The commitments under the GATS have affirmed the Government's entitlement to preserve compulsory education as a free public service and the corresponding individual entitlement. | Обязательства по ГАТС утвердили право правительств на сохранение обязательного образования как бесплатной государственной услуги и соответствующее индивидуальное право. |
Where such a procedure is adopted, the contracting authority may be entitled to obtain payment under the contract bond event though its entitlement to that payment is disputed by the concessionaire. | При использовании такой процедуры организация-заказчик может иметь право на получение платежа в случае наступления указанного в договорной гарантии события, даже несмотря на то, что ее право на такой платеж оспаривается концессионером. |
Entitlement to the benefit is conditional upon material need when the income of a natural person or natural persons whose income is assessed jointly falls below the subsistence minimum. | Право на получение этого пособия зависит от степени материальной нужды, когда доход физического лица или физических лиц, доход которых оценивается совместно, падает ниже прожиточного минимума. |
Long-term care insurance thus creates an unconditional entitlement to benefits, i.e. one that doesn't require means-testing of the dependent person. | Таким образом, страхование ограниченной дееспособности создает безусловное право на услуги, т.е. без изучения того, какими ресурсами обладают ограниченно дееспособные лица. |
In addition, for the first time, paternity leave entitlement was recognized in respect of men in the public service with effect from 1.1.2006. | Кроме того, с 1 января 2006 года впервые было признано право мужчин, состоящих на государственной службе, на отпуск по уходу за ребенком. |
The Inspectors therefore invite the executive heads of United Nations system organizations to consider the following suggestions in order to streamline the application of the UCSL entitlement: | В связи с этим Инспекторы предлагают исполнительным главам организаций системы Организации Объединенных Наций рассмотреть следующие предложения в целях упорядочения применения права на ОББОД: |
At national level, the Act of 26 July 1986 establishing an entitlement to a guaranteed minimum income recognizes every person's right to a certain amount of resources, subject to certain conditions. | В общенациональном плане законом от 26 июля 1986 года об установлении права на минимальный гарантированный доход за каждым лицом признается при соответствующих обстоятельствах право на получение определенной денежной суммы. |
A new act on financial contributions to compensate severe disabilities discourages, according to the NGOs, employment of people reliant on personal assistants due to the method of examining income in order to determine their entitlement to a compensatory payment for personal assistants. | По мнению НПО, новый акт в том, что касается финансовых выплат лицам с серьезной степенью инвалидности, не поощряет предоставление работы лицам, опирающимся на личных помощников, что обусловлено методом определения дохода для установления их права на получение компенсационных выплат для личных помощников. |
Under these conditions, women typically lack social protection and entitlement to employment benefits, such as paid maternity or sick leave and many suffer from very low pay. | При таких условиях женщины обычно не имеют социальной защиты и права на получение пособий по безработице, таких, как оплачиваемый отпуск по беременности и родам или по болезни, и во многих случаях получают крайне низкое вознаграждение за свой труд. |
so that you don't create entitlement problems as you grow old. | С тем, чтобы решить проблему права на соцзащиту к тому времени, когда страна постареет. |
The entitlement to childcare benefits is decoupled from any previous gainful employment of the parents. | Права на пособие по уходу за ребенком не связаны с предшествующей работой родителей. |
Please refer also to article 10, item 4, below regarding the amount of family allowance, as well as the period of entitlement to family allowance. | Сведения о размере семейного пособия, а также продолжительности периода, в течение которого предоставляется право на семейное пособие, приводятся ниже, в части, касающейся пункта 4 статьи 10. |
The Committee is also concerned at the high number of women working within companies who are classified as self-employed, and the possible negative effects of this phenomenon on those women's entitlement to unemployment, pension and family benefits. | Комитет обеспокоен тем, что большое число женщин, работающих в компаниях, формально считаются самозанятыми, а также тем, что эта практика может иметь негативные последствия для этих женщин, в том что касается их прав на пособие по безработице, пенсию и семейные льготы. |
Three quarters of mums now take their full entitlement to maternity pay, up from two thirds in 2002. | Три четверти матерей сегодня в полной мере пользуются правом на материнское пособие, тогда как в 2002 году доля таких лиц составляла лишь две трети. |
Entitlement to benefits requires a minimum of six months' membership of the scheme and three months' subscriptions within the six months preceding the starting date of the corresponding medical leave. | Кроме того, для получения права на пособие необходимо прикрепиться не менее чем за шесть месяцев и выплачивать взносы на протяжении трех из шести месяцев, предшествовавших дате начала соответствующего освобождения по болезни. |
An innovative approach in Central and Eastern Europe provides with grandparents entitlement to parental leave, in recognition of the value of such intergenerational support. | Нетрадиционный подход практикуется в Центральной и Восточное Европе, где право на отпуск по уходу за ребенком предоставляется также бабушкам и дедушкам, что свидетельствует о признании важности их вклада41. |
Part or all of this entitlement may be used to attend to family-related emergencies. Certified sick leave | Право на этот отпуск может быть частично или полностью использовано в случае чрезвычайных семейных обстоятельств. |
The employee's leave entitlement is thus determined by the amount of work actually done in a standard period, which runs from 1 June of the previous year to 31 May of the current year. | Таким образом, право каждого работника на отпуск определяется в зависимости от реальной продолжительности работы, выполненной за установленный период, исчисляемый с 1 июня предыдущего года по 31 мая текущего года. |
Under article 116 of the Labour Code, the entitlement to additional leave depends on the length of time a person has been in work, as follows: | В соответствии со статьей 116 Трудового кодекса, в зависимости от стажа работы работникам предоставляется дополнительный отпуск: |
Entitlement to sickness days and sickness allowance | Право на отпуск по болезни и пособие по болезни |
OIA reviewed the effectiveness of headquarters functions in the implementation of the United Nations rental subsidy entitlement for international staff within UNICEF. | УВР проверило эффективность функций штаб-квартиры в отношении выплаты установленной в Организации Объединенных Наций субсидии на аренду жилья набранным на международной основе сотрудникам ЮНИСЕФ. |
Although this did not result in any overpayment, since the amounts paid were eventually earned, the Board was concerned about the propriety of making mission subsistence allowance payments in advance of entitlement. | Хотя это и не привело к какой-либо переплате, поскольку соответствующие суммы были впоследствии заработаны, Комиссия сомневается в правомерности выплаты суточных участников миссии авансом. |
(c) Others: The medical treatment, examination and certification given by registered Chinese medicine practitioners has been recognised for the purpose of entitlement to employees' benefits under the Ordinance. | с) Прочие: В соответствии с Указом медицинское лечение и обследование, проведенные врачами традиционной китайской медицины, были официально признаны как предоставляющие право соответствующим больным на эти выплаты. |
Similarly, at the Geneva office, the functions of certification and approval of benefits entitlement payments were not adequately segregated to enhance effective operations of internal check; | Аналогичным образом в отделении в Женеве функции проверки и утверждения выплаты пособий должным образом не выделены, что необходимо для повышения эффективности внутренней проверки; |
(a) AVS/AI extraordinary pensions: the income limits for entitlement to extraordinary pensions are 14,800 francs for a single person and 22,200 francs for a couple (as at 1 January 1995); | а) чрезвычайные выплаты ССПК/СИ: предельные доходы, дающие право на получение чрезвычайных выплат, составляют 14800 франков для одиноких лиц и 22200 франков - для семейных пар (по состоянию на 1 января 1995 года); |
As a result of his dismissal, Justice Pastukhov lost his entitlement to severance pay or a pension for the remainder of his life. | В результате освобождения от должности судья Пастухов потерял право на получение выходного пособия или пенсии в течение оставшейся части своей жизни. |
For example, entitlement to an old-age pension at the full rate is subject to a minimum period of permanent residence of 40 years on the Faroe Islands between the ages of 15 and 67. | К примеру, право на получение пенсии по возрасту в полном объеме ставится в зависимость от минимального периода постоянного проживания в течение 40 лет на Фарерских островах в возрасте 15 - 67 лет. |
Entitlement to an anticipatory pension at the full rate is subject to a minimum period of permanent residence corresponding to 4/5 of the number of years since age 15 to the date on which the pension is first payable. | Для получения досрочной пенсии в полном объеме необходимо иметь минимальный период постоянного проживания, который соответствует 4/5 от числа лет с 15-летнего возраста до даты первого начисления такой пенсии. |
The entitlement criteria for an invalidity pension described in the previous periodic report remain valid, except that individual early-retirement pension is now payable at age 58 at the earliest (up from 55 years). | Критерии назначения пенсии по инвалидности, изложенные в предыдущем докладе, по-прежнему действуют, за исключением того, что возраст досрочного выхода на пенсию был повышен до 58 лет (ранее он составлял 55 лет). |
The entitlement to a pension is acquired with effect from the date of death of the insured person, and shall lapse if the widow or widower marries or cohabits; in such cases the person concerned shall receive a payment equivalent to 2 annual pension payments. | Право на получение пенсии приобретается с момента кончины застрахованного лица и утрачивается, если вдова/сожительница или вдовец/ сожитель вступает в законный брак или начинает сожительствовать с кем-нибудь; в этих случаях они единоразово получают сумму, эквивалентную двум годовым выплатам пенсии. |
A number of troops did not avail themselves of their entitlement for daily allowance during this period. | Часть военнослужащих не воспользовалась своим правом на получение суточного пособия в течение этого мандатного периода. |
However, some argue that sick leave is not a leave entitlement as it is only granted if a staff member is incapacitated and upon submission by he/she of appropriate medical certification. | Вместе с тем кое-кто утверждает, что отпуск по болезни не является правом на отпуск, поскольку он предоставляется только в случае нетрудоспособности сотрудника и по представлении им соответствующей медицинской справки. |
The right to health is not just a right to health care, but an entitlement to other social, economic, cultural and political determinants of health. | Право на охрану здоровья является не просто правом на медико-санитарные услуги, но также правом на другие социальные, экономические, культурные и политические детерминанты здоровья. |
Where there are more than one beneficiary, these shall agree who among them will exercise their entitlement to the benefit. | В случаях, когда существует более одного лица, имеющего право на пособие, такие лица должны согласовать между собой, кто из них воспользуется правом на получение данного пособия. |
The rationale for granting extra travel time for home leave/family visits is that staff members require time to travel in order to fulfil the home leave/family visit entitlement. | Предоставление дополнительного времени на проезд в отпуск на родину или для посещения семьи обосновывается тем, что сотруднику необходимо время для поездки для пользования своим правом на отпуск на родину/посещение семьи. |
The following groups are currently excluded from entitlement to Statutory Sick Pay: | Следующие группы лиц в настоящее время не имеют право на получение обязательных выплат по болезни: |
Policies pertaining to entitlement to pensions and provident fund payment widows or widowers | Политика, касающаяся пенсионных пособий и выплат из резервного фонда овдовевшим женщинам и мужчинам |
At United Nations Headquarters, a 5 per cent decrease in the entitlement has resulted in a minimum savings of 6.7 per cent in lump-sum payments. | В результате сокращения размера этого пособия на 5 процентов общая сумма паушальных выплат в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций уменьшилась как минимум на 6,7 процента. |
Thus, the Commission has the authority both to establish the hardship allowance and hazard pay, as well as the conditions of entitlement that govern their applicability. | Таким образом, Комиссия уполномочена устанавливать как ставки надбавок за работу в трудных условиях и выплат за работу в опасных условиях, так и условия для их начисления. |
The alternative - allowing the past, in the form of interest payments on the national debt and entitlement spending, to continue dictating fiscal policy - would block prosperity among middle-income households, by requiring continuous tax increases and reduced public investment. | Альтернативный вариант - позволить прошлому в виде процентных выплат по госдолгу и расходов на адресную социальную поддержку продолжить диктовать фискальную политику. Такой вариант перекроет путь к процветанию для домохозяйств со средними доходами, поскольку он требует постоянного повышения налогов и сокращения государственных инвестиций. |
Entitlement of women in various socio-professional groups to social insurance benefits in respect of maternity | Льготы по социальному страхованию в связи с беременностью и родами, установленные для женщин, представляющих различные социально- |
Despite the measures taken, the application of article 13 of the CEDAW still faces several difficulties, consisting primarily of women's lack of full awareness of their entitlement to the family and economic benefits stipulated by legislation. | Несмотря на принятые меры, в процессе применения статьи 13 КЛДОЖ по-прежнему приходится сталкиваться с рядом трудностей, связанных в первую очередь с неполной осведомленностью женщин об их правах на семейные пособия и экономические льготы, предусмотренные законодательством. |
With this amendment, the December 31 application deadline and the number of years of entitlement to the program will match those of the Residential Property Tax Credit Program. | Благодаря этой поправке установленный на 31 декабря крайний срок подачи заявлений и количество лет, учитываемых в программе, будут соответствовать аналогичным параметрам программы предоставления налоговой льготы в отношении находящегося в собственности жилья. |
The provision of a social security net through a social grants programme including equal entitlement to social benefits such as grants for elderly persons, people with disabilities, and care-givers. | Создание системы социального обеспечения на основе программ выплаты социальных пособий, включая равное право на социальные льготы, такие как выплаты пожилым людям, инвалидам и лицам, осуществляющим уход. |
In other words, the LS option is not an entitlement in itself, rather, it is a methodology used to implement an existing entitlement. | Иными словами, вариант ЕВ не является льготой как таковой, будучи методом, используемым для осуществления предусмотренной льготы. |
Performance measures: average number of days required for processing entitlement claims | Показатели деятельности: среднее число дней, необходимых для обработки заявок на оформление пособий и льгот |
Please provide detailed information on the legal protection and entitlement to social benefits for women working part-time. | Просьба представить подробную информацию о правовой защите женщин, работающих в течение неполного рабочего дня, и наличии у них права на получение социальных льгот. |
While there was a finding that the workload relating to processing of claims and arrangements of shipments decreased, it increased where it was related to the establishment of the LS entitlement in the Travel Unit, Executive Offices and for travellers. | Хотя был сделан тот вывод, что нагрузка, связанная с обработкой заявлений и организацией перевозки имущества сократилась, она выросла в тех случаях, когда нагрузка была связана с начислением ЕВ в счет льгот в группе оформления поездок, административных канцеляриях и для совершающих поездки лиц. |
For the first such service line, entitlement travel benefits, performance against the 14-day target key performance indicator had increased from an 11 per cent baseline to 85 per cent by June 2013; | К июню 2013 года результативность деятельности в рамках этого первого направления (оформление поездок в счет положенных сотрудникам льгот) повысилась с 11 до 85 процентов от ключевого целевого показателя работы, установленного на 14-дневный период; |
These figures relate directly and specifically to the operational tasks of staff involved in pension entitlement processing in the period from 1998 to 2009. | Эти функции в настоящее время выполняются на нерегулярной основе и только по мере возможности персоналом по оформлению пособий и льгот в Секции по вопросам пособий и льгот. |
"Democratic Leadership Enacts Entitlement Reform, Staves Off Freeze." | "Руководство демократов объявляет о реформе субсидий, предотвращая заморозку." |
As for the repatriation grant, the consolidation resulted in a similar increase in the payments of this entitlement to eligible staff. | Размер же субсидий на репатриацию, выплачиваемых имеющим на них право сотрудникам, в результате консолидации корректива по месту службы пропорционально возрос. |
This law is an entitlement programme to provide subsidies to cultural organizations run by citizens belonging to national minorities; all residents of Estonia are free to participate in the relevant organizations. | Данный закон представляет собой программу, в которой определяется право на получение субсидий культурно-просветительными организациями, находящимися в ведении граждан, принадлежащих к национальным меньшинствам; все жители Эстонии имеют право свободно участвовать в деятельности соответствующих организаций. |
The increased requirements were attributable to additional needs for consultancy services for the re-engineering of the assignment grant process, the establishment of the travel entitlement service line and a comprehensive risk assessment to ensure business continuity and avert disruption of services. | Увеличение расходов объясняется дополнительными потребностями в услугах консультантов в связи с пересмотром порядка выплаты субсидий при назначении, установлением направления обслуживания по оформлению нормы путевых расходов и всесторонней оценкой для обеспечения непрерывности деятельности и недопущения прерывания обслуживания. |
Osborne's assault on the British welfare state began with the universal child subsidy, a broad-base entitlement distributed to all families with children, regardless of their incomes. | Нападки Осборна на британское государство всеобщего благосостояния началось с универсальных субсидий на ребенка, обширного права, распространяющегося на все семьи с детьми, независимо от их доходов. |