These cross-border agreements do not replace enactment of the UNCITRAL Model Law as a means of facilitating cross-border cooperation and coordination, but may be used in conjunction with enactment of the Model Law and, in fact, complement its enactment. | Такие соглашения о трансграничной несостоятельности не заменяют принятия Типового закона ЮНСИТРАЛ как средства содействия трансграничному сотрудничеству и координации, но могут использоваться в дополнение к нему, поскольку фактически они дополняют его принятие. |
Its enactment also has broader implications, because, like Obama's election in 2008, it addresses questions about the health of America's political system. | Его принятие также имеет более широкие последствия, потому что, как и избирательная кампания Обамы в 2008 году, он ставит вопросы относительно здоровья американской политической системы. |
UNMIS plans to assist the Commission in its capacity-building efforts in order to effectively address human rights issues, including the ratification of international conventions, the enactment of reform laws and the establishment of state offices of the Southern Human Rights Commission. | МООНВС намерена оказывать Комиссии помощь в ее усилиях по наращиванию потенциала в целях эффективного решения вопросов прав человека, включая ратификацию международных конвенций, принятие законов о проведении реформ и создание в штатах отделений Комиссии Юга по правам человека. |
He had also urged the Government to expedite the adoption of legislation, based on the Model National Legislation for the Guidance of Governments in the Enactment of Further Legislation against Racial Discrimination prepared by the United Nations, to provide for penalties for racial discrimination. | Он также настоятельно призвал правительство ускорить принятие закона о борьбе с расовой дискриминацией по образцу разработанного Организацией Объединенных Наций типового национального законодательства для ориентации правительств по вопросам принятия новых законов против расовой дискриминации. |
Furthermore, despite the enactment of the Law on the Rights of Persons Arrested, Detained or under Custodial Investigation (RA 7438), there are insufficient legal safeguards for detainees in practice, including: | Кроме того, несмотря на принятие Закона о правах арестованных, задержанных или лиц, находящихся под стражей во время проведения расследования (РЗ 7438), отсутствуют достаточные правовые гарантии, которые предоставлялись бы лишенным свободы лицам, в том числе: |
The Conference also reaffirms that the enactment and implementation of necessary national measures under this Article would strengthen the effectiveness of the Convention. | Конференция также вновь подтверждает, что введение и осуществление необходимых национальных мер по данной статье повышало бы эффективность Конвенции. |
Also takes note of the enactment by the host country of legislation conferring legal capacity on the Adaptation Fund Board on 8 February 2011; | также принимает к сведению введение в силу принимающей страной 8 февраля 2011 года законодательства, предоставляющего Совету Адаптационного фонда правоспособность; |
Yemen commended the enactment of several laws for the protection of human rights, the fight against poverty, the progressive achievements in the field of development, and the expansion of the activity of EHRC. | Делегация Йемена одобрила введение в действие ряда законов о защите прав человека, борьбе с нищетой, поступательные успехи в области развития и расширение деятельности КРПЧ. |
The enactment of the Minimum Wages Order, 2010, which increased the national minimum wage from TT$9 to TT$12.50 per hour with effect from 1 January 2011, demonstrates this commitment to protecting workers' rights and safeguarding the Right to Work. | Введение в действие Закона о минимальной заработной плате 2010 года, благодаря которому с января 2011 года национальная минимальная заработная плата была повышена с 9 до 12,50 долл. ТТ в час, свидетельствует о стремлении защищать права работников и охранять право на труд. |
Welcoming the fact that positive steps in implementing previous resolutions have been taken, including the enactment of legislation in some countries to promote human rights in the context of HIV/AIDS and to prohibit discrimination against persons infected or presumed to be infected and members of vulnerable groups, | приветствуя принятие позитивных мер по осуществлению предыдущих резолюций, включая введение в действие в некоторых странах законов о поощрении прав человека в контексте ВИЧ/СПИДа и о запрещении дискриминации в отношении инфицированных или предположительно инфицированных лиц и представителей уязвимых групп, |
The application of the law through enactment and publication forms an essential part of the exercise of executive power. | Введение закона в действие посредством промульгации и опубликования относится по сути к функциям исполнительной власти. |
The enactment of the Law has substantially limited the possibility of discrimination occurring in the private sector. | Введение в действие этого Закона существенно ограничило возможность дискриминации в частном секторе. |
It also mentioned the enactment of the Land Act 2010, Section 4, paragraph 3, of which made any customary practice inapplicable if such practice was inconsistent with the Act. | Было также отмечено принятие Закона о земле 2010 года, пункт 3 статьи 4 которого аннулирует действие любой обычной практики, если такая практика не согласуется с Законом. |
While the enactment of legislation to protect the rights of women was commendable, cooperation with civil society organizations in the eradication of the deep-rooted patterns of conduct relating to violation of those rights was crucial. | Хотя введение в действие законодательства о защите прав женщин и заслуживает одобрения, решающее значение в борьбе с глубоко укоренившимися стереотипами поведения, связанного с нарушением этих прав, имеет сотрудничество с организациями гражданского общества. |
This resulted in the enactment of Lukautim Pikinini (Child) Act which was certified in 2009. | Результатом этого стало введение в действие Закона "Лукаутим пикинини" (о защите детей), принятого в 2009 году. |
The Committee welcomes the enactment of the Equality Act 2010 as a landmark improvement in anti-discrimination legislation; | Комитет приветствует принятие Закона о равенстве 2010 года, что стало эпохальным событием, приведшим к укреплению законодательства по борьбе с дискриминацией. |
He asked for further details concerning the postponement by Parliament, on four occasions, of the enactment of a law on State reparations in cases of torture. | Он просит предоставить дополнительную информацию в отношении того, почему парламент уже в четвертый раз откладывает введение в силу закона о возмещении государством ущерба в случае пыток. |
His Government had also approved a number of other legal measures to combat human trafficking, the most recent of which was the enactment of Law No. 1 of 2008. | Правительство Бахрейна также утвердило ряд других юридических мер по борьбе с торговлей людьми, последней из них было принятие закона Nº 1 от 2008 года. |
Currently, Indonesia has an anti-money laundering and suppression of terrorist financing regime with the enactment of Law No. 15/2002 on Money Laundering, and the application of "Know Your Customer" principles by respective financial institutions. | В настоящее время в Индонезии действует режим борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма, установленный после принятия закона Nº 15/2002 о борьбе с отмыванием денег и применения принципа «знай своего клиента» соответствующими финансовыми учреждениями. |
Since the enactment of the Law and up until 31 May 2007, the Electricity Administration approved the connection of 8,941 buildings to the electricity grid. | С момента принятия этого закона до 31 мая 2007 года управление по электроснабжению санкционировало подсоединение к электросети 8941 здания. |
Police law is prepared and submitted to the Legislature for enactment. | Подготовка и представление законопроекта о полиции на утверждение в законодательный орган. |
The government has submitted a Child Care and Protection Bill for enactment. | Правительство представило на утверждение законопроект об уходе за детьми и их защите. |
The Bills have been submitted to the Cabinet for approval thereafter they will be presented to parliament for debate and enactment. | Данные законопроекты были представлены Кабинету министров на утверждение, после чего они будут направлены в парламент для обсуждения и принятия. |
Drafting, approval and enactment of a revised Prison Act | Разработка, утверждение и внедрение пересмотренного закона о тюрьмах |
Drafting, approval and enactment of code of conduct for prison staff based on applicable human rights standards | Разработка, утверждение и внедрение кодекса поведения для тюремных служащих на основе применимых норм прав человека |
The bill now awaits enactment into law. | Этот законопроект теперь должен быть официально принят. |
A particular instance is the recent enactment of the new Organic Law of Judicial Power, which determines the overall organization of the judicial system and the operation of justice in Equatorial Guinea. | В частности, недавно был принят новый органический закон о судебной власти, который определяет организацию всей судебной системы и порядок отправления правосудия в Экваториальной Гвинее. |
In response to criticism from civil society concerning the lack of State support services, the Government had taken a number of measures, including the recent enactment of the Law on Municipalities, under which municipalities were required to provide such services. | В ответ на критику со стороны представителей гражданского общества в связи с недостаточным объемом государственных услуг по оказанию поддержки, правительством был принят ряд мер, в том числе введен в действие Закон о муниципальных образованиях, согласно которому муниципалитеты обязаны предоставлять такие услуги. |
The new Military Penal Code was adopted in June 1999; it should enter into force within one year of its enactment, subject to the adoption of a statutory law establishing the administrative structure for the military courts. | В июне 1999 года был принят новый Военно-уголовный кодекс, который должен войти в силу в течение года после его промульгации, хотя это поставлено в зависимость от принятия подзаконного акта, определяющего структуру органов военной юстиции. |
In 1960, before the enactment in 1982 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms as part of the Constitution of Canada, the Canadian Bill of Rights was enacted at the federal level. | В 1960 году до вступления в силу в 1982 году Канадской хартии прав и свобод, являющейся частью Конституции Канады, на федеральном уровне был принят Канадский билль о правах. |
However, the final enactment of the laws has been pending as of May 2011. | Однако по состоянию на май 2011 года окончательное вступление в силу этих законов откладывалось. |
One of the legislative landmarks since the transition to multiparty politics has been the enactment of twin pieces of legislation on employment. | Одним из важных моментов в законодательной сфере со времени перехода к многопартийной политической системе стало вступление в силу двух законодательных актов о занятости. |
While noting the recent enactment of the Law on Protection against Domestic Violence, the Committee remains concerned at the high prevalence of violence, in particular domestic violence, against women, and the absence of effective measures to protect victims thereof (art. 2). | Отмечая недавнее вступление в силу Закона о защите от насилия в семье, Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу частых случаев насилия, особенно насилия в семье, в отношении женщин, а также отсутствия эффективных мер защиты пострадавших (статья 2). |
Young people's access to health insurance was stressed as a challenge by the United States, although the recent enactment of the Affordable Care Act has substantially reduced the number of uninsured youth. | Соединенные Штаты расценивают доступ молодежи к медицинскому страхованию как серьезный вызов, хотя недавнее вступление в силу закона о доступном медицинском обслуживании значительно сократило численность молодых людей, не имеющих медицинской страховки. |
Enactment of Money Laundering Act, Public Procurement Act and Amendment to the Civil Service Act, issuance of Guidelines for Making Effective Government Service and Facilities, and provisions of citizen's charter are some other important measures. | В числе некоторых важных шагов можно назвать принятие Закона об отмывании денег, Закона о государственных закупках и поправки к Закону о гражданской службе, издание Руководящих принципов обеспечения эффективности государственных услуг и механизмов, а также вступление в силу положений Гражданской хартии. |
Reactivate and boost the resources of the existing committees for reviewing these draft codes, with a view to their adoption and enactment | Возобновить деятельность существующих комитетов по рассмотрению проектов этих кодексов и укрепить их рабочие возможности в целях их принятия и обнародования |
In addition, the Committee regrets the failure to apply this law since its enactment in 2008, a fact borne out by reports that judges, lawyers and law enforcement officers are unaware of its existence (art. 4). | С другой стороны, Комитет сожалеет, что указанный закон ни разу не применялся с момента его обнародования в 2008 году, что подтверждает информацию, согласно которой судьям, адвокатам и правоприменительным органам неизвестно о его существовании (статья 4). |
The passage and enactment of the draft Act for the prevention and suppression of the financing of terrorism which was introduced in the Plenary of the Congress in April 2003 | Утверждения и обнародования проекта закона о предупреждении и пресечении финансирования терроризма, который был представлен Конгрессу в апреле 2003 года |
The Civil Rights Division also took an interest in the running of places of detention and had investigated over 300 facilities in different states and territories since the enactment of the Civil Rights of Institutionalized Persons Act in 1980. | Отдел гражданских прав также интересуется режимом пенитенциарных учреждений и с момента обнародования Закона 1980 года о защите гражданских прав лиц, содержащихся в государственных учреждениях. |
(b) The possible enactment of a new Criminal Code with a chapter on environmental offences. | Ь) ожидаемого обнародования нового Уголовного кодекса, содержащего главу об экологических преступлениях. |
Enactment of the Ministry of Transport and Communications 8.07.95 No 41: Instruction of driver's examination. | Постановление Министерства транспорта и связи от 8.07.95 1 41: Инструкция о проведении экзаменов для водителей |
Pending the enactment of the Anti-Terrorism Bill, this Government Regulation was promulgated on 18 October 2002 following the Bali bombing tragedy. | Данное постановление правительства было принято 18 октября 2002 года после трагических взрывов на Бали и будет действовать до принятия закона о борьбе с терроризмом. |
The Consultative Council approved a legislative enactment regulating the activities of these institutions and guaranteeing their independent functioning. | Консультативный совет утвердил постановление законодательной власти, регулирующее деятельность этих организаций и гарантирующее им независимость их функционирования. |
On 1 July 2005, the directive was brought into Turks and Caicos law with the enactment of the Retention Tax Ordinance. | 1 июля 2005 года директива Европейского союза была включена в законодательство Теркс и Кайкос, и вступило в силу постановление об удержании налогов11. |
The enactment of the Regional Government Condominium Proclamation, the Proclamation that Defines the Duties and Responsibilities of Regional Government in Transferring Houses constructed and the Proclamation for Establishing the Regional Government Housing Development Project Office are also legislative measures taken at the regional level. | На региональном уровне приняты такие законодательные акты, как постановление регионального правительства о кондоминимумах, постановление об обязанностях и обязательствах регионального правительства по передаче готовых жилых домов и постановление о создании при региональных правительствах бюро по осуществлению проектов развития жилого фонда. |
The enactment of electoral legislation and the establishment of the Electoral Commission are long overdue. | Давно пора принять избирательное законодательство и создать избирательную комиссию. |
HRW recommended the enactment of media laws that protect freedom of expression in line with international standards. | ХРВ рекомендовала принять законодательство в области СМИ, которое бы обеспечило свободу выражения мнений в соответствии с международными стандартами. |
The SC has ordered enactment of legislations covering all aspects of this issue including proper investigation, adequate penal provisions and relief measures for victims of such cases. | ВС потребовал принять законодательные нормы, охватывающие все аспекты этого вопроса, включая проведение надлежащего разбирательства, введение адекватных уголовных санкций и мер по устранению нарушений в связи с такими случаями. |
The international community should consider the total cancellation of debt, especially that of heavily indebted poor countries, and the enactment of measures to address debt sustainability. | Международное сообщество должно рассмотреть вопрос о полном списании долгов, особенно долгов бедных стран с крупной задолженностью, и принять меры по обеспечению приемлемого уровня задолженности. |
Nevertheless, the enactment of legislation specifically permitting and regulating the use of ERAs is required. | И все же требуется принять законодательство, специально допускающее и регламентирующее использование ЭРА. Сдерживают этот процесс препятствия технического, финансового и политического характера. |
Following the enactment of this amendment, appeals may be lodged with the High Court against fines imposed by the Labour Court. | После вступления в силу этой поправки штрафы, налагаемые судом по трудовым спорам, могут обжаловаться в Высоком суде. |
124.104. Consider suspending the enactment of the Protection of State Information Bill, approved last November (Portugal); | 124.104 рассмотреть возможность приостановки вступления в силу законопроекта о защите государственной информации, утвержденного в ноябре прошлого года (Португалия); |
Since the enactment of EU legislation concerning the concentration of particulate in the air, environmental groups such as Greenpeace have staged large protest rallies to urge the city council and the State government to take a harder stance on pollution. | Со времён вступления в силу закона Европейского Союза о концентрации твёрдых частиц в атмосфере группы защитников окружающей среды, например, Гринпис, организовывали массовые акции протеста с целью побудить мэра города и правительство Германии занять более жёсткую позицию в вопросах борьбы с загрязнением окружающей среды. |
Counsel argues that, even if objective and reasonable grounds existed to justify the differentiation in treatment between married men and married women at the time of the enactment of the provision, conditions in society no longer supported such differentiation in August 1983. | Адвокат утверждает, что, даже если предположить, что на момент вступления в силу соответствующего положения существовали объективные и обоснованные причины, оправдывавшие проведение различий между состоящими в браке мужчинами и женщинами, сложившиеся в августе 1983 года в обществе условия не позволяли более терпеть такую ситуацию. |
The board may decide to suspend the enactment or decision which has been placed before the board until such time as the board's decision is taken. | З) Совет может принять решение о приостановлении вступления в силу закона или решения, представленного на рассмотрение совета, до принятия советом соответствующего решения. |
As a model law, it requires enactment into domestic law to provide a unilateral legislative framework for cross-border insolvency. | Как типовой закон он должен быть включен во внутреннее законодательство для обеспечения односторонних законодательных основ в отношении трансграничной несостоятельности. |
The Education Act, 1988, consolidates and reforms all existing legislation including the legal notices issued subsequent to the enactment of the Act. | Закон об образовании 1988 года сводит воедино и изменяет все существующие законодательные акты, включая соответствующие распоряжения, изданные после принятия этого Закона. |
In response to the problematic audits of Enron, Global Crossing and other large companies, the enactment of the Sarbanes-Oxley Act in July 2002 replaced the self-regulation of the United States auditing profession with a system of independent inspection by PCAOB. | В качестве ответа на проблемы, связанные с аудитом компаний "Энрон", "Глобал кроссинг" и других крупных компаний, в июле 2002 года был принят закон Сарбейнса-Оксли, который вместо саморегулирования аудиторов в Соединенных Штатах ввел систему независимых инспекций, которые приводит СНБПК. |
Welcoming the establishment of government institutions and the National Legislative Assembly by the Government of the Republic of South Sudan, and further welcoming the enactment of national legislation, including the National Elections Act, Political Parties Act, and Energy and Mining Act, | приветствуя создание правительством Республики Южный Судан государственных учреждений и Национального законодательного собрания и приветствуя далее принятие национального законодательства, включая Закон о национальных выборах, Закон о политических партиях и Закон об энергетике и добыче полезных ископаемых, |
The CTC would welcome a progress report on the enactment of the amendments of the Civil Aviation Offences Act, 1972 for the purpose of giving full effect in South Africa to those of the relevant conventions that are relevant to compliance with the Resolution. | Предложенная статья, вносящая поправки в Закон о преступлениях в гражданской авиации, содержится в приложении к законопроекту о борьбе с терроризмом и поэтому будет рассмотрена как часть этого законопроекта. |
In 2002, the Republic of Croatia began participating in the organized suppression of trafficking in persons upon enactment of a legislative framework and establishment of institutional mechanisms. | В 2002 году Республика Хорватия стала участвовать в организованной борьбе с торговлей людьми, приняв законодательные основы и создав институциональные механизмы. |
Since 2010, Brazil had undertaken a number of awareness and education campaigns and institutionalized the National Policy on the Promotion of Racial Equality through enactment of the Racial Equality Statute. | После 2010 года Бразилия провела ряд учебно-просветительских кампаний и официально утвердила Национальную стратегию поощрения расового равенства, приняв для этого Закон о расовом равенстве. |
In recent amendments, the State party has outlawed corporal punishment following the enactment of the Criminal Procedure Code Act No. 9 of 2003, the Penal Code Act No. 10 of 2003, and the Education Act No. 11 of 2003. | Недавно государство-участник отменило телесные наказания, приняв Закон о поправках к Уголовно-процессуальному кодексу, Закон о поправках к Уголовному кодексу и Закон об образовании. |
Moreover, Japan has contributed to the fight against terrorism in Afghanistan, through the enactment of the Anti-Terrorism Special Measures Law. | Более того, Япония вносит вклад в борьбу с терроризмом в Афганистане, приняв Закон о специальных мерах по борьбе с терроризмом. |
The Committee, having taken into consideration the explanations provided by the State party, remains concerned that the New Zealand Bill of Rights Act (NZBORA) does not enjoy protected status and that the enactment of legislation contrary to the provisions of that Act is therefore possible. | Приняв во внимание объяснения, представленные государством-участником, Комитет по-прежнему обеспокоен тем обстоятельством, что Новозеландский закон о Билле о правах (НЗБП) не обладает защищенным статусом и что это делает возможным принятие законов, ему противоречащих. |
He asked which enactment prohibited racial segregation. | Он задает вопрос о том, какой законодательный акт запрещает расовую сегрегацию. |
This recent enactment passed in 2008 is now in force in Samoa. | В настоящее время в Самоа действует этот последний законодательный акт, принятый в 2008 году. |
This period may be prolonged or shortened if special provision therefor is made in the enactment concerned. | Этот срок может быть увеличен или сокращен, если в законодательный акт будет включено соответствующее положение. |
The Special Rapporteur may also address the enactment of legislation or other measures that may undermine the prohibition of torture. | Специальный докладчик может также отреагировать на законодательный акт или другие меры, которые способны ослабить запрет на применение пыток. |
This enactment further encourages the Devadasi woman's entry into mainstream and declares that a marriage covenant entered into by a Devadasi shall not be invalid and no issues of such marriages shall be illegitimate by reasons of such woman being a devadasi. | Этот законодательный акт предусматривает меры, поощряющие женщину-девадаси к возвращению в нормальную жизнь и признает юридическую действительность брака, заключенного женщиной-девадаси, а детей от подобного брака - законнорожденными, несмотря на принадлежность женщины к девадаси. |
Nevertheless, the recent enactment of the Protection of Whistle-blower Act in September 2013 could provide new avenues for protection, but has yet to be implemented. | Тем не менее, принятый недавно - в сентябре 2013 года, Закон о защите лиц, сообщающих информацию, может обеспечить новые возможности для защиты, правда, после того, как он начнет действовать. |
It is a national law of the PRC, being an enactment of the National People's Congress made in the exercise of legislative powers conferred upon the NPC by the PRC Constitution. | Это - государственный закон КНР, принятый Всекитайским собранием народных представителей во исполнение законодательных полномочий, вверенных ВСНП Конституцией КНР. |
The recent enactment of the Anti-Human Trafficking Law further demonstrates Myanmar's commitment to combat human trafficking in keeping with the United Nations Convention against Transnational Organized Crime. | Недавно принятый Закон о борьбе с торговлей людьми стал новым свидетельством приверженности Мьянмы борьбе с торговлей людьми в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности. |
"The Government of India's attention has been drawn to the recent enactment by the United States of the Cuban Liberty and Democratic Solidarity Act (Helms-Burton Bill)." | "Правительство Индии обратило внимание на недавно принятый закон Соединенных Штатов Америки о свободе Кубы и демократической солидарности (закон Хелмса-Бёртона)". |
The basic enforceable enactment which at the present time regulates marriage and family relationships is the Code on Marriage and the Family of the RSFSR, adopted on 30 July 1969, according to which care for the family is one of the State's most important tasks. | В настоящее время основным законодательным актом, регулирующим брачно-семейные отношения, является Кодекс о браке и семье РСФСР, принятый 30 июля 1969 года, согласно которому забота о семье является одной из важнейших задач государства. |