| This entitlement is subject to their having a credit balance of accumulated sickness days. | Такое право определяется на основании сальдо аккумулированных дней отпуска по болезни. |
| This residence status gives entitlement to support, education, employment, medical, legal and social assistance and health insurance. | Такой статус проживания дает право на получение финансовой поддержки, образования, работы, медицинской, правовой и социальной помощи и на медицинское страхование. |
| This estimate was based on the initial travel of staff to the mission area, when the entitlement for excess accompanied baggage applies. | Эта смета основана на условиях первоначальной поездки персонала в район миссии, когда используется право на сверхнормативный сопровождаемый багаж. |
| The current draft articles on the entitlement to invoke State responsibility stipulate "injured States" without defining the notion of "injury". | В настоящих проектах статей, предусматривающих право ссылаться на ответственность государств, говорится о «потерпевших государствах» без определения понятия «ущерб». |
| (a) AVS/AI extraordinary pensions: the income limits for entitlement to extraordinary pensions are 14,800 francs for a single person and 22,200 francs for a couple (as at 1 January 1995); | а) чрезвычайные выплаты ССПК/СИ: предельные доходы, дающие право на получение чрезвычайных выплат, составляют 14800 франков для одиноких лиц и 22200 франков - для семейных пар (по состоянию на 1 января 1995 года); |
| I have as much entitlement to happiness as you do to misery. | У меня есть столько же права на счастье, как и у тебя к несчастью. |
| That agenda was based on a principle of social justice that addressed women's livelihood needs in terms of their entitlement to and control over resources. | Такая повестка дня основана на принципе социальной справедливости, который связан с потребностями женщин в источниках дохода с точки зрения их права на ресурсы и контроля над этими ресурсами. |
| In addition to their entitlement to a State pension, citizens of the Republic of Armenia have the right to make supplementary pension arrangements with State and non-State insurance agencies. | Кроме права на государственную пенсию, граждане Республики Армения имеют право на заключение договора на дополнительное пенсионное обеспечение с государственными и негосударственными органами страхования. |
| At present, on the basis of the Act of 14 December 1994 concerning employment and counteracting unemployment, the benefits provided by health service institutions are granted to all registered unemployed people, irrespective of their entitlement to the unemployment allowance. | В настоящее время на основе Закона от 14 декабря 1994 года о занятости и борьбе с безработицей льготы, предоставляемые здравоохранительными учреждениями, распространяются на всех зарегистрированных безработных лиц, независимо от их права на получение пособия по безработице. |
| The Program provides financial assistance to eligible older workers who are between the ages of 55 and 64 at the time of lay-off, and who have exhausted their employment insurance entitlement. | Эта программа предусматривает оказание материальной помощи таким работникам в возрасте 55-64 лет, которые уже не имеют права на получение страхового пособия по безработице. |
| In one case, the Appeals Tribunal ruled that interest is a necessary component of compensation and has ordered interest to be fixed at the United States prime rate applicable at the time the entitlement is due. | В одном деле Апелляционный трибунал счел, что проценты являются необходимым компонентом компенсации, и распорядился установить проценты на уровне учетной ставки, действующей в Соединенных Штатах на тот момент, когда пособие должно быть выплачено. |
| (c) The Dispute Tribunal has ordered the Organization to readjust a staff member's pension entitlement to the level of the position to which the Dispute Tribunal considered the staff member should have been appointed. | с) Трибунал по спорам предписал Организации скорректировать пенсионное пособие сотрудника до уровня, соответствующего той должности, на какую, по мнению Трибунала по спорам, этого сотрудника следовало назначить. |
| The Department requires evidence of relationships to determine the entitlement to pension benefits. | Департамент требует представления доказательств существования отношений для определения права на пенсионное пособие. |
| Statutory Sick Pay is now payable at a single rate (the lower rate having been abolished), and the Statutory Sick Pay Act 1994 has equalized entitlement for the benefit for men and women aged under 65. | Обязательные выплаты по болезни в настоящее время производятся по единой ставке (более низкая ставка была упразднена); в соответствии с Законом 1994 года об обязательных выплатах по болезни были уравнены права на это пособие мужчин и женщин в возрасте до 65 лет. |
| The termination indemnity is calculated as 4 per cent of the number of staff members as at 31 December 2007 multiplied by the number of months in the entitlement period and the monthly average salary. | Выходное пособие рассчитывается исходя из 4 процентов от численности сотрудников по состоянию на 31 декабря 2007 года, помноженных на период действия этой льготы в месяцах и среднемесячный оклад. |
| Any leave taken under the Act was considered to be equivalent to working time with regard to vacation entitlement, seniority, sick leave, etc. | Любой отпуск, получаемый в соответствии с этим законом, приравнивается к рабочему времени в том, что касается права на обычный отпуск, выслуги лет, отпуска по болезни и т.д. |
| UNDP leave entitlement guidelines, which are considered to be comprehensive and specific, are also used by UNFPA. | Руководящие принципы ПРООН, устанавливающие право на отпуск, которые считаются всеобъемлющими и конкретными, также используются ЮНФПА. |
| In addition, the Work and Care Act and the Working Hours (Adjustment) Act offer solutions tailored to individual needs: exceptions are possible, entitlement to specific rights is subject to certain conditions and with some leave arrangements it is possible to exchange leave. | Кроме того, Закон о труде и уходе и Закон об изменении рабочих графиков предусматривают принятие решений, отвечающих индивидуальным потребностям: например, возможны определенные исключения, осуществление конкретных прав оговаривается рядом условий, и в некоторых случаях можно заменять отпуск другими видами компенсации. |
| In addition, for the first time, paternity leave entitlement was recognized in respect of men in the public service with effect from 1.1.2006. | Кроме того, с 1 января 2006 года впервые было признано право мужчин, состоящих на государственной службе, на отпуск по уходу за ребенком. |
| Rename the UCSL entitlement as personal leave, which would include the current family/family emergency entitlement, where applicable. | а) переименовать право на ОББОД в отпуск по личным обстоятельствам, которым будет охватываться нынешнее право на отпуск по семейным/чрезвычайным семейным обстоятельствам там, где это применимо. |
| Unpaid statutory leave (in addition to the period of entitlement to Maternity Benefit) has also been increased over the period from 4 weeks to 16 weeks. | Кроме того, предусмотренный законодательством неоплачиваемый отпуск (помимо периода выплаты пособия по беременности и родам) за этот период был увеличен с 4 до 16 недель. |
| This measure also addressed unemployed persons already receiving unemployment benefit upon entry of said Ordinance into force, where the granting period was also extended by 3 months from the date by which that entitlement was established. | Эта мера была также ориентирована на безработных, уже получавших пособие по безработице на момент вступления указанного постановления в силу; для них период выплаты пособия был также продлен на три месяца с отсчетом от даты, с которой оно было назначено. |
| The Law on employment of 15 December 1990 (articles 28-32) made the following stipulations in respect of the amount of unemployment benefit and the period of entitlement: | Законом «О занятости населения» от 15 декабря 1990 года (статьи 28-32) были определены следующие размеры и сроки выплаты пособия по безработице: |
| When the incapacity to work in an agricultural complex continues (if the person has not been affiliated to other kinds of social insurance) the period of entitlement to a temporary pension is extended or entitlement to a permanent pension is established. | Если неспособность работать в сельском хозяйстве сохраняется (при условии, что данное лицо не присоединилось к другим видам социального страхования), то период выплаты временного пособия продлевается или назначается постоянное пособие. |
| The Advisory Committee considers hazard pay a contingency provision which, after the appropriate authorization, may become a staff entitlement. | Консультативный комитет рассматривает выплаты в связи с опасными условиями службы как возможные выплаты, которые на основании соответствующего официального решения могут быть включены в жалование, выплачиваемое персоналу. |
| These exclude her from the general rule forbidding payment of more than one pension and, where there is an entitlement to more than one pension, that the larger shall be paid. | Это положение освобождает ее от действия общего правила, запрещающего получение более чем одной пенсии, и в случае получения права более чем на одну пенсию дает ей возможность выбора более крупной пенсии. |
| Entitlement to old-age pension is subject to Danish nationality, residence in Denmark, permanent residence in Denmark for a minimum period of three years between the ages of 15 and 67, and the condition that the claimant has attained the age of 67. | Пенсии по старости выплачиваются лицам, имеющим датское гражданство, проживающим в Дании, постоянно проживавшим в Дании в течение как минимум трех лет в возрасте от 15 до 67 лет и достигшим 67-летнего возраста. |
| Entitlement of the spouse to an old-age pension as from age 65 | Наличие у супруги права на получение пенсии по старости с 65 лет |
| This entitlement starts at age 65 but can be brought forward to age 60 without a reduction in the pension amount. | Право на получение пенсии имеют лица, достигшие 65 лет, однако воспользоваться им можно и досрочно, по достижении возраста 60 лет, при этом размер пенсии не уменьшается. |
| The entitlement to a pension is acquired with effect from the date of death of the insured person, and shall lapse if the widow or widower marries or cohabits; in such cases the person concerned shall receive a payment equivalent to 2 annual pension payments. | Право на получение пенсии приобретается с момента кончины застрахованного лица и утрачивается, если вдова/сожительница или вдовец/ сожитель вступает в законный брак или начинает сожительствовать с кем-нибудь; в этих случаях они единоразово получают сумму, эквивалентную двум годовым выплатам пенсии. |
| Several such bodies have been established recently to monitor the enforcement of sanctions mandated by the Council and all exercise their entitlement to summary records. | Некоторые из них были созданы недавно для осуществления контроля за соблюдением установленных Советом санкций, и все они пользуются своим правом на обеспечение краткими отчетами. |
| In addition, savings are reflected under section 9, Economic and social affairs, attributable to some members of commissions or committees not exercising their entitlement to travel costs provided by the United Nations. | Кроме того, достигнута экономия по разделу 9 «Экономические и социальные вопросы», что связано с тем, что некоторые члены комиссий или комитетов не воспользовались своим правом на покрытие путевых расходов Организацией Объединенных Наций. |
| That is also the entitlement of all persons otherwise qualified in accordance with law to be citizens of Ireland. | Правом на получение гражданства Ирландии пользуются также все другие лица, отвечающие иным квалификационным требованиям согласно закону. |
| Notwithstanding the above, the LS option is preferred by staff members exercising their home leave entitlement (see annex 2). | Несмотря на указанное выше, сотрудники, пользующимися своим правом на отпуск на родину, как правило, выбирают вариант ЕВ (см. приложение 2). |
| Pursuant to article 19 of the Act, aliens and stateless persons permanently resident in Azerbaijan have an equal entitlement with citizens of the country to education. | Согласно статье 19 указанного закона, иностранцы и лица без гражданства, постоянно проживающие в Азербайджанской Республике, на равных основаниях с гражданами Азербайджанской Республики обладают правом на образование. |
| It was recalled that, until 1990, adjustments had been made on a global basis whereby inflation rates at major duty stations were averaged and then applied to local currency entitlement levels. | Как известно, до 1990 года корректировки производились на глобальной основе: темпы инфляции в крупных местах службы усреднялись, а затем использовались для расчета выплат в местной валюте. |
| The ICSC recommendations on merit awards (which had become available only in July 1994 and were considerably more limited than ICSC's previous thinking in that area) had not been considered by the staff as adequate replacement for the existing entitlement. | Персонал не считал рекомендованный КМГС механизм поощрительных выплат (эти рекомендации появились лишь в июле 1994 года и были гораздо более ограниченными, чем прежнее мнение КМГС по этому вопросу) адекватной заменой существующей льготы. |
| On an employee's retirement date, the value of the employee's pension benefit entitlement is simply the present value of the expected future benefits. | На дату выхода работника на пенсию размер его пенсионных требований представляет собой текущую стоимость ожидаемых будущих пенсионных выплат. |
| Entitlement could be up to five times the amount shown depending on length of assignment | В зависимости от срока назначения размеры выплат могут превышать указанную сумму, максимум в пять раз |
| Some countries have recently increased contribution rates for workers, and some are increasing the age of entitlement to a pension, adjusting the level of payments, or making changes designed to discourage early retirement. | В одних странах в последнее время увеличиваются пенсионные взносы для работающих, а в других повышается возраст выхода на пенсию, корректируется уровень выплат или принимаются меры, призванные воспрепятствовать раннему уходу на пенсию. |
| Internationally recruited staff members entitled to unaccompanied shipment on appointment or assignment for one year or longer, transfer or separation from service may opt for a lump-sum payment in lieu of the entitlement. | Сотрудники, набранные на международной основе, имеющие право на перевозку несопровождаемого багажа при назначении или командировании на срок не менее одного года, переводе или прекращении службы, могут выбрать вариант паушальной выплаты взамен данной льготы. |
| The ICSC recommendations on merit awards (which had become available only in July 1994 and were considerably more limited than ICSC's previous thinking in that area) had not been considered by the staff as adequate replacement for the existing entitlement. | Персонал не считал рекомендованный КМГС механизм поощрительных выплат (эти рекомендации появились лишь в июле 1994 года и были гораздо более ограниченными, чем прежнее мнение КМГС по этому вопросу) адекватной заменой существующей льготы. |
| Data and particulars are cross checked by HRD, eligibility and entitlement of each individual is double checked and data uploaded in a spread sheet for common use of Human Resources, Travel and Payroll. | Данные и сведения выверяются ДЛР, права и льготы каждого сотрудника перепроверяются, и данные вносятся в таблицу, совместно используемую подразделениями людских ресурсов, оформления поездок и начисления окладов. |
| The Committee noted that the petitioner has not applied for permanent residency or for Australian citizenship, the acquisition of which is central to all his claims for entitlement to the various benefits sought. | Комитет отметил, что петиционер не ходатайствовал о предоставлении статуса постоянного жителя или получении австралийского гражданства, в приобретение которых и упираются все его претензии, касающиеся права на различные истребуемые им льготы. |
| Multiple contractual arrangements were undeniably inefficient; it was also demoralizing as well as unfair to have disparate compensation, benefits and entitlement schemes among staff performing similar functions. | Система многочисленных контрактов безусловно является неэффективной; она также оказывает деморализующее воздействие и является несправедливой, поскольку предусматривает различное вознаграждение, льготы и пособия для сотрудников, выполняющих аналогичные функции. |
| These recommendations encompass ways to simplify recruitment procedures, calling for further development of rapid response teams, standardized evaluation, and provision of adequate entitlement packages. | Эти рекомендации, в частности, касаются способов упрощения процедур найма персонала и предусматривают дальнейшее развитие системы групп быстрого реагирования, стандартизацию оценки и обеспечение адекватных пакетов льгот и пособий. |
| It should also be noted that regular claimants use on average only about two-thirds of their entitlement. | Следует также отметить, что обычно претенденты используют в среднем всего лишь две трети льгот, на которые они имеют право. |
| While there was a finding that the workload relating to processing of claims and arrangements of shipments decreased, it increased where it was related to the establishment of the LS entitlement in the Travel Unit, Executive Offices and for travellers. | Хотя был сделан тот вывод, что нагрузка, связанная с обработкой заявлений и организацией перевозки имущества сократилась, она выросла в тех случаях, когда нагрузка была связана с начислением ЕВ в счет льгот в группе оформления поездок, административных канцеляриях и для совершающих поездки лиц. |
| In Article 16, the Act decrees that in order to gain entitlement to the benefits of the Additional Benefits, Social Credit and Complementary Benefits Schemes, pensioners registered under any scheme may enrol with a Family Allowance Compensation Fund; | Статья 16 предусматривает, что исключительно в целях доступа к услугам по линии дополнительных льгот, социального кредита и вспомогательных пособий пенсионеры любого из страховых фондов могут прикрепляться к компенсационной кассе по выплате семейного пособия; |
| Such functions are currently performed on an ad hoc basis, and only when possible, by the benefits processing staff from the Pension Entitlement Section. | Эти функции в настоящее время выполняются на нерегулярной основе и только по мере возможности персоналом по оформлению пособий и льгот в Секции по вопросам пособий и льгот. |
| "Democratic Leadership Enacts Entitlement Reform, Staves Off Freeze." | "Руководство демократов объявляет о реформе субсидий, предотвращая заморозку." |
| The re-engineering of assignment grant processing and entitlement travel processing was conducted. | Была проведена реорганизация процедур, касающихся обработки субсидий при назначении на службу и расходов на проезд. |
| Seven of the nine cases related to the overpayment of textbook allowances arising from a misinterpretation of the United Nations rules on education grant entitlement. | Семь из девяти этих дел связаны с переплатой субсидий на учебные пособия, имевшей место в результате неправильного толкования правил Организации Объединенных Наций в отношении выплаты субсидий на образование. |
| The increased requirements were attributable to additional needs for consultancy services for the re-engineering of the assignment grant process, the establishment of the travel entitlement service line and a comprehensive risk assessment to ensure business continuity and avert disruption of services. | Увеличение расходов объясняется дополнительными потребностями в услугах консультантов в связи с пересмотром порядка выплаты субсидий при назначении, установлением направления обслуживания по оформлению нормы путевых расходов и всесторонней оценкой для обеспечения непрерывности деятельности и недопущения прерывания обслуживания. |
| The impact of self-certification on processes is significant; however, given the considerable risk in the education grant entitlement, for example, the Office of Internal Oversight Services does not recommend that self-certification be applied to that process initially. | За счет введения системы самоподтверждения может быть получена значительная экономия, однако с учетом размеров возможных потерь при выплате, например, субсидий на образование Управление служб внутреннего надзора не рекомендует на начальном этапе применять такую процедуру самоподтверждения в этом процессе. |