| He also wished to learn how Portuguese history, in particular the colonial era, was presented in school textbooks. | Кроме того, он интересуется, каким образом рассматривается история Португалии, в частности эпоха колониализма, в школьных учебниках. |
| It is armed with hatred and new means provided by the era of globalization". | У него на вооружении ненависть и новые средства, которые предоставляет эпоха глобализации». |
| A new era called for a new vision in resolving regional conflicts. | Новая эпоха требует нового видения в урегулировании региональных конфликтов. |
| Mr. CHOWDHURY (Bangladesh) said, although the era of ideological confrontation was over, other forms of conflict had re-emerged, rooted in religious, linguistic, ethnic, economic and cultural differences between peoples. | Г-н ЧОУДХУРИ (Бангладеш) говорит, что сегодня, несмотря на то, что эпоха идеологической конфронтации ушла в прошлое, вновь получили развитие иные формы конфликтов, уходящие корнями в религиозные, языковые, этнические, экономические и культурные различия между народами. |
| Milligan remarked that he is big fan of Akira Kurosawa's Seven Samurai and what drew him to the project was that this era of Japan was in such a state of flux. | Миллиган заметил, что он большой поклонник Семи Самураев Акиры Куросавы, и то, что привлекло его к проекту, было «что эта эпоха Японии была в таком состоянии. |
| The modern era of French education began in the 1790s. | Современная эра высшего французского образования стартовала в 1790-х годах. |
| The fact remains, therefore, that the "new era" holds a serious injustice. | Таким образом, фактом остается, что «новая эра» таит в себе серьезную несправедливость. |
| I believe that in most countries, the era of sleep therapy will come to an early end. | Я полагаю, что в большинстве стран эра «терапии сном» скоро подойдет к концу. |
| Argentina was also a Party to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and was convinced that a new era was beginning for the full exercise of rights and freedoms by all individuals. | Кроме того, Аргентина является участником Конвенции о правах инвалидов и убеждена в том, что наступает новая эра, открывающая возможности для полного и всеобщего осуществления прав и свобод. |
| This new era is characterized by mutual dependency. | Новая эра характеризуется взаимной зависимостью. |
| This was a period in which the Victorian era was sometimes ridiculed as being naïve and backward. | Это был период, в котором Викторианская эпоха иногда высмеивалась как наивная и отсталая. |
| The third era Four Rains has ended about 13,000 years ago when the planet has turned from natural positions on 23 degrees, and began the Glacial age. | Третья эра «Четыре дождя» закончилась около 13,000 лет назад, когда планета повернулась от естественного положения на 23 градуса, и начался Ледниковый период. |
| Virolainen is considered one of the strongest Centre Party leaders in the post-war era, second only to Urho Kekkonen. | Считается одним из самых авторитетных финских политиков в послевоенный период, уступая только Урхо Кекконену. |
| Clearly, given the realities of the post-cold-war era, we can no longer continue hoping that such decreases will take place any time soon. | Ясно, что исходя из реального положения дел в период после завершения "холодной войны" мы не можем больше рассчитывать на достижение таких уровней в ближайшее время. |
| Probably in order to avoid the recurrence of the difficult public meetings punctuated by procedural disputes which had marked the cold war era, special attention has for several years been given to delivering only a finished product at official meetings of the Council. | Видимо, стремлением избежать рецидива трудно проходивших и изобиловавших процедурными моментами открытых заседаний, которыми ознаменовался период "холодной войны", объясняется то, что в последние несколько лет стали предприниматься особые усилия к тому, чтобы выносить на официальные заседания Совета лишь готовый результат. |
| Eric Lott claims that Heth earned the impresario $1,500 a week, a princely sum in that era. | По словам современника Эрика Лотта (англ. Eric Lott), Джойс зарабатывала 1500 долларов в неделю, солидную сумму для того времени. |
| Spielberg attempted to portray the era accurately, using period vehicles and aircraft. | Спилберг намеревался точно воссоздать эпоху, включая самолёты и автомобили того времени. |
| I have always wanted to travel back in time to an era where maps were mostly blank or they read, "There be dragons." | Я всегда мечтал о путешествии во времени в ту эпоху, когда карты были почти незаполнены или на них писали «Здесь живут драконы». |
| Subsonic transports of the era were reaching lift-to-drag ratios of about 19, whereas even the most advanced wing designs for SSTs were around 9. | Дозвуковые самолёты того времени имели аэродинамическое качество около 19, в то время как даже наиболее хорошо проработанные сверхзвуковые схемы едва дотягивали до 9. |
| This system existed until the early Rattanakosin Era; the reign of King Rama IV. | Такая система существовала в Таиланде до начала эпохи Раттанакосин, времени правления короля Монгкуты (Рамы IV). |
| In particular, the Minister for the Status of Women has called for a new era of community discussion on gender equality. | В частности, министр по вопросам положения женщин призывает начать новый этап общественных дискуссий по проблематике гендерного равенства. |
| Adoption of IAS/IFRS in 2005 heralded a new era in Poland. IAS/IFRS require new measurement models in many areas. | Принятие МСУ/МСФО в 2005 году обозначило в Польше новый этап. МСУ/МСФО требует новых моделей измерения во многих областях. |
| Above all, I would like to underline that the Chemical Weapons Convention (CWC), which entered into force on 29 April, marked a new era in disarmament and in the elimination of weapons of mass destruction. | Прежде всего я хотел бы подчеркнуть, что вступившая 29 апреля в силу Конвенция по химическому оружию (КХО) открыла новый этап в процессе разоружения и ликвидации оружия массового уничтожения. |
| As a point of departure, it may be appropriate to recall that the international community is living through an era of momentous change and is undergoing profound and drastic transformations and modifications. | В качестве отправной точки было бы целесообразно напомнить о том, что международное сообщество переживает этап стремительных перемен и претерпевает глубокие и радикальные преобразования и трансформации. |
| Fully inclusive institutions have gradually been established and we are now preparing to enter the post-transition era with elected institutions, to the satisfaction of our people and that of the international community. | Мы постепенно создаем институты, имеющие под собой широкую основу, и в настоящее время мы ведем подготовку к вступлению на этап после переходного периода, который характеризуется действием избранных институтов, что отвечает чаяниям нашего народа и пожеланиям международного сообщества. |
| In several parts of the old city, buildings of the Venetian era are to be found. | В некоторых частях старого города можно найти дома времен венецианского правления. |
| UNITA also disseminates information through an important informal network of associates in South Africa from the apartheid era. | УНИТА также распространяет информацию через имеющую важное значение неофициальную сеть сторонников в Южной Африке, оставшуюся со времен апартеида. |
| The years since the Berlin Wall came down have been rich in dramatic change, but the real era of upheaval lies ahead. | Годы со времен падения Берлинской стены были богаты на разительные перемены, но настоящая эра перемен еще впереди. |
| What about an era the island was inhabited by indigenous peoples? | А как насчет тех времен, когда остров был заселен коренными народами? |
| On the other hand, it goes without saying that, as seen on the Korean Peninsula and in the Middle East, the world is not yet free from military standoff's and vicious cycles of violence, which have persisted since the Cold War era. | С другой стороны, нет необходимости говорить о том, что, как показывают события на Корейском полуострове и на Ближнем Востоке, мир еще не освободился от военных противостояний и непрекращающегося насилия, сохраняющихся со времен эпохи холодной войны. |
| In reality, the peasants were not much help in the Solidarity era and they now constitute the main obstacle to modernization. | На самом деле, от крестьян было мало помощи во времена Солидарности, и сейчас они являются основной помехой на пути модернизации. |
| During the Spanish colonial era, the term was primarily applied to Spanish settlers of the region now known as the state of Texas (first it was part of New Spain and after 1821 it was part of Mexico). | Во времена испанской колонизации и перед английской колонизацией это слово применялось в первую очередь к испанским поселенцам на территории нынешнего Техаса (сначала в составе Новой Испании, а с 1821 года в составе Мексики). |
| Is that Charles Barkley taking a selfie with your loyal client who happened to have grown up in Philadelphia during the Barkley era? | Кажется, это Чарльз Баркли фотографируется с твоим верным клиентом, который вырос в Филадельфии во времена Баркли? |
| We are fortunate to live in an era when Science reigns supreme. | Нам выпало счастье жить во времена безраздельного её господства. |
| In 16th century, during the Ming Dynasty era, every ten years the greatest swordsman from Japan faces the greatest swordsman from China in a duel to the death for their nation's honor. | Во времена династии Мин каждые десять лет величайший меченосец из Японии сражается на дуэли с сильнейшим соперником из Китая, отстаивая честь своей нации. |
| In an era of globalization, increasing regional cooperation could be crucial for increased prosperity and well-being. | В век глобализации для повышения благополучия и процветания населения жизненно важное значение может иметь укрепление регионального сотрудничества. |
| In this era, one in which conflicts can cause massive refugee flows that overwhelm the facilities of host countries, the tolerance level is very low. | В наш век, когда конфликты могут стать причиной массового исхода беженцев, что может превышать возможности принимающих стран, уровень терпимости находится на очень низком уровне. |
| Which means that we are living through a remarkably privileged era when certain deep truths about the cosmos are still within reach of the human spirit of exploration. | Это означает, что нам невероятно повезло жить в век, когда некоторые краеугольные тайны космоса всё ещё доступны исследовательскому любопытству человека. |
| And we enter the era of true personalized medicine - the right drug for the right person at the right time - | Мы вступаем в век истинно персонализированной медицины: пациенту вовремя прописываются персонально подобранные препараты. |
| Undoubtedly, we are currently entering a century of integration, an era in which traditional inter-State barriers are coming down. | Несомненно, что мы в настоящее время вступаем в век интеграции, эпоху, когда исчезают традиционные межгосударственные барьеры. |
| Mr. Archondo (Plurinational State of Bolivia) said that for the past 30 years his country had enjoyed the longest period of democratic rule in its history, and it cherished the hope that the era of dictatorships in Latin America had come to an end. | Г-н Арчондо (Многонациональное Государство Боливия) говорит, что за прошедшие 30 лет его страна пережила самый длительный в ее истории период демократического правления, что позволяет надеяться на то, что в Латинской Америке наступил конец эпохи диктатур. |
| However, the time of Pope Peter V was a time of relative peace compared to the general atmosphere of the era. | Времена правления Рамы V были относительно мирным периодом в истории королевства. |
| Certain policies were pursued during the post-independence era that were intended to correct injustices caused to those belonging to the majority of the population during colonial rule. | Некоторые политические меры, принятые сразу после получения независимости, были направлены на ликвидацию несправедливостей в отношении тех, кто принадлежал к большинству населения в период колониального правления. |
| The country's currency, the Kwacha depreciated during the one party era after it was floated from K8.7 to the United States Dollar (US $) to K15.00 per US $. | Национальная валюта квача обесценилась за время однопартийного правления, когда она колебалась от 8,7 квач за 1 доллар США до 15,00 за 1 доллар США. |
| Apparently because Yuwen wanted to restore many Zhou Dynasty customs and traditions, Emperor Fei did not use an era name; rather, the years of his reign were merely referred to as "the first year," "the second year," and so on. | Видимо потому, Юйвэнь желал восстановить обычаи и традиции времён Чжоу, император Фэй-ди не брал Девиз правления, а именовал годы правления: «Первый год», «во Второй год», и так далее. |
| Kershaw finished his rookie season 5-5, with a 4.26 ERA in 22 games (21 starts). | Kershaw закончил свой дебютный сезон с результатом 5-5 и 4,26 ERA в 22 играх (21 старт). |
| He pitched in 37 innings in which he struck out 54 batters (walking only five), while compiling a record of 2-0 with a 1.95 ERA. | Он был питчером в 37 иннингах, в которых он выбил 54 баттеров (продвинулись только пятеро), при показатели побед/поражений 2-0 с ERA 1,95. |
| The UNIVAC 1103 or ERA 1103, a successor to the UNIVAC 1101, was a computer system designed by Engineering Research Associates and built by the Remington Rand corporation in October 1953. | UNIVAC 1103 или ERA 1103 - один из ранних компьютеров, созданных компанией Engineering Research Associates и продававшихся компанией Remington Rand с октября 1953 года. |
| Returned to the NRM in 2009 after being re-streamlined, it was at first displayed in an exhibit, Streamlined: Styling an era. | Вернулся в Йорк в 2009 году после восстановления обтекаемой формы, участвовал к качестве экспоната в выставке Streamlined: Styling an era. |
| He purchased the famous ERA R4D from Raymond Mays and in 1953 had a very successful season, beating one of the works BRMs at Goodwood. | Он купил небезызвестную ERA R4D у Раймонда Мэя и в 1953 у него выдался успешный сезон, так как машина была вполне сравнима по скорости с BRM в Гудвуде. |
| ERA has selected a sample of 7 countries to be studied. | ЕЖДА подготовило для изучения выборку из семи стран. |
| The secretariat presents below a proposal submitted by the European Railway Agency (ERA). | Секретариат представляет ниже предложение, переданное Европейским железнодорожным агентством (ЕЖДА). |
| It was agreed that ERA would submit a proposal for a road map at the next session. | Было принято решение о том, что ЕЖДА представит на следующей сессии предложение по "дорожной карте". |
| In addition, OSJD was invited to submit a report on its cooperation with the European Railway Agency (ERA), aiming to improve technical interoperability of the railway systems situated on both sides of the EU borders with countries of Eastern Europe. | Кроме того, ОСЖД было предложено представить доклад о сотрудничестве с Европейским железнодорожным агентством (ЕЖДА), направленном на улучшение технической совместимости железнодорожных систем, расположенных по обе стороны границ ЕС со странами Восточной Европы. |
| The representative of European Railway Agency (ERA) presented information on his organization, a Community agency receiving mandates from the European Commission (DG TREN) and providing recommendations to the EC and EU Member States, along with the related impact assessment. | Представитель Европейского железнодорожного агентства (ЕЖДА) изложил информацию о своей организации, которая является одним из агентств Сообщества с мандатом от Европейской комиссии (ГД ТРЭН) и представляет рекомендации государствам - членам Европейской комиссии и Европейского союза наряду с соответствующей оценкой воздействия. |
| It is too soon to indicate the impact of the ERA on women. | Представляется слишком преждевременным говорить о воздействии ЗОЗ на женщин. |
| The Department of Labour is undertaking a three-year evaluation of the ERA which aims to provide meaningful information on the impact of the Act on employers, employees and unions. | Министерство труда осуществляет рассчитанный на три года обзор ЗОЗ с целью обеспечения полезных данных о воздействии этого Закона на работодателей, работников и профессиональные союзы. |
| Information on employment rights under the ERA was provided by a website, a free phone line, information sheets, and booklets in several languages, including one on parental leave. | Информация о трудовых правах по ЗОЗ, включая информацию о родительском отпуске, предоставлялась через вэб-сайт, бесплатную телефонную линию, информационные брошюры и буклеты на различных языках. |
| The Employment Relations Act 2000 (ERA) has replaced the Employment Contracts Act 1991 as the legislative framework for employment relationships. | Закон 2000 года об отношениях в сфере занятости (ЗОЗ) заменил Закон о трудовых договорах 1991 года и служит законодательной основой для регламентации отношений между работодателями и работниками. |
| The Department of Labour is undertaking a three-year evaluation of the ERA to assesswhich aims to provide meaningful information on the impact of the Act on employers, employees and unions. | Для оценки воздействия ЗОЗ на работодателей, рабочих и профсоюзы Министерство труда проводит трехгодичную оценку применения закона. |
| The ERA protects married women and pregnant workers against dismissal. | В НОЗ содержатся положения, защищающие замужних женщин и беременных работниц от увольнения. |
| Sections 43 to 47 of ERA, deal with the enforcement and non-compliance of the provisions of the Act. | В разделах 43 - 47 НОЗ рассматриваются обеспечение соблюдения и несоблюдение положений Закона. |
| 11.23 Enforcement and Non-Compliance of the Employment and Industrial Relations Act, 2002 (ERA) | 11.23 Обеспечение соблюдения и несоблюдение Закона об условиях найма и производственных отношениях 2002 года (НОЗ) |
| The ERA provides for the establishment of an Industrial Tribunal which is competent to decide on all trade disputes referred to it and has, moreover, the exclusive jurisdiction on all cases of alleged unfair dismissals. | НОЗ предусматривает создание промышленного трибунала, правомочного разрешать все передаваемые ему производственные споры и, кроме того, обладающего исключительной юрисдикцией в отношении всех случаев предполагаемого незаконного прекращения отношений найма. |
| There are thirty-one Wage Councils, appointed under the ERA which advise the Government on any changes necessary in the wages and conditions of employment of employees in various sectors of industry. | Функционирует 31 такой совет, назначаемый в соответствии с НОЗ и подготавливающий рекомендации для правительства относительно любых необходимых изменений в размерах заработной платы и условиях найма работников в различных секторах производства. |
| It was a Civil War era dagger. | Это был кинжал гражданской войны. |
| The people of New Zealand support the United Nations revitalized role in the post-cold war era. | Народ Новой Зеландии поддерживает более активную роль Организации Объединенных Наций в эпоху после окончания "холодной войны". |
| The special problems and features of countries with economies in transition require particular attention in the post-cold war era. | Особые проблемы и характерные черты стран с переходной экономикой требуют особого внимания в период после окончания "холодной войны". |
| It also identifies alternately some of the measures already taken in this post-cold-war era and the obstacles yet to be overcome with regard to nuclear weapons and the corresponding military doctrines. | В ней также поочередно определяются некоторые меры, уже принятые в эту эпоху после окончания "холодной войны", и препятствия, которые еще предстоит преодолеть, в том что касается ядерного оружия и соответствующих военных доктрин. |
| particularly since during the cold-war era development in many Member States was always left to wallow at the periphery. | тем более потому, что в эпоху "холодной войны" развитие во многих государствах-членах всегда оставалось на последнем плане. |
| In the present era, however, issues of national governance have come to the fore. | Однако в настоящее время на передний план выходят вопросы национального управления. |
| You give me a book about this time and the wildlife in this era, I'll be dropping knowledge bombs like it's my job. | Ты дала мне книгу про это время и природу той эры, я буду просто раскидываться знаниями, это же моя работа. |
| Emphasis should be placed on addressing linkages between terrorism, money-laundering and organized crime, which are among the most serious challenges to stability and peace in our era. | Упор должен быть сделан на связях между терроризмом, отмыванием денег и организованной преступностью - явлениями, которые представляют собой наиболее серьезные угрозы стабильности и миру в наше время. |
| The structural shift of 1973, during the postfordist era, became a large component to the racial ghetto and its relationship with the labor market. | Структурный сдвиг 1973, во время постфордовской эпохи, стал важной составляющей в отношении гетто с рынком труда. |
| As with most large fauna of the era, the Protostegidae died out during the events of the Cretaceous-Paleogene extinction event that led to the extinction of the dinosaurs. | Как и большинство крупных мезозойских животных, Protostegidae вымерли во время мелового-палеогенового вымирания, которое привело к вымиранию динозавров. |