Английский - русский
Перевод слова Entitlement

Перевод entitlement с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Право (примеров 954)
Draft article 6 [8] seeks to reflect the broad entitlement to human rights protection held by those persons affected by disasters. В проекте статьи 6 [8] ставится цель отразить широкое право на защиту прав человека, принадлежащее тем людям, которые пострадали в результате бедствий.
The same applies to the relations between parents and children in respect of their entitlement to exercise parents' rights. Их обязанность состоит в уходе за детьми, а право детей - жить со своими родителями.
(a) The network is constantly checking and monitoring its coverage in order to ensure that its benefits are paid to persons entitled thereto in accordance with the regulations and the smart card system has been used to exclude persons whose entitlement has not been established; а) в рамках созданной сети постоянно осуществляются проверка и контроль для обеспечения того, чтобы предусмотренные пособия выплачивались лицам, имеющим на них право в соответствии с действующими правилами; для исключения лиц, не имеющих прав на получение пособий, используется система смарт-карт;
In addition to the right to special supplement, the parent can also exercise the right to child supplement if s/he fulfils the conditions for entitlement envisaged in the Law on Child Protection. Помимо права на специальное пособие родителям может также предоставляться право на получение детского пособия, если они соответствуют условиям для приобретения такого права, предусмотренным в Законе о защите детей.
For example, the WFP office in Rwanda, together with UNHCR, designed a household ration card, which indicates the woman in the household as food entitlement holder. Например, отделение МПП в Руанде в сотрудничестве с УВКБ разработало продовольственную карточку для домашних хозяйств, в которой женщины в домашнем хозяйстве указаны в качестве лиц, имеющих право на получение продовольственного пайка.
Больше примеров...
Права на (примеров 377)
In answer to these questions, he said that international practice in respect of external self-determination, in the sense of an entitlement to unilateral secession, remained contextually restricted to instances of colonialism and closely analogous situations. Отвечая на эти вопросы, он указал, что международная практика в области внешнего самоопределения в смысле права на одностороннее отделение, по-прежнему контекстуально ограничена примерами колониализма и аналогичных ситуаций.
A one-year contributory period is long enough for acquisition of entitlement to a disability pension in the case of disability occurring before the employee turns 20. Однолетний стаж уплаты взносов вполне достаточен для получения права на пособие по инвалидности в том случае, когда трудоспособность была утрачена до достижения трудящимся 20-летнего возраста.
It would have been preferable to see the implementation of the right of self-determination occur by virtue of the recognition of entitlement and good-faith negotiation instead of through the use of force. Было бы желательно, чтобы осуществление права на самоопределение происходило в результате признания этого права и переговоров в духе доброй воли, а не путем применения силы.
There are certainly cases where a State could not, as it were, pocket the compensation and walk away from an unresolved situation, especially one involving the life or liberty of individuals or the entitlement of a people to their territory or to self-determination. Разумеется, существуют случаи, когда государство не может, так сказать, положить в карман компенсацию и преспокойно удалиться, не разрешив ситуацию, особенно там, где речь идет о жизни или свободе отдельных лиц или о предоставлении целому народу права на свою территорию или на самоопределение.
Although States know that indigenous communities, nations or groups exist and have exclusive use and occupancy of an area, some States do not acknowledge that the indigenous peoples concerned have legal entitlement or rights to the land or resources. Хотя государства знают, что общины, нации или группы коренных народов существуют и имеют эксклюзивные права на пользование и владение определенным районом, ряд государств не признает того факта, что соответствующие коренные народы имеют юридическое право или права на землю или ресурсы.
Больше примеров...
Пособие (примеров 125)
Their entitlement is consequently topped up by social security. Ввиду этого им выплачивается дополнительное пособие по линии системы социального обеспечения.
The termination indemnity is not an entitlement for staff at the Tribunals. Сотрудники трибуналов не имеют права на выходное пособие.
A minimum period of employment is the second requirement for acquisition by an insured employee of entitlement to a disability pension. Вторым условием получения застрахованным лицом права на пособие по инвалидности является наличие минимального трудового стажа.
Entitlement to this allowance is lost if, at the end of the six months starting from the date on which unfitness ended, the insured person engages in remunerated work or fails to follow medical advice. Право на это пособие утрачивается в том случае, если истекают шесть месяцев начиная с даты прекращения нетрудоспособности, застрахованное лицо выполняет оплачиваемую работу или не соблюдает предписания врачей.
She wished to stress, however, that such payments were means-tested and not all women would qualify for that entitlement. Вместе с тем она хотела бы подчеркнуть, что такие выплаты зависят от уровня доходов и что не все женщины получают право на такое пособие.
Больше примеров...
Отпуск (примеров 168)
Thus, although the leave with mission subsistence allowance entitlement eventually became due, the fact that it was taken prior to accrual became a basis for recovery. Таким образом, хотя в конечном итоге наступал срок отпуска с выплатой суточных участников миссии, основанием для решения о возмещении послужил тот факт, что отпуск использовался до начисления необходимого количества дней.
Unpaid statutory leave (in addition to the period of entitlement to Maternity Benefit) has also been increased over the period from 4 weeks to 16 weeks. Кроме того, предусмотренный законодательством неоплачиваемый отпуск (помимо периода выплаты пособия по беременности и родам) за этот период был увеличен с 4 до 16 недель.
As of the second year of employment, the full entitlement accrues at the beginning of the employment year. Со второго года работы работник приобретает право на отпуск в полном объеме уже в начале рабочего года.
Specifically, it determines: The hours of work; Overtime premiums if the maximum hours per week are exceeded; Minimum hours of rest; Mandatory pay for statutory holidays; and Entitlement to paid vacations В частности, положения этого Закона определяют: продолжительность труда; размер доплаты за сверхурочную работу в случае превышения установленной максимальной продолжительности рабочего времени; минимальное время отдыха; обязательная оплата официальных нерабочих дней; и право на оплачиваемый отпуск.
Dads now take more leave around the birth of their child, with the vast majority (93%) of dads taking time off around the birth, with four-fifths (79%) taking up their new entitlement to paternity leave. Отцы стали чаще пользоваться своим правом на отпуск по случаю рождения ребенка, при этом большинство отцов (93%) берут выходные в связи с рождением ребенка, а четыре пятых отцов (79%) пользуются новым правом на отпуск по отцовству.
Больше примеров...
Выплаты (примеров 126)
OIA reviewed the effectiveness of headquarters functions in the implementation of the United Nations rental subsidy entitlement for international staff within UNICEF. УВР проверило эффективность функций штаб-квартиры в отношении выплаты установленной в Организации Объединенных Наций субсидии на аренду жилья набранным на международной основе сотрудникам ЮНИСЕФ.
The variance was offset in part by reduced requirements resulting from the discontinuation of the entitlement to danger pay owing to the change in the designation of the duty station. Эта разница частично компенсируется сокращением потребностей в связи с прекращением выплаты надбавки за работу в опасных условиях в результате изменения категории места службы.
The first is based on the pension system and the second provides a legal basis for identifying cases in which periodic allowances lower than the minimum wage may be given to poor people who do not meet the conditions for entitlement to a pension. Первый механизм опирается на пенсионную систему, а второй представляет собой законодательную основу для выплаты малоимущим, которые не имеют права на получение пенсии, периодических пособий, размер которых ниже минимальной заработной платы.
Eligibility rules for unemployment benefits have been tightened, and the period of entitlement and the ratio of benefits to average wages reduced. Происходит также ужесточение правил, дающих право на получение пособия по безработице, при этом сокращается продолжительность его выплаты и соотношение пособия и средней заработной платы.
Of that amount, the payment of $3,792,098.03 was inconsistent with the established procedures, since the payments were made prior to the observers' accruing the entitlement or were based on a formula that differed from the established one. Из этой суммы выплаты на сумму З 792098,03 долл. США были произведены в нарушение установленных процедур, поскольку они были осуществлены до того, как наблюдатели приобрели право на их получение, или на основе формулы, которая отличалась от установленной.
Больше примеров...
Пенсии (примеров 124)
He/she had reached the age of 58 or 63 and had a period of employment conferring entitlement to an old-age pension; or достигло возраста 58 лет или 63 лет и имеет трудовой стаж, дающий право на получение пенсии по старости; или
For persons having completed the qualifying State social pension insurance period giving entitlement to disability pension, the basic part of group I disability pension amounts to the basic pension multiplied by 1.5. У лиц, имеющих уполномочивающий стаж участия в государственной системе социального пенсионного страхования, который дает право на получение пенсии по инвалидности, базовая часть пенсии по инвалидности I группы равняется полуторной базовой пенсии.
Entitlement to an anticipatory pension at the full rate is subject to a minimum period of permanent residence corresponding to 4/5 of the number of years since age 15 to the date on which the pension is first payable. Для получения досрочной пенсии в полном объеме необходимо иметь минимальный период постоянного проживания, который соответствует 4/5 от числа лет с 15-летнего возраста до даты первого начисления такой пенсии.
The entitlement to a pension is acquired with effect from the date of death of the insured person, and shall lapse if the widow or widower marries or cohabits; in such cases the person concerned shall receive a payment equivalent to 2 annual pension payments. Право на получение пенсии приобретается с момента кончины застрахованного лица и утрачивается, если вдова/сожительница или вдовец/ сожитель вступает в законный брак или начинает сожительствовать с кем-нибудь; в этих случаях они единоразово получают сумму, эквивалентную двум годовым выплатам пенсии.
The Committee had adopted a General Comment on the economic, social and cultural rights of elderly people, including the special needs of elderly women, and had recommended that States parties should establish non-contributory pensions for persons who would otherwise have no pension entitlement. Комитет принял общее замечание по экономическим, социальным и культурным правам пожилых людей, включая специальные потребности пожилых женщин, и рекомендовал, чтобы государства-участники выплачивали за свой счет не облагаемые налогом пенсии тем лицам, которые не имеют права на другие виды пенсий.
Больше примеров...
Правом на (примеров 66)
Anyone legally residing in the Netherlands has the same entitlement to public amenities as Dutch nationals. Любое законно проживающее в Нидерландах лицо обладает одинаковым с нидерландскими гражданами правом на пользование соответствующими социальными льготами.
In both cases, this right is solely linked to residence in the actual house and is not an entitlement to property. В обоих случаях это право связано исключительно с возможностью проживания в том или ином доме, не являясь по сути правом на владение имуществом.
However, some argue that sick leave is not a leave entitlement as it is only granted if a staff member is incapacitated and upon submission by he/she of appropriate medical certification. Вместе с тем кое-кто утверждает, что отпуск по болезни не является правом на отпуск, поскольку он предоставляется только в случае нетрудоспособности сотрудника и по представлении им соответствующей медицинской справки.
Entitlement to education in terms of universal access, especially to basic education, is an essential prerequisite for the exercise of the right to education. Наделение самим правом на образование в плане всеобщего доступа к базовому образованию, особенно начальному образованию, является жизненно важным неотъемлемым условием осуществления права на образование.
entitlement to ex-gratia payment for recovery of outstanding wages, wages in lieu of notice and severance payment under the Protection of Wages on Insolvency Ordinance (PWIO) in case their employers become insolvent. с) правом на получение добровольного платежа в возмещение неуплаченной заработной платы, заработной платы вместо выходного пособия в соответствии с Положением о защите заработной платы в случае неплатежеспособности работодателя, если их наниматели стали несостоятельными должниками.
Больше примеров...
Выплат (примеров 73)
The Government initiated a number of measures, including a one-time cash payment to beneficiaries, equivalent to at least three months' entitlement, regardless of whether work for the period had been undertaken or completed. Правительство приняло ряд мер, включая одноразовые денежные выплаты бенефициарам, эквивалентные по крайней мере трехмесячным нормам выплат, независимо от того, предпринималась ли или была завершена какая-либо работа в течение этого периода.
It was recalled that, until 1990, adjustments had been made on a global basis whereby inflation rates at major duty stations were averaged and then applied to local currency entitlement levels. Как известно, до 1990 года корректировки производились на глобальной основе: темпы инфляции в крупных местах службы усреднялись, а затем использовались для расчета выплат в местной валюте.
This working group will work out solutions for cases in which there is presently no entitlement to advances on maintenance payments because the person owing the maintenance payments is unable to respond or is deceased. Эта рабочая группа будет вырабатывать решения для случаев, по которым в настоящее время авансовые выплаты в счет выплат на содержание не предусмотрены, так как лицо, которое должно выплачивать деньги на содержание, не способно нести ответственность или скончалось.
(c) Severance payment of up to HK$ 36,000 plus 50 per cent of any excess entitlement. с) выходное пособие в размере до 36000 гонконгских долларов плюс 50% от любых причитающихся сверху выплат.
Awards would be made without reference to any national scheme or national entitlement to which the injured party or his or her dependant(s) or next of kin could also lay claim. Выплаты производились бы без всяких ссылок на какие-либо национальные планы или национальные виды выплат, в отношении которых пострадавшая сторона или его или ее иждивенец(цы) или ближайшие родственники также могли бы предъявить соответствующее требование.
Больше примеров...
Праве на получение пособий (примеров 1)
Больше примеров...
Льготы (примеров 49)
The termination indemnity is calculated as 4 per cent of the number of staff members as at 31 December 2007 multiplied by the number of months in the entitlement period and the monthly average salary. Выходное пособие рассчитывается исходя из 4 процентов от численности сотрудников по состоянию на 31 декабря 2007 года, помноженных на период действия этой льготы в месяцах и среднемесячный оклад.
At no time should entitlement to diplomatic privileges and immunities, exemptions and facilities be perceived as permission to disregard or violate the laws and regulations of the host country. Право на дипломатические привилегии, иммунитеты, изъятия и льготы никогда не следует рассматривать как разрешение на игнорирование или нарушение законов и положений страны пребывания.
Despite the measures taken, the application of article 13 of the CEDAW still faces several difficulties, consisting primarily of women's lack of full awareness of their entitlement to the family and economic benefits stipulated by legislation. Несмотря на принятые меры, в процессе применения статьи 13 КЛДОЖ по-прежнему приходится сталкиваться с рядом трудностей, связанных в первую очередь с неполной осведомленностью женщин об их правах на семейные пособия и экономические льготы, предусмотренные законодательством.
In most contexts, there is no official acknowledgement of the status of "missing person", which jeopardizes women's rights with respect to property administration, inheritance, guardianship of children, entitlement to benefits and the prospect of remarriage. В большинстве стран статус "пропавшего без вести лица" официально не признается, что ставит под угрозу права женщин в связи с управлением собственностью, наследованием, опекой над детьми, правами на льготы и перспективами повторного вступления в брак.
Under article 69 of the Code, parents whose parental rights have been subjected to restriction lose the right to bring up their child personally and their entitlement to State benefits and the preferential treatment accorded to parents with children. Согласно статье 69 вышеуказанного Кодекса, родители, родительские права которых ограничены, утрачивают право на личное воспитание ребенка, а также права на государственные пособия и льготы, установленные для родителей с детьми.
Больше примеров...
Льгот (примеров 45)
The author has also claimed that he cannot find work; he never received his special pension as a former Chairperson of the Supreme Soviet; and he has lost his special medical-care entitlement. Автор также утверждает, что он не может найти работу, никогда не получал специальной пенсии в качестве бывшего Председателя Верховного совета, а также был лишен положенных ему особых медицинских льгот.
Consequently, the managers refer additional matters relating to possible entitlement fraud to the Section. В результате руководители обращаются в Секцию с дополнительными вопросами, касающимися возможных случаев мошенничества с использованием пособий и льгот.
While career development counselling services will begin to be offered by March/April 1996, the clusters are already providing a broad range of support services, including recruitment, placement and promotion support, staff entitlement and benefit administration and job classification. В то время как консультативные услуги по вопросам продвижения по службе будут оказываться начиная с марта-апреля 1996 года, существующие группы уже обеспечивают широкий круг вспомогательных услуг, включая набор, содействие в размещении и повышении в должности, предоставление льгот и пособий персоналу и классификацию должностей.
All families resident in Malta are entitled to benefit from the above services without exception although entitlement to social security benefits would depend upon at least one of the spouses being a national of Malta. Все без исключения проживающие на Мальте семьи имеют право пользоваться вышеуказанными услугами, хотя для получения льгот по социальному обеспечению необходимо, чтобы по крайней мере один из супругов был гражданином Мальты.
For the first such service line, entitlement travel benefits, performance against the 14-day target key performance indicator had increased from an 11 per cent baseline to 85 per cent by June 2013; К июню 2013 года результативность деятельности в рамках этого первого направления (оформление поездок в счет положенных сотрудникам льгот) повысилась с 11 до 85 процентов от ключевого целевого показателя работы, установленного на 14-дневный период;
Больше примеров...
Субсидий (примеров 21)
Significant issues included the lack of monitoring of staff benefits and entitlement eligibility, particularly for dependency-related allowances and home leave. К числу существенных проблем относился недостаточный контроль за правами сотрудников на получение пособий и субсидий, в особенности надбавок на иждивенцев и оплаты отпуска на родину.
OIOS assessed this to be an area with potential for fraud based on the number of reports received by OIOS alleging fraudulent education grant claims; the high percentage of cases substantiated, as well as the disciplinary action taken; and the high cost of the entitlement. С учетом наличия целого ряда сообщений о предположительных случаях мошенничества при получении субсидии на образование, большой доли случаев, в которых мошенничество было доказано, количества вынесенных дисциплинарных мер и высокой стоимости субсидий на образование УСВН сочло, что в этой области имеются возможности для совершения мошеннических действий.
I had to pull every trick in the book to get entitlement through the Senate. Мне пришлось пустить в ход все средства, чтобы протащить реформу субсидий в Сенате.
(b) To ensure greater continuity for the institutions themselves (they have a legal entitlement to subsidies for four years at a time); Ь) обеспечение непрерывности функционирования самих учреждений (каждое из них имеет право на получение единовременных четырехлетних субсидий);
Investigation report on entitlement grants improperly paid to a staff member of OIOS Доклад о расследовании субсидий при назначении, неправильно выплаченных одному из сотрудников УСВН
Больше примеров...