Women's entitlement to the enjoyment of all human rights and to advance themselves within the matrix of society should be unquestioned. | Право женщин на осуществление всех прав человека и их право на развитие своего потенциала в рамках общества должны быть неоспоримы. |
Such entitlement is provided for in Inheritance Act, Ch. 116. | Такое право предусматривается главой 116 Закона о наследовании. |
Any male of female worker who marries shall be entitled to 15 days' marriage leave on full pay, which shall not be deducted from his or her regular leave entitlement, provided that this is the worker's first ever marriage. | Любой работник и любая работница, вступающий(ая) в брак, имеет право на 15-дневный полностью оплачиваемый отпуск в связи со вступлением в брак, который не подлежит вычету из его или ее причитающегося очередного отпуска, при условии что брак является для него или нее первым. |
This Chapter is without prejudice to the entitlement that a person or entity other than a State or an international organization may have to invoke the international responsibility of an international organization. | Настоящая глава не затрагивает право, которым могут обладать лицо или образование, иное, чем государство или международная организация, призывать международную организацию к международной ответственности. |
The preservation of the country's natural biodiversity as well as the physical remains of our cultural past is an entitlement of the citizen of Ireland. | Каждый гражданин Ирландии имеет право на участие в охране природного биоразнообразия страны, а также историко-культурных памятников. |
Conditions governing acquisition of entitlement to benefits of international recruitment | Условия приобретения права на пособия, причитающиеся при наборе |
The insured person may make reimbursement at any time, up to three years prior to commencement of entitlement to old-age benefits or until such time as a contingency covered by the provident insurance occurs. | Страхователь может производить погашение в любое время до того момента, когда до приобретения права на получение пособий по старости ему остается три года, или же до наступления страхового случая. |
He did not agree with Japan's suggestion that the following sentence should be eliminated: "Pursuant to article 10 of the Covenant, a prisoner does not lose the entitlement to access to his medical records." | Оратор не поддерживает предложение Японии исключить из пункта следующее предложение: "Согласно статье 10 Пакта, заключенные не лишаются права на доступ к своей истории болезни". |
Entitlement of the spouse to an old-age pension as from age 65 | Наличие у супруги права на получение пенсии по старости с 65 лет |
In the mid-1990s the indicative planning figure system of resource allocation was replaced with a three-tier target for resource assignments from the core resources (TRAC 1, 2 and 3) for country programmes combining the previous entitlement approach with performance criteria. | В середине 1990х годов система ориентировочных заданий в области выделения ресурсов была заменена на трехуровневую систему распределения ресурсов в рамках основных ресурсов (ПРОФ-1, 2 и 3) для страновых программ путем сочетания применявшегося ранее подхода к определению права на получение ресурсов с критериями достижения результатов. |
The Committee noted further that under sections 8-10 of Decree No. 94-11, entitlement to unemployment insurance benefits is subject to fulfilment of certain conditions on the part of the employer. | Комитет отметил далее, что в соответствии со статьями 8-10 Декрета Nº 94-11 получение права на страховое пособие по безработице зависит от выполнения работодателем ряда требований. |
This measure also addressed unemployed persons already receiving unemployment benefit upon entry of said Ordinance into force, where the granting period was also extended by 3 months from the date by which that entitlement was established. | Эта мера была также ориентирована на безработных, уже получавших пособие по безработице на момент вступления указанного постановления в силу; для них период выплаты пособия был также продлен на три месяца с отсчетом от даты, с которой оно было назначено. |
Receipt of Supplementary Benefit brings entitlement to free milk for children aged under five and for expectant or nursing mothers, and free school meals for the children of the family. | Дополнительное пособие дает право на получение бесплатного молока для детей в возрасте до пяти лет, для беременных или кормящих матерей, а также на бесплатные школьные завтраки для детей из этих семей. |
It is convenient for beneficiaries who have established benefit entitlement in one country to be assured that their entitlement will be valid in the other country. | Для получателей пособий, имеющих право на пособие в одной стране, удобно быть уверенными, что это право будет действовать и в другой стране. |
Yet the express objective of this law did not mean any special consideration for female heads of household, because the regulation subjected entitlement to a household income cut-off point. | Эти положения не означали на практике, что женщины - главы домохозяйств выделялись в нем как отдельная категория, потому что, согласно данному Закону, право на пособие получали только домохозяйства с ограниченными доходами. |
An innovative approach in Central and Eastern Europe provides with grandparents entitlement to parental leave, in recognition of the value of such intergenerational support. | Нетрадиционный подход практикуется в Центральной и Восточное Европе, где право на отпуск по уходу за ребенком предоставляется также бабушкам и дедушкам, что свидетельствует о признании важности их вклада41. |
The Committee was also informed that it would therefore be the responsibility of managers to ensure that staff are given every opportunity to avail themselves of their entitlement to such leave. | Комитет был также информирован, что с учетом этого руководители будут отвечать за обеспечение того, чтобы сотрудникам предоставлялись все возможности для использования своего права на такой отпуск. |
Workers and apprentices aged under 22 on 30 April of the current year may, on request, enjoy a full leave entitlement, even though the work done during the reference year only justifies a reduced entitlement. | Молодые работники и ученики в возрасте моложе 22 лет на 30 апреля текущего года могут по их просьбе воспользоваться полным отпуском в соответствии с законом, даже если продолжительность их фактической работы в базисном году позволяет им претендовать лишь на сокращенный отпуск. |
Entitlement to annual leave shall be based on the work done in the course of an annual base period running from the first day of July of the year preceding the leave to the thirtieth day of June of the current year. | Ежегодный отпуск предоставляется на основе количества суммарного рабочего времени за годовой период, исчисляющийся с 1 июля предыдущего года по 30 июня года, в котором предоставляется отпуск. |
(a) Compensation for service under hazardous conditions budgeted at $2,000 per month per international staff for 10 months, taking into account the occasional recuperational break entitlement during which entitlement is not payable to staff, including a vacancy rate of 30 per cent. | а) компенсации за службу в опасных условиях из расчета 2000 долл. США в месяц для международного персонала в течение 10 месяцев с учетом права на периодический короткий отпуск для восстановления сил, в течение которого надбавка не выплачивается, из расчета доли вакансий на уровне 30 процентов. |
Employed individuals' entitlement to social security in cases of illness takes the form of periodic benefit payments for temporary incapacity to work from the State Social Insurance Fund. | Право на социальное обеспечение в случае болезни для работающих лиц обеспечивается путем выплаты им пособия по временной нетрудоспособности за счет средств Государственного фонда социальной защиты. |
As the party with the primary entitlement to the money (if any money is due) it is the view of the Panel that a sub-contractor is entitled to seek compensation directly. | Группа считает, что поскольку субподрядчик является стороной, имеющей основное право на получение истребуемых сумм (если какие-либо суммы подлежат выплате), субподрядчик имеет право добиваться непосредственной выплаты компенсации. |
In fact, the reverse was true, with the index amounting to 0.9647 and showing a slight strengthening of the entitlement in dollar terms. | Более того, произошло обратное, так как с учетом размера индекса, составляющего 0,9647, размер выплаты в долларовом выражении немного увеличился. |
The cost estimates for administering staff entitlements as currently done indicate the impact of implementing an online staff entitlement system. | Расчетная сумма административных расходов при нынешнем порядке выплаты пособий персоналу приводится с учетом внедрения он-лайновой системы оформления выплаты таких пособий. |
(c) Discontinuation of the entitlement to hazardous duty station allowance for civilian personnel effective March 2011 and non-applicability of danger pay to the mission area. | с) прекращением выплаты гражданскому персоналу надбавок за работу в опасных условиях с марта 2011 года и неприменением надбавки за работу в опасных условиях в районе действия Миссии. |
The sole difference between the widower's and widow's pensions is the stipulation of the age level at which entitlement to a widow's pension does not lapse. | Единственным различием между пенсиями вдовца и вдовы является указание на возрастной ценз, при котором не истекает право на получение пенсии вдовы. |
We would stress that we know of no other fund outside the international organizations which would even go as far as to allow a participant to withdraw his own money while still retaining the right to receive the balance of his entitlement as a deferred annuity. | Мы хотели бы подчеркнуть, что нам не известно ни о каком другом фонде вне международных организаций, который хотя бы даже разрешал участнику производить изъятие своих собственных средств при сохранении в то же самое время права на получение остатка своих материальных прав в качестве отсроченной ежегодной пенсии». |
The minimum amount of unemployment benefit equals 90 per cent of the minimum old age pension valid on the initial day of the entitlement for the unemployment benefit. | Минимальный размер пособия составляет 90% от минимальной ставки пенсии по старости по состоянию на первый день получения пособия по безработице. |
Under the rules there will normally be an offset provided of the amount of State benefit/pension paid against the corresponding entitlement under the occupational scheme. | В соответствии с этими правилами размер пенсии, предусмотренный данной профессиональной пенсионной схемой, как правило, уменьшается на сумму государственного пособия/пенсии. |
In order to accelerate the introduction of this reform, linked to the gradual acquisition of entitlement to a proportional pension, the option of purchasing pension units will be provided, as well as the assignment of units without charge to spouses retiring after 1998. | Чтобы ускорить практическую реализацию этой реформы, связанной с постепенным введением прогрессивной пенсии, будет предоставлена возможность предварительной оплаты баллов прогрессивной пенсии, наряду с бесплатным начислением пенсионных баллов супругам, вышедшим на пенсию начиная с 1998 года. |
It is clear that governmental paranoia about irredentism cannot trump a legitimate entitlement of self-determination. | Очевидно, что параноидальное отношение правительств к сепаратизму не может превалировать над законным правом на самоопределение. |
One by one they were invited to 'reconsider', threatened with loss of employment and the corresponding entitlement to housing. | Один за другим их приглашали «пересмотреть свои взгляды», угрожали потерей работы и соответствующим правом на жилье. |
Several such bodies have been established recently to monitor the enforcement of sanctions mandated by the Council and all exercise their entitlement to summary records. | Некоторые из них были созданы недавно для осуществления контроля за соблюдением установленных Советом санкций, и все они пользуются своим правом на обеспечение краткими отчетами. |
These measures include an unrestricted possibility of combining entitlement to an invalidity pension with the right to receive income from work. | К этим мерам относится неограниченная возможность сочетания права на пенсию по инвалидности с правом на получение дохода от работы. |
It established a new list of benefits available under the plan, including details of all the benefits which the social security agencies must pay to their members, who hold entitlement to all the benefits listed. | Внесены исправления в Перечень услуг, предоставляемых в рамках Программы обязательного медицинского обеспечения, куда были включены все виды услуг, которые страховые агентства обязаны предоставлять своим клиентам, в силу того, что последние обладают правом на весь комплекс перечисленных услуг. |
The use of the lowest unrestricted published fare as the reference fare for calculating the lump-sum entitlement contributed to higher lump-sum amounts. | использование самого низкого неограниченного публикуемого тарифа в качестве справочного тарифа для расчета суммы причитающейся паушальной выплаты приводит к увеличению сумм паушальных выплат; |
The other decisive element of the unemployment benefit was the replacement rate - the ratio of benefit payments to former gross earnings - which was higher in the initial period of the entitlement and had also changed over the years. | Другим важным элементом пособия по безработице является ставка замещения - соотношение размеров пособия и предшествующего заработка до выплат, - которая на начальном этапе получения пособия выше и которая также с годами была изменена. |
However, current practice would not be a viable option with the closure of the Tribunal and, bearing that in mind, an actuarial study was conducted in August 2007 by a consulting actuary to determine the accrued liability in respect of this entitlement. | Однако после завершения работы Трибунала порядок финансирования пенсионных выплат должен измениться, в связи с чем в августе 2007 года актуарием-консультантом была проведена актуарная оценка объема накопленных обязательств в отношении таких выплат. |
Some countries have recently increased contribution rates for workers, and some are increasing the age of entitlement to a pension, adjusting the level of payments, or making changes designed to discourage early retirement. | В одних странах в последнее время увеличиваются пенсионные взносы для работающих, а в других повышается возраст выхода на пенсию, корректируется уровень выплат или принимаются меры, призванные воспрепятствовать раннему уходу на пенсию. |
The alternative - allowing the past, in the form of interest payments on the national debt and entitlement spending, to continue dictating fiscal policy - would block prosperity among middle-income households, by requiring continuous tax increases and reduced public investment. | Альтернативный вариант - позволить прошлому в виде процентных выплат по госдолгу и расходов на адресную социальную поддержку продолжить диктовать фискальную политику. Такой вариант перекроет путь к процветанию для домохозяйств со средними доходами, поскольку он требует постоянного повышения налогов и сокращения государственных инвестиций. |
At no time should entitlement to diplomatic privileges and immunities, exemptions and facilities be perceived as permission to disregard or violate the laws and regulations of the host country. | Право на дипломатические привилегии, иммунитеты, изъятия и льготы никогда не следует рассматривать как разрешение на игнорирование или нарушение законов и положений страны пребывания. |
UNIFEM defines economic empowerment as an increase in women's entitlement to and control over all forms of economic resources, including income, assets, opportunities and benefits. | ЮНИФЕМ определяет предоставление экономических возможностей как расширение прав женщин на все формы экономических ресурсов, включая прибыль, активы, возможности и льготы, и усиление их контроля над всеми этими ресурсами. |
The Committee is also concerned at the high number of women working within companies who are classified as self-employed, and the possible negative effects of this phenomenon on those women's entitlement to unemployment, pension and family benefits. | Комитет обеспокоен тем, что большое число женщин, работающих в компаниях, формально считаются самозанятыми, а также тем, что эта практика может иметь негативные последствия для этих женщин, в том что касается их прав на пособие по безработице, пенсию и семейные льготы. |
Most importantly, they believed that the entitlement could not be a "one-size-fits all" entitlement in view of the varying mandates, programmes and operational requirements of the organizations in the common system. | Они придерживались мнения о том, что весьма важно, чтобы условия предоставления этой льготы не были одинаковыми во всех организациях с учетом того, что мандаты, программы и оперативные потребности организаций общей системы неодинаковы. |
However, where a labour contract with a public or private employer does exist, agricultural work is taken into account and provides entitlement to all subsequent advantages deriving from the national laws and regulations. | Тем не менее, такая работа, если в отношении нее заключен трудовой договор с государственной или частной администрацией, засчитывается в счет пенсии и дает право на все вытекающие из имеющихся законов льготы и пособия. |
The Section has found that, once it has issued a report on an entitlement fraud to programme managers, they become more sensitive to the issues involved and the possibility of abuse. | Секция установила, что, как только она распространяет среди руководителей программ доклад о случаях мошенничества с использованием пособий и льгот, они начинают внимательнее относиться к этим вопросам и возможностям злоупотреблений. |
It was introduced in most United Nations system organizations for certain categories of travel entitlement at the end of the 1980s and the beginning of the 1990s, not without controversy at the outset. | Такая практика была введена в большинстве организаций системы Организации Объединенных Наций для определенных категорий льгот по проезду в конце 80-х - начале 90-х годов не без трудностей на первом этапе. |
It should also be noted that regular claimants use on average only about two-thirds of their entitlement. | Следует также отметить, что обычно претенденты используют в среднем всего лишь две трети льгот, на которые они имеют право. |
They have no entitlement to social benefits; | Они не имеют права на получение социальных льгот; |
All families resident in Malta are entitled to benefit from the above services without exception although entitlement to social security benefits would depend upon at least one of the spouses being a national of Malta. | Все без исключения проживающие на Мальте семьи имеют право пользоваться вышеуказанными услугами, хотя для получения льгот по социальному обеспечению необходимо, чтобы по крайней мере один из супругов был гражданином Мальты. |
Theatres at universities with an arts focus, which prepare young professionals (three public stages); they are financed from the State budget within entitlement subsidies for arts schools; | театры при университетах, в которых, главным образом, проводится подготовка молодых профессионалов по сценическим специальностям (три публичные сцены); они финансируются из государственного бюджета в рамках субсидий, выделяемых на нужды художественных училищ; |
"Democratic Leadership Enacts Entitlement Reform, Staves Off Freeze." | "Руководство демократов объявляет о реформе субсидий, предотвращая заморозку." |
This brings us to a third, and even more unsettling possibility: a longer and more protracted negotiation, resulting in greater disruptions to government entitlement payments, other contractual obligations, and public services. | Это приводит нас к еще одной и еще более тревожащей возможности: долгим и затяжным переговорам, результатом которых станет еще большее сокращение государственных субсидий, других договорных обязательств и государственных услуг. |
The Republicans have wanted entitlement reform since Johnson. | Республиканцы хотели реформу субсидий со времён Джонсона. |
Seven of the nine cases related to the overpayment of textbook allowances arising from a misinterpretation of the United Nations rules on education grant entitlement. | Семь из девяти этих дел связаны с переплатой субсидий на учебные пособия, имевшей место в результате неправильного толкования правил Организации Объединенных Наций в отношении выплаты субсидий на образование. |