to adapt the Organization to the exigencies of globalization and to this post-cold war era. | Во-вторых, мы также хотели бы отметить необходимость перестройки Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она отвечала потребностям, связанным с процессом глобализации, и соответствовала нашему времени - после окончания «холодной войны». |
| In a gymnasium in Grosney, a Soviet Olympic wrestler named Sacha Jordorovich, meets for the first time, the only female Chess Grandmaster of her era. | В Грозненском дворце спорта... советский олимпийский чемпион по борьбе Александр Фёдорович Ченков... познакомился с единственной девушкой... шахматным гроссмейстером своего времени - |
| As a point of departure, it may be appropriate to recall that the international community is living through an era of momentous change and is undergoing profound and drastic transformations and modifications. | В качестве отправной точки было бы целесообразно напомнить о том, что международное сообщество переживает этап стремительных перемен и претерпевает глубокие и радикальные преобразования и трансформации. |
| This year, with the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons embarking on a new era and with States parties preparing for the Convention's first review conference, it is important that the First Committee and the General Assembly send a message of strong endorsement. | В этом году Организация по запрещению химического оружия вступает в новый этап своей деятельности, а государства-члены готовятся к первой Конференции участников Конвенции по рассмотрению действия Конвенции, поэтому Первому Комитету и Генеральной Ассамблее необходимо продемонстрировать им свою твёрдую поддержку. |
| Development efforts have also been given direct expression in Central America, where we have reached important agreements and taken decisions that today enable us to say that our region is embarking on a new era in its history. | Усилия в интересах развития также находят конкретное выражение в Центральной Америке, где нами были достигнуты важные соглашения и приняты решения, которые сегодня позволяют нам заявить о том, что наш регион вступает в новый этап своего исторического развития. |
| Both sides welcomed this "new phase" in the effort to resolve their remaining differences which they hoped would lead to a "new era" in their relations. | Обе стороны приветствовали этот "новый этап" в усилиях по урегулированию сохраняющихся между ними разногласий, который, как они надеются, откроет "новую эру" в их отношениях. |
| ERA (phase in a procurement method) | ЭРА (этап метода закупок) |
| Under the Cold War "balance of terror," Western Europe organized an economic, political, and cultural community that has now brought about a modern era of "perpetual peace" on that continent. | В период «баланса страха» времен холодной войны Западная Европа организовала экономическое, политическое и культурное сообщество, которое теперь стало причиной современной «эры вечного мира» на континенте. |
| In 1979, he published A Gold Chain, a collection of historical essays from the stories of Movses Kaghankatvatsi until the era of the principalities of Karabakh, depicting the role of Nagorno-Karabakh in the history of Armenia. | В 1979 году он опубликовал «Золотая цепь» - коллекцию исторических очерков со времен Мовсеса Каганкатваци до эпохи Карабахских княжеств, отображающих роль Нагорного Карабаха в истории Армении. |
| In addition to the military pressures, which have continued since the cold war era, issues such as human rights, terrorism, economic sanctions, food aid and so on are also being abused as tools for high-handedness and interference in our internal affairs. | Помимо военного давления, которое не прекращается со времен «холодной войны», происходит также неумеренное выпячивание таких вопросов, как права человека, терроризм, экономические санкции, продовольственная помощь и так далее в качестве инструмента для произвола и вмешательства в наши внутренние дела. |
| The solemn ceremony was made looking back to the similar of 1900: girls, uniformed as soldiers of Preobrazhensky Life Guards Regiment encircled the monument, and the ladies and gentlemen dressed in costumes of the era of the "golden age" of Catherine were walking around. | Праздничная церемония открытия памятника 27 октября 2007 года была организована с оглядкой на подобную 1900 года - в частности - девушки, одетые в форму солдат лейб-гвардии Преображенского полка, окружили памятник, а вокруг прогуливались дамы и кавалеры, одетые в костюмы времен золотого века Екатерины. |
| Our special offers include Riga at night, exciting shopping tours, expressive Soviet era heritage and Riga for gourmands in its best restaurants, which make taste buds tingle. | Наше специальное предложение - ночная Рига, увлекательный шоппинг-тур, экспрессивное наследие советских времен, а также Рига для гурманов - посещение лучших рижских ресторанов, блюда в которых - пальчики оближешь! |
| These projects were enabled in large part by the fact that Austin received more Depression era relief funds than any other Texas city. | Во многом эта деятельность стала возможной благодаря тому, что Остин получал больше финансирования во времена Великой депрессии, чем остальные города Техаса. |
| In my era, the term was "egg and grog." | В мои времена, он назывался "эгг-грог". |
| Resources once tied to the ideological battle of the cold-war era must now be freed for human development. | Ресурсы, которые были завязаны на идеологическую борьбу во времена «холодной войны», должны быть теперь высвобождены на цели развития человеческого общества. |
| Secondly, the time when it might have been considered acceptable for groups or organizations to deny important rights or privileges to people on the basis of anonymous arbitrary blackballing is, happily, a long-gone era in our respective societies. | Во-вторых, те времена, когда мог бы считаться приемлемым отказ теми или иными группами или организациями тем или иным людям в важных правах и привилегиях за счет анонимных и произвольных запретов, к счастью, уже давно в наших соответствующих обществах канули в прошлое. |
| In this era, do you need to cross swords to prove your worth? | В наши времена для подтверждения чести мечи уже не скрещивают. |
| It has been most gratifying for Poland that, for the first time in the nuclear era, all five nuclear Powers are of one mind with regard to the cessation of nuclear tests. | В Польше был с огромным удовлетворением воспринят тот факт, что впервые в ядерный век все пять ядерных держав проявили единодушие в отношении прекращения испытаний ядерного оружия. |
| We had thought that the era of military coups was now history. | Мы думали, что эра военных переворотов отжила свой век. |
| The twentieth century has been the era of radio broadcasting and television. | Двадцатый век был эрой радио и телевидения. |
| It must not be forgotten, however, that the information age, which held out the promise of shared prosperity, also harboured the threat of economic exploitation, social disintegration and a new era of imperialism and colonialism. | При этом не следует забывать, что информационный век, который открывает перспективы всеобщего процветания, одновременно таит в себе угрозу экономической эксплуатации, распада общественных устоев и новую эпоху империализма и колониализма. |
| Let us, together, ensure that the twenty-first century becomes a new era of progress, solidarity and hope. | Давайте же все вместе добьемся того, чтобы ХХI век стал новой эрой прогресса, солидарности и надежд. Председатель: Я благодарю премьер-министра Республики Намибия за его заявление. |
| Mr. BELE, responding to questions about the legal aid system, said that the advocacy system had been re-established in 1990, some 23 years after its abolition during the communist era. | Г-н БЕЛЕ в ответ на вопросы о системе правовой помощи говорит, что в 1990 году примерно через 23 года после ее отмены во время коммунистического правления в стране была восстановлена адвокатура. |
| Noting that the pace of resolving property restitution cases stemming from the Communist era was slow it asked what legal reforms were planned to accelerate this process and recommended that Romania accelerate the property restitution process. | Отметив, что рассмотрение дел, связанных с реституцией имущества, экспроприированного в период коммунистического правления, происходит крайне медленно, она спросила, какие правовые реформы планируется осуществить для ускорения этого процесса, и рекомендовала Румынии ускорить процесс реституции имущества. |
| Japanese rule ushered in an era of tumultuous change. | С началом японского правления наступил период бурных перемен. |
| The RTL system was established during the Maoist era to punish and reprogram "reactionaries" and other individuals deemed enemies of the Communist cause. | Amnesty International отмечает, чтосистема RTL была основана во времена правления Мао для наказания и переубеждения «реакционеров» и других людей, которые были объявлены врагами коммунистического режима. |
| During the colonial era, the Japanese moved the Odae-san copy to Tokyo University, but most of the copy was soon lost in the Great Kantō earthquake of 1923. | Во время японского колониального правления копии с горы Одэсан были перемещены в Токийский Императорский Университет, однако в результате землетрясения 1923 года были утеряны. |
| Eramet is a French multinational mining and metallurgy company, listed on the Euronext Paris exchange under the symbol ERA. | Эрамет является французской многонациональной горнодобывающей и металлургической компанией, зарегистрированной на фондовой бирже euronext в Париже бирже под символом ERA. |
| English Racing Automobiles (ERA) was a British racing car manufacturer active from 1933 to 1954. | ERA (English Racing Automobiles) - производитель гоночных автомобилей с 1933 по 1954 гг. |
| Kershaw was 6-0 with an 0.82 ERA in June and was awarded his third career Pitcher of the Month award. | В июне Кершоу имел показатель 6-0 и 0,82 ERA, за что и был в третий раз за карьеру награждён наградой Игрока месяца. |
| Juan Guzmán slumped considerably from his first three years (40-11, 3.28 ERA), finishing 1994 at 12-11 with a 5.68 ERA. | Хуан Гусман отлично игравший в первых трёх сезона (40 побед, 11 поражений, 3.28 ERA), в 1994 году одержал 12 побед при 11 поражениях с показателем ERA 5.68. |
| Road to WrestleMania was replaced with Attitude Era Mode in WWE '13. | «Дорога на WrestleMania» была заменена режимом «Attitude Era» в игре WWE '13. |
| The presentation is published on the ERA website. | Данный доклад опубликован на веб-сайте ЕЖДА. |
| Economic evaluation activities of the ERA focus on the mandatory impact assessment that aims to improve the quality of EU law-making. | Деятельность ЕЖДА в области экономической оценки сфокусирована на оценке воздействия нормативных положений обязательного характера, которая нацелена на повышение качества нормотворчества в рамках ЕС. |
| The Joint Meeting noted that ERA was proposing a road map on risk management in the context of inland transport of dangerous goods, including eleven workshops of which two would be held in Valenciennes before the next session (28-30 October 2014 and 17-19 February 2015). | Совместное совещание отметило, что ЕЖДА предлагает "дорожную карту" по управлению рисками в контексте внутренней перевозки опасных грузов, включая проведение 11 рабочих совещаний, 2 из которых будут проведены в Валансьене до следующей сессии (28-30 октября 2014 года и 17-19 февраля 2015 года). |
| The Working Party invited the secretariat to extract appropriate indicators from the final ERA questionnaire on passenger accessibility to rail systems in EU countries, and to send it to non-EU Member States of the UNECE in order to obtain pan European statistics on the subject. | Рабочая группа предложила секретариату выбрать соответствующие показатели из окончательного вопросника ЕЖДА о доступности систем рельсового транспорта в странах ЕС для пассажиров и передать их государствам-членам ЕЭК ООН, не входящим в ЕС, с тем чтобы получить общеевропейскую статистику по данному вопросу. |
| He presented the ERA project on "Database for Rail Economic Analysis Management" (DREAM) which consists of 4 main blocks to produce the result of an economic analysis (railway system description, data processing, data storage, scenarios and assumptions). | Он охарактеризовал проект ЕЖДА по "Базе данных для управления экономическим анализом железных дорог" (БУЭАЖ), состоящей из четырех основных элементов, позволяющих проводить экономические исследования (описание железнодорожной системы, разработка данных, хранение данных, сценарии и предположения). |
| The Department of Labour is undertaking a three-year evaluation of the ERA which aims to provide meaningful information on the impact of the Act on employers, employees and unions. | Министерство труда осуществляет рассчитанный на три года обзор ЗОЗ с целью обеспечения полезных данных о воздействии этого Закона на работодателей, работников и профессиональные союзы. |
| Information on employment rights under the ERA was provided by a website, a free phone line, information sheets, and booklets in several languages, including one on parental leave. | Информация о трудовых правах по ЗОЗ, включая информацию о родительском отпуске, предоставлялась через вэб-сайт, бесплатную телефонную линию, информационные брошюры и буклеты на различных языках. |
| The Employment Relations Act 2000 (ERA) has replaced the Employment Contracts Act 1991 as the legislative framework for employment relationships. | Закон 2000 года об отношениях в сфере занятости (ЗОЗ) заменил Закон о трудовых договорах 1991 года и служит законодательной основой для регламентации отношений между работодателями и работниками. |
| However, promotion of collective bargaining under the ERA partially addresses this issue. | Одна ЗОЗ частично решает вопрос упорядочивания заключения коллективных договоров. |
| The Department of Labour is undertaking a three-year evaluation of the ERA to assesswhich aims to provide meaningful information on the impact of the Act on employers, employees and unions. | Для оценки воздействия ЗОЗ на работодателей, рабочих и профсоюзы Министерство труда проводит трехгодичную оценку применения закона. |
| The ERA protects married women and pregnant workers against dismissal. | В НОЗ содержатся положения, защищающие замужних женщин и беременных работниц от увольнения. |
| The ERA is the single most important legislative instrument regulating industrial relations in Malta. | НОЗ является важнейшим законодательным инструментом, регулирующим производственные отношения на Мальте. |
| Sections 43 to 47 of ERA, deal with the enforcement and non-compliance of the provisions of the Act. | В разделах 43 - 47 НОЗ рассматриваются обеспечение соблюдения и несоблюдение положений Закона. |
| 11.23 Enforcement and Non-Compliance of the Employment and Industrial Relations Act, 2002 (ERA) | 11.23 Обеспечение соблюдения и несоблюдение Закона об условиях найма и производственных отношениях 2002 года (НОЗ) |
| The ERA provides for the establishment of an Industrial Tribunal which is competent to decide on all trade disputes referred to it and has, moreover, the exclusive jurisdiction on all cases of alleged unfair dismissals. | НОЗ предусматривает создание промышленного трибунала, правомочного разрешать все передаваемые ему производственные споры и, кроме того, обладающего исключительной юрисдикцией в отношении всех случаев предполагаемого незаконного прекращения отношений найма. |
| While there is a diminished likelihood of a large-scale confrontation or conflict between nations today, as compared with the cold-war era, regional conflicts which stem from religious or ethnic rivalries are of increasingly serious concern. | В то время, как вероятность крупномасштабной конфронтации или конфликта между государствами сегодня, по сравнению с эпохой "холодной войны", значительно снизилась, все более серьезное беспокойство вызывают региональные конфликты, проистекающие из религиозных или этнических междоусобиц. |
| Exploitation of the inherent weaknesses of the Charter, lack of good faith, greed and the quest for domination characterized the era of the cold war which, happily, appears to be coming to an end. | Использование в собственных интересах присутствующих в Уставе слабых мест, отсутствие доброй воли, алчность и стремление к господству были характерными чертами эры "холодной войны", которая, к счастью, по-видимому, завершается. |
| The post-cold-war era has brought new challenges. | Эпоха после «холодной войны» принесла с собой новые задачи. |
| As Secretary of State, Blaine was a transitional figure, marking the end of an isolationist era in foreign policy and foreshadowing the rise of the American Century that would begin with the Spanish-American War. | Как государственный секретарь, Блейн был переходной фигурой, обозначив своей деятельностью окончание изоляционистской эпохи во внешней политике и предвещая начало того, что некоторые называют «Американским веком», который начался с Испано-американской войны. |
| Mr. CHA Jong Nam (Democratic People's Republic of Korea) said that the Special Committee was faced with a number of tasks which would lead it to take legal steps to deal with the unexpected challenges which had arisen in the post- cold war era. | Г-н ЧЖА (Корейская Народно-Демократическая Республика) отмечает, что перед Специальным комитетом стоят определенные задачи, побуждающие его принять меры правового характера, которые позволят разрешить проблемы, неожиданно возникшие в период после окончания "холодной войны". |
| He met Cambodian film director Rithy Panh and, together with several Cambodians who had lived through this era, watched a film by the director exploring the search for answers. | Он встретился с камбоджийским кинорежиссером Рити Паном и вместе с рядом камбоджийцев, которые жили в то время, посмотрел фильм этого режиссера, посвященный поиску ответов. |
| This is an issue of special significance for developing countries, many of which have suffered from the exploitation of their natural resources during and after the colonial era. | Этот вопрос имеет особое значение для развивающихся стран, многие из которых пострадали в результате эксплуатации их природных ресурсов во время эпохи колониализма и после ее окончания. |
| However, this study does not allow simple era | Однако, это не время сохранять невинность, даже для учёных. |
| As the Ukraine crisis unfolded, Russian policymakers and commentators talked about "the end of the Post-Cold War era," while Russian Deputy Prime Minister Dimitri Rogozin even appeared to welcome the start of a New Cold War. | По мере развития кризиса в Украине российские политики и комментаторы говорили о «конце эпохи, которая наступила за окончанием холодной войны», в то время как вице-премьер России Дмитрий Рогозин даже, казалось, приветствовал начало новой холодной войны. |
| Escutcheons may have been more popular when your grandparents were born than yourself, but the contemporary range of keyhole covers ushers in a new era in protecting your doors from scratches and covering your keyholes from both sight and outside temperatures. | Пик популярности декоративных накладок пришелся на времена молодости Ваших прабабушек и прадедушек. В наше время коллекция накладок для замочных скважин модельного ряда Contemporary возвещает новую эру в защите Ваших дверей от царапин, а замочных скважин - от подглядывания и холода внешнего мира! |