| As a rule, children giving entitlement to allowances are the children of married and unmarried parents, as well as the children of the spouse, adopted children and foster children. | В целом детьми, дающими право на получение пособий, считаются дети состоящих или не состоящих в браке родителей, а также дети супруга, приемные или взятые на воспитание дети. |
| The key target groups are children not already accessing provision who would most benefit from early access, and particularly, those identified as less likely to access the free entitlement at age 3. | Основной целевой группой являются дети, которые еще не охвачены системой дошкольного образования и которые в наибольшей степени выиграют от его получения на самом раннем этапе, в частности те дети, которые с меньшей вероятностью получат право на бесплатное обслуживание в возрасте трех лет. |
| X. Entitlement to participate | Х. Право на участие |
| Entitlement to supplementary pension benefits is in principle based on income earned in Sweden. Benefits are fully exportable to any country. | В принципе, право на дополнительную пенсию основывается на доходе, полученном в Швеции, тогда как сами выплаты могут в полном объеме перечисляться в любую другую страну. |
| 6.1.4 In addition to the exercise of the right of lien as provided in sub-Article 6.1.2, the GoS reserves the right to suspend processing and transporting the GoRSS Oil Entitlement Volumes until such time as the indebtedness is paid. | 6.1.4 В дополнение к осуществлению права залога, как предусмотрено в подстатье 6.1.2 пр-во С оставляет за собой право приостановить переработку и транспортировку причитающихся пр-ву РЮС объемов нефти до тех пор, пока задолженность не будет погашена. |
| Widows and single parents with children below the age of 16 may seek employment without losing entitlement to social benefits. | Вдовы и одинокие родители с детьми в возрасте до 16 лет могут устраиваться на работу, не утрачивая права на получение социальных пособий. |
| The entitlement to appropriate compensation was an essential part of the right of protection under any criminal law system, and a solution could be found to that problem. | Она считает, что право на соответствующую компенсацию является необходимым элементом права на защиту, предусмотренного во всех системах уголовного права, и что эту проблему можно решить. |
| Entitlement to education in terms of universal access, especially to basic education, is an essential prerequisite for the exercise of the right to education. | Наделение самим правом на образование в плане всеобщего доступа к базовому образованию, особенно начальному образованию, является жизненно важным неотъемлемым условием осуществления права на образование. |
| Although no discriminatory conditions for entitlement to the various forms of assistance granted to child-raising exist towards men, these benefits are availed of predominatly by women. | Хотя в отношении мужчин не существует дискриминационных условий в отношении предоставления права на получение различных форм помощи в связи с воспитанием детей, эту помощь в основном получают женщины. |
| Attention was also drawn to the growing culture of entitlement which was recognized as being at the root of land and building invasions and occupation by those who suffered exclusion and oppression under apartheid. | Отмечалось также растущее чувство осознания своего права на владение собственностью, которое рассматривается в качестве причины захвата и занятия земель и зданий лицами, пострадавшими от отчуждения и угнетения в период апартеида. |
| The termination indemnity is not an entitlement for staff at the Tribunals. | Сотрудники трибуналов не имеют права на выходное пособие. |
| An individual's entitlement to measures of the former type depends primarily on his/her employment history. | Право лица на пособие первой категории зависит в первую очередь от его трудового стажа. |
| Both graduate and non-graduate women are now employed on a permanent basis. This not only ensures job security for women but to their entitlement to various remuneration and benefits in the civil service such as leave passage allowances and education allowances. | В настоящее время женщины с высшим образованием и без высшего образования имеют постоянные трудовые контракты, которые не только гарантируют занятость, но и дают право на получение вознаграждений и пособий, предусмотренных в рамках гражданской службы, включая отпускное денежное содержание и пособие на обучение. |
| With regard to the education grant, the Commission had always maintained that entitlement to the grant should be limited to expatriate staff members, as the sole purpose of the grant was to facilitate the reintegration of children in the staff member's home country. | Что касается пособия на образование, то Комитет всегда считал, что на него могут претендовать только служащие-экспатрианты, причем данное пособие используется с единственной целью содействия реадаптации детей в стране происхождения служащего. |
| Entitlement from the Social Security Board only apply to women who have worked at least one year prior to becoming pregnant, regardless of that woman's previous contributions to the social security fund. | Пособие Совета социального обеспечения распространяется только на тех женщин, которые до беременности проработали в течение года, вне зависимости от размера их предыдущих отчислений в фонд социального обеспечения. |
| Savings for welfare and daily allowance also resulted from the fact that, in addition to the reduced number of personnel, one contingent did not claim the entitlement for recreational leave or incidental personal expenses. | З. Экономия по статьям «Обеспечение жизни и быта» и «Суточное денежное довольствие» была достигнута также благодаря тому, что наряду с сокращением численного состава один из контингентов не требовал возмещения расходов на отпуск или карманных расходов. |
| The employee's leave entitlement is thus determined by the amount of work actually done in a standard period, which runs from 1 June of the previous year to 31 May of the current year. | Таким образом, право каждого работника на отпуск определяется в зависимости от реальной продолжительности работы, выполненной за установленный период, исчисляемый с 1 июня предыдущего года по 31 мая текущего года. |
| In 2004, only 17.9 per cent of fathers did not use their entire separate entitlements, while 17.1 per cent also used the shared entitlement. | В 2004 году лишь 17,9% отцов не воспользовались своим правом на самостоятельный отпуск, в то время как 17,1% из них также воспользовались совместным отпуском. |
| He had taken note of the suggestion that entitlement to paid maternity leave should not end after a woman's third child. | Оратор принял к сведению предложение о том, чтобы женщина сохраняла право на оплачиваемый отпуск по беременности и родам после рождения третьего ребенка. |
| The same effect is achieved by the provision extending the entitlement to leave and benefit to a father who is not a spouse but a de facto co-habitee with the mother in the same household. | Аналогичное право на отпуск и пособие предоставлено отцу, не являющемуся законным супругом, но который фактически совместно проживает с матерью в одном домохозяйстве. |
| From January 2004 maximum entitlement to job-seeker's benefit was reduced from 15 months to 12 months where the recipient has less than 260 weekly paid contributions. | С января 2004 года максимальная продолжительность выплаты пособия по безработице была сокращена с 15 до 12 месяцев для лиц, перечисливших в фонд менее 260 еженедельных взносов. |
| The Court also ruled that the legislative provisions requiring suspension of payment of the pension if the beneficiary engaged in lucrative employment were unconstitutional insofar as they violated the pension entitlement arising from the beneficiary's relationship with his original employer. | Суд также постановил, что законодательные положения, предписывающие приостановление выплаты пенсий, в случае если бенефициар был занят прибыльной деятельностью, были неконституционными, поскольку они нарушали право на пенсию, возникающее из трудовых отношений бенефициара с его первоначальным работодателем. |
| The entitlement to benefits and services is usually subject to a review of the applicant's or family's social neediness. | Выплаты и льготы обычно назначаются после изучения социальной нуждаемости заявителя или его семьи. |
| Most members agreed, however, that, as evidenced by the average 1998-2001 dollar-based inflation index, inflation in the three years since that review had not eroded the level of the entitlement. | Вместе с тем большинство членов согласились с тем, что инфляция за три года, прошедшие после обзора, не привела к реальному снижению размера этой выплаты. |
| In this connection, the parental leave/part-time parental leave benefits were adjusted to the childcare benefits regarding their amount, duration of entitlement and ceiling for earning an additional income. | В этой связи указанные пособия были скорректированы с учетом пособий по уходу за детьми по размеру, сроку выплаты и предельному размеру дополнительного дохода. |
| Filipino migrants can continue contributing to their national social security system while abroad, ensuring their entitlement to a pension when they retire. | Филиппинские мигранты могут продолжать участвовать в своей национальной системе социального обеспечения, находясь за рубежом, что обеспечивает им право на получение пенсии при достижении пенсионного возраста. |
| Qualifying period giving entitlement to old-age pension | Уполномочивающий стаж, дающий право на получение пенсии по старости |
| (c) Have completed compulsory education, but not have reached the age of entitlement to an old-age pension; | с) иметь законченное школьное образование, но не достигать возраста, дающего право на получение пенсии по старости; |
| (Claim by former UNESCO staff member against a decision of the UNJSPB concerning his entitlement to favourable reduction factors and to the benefit of a transitional measure in determining the amount of his pension in local currency) | (Апелляция бывшего сотрудника ЮНЕСКО на решение ОПФПООН относительно его права на благоприятные факторы уменьшения и выгоды, связанные с использованием временной меры при определении размера его пенсии в местной валюте) |
| The benefits introduced by the law include the extension to 15 years of the period for selecting the worker's highest earning years for the purposes of the pension, and extend this entitlement to the orphans of both parents, aged 17 and above and who are studying. | Среди положительных дополнений, включенных в этот Закон, следует упомянуть продление до 15 лет срока для выбора периода, в которые работнику выплачивается наиболее высокая зарплата, для расчета пенсии, а также расширение права на дополнительное пособие учащихся-сирот без обоих родителей старше 17 лет. |
| It is clear that governmental paranoia about irredentism cannot trump a legitimate entitlement of self-determination. | Очевидно, что параноидальное отношение правительств к сепаратизму не может превалировать над законным правом на самоопределение. |
| Entitlement to a retirement pension is subject to the following double condition: | Правом на получение пенсии можно воспользоваться при соблюдении двух следующих условий: |
| That is also the entitlement of all persons otherwise qualified in accordance with law to be citizens of Ireland. | Правом на получение гражданства Ирландии пользуются также все другие лица, отвечающие иным квалификационным требованиям согласно закону. |
| Towards the end of the twentieth century, the Constitutional Court had decided that every religious community had a legal entitlement to have its status determined within a specific time limit and that the 1874 Recognition Act therefore needed to be reviewed. | В конце ХХ века Конституционный суд постановил, что каждая конфессия пользуется установленным законом правом на определение своего статуса в установленные сроки и что, соответственно, закон 1874 года о признании нуждается в пересмотре. |
| About 90% of fathers now avail themselves of their entitlement to 97 days of paternity leave. | Сейчас около 90 процентов отцов пользуются своим правом на 97-дневный отпуск по уходу за ребенком для отца. |
| Entitlement calculation of 300 lump-sum home leave travel requests for Department of Peacekeeping Operations staff at Headquarters (decrease owing to the calculation of lump sum requests in the field effective 1 July 2007) | Расчет выплат по 300 заявкам на выплату паушальной суммы в связи с поездкой в отпуск на родину для сотрудников Департамента операций по поддержанию мира в Центральных учреждениях (снижение показателя объясняется тем, что с 1 июля 2007 года расчет паушальных сумм производится на местах) |
| There was also convergence towards the practice of offering lump-sum payments for many categories of travel entitlement, which simplified administrative procedures. | Кроме того, многие организации склоняются к практике единовременных выплат по многим категориям путевых расходов, что упрощает административные процедуры. |
| Policies pertaining to entitlement to pensions and provident fund payment widows or widowers | Политика, касающаяся пенсионных пособий и выплат из резервного фонда овдовевшим женщинам и мужчинам |
| However, the current practice would not be a viable option with the closure of the Tribunal and as such an actuarial study was conducted in August 2007 by a consulting actuary to determine the accrued liability with respect to this entitlement. | Однако нынешняя практика не будет являться жизнеспособным вариантом после закрытия Трибунала, и в этой связи актуарий-консультант провел в августе 2007 года актуарную оценку для определения объема начисленных обязательств в отношении пенсионных выплат. |
| In 2010 a ceiling for insurance entitlement for accrued insurance contributions was set at 415,000 roubles (approximately 135 per cent of the average monthly wage). The ceiling is adjusted monthly to increases in the average monthly wage. | введены предельный размер выплат работнику для начисления страховых взносов в 2010 г. в размере 415 тыс. руб. (около 135% среднемесячной заработной платы) и ежегодная индексация этого предельного размера в соответствии с ростом средней заработной платы. |
| The LS constitutes a payment encompassing all aspects of the specific (travel) entitlement being exercised. | ЕВ представляет собой выплату, охватывающую все аспекты конкретной используемой (проездной) льготы. |
| Thus its subsequent withdrawal or suspension could not be construed as modifying the existing entitlement. | Таким образом, последующая отмена или приостановление действия этой системы не могут трактоваться как изменение существующей льготы. |
| This effort by parents to secure an explicit entitlement for their children testifies to the fact that special educational needs may otherwise remain unmet. | Стремление родителей обеспечить гарантированные льготы своим детям свидетельствует о том факте, что иначе особые потребности в области образования могут остаться неудовлетворенными. |
| In response to this request, the Commission at its fifty-eighth session (spring 2004) was presented with additional information and proposals for establishing the duration of paternity leave, separate conditions for this entitlement and measures for dealing with exceptional circumstances. | В ответ на эту просьбу Комиссии на ее пятьдесят восьмой сессии (весна 2004 года) была представлена дополнительная информация и предложения в отношении установления продолжительности отпуска для отца, отдельных условий предоставления этой льготы и мер на случай исключительных обстоятельств. |
| However, when considering that the usage of the shipment benefit is declining, making it an automatic payment for this entitlement alone would not be cost-beneficial, and thus the necessity to extend the cash option to cover all travel-related entitlements. | Однако в свете того, что льгота на перевозку багажа используется все реже, замена ее автоматически предоставляемой выплатой сама по себе может не давать экономии расходов, чем объясняется необходимость распространения сферы применения варианта денежной выплаты на все льготы по проезду. |
| (b) Achieve greater administrative efficiencies and cost effectiveness taking best advantage of the opportunities provided by Enterprise Resource Planning (ERP) systems for streamlining and simplifying staff entitlement administration and processing methods; | Ь) достижение большей административной эффективности и эффективности затрат при максимальном использовании возможностей, обеспечиваемых системами общеорганизационного планирования ресурсов (ОПР), и оптимизации и упрощении методов использования льгот сотрудников и его оформления; |
| Moreover, there is a significant disincentive for international staff to acquire or retain permanent resident status in the country of their duty station as this entails loss of entitlement to expatriate benefits such as education grant and home leave. | Кроме того, существует значительный отрицательный стимул для международных сотрудников получать или сохранять статус постоянного резидента в стране их места службы, поскольку такой статус ведет к потере права на получение пособий и льгот в связи с экспатриацией, в частности пособия на образование и отпуска на родину. |
| WAE appointments do not attract annual, special or sick leave and carry no entitlement to dependency or other benefits or allowances, except as provided in the present bulletin. | Контактами ОФР не предусматривается предоставление годовых, специальных отпусков и отпусков по болезни и каких-либо пособий на иждивенцев или других пособий, льгот и надбавок, за исключением предусмотренных в настоящем бюллетене. |
| Regarding non-monetary benefits, the basic differences between the private and the government sectors lie in the entitlement to vacation and sick leaves and premium pay for holiday work, overtime and night work. | Что касается нематериальных льгот, то основные различия между частным и государственным секторами состоят в праве на отпуск и оплачиваемый больничный, получение премий за работу в выходные дни, сверхурочную и ночную работу. |
| Entitlement to benefits should not be made subject to the length of employment, to the duration of insurance or to the payment of contributions. | Право на получение льгот не должно зависеть от стажа работы, продолжительности страхования или уплаты страховых взносов. |
| Seven of the nine cases related to the overpayment of textbook allowances arising from a misinterpretation of the United Nations rules on education grant entitlement. | Семь из девяти этих дел связаны с переплатой субсидий на учебные пособия, имевшей место в результате неправильного толкования правил Организации Объединенных Наций в отношении выплаты субсидий на образование. |
| The increased requirements were attributable to additional needs for consultancy services for the re-engineering of the assignment grant process, the establishment of the travel entitlement service line and a comprehensive risk assessment to ensure business continuity and avert disruption of services. | Увеличение расходов объясняется дополнительными потребностями в услугах консультантов в связи с пересмотром порядка выплаты субсидий при назначении, установлением направления обслуживания по оформлению нормы путевых расходов и всесторонней оценкой для обеспечения непрерывности деятельности и недопущения прерывания обслуживания. |
| The re-engineering of finance and human resources functions was initiated in the areas of assignment grant and the processing of entitlement travel | Был начат процесс реорганизации финансовых и кадровых функций, связанных с выплатой субсидий при назначении на службу и обработкой требований о покрытии расходов, связанных с поездками |
| Osborne's assault on the British welfare state began with the universal child subsidy, a broad-base entitlement distributed to all families with children, regardless of their incomes. | Нападки Осборна на британское государство всеобщего благосостояния началось с универсальных субсидий на ребенка, обширного права, распространяющегося на все семьи с детьми, независимо от их доходов. |
| The entitlement is independent of organisational structure and as well one-person undertakings, companies and share holdings can be accorded recipients of subsidies. | Право на получение таких субсидий не зависит от организационной структуры хозяйства, и получателями субсидий могут также являться индивидуальные хозяйства, компании и акционерные общества. |