Английский - русский
Перевод слова Entitlement

Перевод entitlement с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Право (примеров 954)
The laws on social security were revised in 1998 and legalize entitlement to assistance and self-determination for the vulnerable groups. Законы о социальном обеспечении, пересмотренные в 1998 году, в нормативном порядке закрепляют право уязвимых групп на получение помощи и самоопределение.
Prior to this expansion, entitlement to free abortion was given to female minors under the age of 18. До этого расширения право на бесплатное прерывание беременности предоставлялось несовершеннолетним девушкам, не достигшим 18 лет.
Maintain the current UCSL entitlement but not record it as sick leave for statistical and evaluation purposes. с) сохранить нынешнее право на ОББОД, но не учитывать его в качестве отпуска по болезни в статистических целях и в целях оценки.
The list of disorders triggering entitlement to education at home and the rules governing such education are determined by the Cabinet of Ministers. Список болезней, дающих право получения образования на дому правила обеспечения образования на дому определяется Кабинетом министров Азербайджанской Республики.
(a) Entitlement to the payment of subsistence and travel costs when travelling on official business. а) право на покрытие суточных и путевых расходов в рамках выполнения официальных обязанностей.
Больше примеров...
Права на (примеров 377)
Just one qualifying year through either earnings or credits will build entitlement to the basic State Pension. Для получения права на базовую государственную пенсию достаточно будет получать заработную плату либо соответствующие отчисления в течение одного года.
The Panel finds that Howe-Baker submitted sufficient evidence as to its entitlement in the amount of USD 7,500 relating to services rendered for the period from 2 to 6 August 1990. Группа считает, что компания "Хоу-Бейкер" представила достаточные доказательства в подтверждение своего права на получение суммы в размере 7500 долл. США за услуги, предоставленные в период со 2 по 6 августа 1990 года.
In particular, the Committee is concerned that members of linguistic minorities, especially older persons, may be disadvantaged in their claims to public authorities with regard to their entitlement to public services. Комитет, в частности, обеспокоен тем, что представители языковых меньшинств, особенно лица старшего возраста, могут быть поставлены в неблагоприятное положение при обращении в государственные органы с точки зрения их права на доступ к государственным службам.
The first is based on the pension system and the second provides a legal basis for identifying cases in which periodic allowances lower than the minimum wage may be given to poor people who do not meet the conditions for entitlement to a pension. Первый механизм опирается на пенсионную систему, а второй представляет собой законодательную основу для выплаты малоимущим, которые не имеют права на получение пенсии, периодических пособий, размер которых ниже минимальной заработной платы.
The Committee remains concerned that the absence of an entitlement to bail or a right to State-appointed counsel prior to the indictment reinforces the risk of extracting forced confessions in Daiyo Kangoku. Комитет по-прежнему испытывает обеспокоенность по поводу того, что отсутствие права на освобождение под залог или права на услуги назначенного государством адвоката до предъявления обвинения повышает риск получения признательных показаний в условиях "дайо кангоку" с помощью методов принуждения.
Больше примеров...
Пособие (примеров 125)
One important difference in the new legislation compared with the old is that married couples and cohabiting partners have equal rights as regards benefit entitlement. Одним из важных отличий нового законодательства является то, что супруги и сожительствующие партнеры имеют одинаковые права на пособие.
The Department requires evidence of relationships to determine the entitlement to pension benefits. Департамент требует представления доказательств существования отношений для определения права на пенсионное пособие.
As with DLA entitlement is not subject to means-testing and payments are tax-free. Как и в отношении пособия на проживание для инвалидов, право на это пособие можно получить без проверки, а выплаты не облагаются налогом.
If a claimant works more than 16 hours in a week while generally unemployed, and/or receives earnings in excess of specified limits, there is no entitlement for that week. Если заявитель работает более 16 часов в неделю, будучи в целом безработным, и получает зарплату, превышающую установленный уровень, он не имеет права на пособие в течение этой недели.
The RMI provides automatic access to three essential social rights: affiliation to a sickness insurance scheme for those without acquired entitlement; automatic supplementary cover within the limits prescribed for social security payments; and housing benefit at the maximum rate. МСД автоматически обеспечивает доступ к основным социальным правам: присоединение к медицинскому страхованию для тех, кто не имеет соответствующих прав; дополнительное покрытие по закону в пределах тарифов социального обеспечения, к которому следует прибавить жилищное пособие с максимальной ставкой.
Больше примеров...
Отпуск (примеров 168)
The Workplace Relations Act 1996 provides a legislated minimum entitlement to 52 weeks unpaid parental leave for permanent employees on the same basis. В Законе 1996 года о производственных отношениях предусматривается законное право лиц, имеющих постоянную работу, на минимальный неоплачиваемый отпуск по уходу за ребенком продолжительностью 52 недели, который предоставляется на таких же условиях.
Entitlement to paid vacations (after 12 months of work, an employee is entitled to two weeks paid vacation; this amount increases in proportion to an employee's length of service.). право на оплачиваемый отпуск (после 12 месяцев работы работник имеет право на двухнедельный оплачиваемый отпуск, продолжительность отпуска увеличивается пропорционально трудовому стажу работника).
The Committee is concerned at the difference in entitlement to maternity leave in the public and private sectors. Комитет обеспокоен тем, что женщины, занятые в государственном и частном секторах, пользуются разными правами на отпуск по беременности и родам.
Only one employee is entitled to carers leave in respect of a particular person at any one time. The 65-week entitlement may be taken as a continuous period, or in separate unit periods, the aggregate duration of which does not exceed 65 weeks. В тот или иной конкретный период только одному из трудящихся членов семьи полагается отпуск по уходу за нуждающемся в этом лицом. 65 недель отпуска могут быть использованы сразу или по частям.
Dads now take more leave around the birth of their child, with the vast majority (93%) of dads taking time off around the birth, with four-fifths (79%) taking up their new entitlement to paternity leave. Отцы стали чаще пользоваться своим правом на отпуск по случаю рождения ребенка, при этом большинство отцов (93%) берут выходные в связи с рождением ребенка, а четыре пятых отцов (79%) пользуются новым правом на отпуск по отцовству.
Больше примеров...
Выплаты (примеров 126)
The entitlement to benefits and services is usually subject to a review of the applicant's or family's social neediness. Выплаты и льготы обычно назначаются после изучения социальной нуждаемости заявителя или его семьи.
As a contributory, earnings-related program, entitlement to benefits under the CPP is largely determined by the extent of a contributor's labour market attachment. В связи с тем, что эта программа существует за счет заработков и взносов участников, право на выплаты по ней в значительной мере определяется степенью участия вкладчика в трудовой деятельности.
A liability is reported for any entitlement that has not been settled as at the reporting date and represents the amount expected to be paid to settle the liability. Сумма любой выплаты работнику, которая по состоянию на отчетную дату не была произведена, учитывается в качестве обязательства.
Thus, a staff member who had received the non-removal element for the entire period would not be eligible for a removal entitlement at the same duty station. Таким образом, любой сотрудник, получивший выплаты в связи с неполным переездом за весь период, не будет иметь права на выплату, связанную с полным переездом в том же месте службы.
In view of the impending reduction in the number of United Nations Volunteers for 2001, provisions are made for separation payments and travel of departing Volunteers. Furthermore, during 2000 more Volunteers have availed themselves of their home leave entitlement than originally anticipated. Ввиду предстоящего сокращения числа добровольцев Организации Объединенных Наций на 2001 год предусматриваются ассигнования для выплаты отъезжающим добровольцам пособий в связи с уходом в отставку и проездом.
Больше примеров...
Пенсии (примеров 124)
According to its provisions, the authors' maximum pension entitlement remained unchanged and could not exceed 2.2 times the average salary in the Russian Federation. Согласно его положениям максимальный размер пенсии, причитающейся авторам, остался прежним и не мог превышать более, чем в 2,2 раза, среднемесячную заработную плату в Российской Федерации.
The minimum State social insurance pension period giving entitlement to old-age pension is 15 years. Минимальный стаж участия в государственной системе социального пенсионного страхования, дающий право на получение пенсии по старости, составляет 15 лет.
The entitlement is to an invalidity benefit. Пособия выплачиваются в виде пенсии по инвалидности.
Generally speaking, the disability pension plays an important role in pension entitlement and some 30 per cent of new retirees are recipients of a disability pension. В целом пенсия по инвалидности всегда играла важную роль в пенсионных правах, и примерно 30 процентов вновь выходящих на пенсию лиц являются получателями пенсии по инвалидности.
Entitlement to pension allowance and personal allowances is calculated on the basis of all taxable income, inclusive of pension. Сумма пенсионного вознаграждения и личных надбавок исчисляется на основе всего облагаемого налогом дохода, в том числе пенсии.
Больше примеров...
Правом на (примеров 66)
In addition, savings are reflected under section 9, Economic and social affairs, attributable to some members of commissions or committees not exercising their entitlement to travel costs provided by the United Nations. Кроме того, достигнута экономия по разделу 9 «Экономические и социальные вопросы», что связано с тем, что некоторые члены комиссий или комитетов не воспользовались своим правом на покрытие путевых расходов Организацией Объединенных Наций.
He also possessed the "third penny" (an entitlement to one third of the fines levied in the county courts) of his County of Surrey and held the castles of Mortemer and Bellencombre in Normandy. Он также обладал правом на треть судебных доходов графства Суррей, и ему принадлежали замки Мортмер и Белленкомбр в Нормандии.
In both cases, this right is solely linked to residence in the actual house and is not an entitlement to property. В обоих случаях это право связано исключительно с возможностью проживания в том или ином доме, не являясь по сути правом на владение имуществом.
Entitlement to education in terms of universal access, especially to basic education, is an essential prerequisite for the exercise of the right to education. Наделение самим правом на образование в плане всеобщего доступа к базовому образованию, особенно начальному образованию, является жизненно важным неотъемлемым условием осуществления права на образование.
entitlement to ex-gratia payment for recovery of outstanding wages, wages in lieu of notice and severance payment under the Protection of Wages on Insolvency Ordinance (PWIO) in case their employers become insolvent. с) правом на получение добровольного платежа в возмещение неуплаченной заработной платы, заработной платы вместо выходного пособия в соответствии с Положением о защите заработной платы в случае неплатежеспособности работодателя, если их наниматели стали несостоятельными должниками.
Больше примеров...
Выплат (примеров 73)
The analytical features of the data warehouse system will improve the accuracy of future entitlement estimates and provide the web-enabled applications with related status data for viewing by member organizations, participants and beneficiaries. Аналитический потенциал системы баз данных позволит повысить точность прогнозов в отношении размеров будущих выплат и обеспечить доступ к веб-приложениям и соответствующим текущим данным для организаций-членов, участников и бенефициаров.
Policies pertaining to entitlement to pensions and provident fund payment widows or widowers Политика, касающаяся пенсионных пособий и выплат из резервного фонда овдовевшим женщинам и мужчинам
If the daily subsistence allowance option were to be reinstated, there would be no need for further regulation by the Commission, as the daily subsistence allowance scheme already existed and evacuation travel would be regulated as a statutory travel entitlement. При восстановлении варианта, предусматривающего выплату суточных, отпадет необходимость в дополнительном регулировании выплат со стороны Комиссии, поскольку система выплаты суточных уже существует и поездки в связи с эвакуацией будут регулироваться нормативными положениями об оплате проезда.
However, current practice would not be a viable option with the closure of the Tribunal and, bearing that in mind, an actuarial study was conducted in August 2007 by a consulting actuary to determine the accrued liability in respect of this entitlement. Однако после завершения работы Трибунала порядок финансирования пенсионных выплат должен измениться, в связи с чем в августе 2007 года актуарием-консультантом была проведена актуарная оценка объема накопленных обязательств в отношении таких выплат.
As the change to the lump-sum option was introduced just over a year ago, only approximately half of the eligible staff members in duty stations with a 24-month home leave cycle have utilized their home leave entitlement. Поскольку размер паушальных выплат был изменен лишь чуть более года назад, свои материальные права, связанные с отпуском на родину, использовали лишь около половины сотрудников, которым такой отпуск полагается, в тех местах службы, где он предоставляется один раз в 24 месяца.
Больше примеров...
Праве на получение пособий (примеров 1)
Больше примеров...
Льготы (примеров 49)
This effort by parents to secure an explicit entitlement for their children testifies to the fact that special educational needs may otherwise remain unmet. Стремление родителей обеспечить гарантированные льготы своим детям свидетельствует о том факте, что иначе особые потребности в области образования могут остаться неудовлетворенными.
Entitlement ended if the application was refused. Лица, ходатайство которых было отклонено, утрачивают право на эти льготы.
Exemptions are provided in relation to age based criteria for occupational benefits schemes and entitlement to benefits and severance pay, provided it does not constitute discrimination on the gender ground. Предусматриваются исключения в отношении возрастных критериев программ выплаты пособий, связанных с профессиональной деятельностью, и права на льготы и выходное пособие, если они не приводят к дискриминации по признаку гендерной принадлежности.
UNIFEM defines economic empowerment as an increase in women's entitlement to and control over all forms of economic resources, including income, assets, opportunities and benefits. ЮНИФЕМ определяет предоставление экономических возможностей как расширение прав женщин на все формы экономических ресурсов, включая прибыль, активы, возможности и льготы, и усиление их контроля над всеми этими ресурсами.
To what extent has women's increased involvement in production of globally traded manufactures enhanced their access to public services, as well as their entitlement to pensions and other benefits? В какой степени расширение участия женщин в производстве товаров, продаваемых на мировых рынках, расширило их доступ к государственным службам, а также их пенсионные права и другие льготы?
Больше примеров...
Льгот (примеров 45)
Locally recruited staff: Disparities of salaries, and sometimes of entitlement and security provisions, between locally recruited staff and international staff need to be addressed and, when appropriate, corrected. Необходимо обратить внимание на разницу в размере окладов, а иногда и в уровне предоставляемых льгот и социальной защищенности персонала местного набора в отличие от международного персонала и, в надлежащих случаях, устранить эту проблему.
Entitlement to benefits should not be made subject to the length of employment, to the duration of insurance or to the payment of contributions. Право на получение льгот не должно зависеть от стажа работы, продолжительности страхования или уплаты страховых взносов.
Entitlement to benefits solely on account of group membership, stresses once more the dilemma that exists, especially in liberal democratic States, of individual versus group rights. Предоставление права на получение льгот лишь на основании принадлежности к группе еще раз подчеркивает существование вопроса о выборе между правами индивидуума и правами группы, особенно в либеральных демократических государствах.
As not all staff members use their full entitlement, the implementation of the home leave entitlement through the LS option is on average, more efficient, cost effective and with lower administrative burdens. Поскольку не все сотрудники пользуются своими льготами в полном объеме, использование льгот по отпуску на родину в варианте ЕВ в среднем более эффективно, дает экономию затрат и уменьшает административную нагрузку.
These figures relate directly and specifically to the operational tasks of staff involved in pension entitlement processing in the period from 1998 to 2009. Эти функции в настоящее время выполняются на нерегулярной основе и только по мере возможности персоналом по оформлению пособий и льгот в Секции по вопросам пособий и льгот.
Больше примеров...
Субсидий (примеров 21)
Significant issues included the lack of monitoring of staff benefits and entitlement eligibility, particularly for dependency-related allowances and home leave. К числу существенных проблем относился недостаточный контроль за правами сотрудников на получение пособий и субсидий, в особенности надбавок на иждивенцев и оплаты отпуска на родину.
OIOS assessed this to be an area with potential for fraud based on the number of reports received by OIOS alleging fraudulent education grant claims; the high percentage of cases substantiated, as well as the disciplinary action taken; and the high cost of the entitlement. С учетом наличия целого ряда сообщений о предположительных случаях мошенничества при получении субсидии на образование, большой доли случаев, в которых мошенничество было доказано, количества вынесенных дисциплинарных мер и высокой стоимости субсидий на образование УСВН сочло, что в этой области имеются возможности для совершения мошеннических действий.
This brings us to a third, and even more unsettling possibility: a longer and more protracted negotiation, resulting in greater disruptions to government entitlement payments, other contractual obligations, and public services. Это приводит нас к еще одной и еще более тревожащей возможности: долгим и затяжным переговорам, результатом которых станет еще большее сокращение государственных субсидий, других договорных обязательств и государственных услуг.
This law is an entitlement programme to provide subsidies to cultural organizations run by citizens belonging to national minorities; all residents of Estonia are free to participate in the relevant organizations. Данный закон представляет собой программу, в которой определяется право на получение субсидий культурно-просветительными организациями, находящимися в ведении граждан, принадлежащих к национальным меньшинствам; все жители Эстонии имеют право свободно участвовать в деятельности соответствующих организаций.
The entitlement is independent of organisational structure and as well one-person undertakings, companies and share holdings can be accorded recipients of subsidies. Право на получение таких субсидий не зависит от организационной структуры хозяйства, и получателями субсидий могут также являться индивидуальные хозяйства, компании и акционерные общества.
Больше примеров...