Draft article 48 reflected the principle of the peaceful settlement of disputes, as laid down in the Charter of the United Nations, and specifically established that the entitlement to take countermeasures did not exempt States from the general obligation to negotiate. | В проекте статьи 48 отражен принцип мирного разрешения споров, изложенный в Уставе Организации Объединенных Наций, и конкретно устанавливается, что право принимать контрмеры не освобождает государства от общего обязательства вести переговоры. |
With the exception of the right of detained foreign nationals to be informed without delay of their entitlement to consular assistance, no individually enforceable rights were derived from the international law of consular relations. | За исключением права задержанных иностранных граждан на безотлагательное информирование об их праве на консульскую защиту, международное право в области консульских сношений не предусматривает никаких индивидуально обеспеченных прав. |
The claim of the Judges to this entitlement has been long outstanding, and the failure to resolve it expeditiously and fairly has been detrimental to the morale of the Judges. | Судьи уже давно претендуют на это право, и неспособность оперативно и справедливо решить этот вопрос негативно сказывалась на моральном духе судей. |
(e) Provide a statutory entitlement to essential, child-sensitive, high-quality health and related services for pregnant women and children under 5, including birth registration and other social services, irrespective of their ability to pay; | ё) предусматривали бы законное право беременных женщин и детей в возрасте до пяти лет на важнейшие, учитывающие детскую специфику и высококачественные услуги по линии здравоохранения, а также другие соответствующие услуги, включая регистрацию рождений и другие социальные услуги, независимо от их платежеспособности; |
Although many cantons have established temporary employment programmes in order to re-establish entitlement to benefits, an ever-increasing number of unemployed persons whose entitlement has lapsed are seeking social welfare. | Хотя во многих кантонах были введены программы временной занятости, с тем чтобы возобновить действие этого права, число безработных, утративших это право и обращающихся в органы социальной помощи, неуклонно возрастает. |
The result was to deprive the injured State of its entitlement to special damages reflecting the gravity of the breach. | В результате потерпевшее государство лишается права на получение возмещения в связи с особым ущербом, отражающего тяжесть нарушения. |
That agenda was based on a principle of social justice that addressed women's livelihood needs in terms of their entitlement to and control over resources. | Такая повестка дня основана на принципе социальной справедливости, который связан с потребностями женщин в источниках дохода с точки зрения их права на ресурсы и контроля над этими ресурсами. |
It therefore agreed that the service period of 10 or more years should be considered as an eligibility requirement for this entitlement. | Она поэтому приняла решение о том, что критерием приобретения права на получение этой выплаты должен считаться срок службы не менее 10 лет. |
In Northern Ireland, the revised curriculum and educational entitlement framework offers young people a wider range of subjects and gives them as wide a range of opportunities as possible, not limited by gender, to go into the world of work. | В Северной Ирландии пересмотренные стандарты учебных программ и права на получение образования предлагают молодым людям более широкий выбор дисциплин и максимально широкий диапазон возможностей, не ограниченный гендерными аспектами, для вступления в сферу трудовой деятельности. |
It had also adopted special measures for domestic workers, the majority of whom were women, to regulate working hours, annual leave, resolution of disputes and entitlement to health care, and had drafted a law governing the relationship between such workers and their employers. | Правительство также приняло меры в поддержку домашних работников (большинство которых составляют женщины), направленные на регламентацию рабочего времени, отпусков, урегулирование споров и осуществление права на медицинское обслуживание, и издало закон, регламентирующий отношения между домашними работниками и их работодателями. |
Out of the total of about 5 million employees in the Netherlands who have some kind of holiday entitlement, roughly 330,000 are entitled to holiday vouchers. | Из общего числа приблизительно 5 млн. трудящихся в Нидерландах, которые получают в том или ином виде отпускное пособие, приблизительно 330000 имеют право на получение отпускных ваучеров. |
Rather, this claim derives from the entitlement of the person that is insured and must be claimed by that person on behalf of his/her relatives. | Данное пособие скорее связано с правом застрахованного лица и должно быть затребовано этим лицом от имени его родственников. |
When the incapacity to work in an agricultural complex continues (if the person has not been affiliated to other kinds of social insurance) the period of entitlement to a temporary pension is extended or entitlement to a permanent pension is established. | Если неспособность работать в сельском хозяйстве сохраняется (при условии, что данное лицо не присоединилось к другим видам социального страхования), то период выплаты временного пособия продлевается или назначается постоянное пособие. |
Thereafter, the age of entitlement was lowered to 62 for men and to 57 for women. | 2007 года право на социальное пособие получили граждане, достигшие возраста: мужчины - 62 года, женщины - 57 лет, не имеющие права на пенсию. |
The Act provides for an entitlement to 18 weeks maternity leave (which attracts a payment from the Department of Social and Family Affairs subject to the satisfaction of certain social insurance conditions), and 8 weeks additional (unpaid) maternity leave. | В Законе предусматривается отпуск по беременности и родам продолжительностью 18 недель (в рамках которого и при соблюдении ряда условий социального страхования выплачивается пособие Министерства по социальным вопросам и проблемам семьи), а также дополнительный (неоплачиваемый) отпуск по беременности и родам продолжительностью 8 недель. |
Employment contracts must not include terms or conditions that purport to forego any or all of the employees' annual leave entitlement. | В трудовых договорах не должно содержаться положений или условий, имеющих целью урезать работникам ежегодный отпуск или вообще отказать им в этом праве. |
A number of organizations allow staff to take leave for family or family emergencies as part of their UCSL entitlement. | Ряд организаций позволяют сотрудникам в качестве части права на ОББОД брать отпуск по семейным или чрезвычайным семейным обстоятельствам. |
On July 1st, 2004 a legal entitlement to part-time employment was established for parents working in companies with a staff of more than 20, provided that their employment, including parental leave, lasted for three years without any interruption. | 1 июля 2004 года получили законное право на занятость неполный рабочий день родители, работающие в компаниях с числом сотрудников, превышающем 20 человек, при условии наличия у них непрерывного трехлетнего трудового стажа, включая отпуск по уходу за детьми. |
(b) Shift the family/family emergency leave entitlement from under the UCSL entitlement to a separate leave category; | Ь) вывести право на отпуск по семейным/чрезвычайным семейным обстоятельствам из категории права на ОББОД в отдельную категорию отпуска; |
In the Management and Personnel Office in the Office of the Prime Minister, policies were adopted to allow part-time teaching staff, the majority of whom are women, the full unpaid leave entitlement afforded to full-time staff. | В административно-кадровом отделе канцелярии премьер-министра была введена практика, в соответствии с которой преподавателям, занятым неполный рабочий день, большинство из которых составляют женщины, предоставляется право на полный неоплачиваемый отпуск наравне с персоналом, занятым полный день. |
Thus, the Government proposed to introduce new principles for entitlement to cash benefit allowances so that only persons who have resided lawfully in Denmark for at least seven out of the preceding eight years are entitled to the full amount of cash benefits. | Так, правительство предложило ввести новый порядок выплаты денежных пособий, в соответствии с которым право на получение денежных пособий в полном объеме имеют только те лица, которые на законных основаниях проживали в Дании в течение по меньшей мере семи из восьми предыдущих лет. |
The cost of repatriation grant is accrued in full to cover the entitlement payable to eligible staff based on their entire period of service in the United Nations system up to 31 December 2007. | Расходы в связи с выплатой субсидии на репатриацию начисляются в полном объеме для обеспечения выплаты этой субсидии имеющим на это право сотрудникам в размере, определяемом продолжительностью всего срока их службы в системе Организации Объединенных Наций по состоянию на 31 декабря 2007 года. |
They then face a bureaucratic nightmare and up-hill battle with the United Nations administration regarding their reinstatement into service or their entitlement to adequate compensation. | Впоследствии им приходится преодолевать бюрократические препоны и вести длительные тяжбы с администрацией Организации Объединенных Наций по вопросу их восстановления и выплаты соответствующей компенсации. |
In this connection, the parental leave/part-time parental leave benefits were adjusted to the childcare benefits regarding their amount, duration of entitlement and ceiling for earning an additional income. | В этой связи указанные пособия были скорректированы с учетом пособий по уходу за детьми по размеру, сроку выплаты и предельному размеру дополнительного дохода. |
In view of the impending reduction in the number of United Nations Volunteers for 2001, provisions are made for separation payments and travel of departing Volunteers. Furthermore, during 2000 more Volunteers have availed themselves of their home leave entitlement than originally anticipated. | Ввиду предстоящего сокращения числа добровольцев Организации Объединенных Наций на 2001 год предусматриваются ассигнования для выплаты отъезжающим добровольцам пособий в связи с уходом в отставку и проездом. |
The minimum and maximum pensions are increased by 1 per cent for each full year worked (or of services rendered) in excess of the number giving entitlement to the pension, but by not more than 20 per cent. | Минимальный и максимальный размеры пенсий повышаются на 1% за каждый полный год общего трудового стажа (выслуги) сверх требуемой для назначения пенсии, но не более чем на 20%. |
As a result of amendments to the Old-Age Insurance Act, effective from 1 January 1996, anyone who reaches the age of 60 and is insured has an independent entitlement to a pension, irrespective of his/her civil status. | В результате принятия поправок к Закону о страховании по старости, вступивших в силу с 1 января 1996 года, любое застрахованное лицо, достигшее 60 лет, имеет право на получение пенсии независимо от его гражданского статуса. |
As it is clarified in Article 15 table 1, the single parents are entitled to 25 per cent each and widows 50 per cent for the retirement benefit entitlement respectively. | Как поясняется в таблице 1 статьи 15, одинокие родители имеют право на получение пенсионных пособий в размере 25% от общего размера пенсии, а вдовы - в размере 50%. |
Each part has a number of sections making up a total of 136 sections and 14 schedules, setting out the conditions of entitlement to the various benefits, pensions, allowances, grants and assistance and laying down the amount of money payable under each scheme. | В каждой части имеется ряд разделов - в общей сложности 136 разделов и 14 приложений, в которых излагаются условия предоставления права на различные льготы, пенсии, пособия, гранты и помощь, а также устанавливаются размеры денежных сумм, выплачиваемых в рамках каждой системы. |
For a member of the Court who was re-elected, the pension entitlement was increased by an additional $250 per month for each further month of service, up to a maximum pension of $75,000 a year. | Пенсия члена Суда, который был переизбран, дополнительно увеличивается на 250 долл. США в месяц за каждый последующий месяц службы, при этом максимальный размер пенсии не должен превышать 75000 долл. США в год. |
the Government took powers in the Work and Families Act 2006 to give eligible fathers a new entitlement to an additional period of paternity leave (up to 26 weeks) which may be paid if his partner returns to work early. | в Законе о трудовой деятельности и семьях правительство предприняло попытку наделить отцов, отвечающих предъявляемым требованиям, новым правом на дополнительный отпуск по уходу (продолжительностью 26 недель), который может стать оплачиваемым в том случае, если его партнерша раньше положенного срока возвращается на работу. |
Dads now take more leave around the birth of their child, with the vast majority (93%) of dads taking time off around the birth, with four-fifths (79%) taking up their new entitlement to paternity leave. | Отцы стали чаще пользоваться своим правом на отпуск по случаю рождения ребенка, при этом большинство отцов (93%) берут выходные в связи с рождением ребенка, а четыре пятых отцов (79%) пользуются новым правом на отпуск по отцовству. |
A number of troops did not avail themselves of their entitlement for daily allowance during this period. | Часть военнослужащих не воспользовалась своим правом на получение суточного пособия в течение этого мандатного периода. |
Monitoring groups of older persons in five cities were established by a non-governmental organization that monitored the entitlement to free medical insurance for older persons. | Одна неправительственная организация сформировала в пяти городах группы наблюдателей из числа пожилых людей, которые выясняли, как пожилые люди пользуются своим правом на бесплатное медицинское страхование. |
Most fathers have availed themselves of their separate paternal leave entitlement and 88 per cent did so, entirely or in part, in 2004. | Большинство отцов воспользовались своим правом на самостоятельный отпуск по уходу за ребенком, и в 2004 году этим отпуском полностью или частично воспользовались 88% отцов. |
Second, pension entitlement determination and processing responsibilities, which have grown in both scope and complexity, are quite different in nature from those associated with financial activities. | Во-вторых, операции по определению размера пенсионных выплат и обработке соответствующих документов, характеризующиеся увеличением масштаба и повышением их сложности, серьезно отличаются по своему характеру от операций, осуществляемых в рамках финансовой деятельности. |
Policies pertaining to entitlement to pensions and provident fund payment widows or widowers | Политика, касающаяся пенсионных пособий и выплат из резервного фонда овдовевшим женщинам и мужчинам |
For instance, a widowed pensioner may combine her salary or pension with her entitlement from her husband's pension without any cap being put on the monetary amount. | Например, овдовевшая пенсионерка может присоединить к своей заработной плате или к пенсии полагающуюся ей часть пенсии ее мужа без каких-либо ограничений на общую сумму выплат. |
If the daily subsistence allowance option were to be reinstated, there would be no need for further regulation by the Commission, as the daily subsistence allowance scheme already existed and evacuation travel would be regulated as a statutory travel entitlement. | При восстановлении варианта, предусматривающего выплату суточных, отпадет необходимость в дополнительном регулировании выплат со стороны Комиссии, поскольку система выплаты суточных уже существует и поездки в связи с эвакуацией будут регулироваться нормативными положениями об оплате проезда. |
To avoid problems as to which law was the "proper" law to determine entitlement, the benefit is made payable only if in the opinion of the Secretary the conditions for the payment were met. | Во избежание проблем, связанных с выбором надлежащих правовых норм, регулирующих выплаты, это пособие выплачивается лишь в том случае, если, по мнению Секретаря, соблюдены все условия выплат. |
In response to this request, the Commission at its fifty-eighth session (spring 2004) was presented with additional information and proposals for establishing the duration of paternity leave, separate conditions for this entitlement and measures for dealing with exceptional circumstances. | В ответ на эту просьбу Комиссии на ее пятьдесят восьмой сессии (весна 2004 года) была представлена дополнительная информация и предложения в отношении установления продолжительности отпуска для отца, отдельных условий предоставления этой льготы и мер на случай исключительных обстоятельств. |
Entitlement ended if the application was refused. | Лица, ходатайство которых было отклонено, утрачивают право на эти льготы. |
At no time should entitlement to diplomatic privileges and immunities, exemptions and facilities be perceived as permission to disregard or violate the laws and regulations of the host country. | Право на дипломатические привилегии, иммунитеты, изъятия и льготы никогда не следует рассматривать как разрешение на игнорирование или нарушение законов и положений страны пребывания. |
In most contexts, there is no official acknowledgement of the status of "missing person", which jeopardizes women's rights with respect to property administration, inheritance, guardianship of children, entitlement to benefits and the prospect of remarriage. | В большинстве стран статус "пропавшего без вести лица" официально не признается, что ставит под угрозу права женщин в связи с управлением собственностью, наследованием, опекой над детьми, правами на льготы и перспективами повторного вступления в брак. |
Most importantly, they believed that the entitlement could not be a "one-size-fits all" entitlement in view of the varying mandates, programmes and operational requirements of the organizations in the common system. | Они придерживались мнения о том, что весьма важно, чтобы условия предоставления этой льготы не были одинаковыми во всех организациях с учетом того, что мандаты, программы и оперативные потребности организаций общей системы неодинаковы. |
These recommendations encompass ways to simplify recruitment procedures, calling for further development of rapid response teams, standardized evaluation, and provision of adequate entitlement packages. | Эти рекомендации, в частности, касаются способов упрощения процедур найма персонала и предусматривают дальнейшее развитие системы групп быстрого реагирования, стандартизацию оценки и обеспечение адекватных пакетов льгот и пособий. |
It was introduced in most United Nations system organizations for certain categories of travel entitlement at the end of the 1980s and the beginning of the 1990s, not without controversy at the outset. | Такая практика была введена в большинстве организаций системы Организации Объединенных Наций для определенных категорий льгот по проезду в конце 80-х - начале 90-х годов не без трудностей на первом этапе. |
The incumbents of the two General Service (Other level) posts in the Operational Review and Development Unit would be required, when necessary, to carry out any of the functions normally assigned to the Benefits Assistant (G-6) posts in the Pension Entitlement Section. | Новые сотрудники на должностях категории общего обслуживания (прочие разряды) в Группе по операционному обзору и развитию потребуются по мере необходимости для выполнения функций, которые обычно поручаются сотрудникам на должностях категории ОО-6 - помощникам по вопросам пособий и льгот в Секции по вопросам пособий и льгот. |
It is unconscionable to have disparate compensation, benefits and entitlement schemes among staff performing similar functions. | Иметь различные системы вознаграждения, льгот и пособий для сотрудников, выполняющих аналогичные функции, невообразимо. |
The president will announce a Blue Ribbon Commission to study the long-term future of entitlement programs. | Президент объявит о создании Экспертного совета по изучению долгосрочных перспектив Федеральных программ социальных льгот. |
This brings us to a third, and even more unsettling possibility: a longer and more protracted negotiation, resulting in greater disruptions to government entitlement payments, other contractual obligations, and public services. | Это приводит нас к еще одной и еще более тревожащей возможности: долгим и затяжным переговорам, результатом которых станет еще большее сокращение государственных субсидий, других договорных обязательств и государственных услуг. |
That right also included direct entitlement to assistance and payment of all subsidies associated with the agricultural activities on that land. | Это право также включает прямое право на помощь и выплату всех субсидий, связанных с сельскохозяйственной деятельностью на этой земле. |
The increased requirements were attributable to additional needs for consultancy services for the re-engineering of the assignment grant process, the establishment of the travel entitlement service line and a comprehensive risk assessment to ensure business continuity and avert disruption of services. | Увеличение расходов объясняется дополнительными потребностями в услугах консультантов в связи с пересмотром порядка выплаты субсидий при назначении, установлением направления обслуживания по оформлению нормы путевых расходов и всесторонней оценкой для обеспечения непрерывности деятельности и недопущения прерывания обслуживания. |
Osborne's assault on the British welfare state began with the universal child subsidy, a broad-base entitlement distributed to all families with children, regardless of their incomes. | Нападки Осборна на британское государство всеобщего благосостояния началось с универсальных субсидий на ребенка, обширного права, распространяющегося на все семьи с детьми, независимо от их доходов. |
The impact of self-certification on processes is significant; however, given the considerable risk in the education grant entitlement, for example, the Office of Internal Oversight Services does not recommend that self-certification be applied to that process initially. | За счет введения системы самоподтверждения может быть получена значительная экономия, однако с учетом размеров возможных потерь при выплате, например, субсидий на образование Управление служб внутреннего надзора не рекомендует на начальном этапе применять такую процедуру самоподтверждения в этом процессе. |