| According to the commentary, article 47 specifies the "entitlement of the injured State" to take "lawful countermeasures". | Согласно комментарию, в статье 47 указывается «право потерпевшего государства» предпринимать «законные контрмеры». |
| The current draft articles on the entitlement to invoke State responsibility stipulate "injured States" without defining the notion of "injury". | В настоящих проектах статей, предусматривающих право ссылаться на ответственность государств, говорится о «потерпевших государствах» без определения понятия «ущерб». |
| The list of disorders triggering entitlement to education at home and the rules governing such education are determined by the Cabinet of Ministers. | Список болезней, дающих право получения образования на дому правила обеспечения образования на дому определяется Кабинетом министров Азербайджанской Республики. |
| Entitlement ceases upon completion of age 65. | Право на получение пенсии прекращается с достижением 65-летнего возраста |
| Entitlement to conduct criminal proceedings. | Право на уголовное судопроизводство. |
| One important difference in the new legislation compared with the old is that married couples and cohabiting partners have equal rights as regards benefit entitlement. | Одним из важных отличий нового законодательства является то, что супруги и сожительствующие партнеры имеют одинаковые права на пособие. |
| (b) The entitlement of UNICEF to the free transfer of title to that space after UNICEF has acquired full ownership; | Ь) предоставления ЮНИСЕФ права на беспрепятственную передачу титула на эти помещения после того, как ЮНИСЕФ приобретет их в полную собственность; |
| Social assistance in cash is provided to families raising children on the basis of citizenship and is linked to the mother's entitlement to receive assistance in cash for childcare; | Социальная финансовая помощь предоставляется семьям, воспитывающим детей, в зависимости от их гражданства и обусловлена наличием у матери права на получение финансовой помощи для ухода за ребенком. |
| In 1997, however, the United Nations Committee on the Peaceful Uses of Outer Space (COPUOS) had waived its entitlement to summary records and had started to receive instead unedited transcripts of its meetings in the six official languages of the United Nations. | При этом следует отметить, что в 1997 году Комитет Организации Объединенных Наций по использованию космического пространства в мирных целях (КОПУОС) отказался от своего права на составление кратких отчетов и начал получать вместо них неотредактированные стенограммы своих заседаний на шести официальных языках Организации Объединенных Наций. |
| Prerequisites for entitlement to interest | Предварительные условия для права на проценты |
| In the first phase, in effect until the end of June 2008, UNHCR staff affected by the offshoring were offered the standard termination entitlement plus an additional 50 per cent and a training allowance of 1.5 months. | На первом этапе, продолжавшемся до конца июня 2008 года, сотрудникам УВКБ, затрагивавшимся переводом на периферию, было предложено обычное выходное пособие плюс дополнительная 50-процентная надбавка и пособие на переподготовку на полтора месяца. |
| A written authorization of a physician remains a basic condition of entitlement to the Risk Pregnancy Benefit. | Письменное заключение врача по-прежнему является основным условием для получения права на пособие по беременности с повышенным риском. |
| It is convenient for beneficiaries who have established benefit entitlement in one country to be assured that their entitlement will be valid in the other country. | Для получателей пособий, имеющих право на пособие в одной стране, удобно быть уверенными, что это право будет действовать и в другой стране. |
| Cantons can provide for the granting of a higher maternity allowance or for a longer entitlement period and for the introduction of an adoption allowance and can, in order to finance such benefits, withhold contributions from individuals. | Кантоны могут предусмотреть выплату пособий по беременности и родам в большем размере или в течение более длительного срока, учредить пособие по усыновлению и взимать более высокие частные взносы для финансирования этих пособий. |
| The Act provides for an entitlement to 18 weeks maternity leave (which attracts a payment from the Department of Social and Family Affairs subject to the satisfaction of certain social insurance conditions), and 8 weeks additional (unpaid) maternity leave. | В Законе предусматривается отпуск по беременности и родам продолжительностью 18 недель (в рамках которого и при соблюдении ряда условий социального страхования выплачивается пособие Министерства по социальным вопросам и проблемам семьи), а также дополнительный (неоплачиваемый) отпуск по беременности и родам продолжительностью 8 недель. |
| Concerning article 11, she asked whether men were entitled to parental leave to care for a child and, if so, whether that entitlement was separate from maternity leave. | Говоря о статье 11, она спрашивает, имеют ли мужчины право на отпуск по уходу за ребенком, и, если да, предоставляется ли такой отпуск отдельно от отпуска по беременности. |
| The employee's leave entitlement is thus determined by the amount of work actually done in a standard period, which runs from 1 June of the previous year to 31 May of the current year. | Таким образом, право каждого работника на отпуск определяется в зависимости от реальной продолжительности работы, выполненной за установленный период, исчисляемый с 1 июня предыдущего года по 31 мая текущего года. |
| Entitlement to sickness days and sickness allowance | Право на отпуск по болезни и пособие по болезни |
| The Employment Bill under Section 29 (8) provides no female employee shall forfeit her annual leave entitlement on taking maternity leave. | В пункте 8 раздела 29 предусматривается сохранение у работающей женщины права на ежегодный отпуск при уходе в отпуск по беременности и родам. |
| The Act implements the Parental Leave Directive and provides an individual and non-transferrable entitlement to both parents to 14 weeks unpaid leave from work to take care of young children. | В Закон включены положения Директивы об отпуске по уходу за ребенком, в нем говорится о предоставлении обоим родителям индивидуального права, не подлежащего передаче другому лицу, на неоплачиваемый отпуск по уходу за маленькими детьми продолжительностью 14 недель. |
| [reporter 2] They lost big on education and entitlement reform. | Они сильно проигрывают из-за реформ образования и выплаты пособий. |
| It should be noted that the lump-sum option reduces the administrative workload associated with issuing tickets and processing travel claims relating to entitlement travel, thereby saving on staff costs. | Следует отметить, что вариант выплаты паушальной суммы уменьшает объем административной работы, связанной с оформлением билетов и обработкой заявлений о возмещении путевых расходов в случае оплачиваемых поездок, тем самым позволяя экономить расходы по персоналу. |
| The increased requirements were attributable to additional needs for consultancy services for the re-engineering of the assignment grant process, the establishment of the travel entitlement service line and a comprehensive risk assessment to ensure business continuity and avert disruption of services. | Увеличение расходов объясняется дополнительными потребностями в услугах консультантов в связи с пересмотром порядка выплаты субсидий при назначении, установлением направления обслуживания по оформлению нормы путевых расходов и всесторонней оценкой для обеспечения непрерывности деятельности и недопущения прерывания обслуживания. |
| (c) Others: The medical treatment, examination and certification given by registered Chinese medicine practitioners has been recognised for the purpose of entitlement to employees' benefits under the Ordinance. | с) Прочие: В соответствии с Указом медицинское лечение и обследование, проведенные врачами традиционной китайской медицины, были официально признаны как предоставляющие право соответствующим больным на эти выплаты. |
| Entitlement to an anticipatory pension at the full rate is subject to a minimum period of permanent residence corresponding to 4/5 of the number of years since age 15 to the date on which the pension is first payable. | Предварительным условием для получения досрочной полной пенсии является постоянное проживание в стране как минимум в течение срока, составляющего 4/5 срока со времени достижения 15-летнего возраста до момента первой выплаты пенсии. |
| Citizens are entitled to a disability pension if they are disabled, have not completed the necessary period of employment and do not meet the conditions for entitlement to an old age pension. | Граждане, являющиеся инвалидами, не имеющие необходимого стажа работы и не соответствующие условиям для получения пенсии по старости, имеют право на получение пенсии по инвалидности. |
| Gradual raising by two years of the legal age of entitlement conditional on the length of period of insurance, increased from 60 to 62 years in 2018. | постепенное повышение на два года предусмотренного законом возраста для получения пенсии при соблюдении условий в отношении страхового стажа - с 60 лет до 62 лет в 2018 году; |
| Entitlement to an anticipatory pension at the full rate is subject to a minimum period of permanent residence corresponding to 4/5 of the number of years since age 15 to the date on which the pension is first payable. | Предварительным условием для получения досрочной полной пенсии является постоянное проживание в стране как минимум в течение срока, составляющего 4/5 срока со времени достижения 15-летнего возраста до момента первой выплаты пенсии. |
| The entitlement criteria for an invalidity pension described in the previous periodic report remain valid, except that individual early-retirement pension is now payable at age 58 at the earliest (up from 55 years). | Критерии назначения пенсии по инвалидности, изложенные в предыдущем докладе, по-прежнему действуют, за исключением того, что возраст досрочного выхода на пенсию был повышен до 58 лет (ранее он составлял 55 лет). |
| The age requirement for entitlement to the regular or anticipatory old age pension (60 or 50 years) does not apply to the disabled person. | И наконец, в отношении инвалидов не действует то требование в отношении возраста, которое установлено для получения обычной пенсии по старости или пособия в связи с преждевременным выходом на пенсию (60 или 50 лет). |
| These components can include activities related to health and nutrition, productive infrastructure, linguistic and cultural preservation, entitlement to natural resources, and education. | Эти компоненты могут включать в себя деятельность, связанную со здравоохранением и питанием, производственной инфраструктурой, сохранением языка и культуры, правом на природные ресурсы, а также образованием. |
| Most fathers have availed themselves of their separate paternal leave entitlement and 88 per cent did so, entirely or in part, in 2004. | Большинство отцов воспользовались своим правом на самостоятельный отпуск по уходу за ребенком, и в 2004 году этим отпуском полностью или частично воспользовались 88% отцов. |
| As a consequence thereof, they claimed that the entitlement of the Il Chamus community to the fundamental rights of freedom of expression, and freedom of conscience protected under Section 70 of the Constitution of Kenya had been contravened. | Как следствие такого положения, община Иль Хамус лишена, согласно её заявлению, возможности пользоваться своими основополагающими правами, а именно правом на свободу мнений и их выражение и правом на свободу совести, которые защищены в соответствии со статьёй 70 Конституции Кении. |
| Benefits: Registered individuals and their spouses and children are eligible for benefits if they are unable to avail themselves of any other entitlement. | Пособия: Право на получение пособий имеет лицо, состоящее на учете в КССЗР, а также его супруг и его дети, если они не пользуются правом на получение других пособий. |
| The rationale for granting extra travel time for home leave/family visits is that staff members require time to travel in order to fulfil the home leave/family visit entitlement. | Предоставление дополнительного времени на проезд в отпуск на родину или для посещения семьи обосновывается тем, что сотруднику необходимо время для поездки для пользования своим правом на отпуск на родину/посещение семьи. |
| Awards would be made without reference to any national scheme or national entitlement to which the injured party or his or her dependant(s) or next of kin could also lay claim. | Выплаты производились бы без всяких ссылок на какие-либо национальные планы или национальные виды выплат, в отношении которых пострадавшая сторона или его или ее иждивенец(цы) или ближайшие родственники также могли бы предъявить соответствующее требование. |
| A new act on financial contributions to compensate severe disabilities discourages, according to the NGOs, employment of people reliant on personal assistants due to the method of examining income in order to determine their entitlement to a compensatory payment for personal assistants. | По мнению НПО, новый акт в том, что касается финансовых выплат лицам с серьезной степенью инвалидности, не поощряет предоставление работы лицам, опирающимся на личных помощников, что обусловлено методом определения дохода для установления их права на получение компенсационных выплат для личных помощников. |
| The entitlement to such payments does not extend to employees or the dependants of employees who have or had through their employer legal compulsory personal insurance. | Оплата выплат в случаях, установленных в настоящей статье, не распространяется на лиц, имеющих обязательное личное страхование работодателем в органах страхования в установленном законодательством порядке. |
| Participants in an accumulative pension scheme who have accumulated sufficient years of service will also retain their pension entitlement acquired at the age of 50, if they have been awarded a pension annuity. | Для участниц накопительной пенсионной системы при достаточности пенсионных накоплений, сохранено и право назначения пенсионных выплат из накопительной пенсионной системы в 50 лет, в случае приобретения пенсионного аннуитета. |
| Three mechanisms - the financial incentive, the assignment allowance and the accelerated or 18-month home leave entitlement - became the main elements of the compensation package under the scheme. | Три механизма - материальное стимулирование, субсидии при назначении и предоставление отпуска на родину досрочно или по 18-месячному циклу - стали основными элементами пакета компенсационных выплат по этой системе. |
| The LS constitutes a payment encompassing all aspects of the specific (travel) entitlement being exercised. | ЕВ представляет собой выплату, охватывающую все аспекты конкретной используемой (проездной) льготы. |
| Data and particulars are cross checked by HRD, eligibility and entitlement of each individual is double checked and data uploaded in a spread sheet for common use of Human Resources, Travel and Payroll. | Данные и сведения выверяются ДЛР, права и льготы каждого сотрудника перепроверяются, и данные вносятся в таблицу, совместно используемую подразделениями людских ресурсов, оформления поездок и начисления окладов. |
| Benefits vary in length, payment and flexibility, and whether it is an individual or family entitlement. | Предоставляемые льготы различаются с точки зрения продолжительности, оплачиваемости и гибкости отпуска, а также с точки зрения того, предоставляется ли он на индивидуальной или семейной основе. |
| According to the current legislation in Bosnia and Herzegovina, there are no groups without entitlement to social security, meaning that women's rights to these benefits are not violated. | В соответствии с действующим законодательством Боснии и Герцеговины не существует групп, которые не имели бы право на социальное обеспечение, а это значит, что права женщин на эти льготы не нарушаются. |
| Despite the measures taken, the application of article 13 of the CEDAW still faces several difficulties, consisting primarily of women's lack of full awareness of their entitlement to the family and economic benefits stipulated by legislation. | Несмотря на принятые меры, в процессе применения статьи 13 КЛДОЖ по-прежнему приходится сталкиваться с рядом трудностей, связанных в первую очередь с неполной осведомленностью женщин об их правах на семейные пособия и экономические льготы, предусмотренные законодательством. |
| Consequently, the managers refer additional matters relating to possible entitlement fraud to the Section. | В результате руководители обращаются в Секцию с дополнительными вопросами, касающимися возможных случаев мошенничества с использованием пособий и льгот. |
| The nature of the cases that remain active investigations - approximately 300 at any point in time - varies from reasonably simple entitlement fraud to the most complex corruption cases. | Дела, по которым всегда проводится активное расследование и число которых в любой момент времени составляет около 300, имеют различный характер, начиная с относительно простых случаев мошенничества с использованием пособий и льгот и заканчивая наиболее сложными делами, связанными с коррупцией. |
| While there was a finding that the workload relating to processing of claims and arrangements of shipments decreased, it increased where it was related to the establishment of the LS entitlement in the Travel Unit, Executive Offices and for travellers. | Хотя был сделан тот вывод, что нагрузка, связанная с обработкой заявлений и организацией перевозки имущества сократилась, она выросла в тех случаях, когда нагрузка была связана с начислением ЕВ в счет льгот в группе оформления поездок, административных канцеляриях и для совершающих поездки лиц. |
| Regarding non-monetary benefits, the basic differences between the private and the government sectors lie in the entitlement to vacation and sick leaves and premium pay for holiday work, overtime and night work. | Что касается нематериальных льгот, то основные различия между частным и государственным секторами состоят в праве на отпуск и оплачиваемый больничный, получение премий за работу в выходные дни, сверхурочную и ночную работу. |
| 6.6 Furthermore, veterans may dispute the nature and extent of their entitlement before the Canadian Pension Commission, an independent quasi-judicial federal agency which is responsible for the initial adjudication of both entitlement and assessment claims. | 6.6 Кроме того, ветераны могут оспорить характер и степень полагающихся им льгот и пособий в Канадской пенсионной комиссии - независимом квазисудебном федеральном органе, в обязанности которого входит вынесение первичных решений по искам, касающимся прав и льгот. |
| Theatres at universities with an arts focus, which prepare young professionals (three public stages); they are financed from the State budget within entitlement subsidies for arts schools; | театры при университетах, в которых, главным образом, проводится подготовка молодых профессионалов по сценическим специальностям (три публичные сцены); они финансируются из государственного бюджета в рамках субсидий, выделяемых на нужды художественных училищ; |
| Each had written on generational topics: Strauss on Baby Boomers and the Vietnam War draft, and Howe on the G.I. Generation and federal entitlement programs. | До этого оба автора писали про поколения: Штраус - про поколение бэби-бума и солдат Вьетнамской войны, а Хау - про Величайшее поколение и федеральные программы субсидий. |
| Seven of the nine cases related to the overpayment of textbook allowances arising from a misinterpretation of the United Nations rules on education grant entitlement. | Семь из девяти этих дел связаны с переплатой субсидий на учебные пособия, имевшей место в результате неправильного толкования правил Организации Объединенных Наций в отношении выплаты субсидий на образование. |
| This law is an entitlement programme to provide subsidies to cultural organizations run by citizens belonging to national minorities; all residents of Estonia are free to participate in the relevant organizations. | Данный закон представляет собой программу, в которой определяется право на получение субсидий культурно-просветительными организациями, находящимися в ведении граждан, принадлежащих к национальным меньшинствам; все жители Эстонии имеют право свободно участвовать в деятельности соответствующих организаций. |
| The entitlement is independent of organisational structure and as well one-person undertakings, companies and share holdings can be accorded recipients of subsidies. | Право на получение таких субсидий не зависит от организационной структуры хозяйства, и получателями субсидий могут также являться индивидуальные хозяйства, компании и акционерные общества. |