This new era will, of course, require concrete deeds and not just words. | Эта новая эпоха, несомненно, потребует конкретных действий, а не только слов. |
Our present era is characterized by an increased globalization of markets. | Наша эпоха характеризуется растущей глобализацией рынков. |
It will be an era of communications in which our planet will shrink to a tiny area. | Это будет эпоха расцвета средств связи, в которой наша планета уменьшится до размеров небольшой деревни. |
The era of the cold war was characterized by the stockpiling of weapons of mass destruction to the detriment of construction needs. | Эпоха "холодной войны" характеризовалась накоплением оружия массового уничтожения в ущерб созидательным потребностям. |
It is unfortunate, however, that the post-cold-war era has not, so far, brought the safer and more secure world of our expectations. | Удручает, однако, что эпоха после окончания "холодной войны" пока еще не обернулась более безопасным и более защищенным миром, что отвечало бы нашим чаяниям. |
In 1966 began the legendary era of Eddy Merckx, who achieved an unsurpassed record of seven victories. | В 1966 году началась легендарная эра Эдди Меркса, который добился непревзойденного рекорда из семи побед. |
In the name of our faithful, we can demand an end to the suffering that has plagued our peoples for so long and call on all to look forward, to change the present era of confrontation to one of cooperation. | Во имя наших верующих мы можем потребовать положить конец страданиям, которые так долго выпадали на долю наших народов, и призвать всех верить в будущее и добиваться того, чтобы на смену эры конфронтации пришла эра сотрудничества. |
Depending on which evaluation criteria are assessed and when, three models for conducting ERAs are used in practice by procuring entities: ∙ Model 1, in which all aspects of tenders that are to be compared in selecting the winning supplier are submitted through the ERA itself. | В зависимости от того, какие критерии оценки принимаются во внимание и когда закупающие организации используют на практике для проведения ЭРА следующие три модели: Модель 1, в которой все аспекты тендерных предложений, которые должны сравниваться при выборе победившего поставщика, представляются через сам аукцион. |
Speaking on the sound of the new album, Morgan said it would mark a very new era for our band, and that, It's different. | Говоря о звучании нового альбома, Морган сказал, «это новая эра для группы» и «тяжелые моменты будут тяжелее, а страннее ещё более странными. |
Before the ERA phase, suppliers are provided with information on their ranking based on the outcome of an evaluation of the relevant tenderer prior to the ERA. | Участники тендеров знают о том, какое положение они занимают как на этапе ЭРА, так и к концу аукциона; Модель 2, в которой осуществляется предварительная оценка всех аспектов тендерных предложений или только тех из них, которые не проходят этап ЭРА. |
We are living in an era marked by the growth of socialism. | Мы живем в период, отмеченный ростом социализма. |
65 million years ago, in the Cretaceous Era, a full bearded Peter Parker is looking at the sky with his hand-made telescope and sees an asteroid heading towards the earth. | 65 миллионов лет назад, в меловой период, бородатый Питер Паркер смотрит на небо с помощью самодельного телескопа и видит метеорит, направляющийся к Земле. |
The mountain range was built up by volcanic activity during the Paleogene Era. | Триалетская горная цепь была образован вулканической активностью в период палеогена. |
In the post-Cold War era, new situations have developed under which the principles of earlier customary practice are being tested. | В период после окончания "холодной войны" возникли новые ситуации, при которых проходят проверку принципы прежней, обычной практики. |
The FAO regional office for Asia and the Pacific, in collaboration with the Ministry of Agriculture and Forestry, organized a regional consultation on "Advancement of Rural Women in Post Beijing Plus Era". | Региональное отделение ФАО для Азиатско-тихоокеанского региона в сотрудничестве с министерством сельского и лесного хозяйства организовало региональные консультации на тему «Улучшение положения сельских женщин в период после проведения обзора хода осуществления решений Пекинской встречи». |
Unfortunately, by the time the 990/10A made it to market, the end of the minicomputer era was already in sight. | К сожалению, ко времени выхода 990/10A на рынок стал очевиден закат эры мини-компьютеров. |
If this opportunity is not seized, we sincerely feel that the whole Middle East region will plunge into another era of tension, instability and chaos for a long period to come. | Если упустить эту возможность, мы искренне считаем, что весь ближневосточный регион вновь вступит в эру роста напряженности, нестабильности и хаоса на длительный период времени. |
The maintenance of biological diversity is therefore a necessary condition for sustainable development and the maintenance of human health and well-being, and as such constitutes one of the great challenges of the modern era. | Таким образом, сохранение биологического разнообразия является необходимым условием устойчивого развития и поддержания здоровья и благосостояния человека и тем самым становится одной из важнейших задач нынешнего времени. |
In the early years of the program, the Gophers had several rivalries that have not extended into the modern era. | В первые годы своего существования у «Гоферс» было несколько соперничеств, которые не продлились до настоящего времени. |
Although it could not quite repeat the success of the NES, which sold 61.91 million units worldwide, the SNES was the best-selling console of its era. | Хотя Super NES не смогла повторить успех NES, своей предшественницы (было продано 61,91 млн консолей по всему миру), она была самой продаваемой игровой приставкой своего времени. |
By our definition, it means an absolutely new era of relations between nations, free of the vestiges of the past: pressure and diktat. | В нашем понимании это означает выход на совершенно новый этап отношений между народами, свободных от рудиментов прошлого, - давления и диктата. |
Over the past six months, Lebanon has continued its transition into this new phase of its history, but has also witnessed temporary setbacks, a stark reminder of how fragile the new era continues to be. | В течение последних шести месяцев Ливан продолжал свой переход к новому этапу в своей истории, переживая при этом временные неудачи, которые служат строгим напоминанием о том, насколько хрупким остается этот новый этап. |
Development efforts have also been given direct expression in Central America, where we have reached important agreements and taken decisions that today enable us to say that our region is embarking on a new era in its history. | Усилия в интересах развития также находят конкретное выражение в Центральной Америке, где нами были достигнуты важные соглашения и приняты решения, которые сегодня позволяют нам заявить о том, что наш регион вступает в новый этап своего исторического развития. |
The success of the Review Conference is proof that the ICC has left its fledgling stage and is now entering an era of full-scale development. | Успешное проведение Конференции по обзору деятельности Суда свидетельствует о том, что МУС завершил этап своего становления и сегодня вступает в период полномасштабного развития. |
Fifteen years have passed since the day when a fire at the wrecked nuclear reactor initiated a new phase of civilization, the "post-Chornobyl" era. | Прошло 15 лет с тех пор, как пламя пожара над аварийным реактором ознаменовало собой новый этап на пути развития цивилизации, который стали называть «постчернобыльским». |
The right of members of the Court to a pension producing a guaranteed income has been recognized since the era of the League of Nations, and has never been challenged. | Право членов Суда на пенсионное пособие, которое давало бы гарантированный доход, признается со времен Лиги Наций и никогда не оспаривалось. |
On the platform sits a 40-meter tall split turquoise dome, which resembles the domes of the Abbasid era. | На платформе находится 40-метровый бирюзовый купол, разделенный на две части, который напоминает купола времен Арабского Халифата. |
The Agreement, which ended the longest-running conflict on the African continent since the colonial era, was reinforced by the Darfur Peace Agreement, signed at Abuja, and the Eastern Sudan Peace Agreement, signed at Asmara, Eritrea. | Это Соглашение, позволившее положить конец самому длительному конфликту на Африканском континенте со времен окончания колониальной эры, было усилено подписанием в Абудже Мирного соглашения по Дарфуру и подписанием в Асмэре (Эритрея) Мирного соглашения по Восточному Судану. |
The city minted its own coins; some from the era of Galba survive. | Город чеканил собственные монеты, часть которых сохранилась со времен Гальбы. |
Consequently, I would not want to leave out the suggestion that within this Conference we should deal with or negotiate some new item - new because the idea is to introduce in the Conference a topic that responds to developments since the cold war era. | По новому пункту, ибо выдвигаются идеи насчет того, чтобы включить на Конференции тему, которая отвечала бы переменам, происшедшим со времен холодной войны. |
In reality, the peasants were not much help in the Solidarity era and they now constitute the main obstacle to modernization. | На самом деле, от крестьян было мало помощи во времена Солидарности, и сейчас они являются основной помехой на пути модернизации. |
Several publishers, notably Tengen (Atari), Color Dreams, and Camerica, challenged Nintendo's control system during the 8-bit era by producing unlicensed NES games. | Некоторые издатели, из самых заметных Tengen, Color Dreams и Camerica, наносили ущерб системе контроля Nintendo во времена 8-битной эры, выпуская нелицензированные игры для NES. |
The oldest nets found are from the Mesolithic era, but nets may have existed in the Upper paleolithic era. | Старые находки сетей относятся к эре мезолита, но вероятно, что сетки могли существовать еще во времена Позднего палеолита. |
This is a good example of the contempt with which private soldiering responding to the need for large national armies, was regarded during the cold-war era. | Это хороший пример отрицательного отношения во времена холодной войны к тем, кто поступал на службу в частном порядке, когда возникала необходимость в увеличении численности национальных армий. |
The RTL system was established during the Maoist era to punish and reprogram "reactionaries" and other individuals deemed enemies of the Communist cause. | Amnesty International отмечает, чтосистема RTL была основана во времена правления Мао для наказания и переубеждения «реакционеров» и других людей, которые были объявлены врагами коммунистического режима. |
We are in the era of atomic energy. | Мы живём в век атомной энергии. |
This new era of global relations demands bolder and more ingenious approaches to confidence-building and to development as a prerequisite for international peace and security. | В наш век глобальных отношений мы должны принимать меры по укреплению доверия, мы должны заниматься развитием, что является предпосылкой международного мира и безопасности. |
The Ancient era of Greek history includes also the Hellenistic (post-Classic) age, which formally constitutes its own stage in the Greek language known as Koine Greek. | IV век н. э.); на каждом этапе развития языка существовали значительно различающиеся диалект ы. |
We had thought that the era of military coups was now history. | Мы думали, что эра военных переворотов отжила свой век. |
It is our hope that the new millennium will usher in a new era of abundance wherein the world will be endowed with security, peace and stability. | Мы выражаем надежду на то, что новый век станет столетием достатка и изобилия, а человечеству будут обеспечены безопасность, мир и стабильность. |
During the British colonial era in Hong Kong, the Tanka were considered a separate ethnic group from the Punti, Hakka, and Hoklo. | Во время британского колониального правления в Гонконге даньцзя считались отдельным от хокло, хакка и пунти народом. |
Next step is identifying of year within Japanese era. | Следующий шаг определения даты - получение года эры правления императора. |
Falak-ol-Aflak castle is amongst the most important structures built during the Sassanid era. | Крепость Фаляк-оль-Афлак является одним из важнейших сооружений, построенных во времена правления Сасанидов. |
The people voted to end civil war and national turbulence and to begin a new era of peace, stability, democracy, responsible government and prosperity. | Народ проголосовал за окончание гражданской войны и национальных беспорядков и за начало новой эры мира, стабильности, демократии, ответственного правления и процветания. |
Nevertheless we can very calmly state that the Crown Lands of Bohemia never again regained the glory of the Carolinian Era. | Тем не менее, мы можем смело утверждать, что земли Чешской короны никогда больше не достигали такого величия, как во времена правления Карла IV. |
The original "Let it Out" was included in the 1972 compilation album Nuggets: Original Artyfacts from the First Psychedelic Era. | Песня включена в известный сборник Nuggets: Original Artyfacts from the First Psychedelic Era. |
Pitching to Criger, who had also jumped to Boston, Young led the league in wins, strikeouts, and ERA, thus earning the colloquial AL Triple Crown for pitchers. | Играя в паре с Кригером, который также перешёл в Бостон, Янг стал лидером лиги по победам, страйкаутам и ERA, таким образом завоевав Тройную корону АЛ для питчеров. |
The European Research Area (ERA) is a system of scientific research programs integrating the scientific resources of the European Union (EU). | Европейское научное (или исследовательское) пространство (англ. European Research Area, ERA) представляет собой систему научно-исследовательских программ интеграции научных ресурсов в Европейском союзе. |
Formed in 1993, Waylander released their debut demo, Once Upon an Era, in early 1995, mixing Irish folk music with extreme metal. | Сформированная в 1993 году, группа Waylander выпустила их первый демо альбом, "Once Upon an Era", в начале 1995 года, музыка альбома представляла собой ирландскую народную музыку смешанную с экстремальным металлом. |
Later in 1935, Prince Chula gave him one of the new ERA voiturette racing cars-R2B, which was nicknamed Romulus. | В 1935 году Чула Чакрабон приобрёл для принца Бира один из новых гоночных автомобилей ERA - R2B, прозванный Romulus. |
ERA was invited to present such a proposal at the Joint Meeting in March. | ЕЖДА просили представить соответствующее предложение на сессии Совместного совещания в марте. |
Several delegations therefore expressed the hope that a similar mechanism could be set up for RID, namely better cooperation between the technical bodies responsible for the safety of railway rolling stock, such as UIC, CIT, ERA and the RID Committee of Experts. | Поэтому несколько делегаций пожелали, чтобы для МПОГ был создан аналогичный механизм более тесного сотрудничества между такими техническими органами, занимающимися вопросами безопасности железнодорожного подвижного состава, как МСЖД, МКЖТ или ЕЖДА, с одной стороны, и Комиссией экспертов МПОГ - с другой. |
It therefore invited the workshop to study the type of information that would be useful in the accident reports in order to facilitate the evaluation of risks, and invited ERA to submit the conclusions for the next session. | В этой связи оно предложило рабочему совещанию изучить тип информации, которую было бы полезно включать в отчеты об авариях с целью облегчения проведения оценки рисков, а также предложило ЕЖДА представить соответствующие выводы для следующей сессии. |
Representatives of Belgium, Croatia, France, Germany, Netherlands, Spain, Switzerland, the United Kingdom, the European Union, ERA, OTIF, UNECE, CEFIC, AEGPL participated. | В работе сессии приняли участие представители Бельгии, Германии, Испании, Нидерландов, Соединенного Королевства, Франции, Хорватии, Швейцарии, Европейского союза, ЕЖДА, ОТИФ, ЕЭК ООН, ЕСФХП и ЕАСНГ. |
To facilitate further discussion, ERA will give a presentation on its "2014 Railway Safety Performance in the European Union" report, with an emphasis on the safety data that is collected by ERA from the member States of the European Union. | Для содействия дальнейшему обсуждению ЕЖДА проведет презентацию по своему докладу "Показатели железнодорожной безопасности в Европейском союзе в 2014 году", уделяя особое внимание данным о безопасности, собираемым ЕЖДА среди государств - членов Европейского союза. |
The ERA requires all collective agreements to be filed with the Department of Labour. | В соответствии с ЗОЗ все коллективные договоры должны направляться в министерство труда. |
It is too soon to indicate the impact of the ERA on women. | Представляется слишком преждевременным говорить о воздействии ЗОЗ на женщин. |
The complainant must choose either the ERA or the Human Rights Act as the forum for a complaint. | В качестве основы для рассмотрения жалобы истец может выбирать либо ЗОЗ, либо Закон о правах человека. |
Information on employment rights under the ERA was provided by a website, a free phone line, information sheets, and booklets in several languages, including one on parental leave. | Информация о трудовых правах по ЗОЗ, включая информацию о родительском отпуске, предоставлялась через вэб-сайт, бесплатную телефонную линию, информационные брошюры и буклеты на различных языках. |
The Employment Relations Act 2000 (ERA) has replaced the Employment Contracts Act 1991 as the legislative framework for employment relationships. | Закон 2000 года об отношениях в сфере занятости (ЗОЗ) заменил Закон о трудовых договорах 1991 года и служит законодательной основой для регламентации отношений между работодателями и работниками. |
The ERA protects married women and pregnant workers against dismissal. | В НОЗ содержатся положения, защищающие замужних женщин и беременных работниц от увольнения. |
The ERA is the single most important legislative instrument regulating industrial relations in Malta. | НОЗ является важнейшим законодательным инструментом, регулирующим производственные отношения на Мальте. |
11.23 Enforcement and Non-Compliance of the Employment and Industrial Relations Act, 2002 (ERA) | 11.23 Обеспечение соблюдения и несоблюдение Закона об условиях найма и производственных отношениях 2002 года (НОЗ) |
The ERA provides for the establishment of an Industrial Tribunal which is competent to decide on all trade disputes referred to it and has, moreover, the exclusive jurisdiction on all cases of alleged unfair dismissals. | НОЗ предусматривает создание промышленного трибунала, правомочного разрешать все передаваемые ему производственные споры и, кроме того, обладающего исключительной юрисдикцией в отношении всех случаев предполагаемого незаконного прекращения отношений найма. |
There are thirty-one Wage Councils, appointed under the ERA which advise the Government on any changes necessary in the wages and conditions of employment of employees in various sectors of industry. | Функционирует 31 такой совет, назначаемый в соответствии с НОЗ и подготавливающий рекомендации для правительства относительно любых необходимых изменений в размерах заработной платы и условиях найма работников в различных секторах производства. |
During the era of the cold war, the security concept prevailing in the two opposing camps was confrontational. | В эпоху "холодной войны" концепция безопасности, преобладавшая в двух противостоящих лагерях, была конфронтационной. |
The new international system that had emerged after the end of the post-cold war era had not yet given rise to a collective arrangement for dealing equitably with increasing globalization. | В рамках новой международной системы, возникшей после окончания холодной войны, еще не зародился коллективный механизм справедливых отношений в условиях растущей глобализации. |
We are living in an era in which the ending of the cold war has removed the risk of a nuclear nightmare and has given us hope that a new atmosphere of cooperation between States will emerge. | Мы живем в эпоху, когда прекращение "холодной войны" ликвидировало угрозу ядерной катастрофы и дало нам надежду на установление новой атмосферы сотрудничества в отношениях между государствами. |
However, the consideration of such issues within the United Nations system was not devoid of political overtones reminiscent of the cold-war era, particularly in the case of human rights. | Вместе с тем рассмотрение этих вопросов в системе Организации Объединенных Наций не лишено политической окраски, напоминающей об эпохе "холодной войны", особенно когда речь идет о правах человека. |
It also identifies alternately some of the measures already taken in this post-cold-war era and the obstacles yet to be overcome with regard to nuclear weapons and the corresponding military doctrines. | В ней также поочередно определяются некоторые меры, уже принятые в эту эпоху после окончания "холодной войны", и препятствия, которые еще предстоит преодолеть, в том что касается ядерного оружия и соответствующих военных доктрин. |
Sitcoms, however, were available for free on television, making the short film a throwback to a bygone era. | Ситкомы, в то время, были популярны на телевидении, что сделало короткометражные фильмы, своеобразным возвращением к ушедшей эпохе. |
We know only time of creation of these lists within board of pharaohs of Seti I and Ramesses II accordingly is end V and the beginning of VI century of our era. | Мы знаем лишь время создания этих списков в годы правления фараонов Сети I и Рамсеса II, соответственно - это конец V и начало VI века нашей эры. |
It is time we joined hands to bring about the dawn of a new era where the glory of life prevails over the glory of guns. | Настало время объединить наши усилия, с тем чтобы способствовать переходу к новой эпохе, в которой величие жизни восторжествует над величием оружия. |
She noted that such distinctions dated back to an era where there was indeed a difference between the envelope and the content of the envelope, whereas when looking at digital communications, the so-called envelope, or metadata, contained very sensitive, valuable and extensive information. | Она отметила, что такие различия восходят к эпохе, когда действительно существовала разница между конвертом и содержимым конверта, в то время как, если обратиться к цифровым сообщениям, так называемый конверт, или метаданные, содержит весьма конфиденциальную, ценную и объемную информацию. |
What was Bataille writing in this blessed era? | 50 лет спустя посетив это место, Странник спросил: «Что он писал в то время? |