Английский - русский
Перевод слова Enactment

Перевод enactment с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Принятие (примеров 857)
It welcomed the enactment of the 2011 Anti-Gender-Based Violence Act while expressing concern over the persistence of gender violence. Она приветствовала принятие закона о борьбе с гендерным насилием 2011 года, выразив озабоченность сохраняющимся гендерным насилием.
The State party points to its efforts to ensure the compliance of its domestic laws with the Covenant, as the enactment of the Organic Act 19/2003 indicates. Государство-участник отмечает свои усилия по обеспечению приведения его национального законодательства в соответствие с Пактом, о чем свидетельствует принятие Органического закона 19/2003.
While appreciating the enactment of the Domestic Violence Act, 2005, the Committee is concerned that the various states and union territories have not put into place mechanisms to effectively enforce this Act. С удовлетворением отмечая принятие Закона о насилии в семье, 2005 год, Комитет в то же время озабочен тем, что различные штаты и союзные территории не создали механизмы, позволяющие эффективно обеспечивать соблюдение положений данного Закона.
Enactment of a new law on political parties and adoption of a new electoral code; принятие нового Закона о политических партиях и нового положения о выборах;
3.2.3 Enactment of laws, including on the reform of the National Security Act and national security services, the electoral law, political parties law, electoral commission law and Public Order Act amendments, in conformity with the Comprehensive Peace Agreement and Interim National Constitution 3.2.3 Принятие законов, в том числе о реформе Закона о национальной безопасности и национальных службах безопасности, Закона о выборах, Закона о политических партиях, Закона об избирательной комиссии и поправок к Закону об охране общественного порядка, в соответствии со Всеобъемлющим мирным соглашением и Временной национальной конституцией
Больше примеров...
Введение (примеров 161)
The Conference also reaffirms that the enactment and implementation of necessary national measures under this Article would strengthen the effectiveness of the Convention. Конференция также вновь подтверждает, что введение и осуществление необходимых национальных мер по данной статье повышало бы эффективность Конвенции.
The enactment of these laws, which could destroy development in a number of countries, is an attack against the right of States for their physical entity to be respected. Введение в силу этих законов, которые могут воспрепятствовать развитию в ряде стран, является попранием прав государств как физических образований.
The enactment of the Statutory Instrument on the Minimum Wages and Conditions of Employment for Domestic Workers establishes legal protection of the rights of domestic workers, the majority of whom are women, and improves their welfare. Введение в силу Законодательного акта о минимальной заработной плате и условиях труда домашней прислуги устанавливает юридическую защиту прав домашней прислуги, большую часть которой составляют женщины, и повышение уровня их благосостояния.
(c) The enactment in December 2010 of the Anti-Discrimination Act implementing certain European directives on equal treatment and the adoption of the National Action Plan for Equal Treatment 2013 - 2016. с) введение в действие в декабре 2010 года антидискриминационного Закона об осуществлении некоторых директив Европейского союза, касающихся равного обращения, и принятие Национального плана действий по обеспечению равного обращения на 2013-2016 годы.
Enactment of the 1996 Anti-Terrorism and Effective Death Penalty Act Введение в действие закона 1996 года о борьбе с терроризмом и повышении эффективности процедур, связанных с вынесением смертного приговора
Больше примеров...
Действие (примеров 265)
Philippines considered the National Gender Policy Framework as a best practice and congratulated Mauritius on the enactment of the Protection from Domestic Violence Act. Филиппины охарактеризовали Основы национальной гендерной политики как наилучшую практику и одобрили введение в действие Закона о защите от насилия в семье.
The Committee notes with satisfaction the existing legislative and administrative measures taken to combat acts of racism and xenophobia in the State party and welcomes the enactment in July 2003 of the Act on Equal Treatment Irrespective of Ethnic Origin. Комитет с удовлетворением отмечает принимаемые законодательные и административные меры по борьбе с актами расизма и ксенофобии на территории государства-участника и приветствует факт введения в действие в июле 2003 года закона о равном обращении вне зависимости от этнического происхождения.
The second report referred to enactment of the Torture (Jersey) Law 1990, which enabled ratification of the Convention on behalf of Jersey. Во втором докладе сообщалось о введении в действие Закона (Джерси) 1990 года о запрещении пыток, который позволил ратифицировать Конвенцию от имени Джерси.
The revision of the Prison Law and Regulations is now at an advanced stage and is expected to be laid before the Council of Ministers for approval following which they will be laid before the House of Representatives for enactment. В настоящее время заканчивается пересмотр закона о тюрьмах и тюремных правил и ожидается, что пересмотренный закон и правила будут представлены на утверждение Совета министров, после чего они будут направлены в Палату представителей, которая должна принять решение о введении их в действие.
Enactment of Government resolution on "Concept of Gender Policy in Kazakhstan Republic". Введение в действие постановления правительства "Концепция гендерной политики в Республике Казахстан".
Больше примеров...
Закона (примеров 1103)
In this connection, the Committee noted with interest the enactment of Act No. 18/98 of 12 April 1998, which extended maternity leave and childcare leave benefits. В этой связи Комитет с интересом отметил принятие Закона Nº 18/98 от 12 апреля 1998 года, который продлил отпуск по беременности и уходу за ребенком.
Foundations registered before the enactment of the 1996 law were required to reapply by 1 September 1997, by which time the impact of the new provisions could be more properly assessed. Ассоциации, зарегистрированные до принятия закона 1996 года, должны представить повторное ходатайство до 1 сентября 1997 года, поскольку к этому сроку удастся произвести более точную оценку воздействия новых положений.
Adoption of the Law on Protection of National Minorities of BiH formally extended the possibility of exercising the rights of national minorities, especially after the enactment of adequate legislation and adopting the basic international documents relating to the protection of national minorities. Принятие Закона о защите национальных меньшинств БиГ официально расширило возможности национальных меньшинств для осуществления своих прав, особенно после введения в силу соответствующего законодательства и принятия основных международных документов, касающихся защиты национальных меньшинств.
Enactment of a law to protect against domestic violence; введение в силу закона о защите от насилия в семье;
He had also urged the Government to expedite the adoption of legislation, based on the Model National Legislation for the Guidance of Governments in the Enactment of Further Legislation against Racial Discrimination prepared by the United Nations, to provide for penalties for racial discrimination. Он также настоятельно призвал правительство ускорить принятие закона о борьбе с расовой дискриминацией по образцу разработанного Организацией Объединенных Наций типового национального законодательства для ориентации правительств по вопросам принятия новых законов против расовой дискриминации.
Больше примеров...
Утверждение (примеров 34)
The government has submitted a Child Care and Protection Bill for enactment. Правительство представило на утверждение законопроект об уходе за детьми и их защите.
In order to strengthen the existing legal framework and especially to include the other serious offences as predicate for the offence of money laundering, the draft Anti-Money Laundering Bill 2005 is presently in the process of enactment. В целях укрепления существующей основы законодательства и особенно в целях распространения ее на другие серьезные правонарушения, такие, как основные правонарушения, связанные с отмыванием денежных средств, в настоящее время внесен на утверждение законопроект 2005 года по борьбе с отмыванием денежных средств.
The Bills have been submitted to the Cabinet for approval thereafter they will be presented to parliament for debate and enactment. Данные законопроекты были представлены Кабинету министров на утверждение, после чего они будут направлены в парламент для обсуждения и принятия.
The revision of the Prison Law and Regulations is now at an advanced stage and is expected to be laid before the Council of Ministers for approval following which they will be laid before the House of Representatives for enactment. В настоящее время заканчивается пересмотр закона о тюрьмах и тюремных правил и ожидается, что пересмотренный закон и правила будут представлены на утверждение Совета министров, после чего они будут направлены в Палату представителей, которая должна принять решение о введении их в действие.
The State party's reply to question 8 of the list of issues concerning the enactment of constitutional or other legislative measures designed to restrict derogations from the Covenant to those permissible under article 4 merely reiterated that Ireland had no derogation under that article. Ответ государства-участника на вопрос 8 из перечня вопросов, касающийся принятия конституционных или других законодательных мер в целях ограничения отступлений от Пакта лишь теми, которые допустимы по статье 4, всего лишь повторяет утверждение о том, что Ирландия не допускает отступлений в соответствии с указанной статьей.
Больше примеров...
Принят (примеров 55)
This discovery led to the enactment, in 1985, of legislation prohibiting female circumcision. Как следствие в 1985 году был принят Закон о запрещении женского обрезания.
Unfortunately, the law, as finally adopted, enacted on 31 May, lacks the specificity that is required in a penal enactment and is more restrictive than similar laws previously adopted in Croatia. К сожалению, закон в том виде, в каком он был в конечном итоге принят 31 мая, страдает отсутствием конкретности, которая необходима для любого нормативного акта в области уголовного правосудия, и является более ограничительным, чем аналогичные законы, принимавшиеся в Хорватии раньше.
The Special Representative repeats his call for the enactment of the new laws referred to in his last report, noting that an immigration law (but not a law on nationality and refugees) has been enacted and a draft press law introduced in the National Assembly. Специальный докладчик вновь указывает на необходимость принятия новых законов, упомянутых в его предыдущем докладе, и отмечает, что в настоящее время уже принят закон об иммиграции (закон о гражданстве и статусе беженцев по-прежнему отсутствует), а законопроект о печати находится на рассмотрении Национального собрания.
The Uniform Electronic Transactions Act was drafted by the National Conference of Commissioners on Uniform State Laws of the United States and approved and recommended by it for enactment in all the States. Единообразный закон об электронных сделках был разработан на Национальной конференции членов Комиссии по вопросам единообразия законов штатов Соединенных Штатов, принят и рекомендован к введению в действие во всех штатах.
For example, in Sierra Leone, trainings resulted in the enactment of three gender bills; Montenegro adopted new gender equality legislation. Например, в Сьерра-Леоне благодаря проведенной профессиональной подготовке были приняты три закона, касающиеся защиты прав женщин; новый закон о равноправии женщин также был принят в Черногории.
Больше примеров...
Вступление в силу (примеров 35)
Numerous positive measures had been taken, including the establishment of various mechanisms to assist and protect foreigners and the enactment of new legislation to combat racial discrimination. Был принят целый ряд позитивных мер, включая учреждение различных механизмов оказания помощи иностранцам и обеспечения их защиты, а также вступление в силу нового законодательства, направленного на борьбу с расовой дискриминацией.
It welcomed the enactment of the Gender Violence Act and encouraged further legal reforms aimed at eliminating all forms of discrimination against women, girls and persons with disabilities. Они приветствовали вступление в силу Закона о гендерном насилии и призвали продолжить правовые реформы, направленные на ликвидацию всех форм дискриминации в отношении женщин, девочек и инвалидов.
CRC noted with appreciation the enactment of the Law on the Protection of Mentally Disabled Persons and the adoption of the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities. КПР с удовлетворением отметил вступление в силу Закона о защите умственно неполноценных лиц и принятие Стандартных правил обеспечения равных возможностей для инвалидов.
The preparation and the enactment of the Law on Money Laundering Prevention is one of the key legal projects in the Republic of Macedonia, the objective of which is to increase the financial discipline, to reduce non-registered transactions and to reduce grey economy. Подготовка и вступление в силу Закона о борьбе с отмыванием денег представляет собой один из ключевых правовых проектов Республики Македонии, цель которого состоит в том, чтобы укрепить финансовую дисциплину, уменьшить незарегистрированные сделки и снизить объем «серой экономики».
(c) the enactment of the Anti-Domestic Violence Act, in April 2012; с) вступление в силу Закона о борьбе с насилием в семье в апреле 2012 года.
Больше примеров...
Обнародования (примеров 13)
Specific measures have been taken since the enactment of the law which punish all forms of discrimination: С момента обнародования закона о борьбе с дискриминацией во всех ее формах были приняты следующие конкретные нормативные акты:
Reactivate and boost the resources of the existing committees for reviewing these draft codes, with a view to their adoption and enactment Возобновить деятельность существующих комитетов по рассмотрению проектов этих кодексов и укрепить их рабочие возможности в целях их принятия и обнародования
In addition, the Committee regrets the failure to apply this law since its enactment in 2008, a fact borne out by reports that judges, lawyers and law enforcement officers are unaware of its existence (art. 4). С другой стороны, Комитет сожалеет, что указанный закон ни разу не применялся с момента его обнародования в 2008 году, что подтверждает информацию, согласно которой судьям, адвокатам и правоприменительным органам неизвестно о его существовании (статья 4).
The Civil Rights Division also took an interest in the running of places of detention and had investigated over 300 facilities in different states and territories since the enactment of the Civil Rights of Institutionalized Persons Act in 1980. Отдел гражданских прав также интересуется режимом пенитенциарных учреждений и с момента обнародования Закона 1980 года о защите гражданских прав лиц, содержащихся в государственных учреждениях.
The Committee notes that the enactment of new laws is being undertaken by the Government but their consideration by two Chambers of the Federal Assembly prior to promulgation is generally a slow process. Комитет принимает к сведению принятие правительством новых законов, однако вместе с тем отмечает, что их рассмотрение двумя палатами Федерального Собрания до обнародования представляет собой, как правило, длительный процесс.
Больше примеров...
Постановление (примеров 14)
Administrative dispute can be initiated by a natural or legal person if he/she considers that an administrative or any other enactment violated any of his/her rights or interests based on the law. Административный спор может быть инициирован физическим или юридическим лицом, если это лицо считает, что административное или любое иное постановление нарушило какое-либо из его прав или законных интересов.
Pending the enactment of the Anti-Terrorism Bill, this Government Regulation was promulgated on 18 October 2002 following the Bali bombing tragedy. Данное постановление правительства было принято 18 октября 2002 года после трагических взрывов на Бали и будет действовать до принятия закона о борьбе с терроризмом.
The Directorate of Health Programmes has been occupied with the preparation, correction and subsequent enactment of a ministerial decision on humane care for abortion patients. Управление по программам охраны здоровья в настоящее время дорабатывает с целью последующего распространения министерское постановление, касающееся гуманного обращения с пациентами, перенесшими аборт.
Role of native courts (Native Courts Enactment, 1952) Роль племенных судов (Постановление о племенных судах от 1952 года)
Regulation to take account of equal rights in legal language (enactment of administrative provision dated 25.5.1999) (Saxony) Положение, учитывающее равноправие в юридических положениях (административное постановление, принятое 25 мая 1999 года) (Саксония)
Больше примеров...
Принять (примеров 113)
The United Kingdom noted steps to strengthen the legal and institutional framework to combat racism and discrimination and encouraged the enactment of anti-discrimination legislation. Соединенное Королевство отметило меры по укреплению правовых и институциональных рамок для борьбы с расизмом и дискриминацией и призвало принять антидискриминационное законодательство.
It encouraged Slovenia to expedite the enactment of changes to the Marriage and Family Relations Act and take all necessary measures to protect the right of children to maintain contacts with both parents. Он призвал Словению оперативно внести изменения в Закон о браке и семейных отношениях и принять все необходимые меры для защиты права ребенка на поддержание контактов с обоими родителями.
With voter registration for the referendum scheduled to take place in July 2010, according to the Comprehensive Peace Agreement timeline, enactment of the Act and the concurrent establishment of the Referendum Commission are urgently required. Поскольку в соответствии со сроками, определенными во Всеобъемлющем мирном соглашении, регистрация участников референдума запланирована на июль 2010 года, в срочном порядке необходимо принять этот закон и одновременно с этим создать комиссию по проведению референдума.
We affirm the continuation of efforts aimed at ending discrimination against women, the launch of initiatives to ensure women's rights and role in society and the enactment of legislation to protect women and safeguard their position. Считаем необходимым продолжить усилия, направленные на прекращение дискриминации женщин, привести в действие инициативы по обеспечению прав женщин и их роли в обществе и принять законодательные акты, которые защищали бы женщин и их положение в обществе.
Nevertheless, the enactment of legislation specifically permitting and regulating the use of ERAs is required. И все же требуется принять законодательство, специально допускающее и регламентирующее использование ЭРА. Сдерживают этот процесс препятствия технического, финансового и политического характера.
Больше примеров...
Вступления (примеров 104)
These legal acts were repealed after the enactment of the new law. Эти законы были отменены после вступления в силу нового закона.
Nonetheless, the Children Protection and Welfare Bill 2010 which upon enactment will repeal certain restrictive provisions of the Marriage Act. Вместе с тем в случае вступления в силу законопроекта 2010 года о защите детей и обеспечении их благосостояния некоторые ограничительные положения Закона о браке будут отменены.
The response should include information about the formulation of new policies and legislation regarding women's development and advancement and the time lines for their enactment and implementation. В ответе должна содержаться, в частности, информация о разработке новой политики и законодательства по вопросам развития и улучшения положения женщин и о сроках их вступления в силу и осуществления.
In the 2006 edition, Litman included an updated foreword, which discussed in greater detail the peer-to-peer litigations that arose after the DMCA's enactment. В издание 2006 года Литман включила обновлённое предисловие, в котором более подробно обсуждались судебными дела, связанные с одноранговыми сетями, которые возникли после вступления в силу DMCA.
However, pending its enactment, the 2004 Child Act remained in place, placing children under 18 at risk of degrading and inhuman punishments including the death penalty if they showed physical "signs of maturity" when they committed a criminal offence. Тем не менее, до вступления указанных поправок в силу продолжает действовать закон «О ребёнке» 2004 года, который ставит детей моложе 18 лет под угрозу унижающих достоинство и бесчеловечных наказаний, включая смертную казнь, если в момент совершения преступления они выглядят «физически зрелыми».
Больше примеров...
Закон (примеров 238)
The result of these consultations called for the enactment of a dedicated law for the elimination of violence against women. По итогам этих консультаций было признано необходимым принять специальный закон о ликвидации насилия в отношении женщин.
Although obtaining the agreement of all stakeholders could be a lengthy process, it was not wise to allow exemptions simply to enable quick enactment of the competition law. Хотя для получения согласия всех заинтересованных сторон может потребоваться немало времени, было бы неразумно допускать изъятия лишь для того, чтобы поскорее принять закон о конкуренции.
The prevalence of domestic violence which led to the enactment of the Prevention of Domestic Violence Act is one form of intervention by the State. Закон о предотвращении насилия в семье, принятие которого было обусловлено распространением бытового насилия, является одной из форм государственного вмешательства.
This resulted in the enactment of legislation that amended the Constitution, the Legislative Assembly Act, the Government Act, and the Electoral Act. Итогом этой работы стало принятие законов о внесении изменений в Конституцию, Закон о Законодательной ассамблее, Закон о правительстве и Закон о выборах.
Since 2010, Brazil had undertaken a number of awareness and education campaigns and institutionalized the National Policy on the Promotion of Racial Equality through enactment of the Racial Equality Statute. После 2010 года Бразилия провела ряд учебно-просветительских кампаний и официально утвердила Национальную стратегию поощрения расового равенства, приняв для этого Закон о расовом равенстве.
Больше примеров...
Приняв (примеров 11)
Mindful of the need to protect non-smokers, the Gambia legislated against public smoking through the enactment in 1998 of the Prohibition of Smoking (Public Places) Act. Понимания необходимость защиты прав некурящих, Гамбия ввела законодательный запрет на курение в общественных местах, приняв в 1998 году закон о запрете курения (в общественных местах).
In recent amendments, the State party has outlawed corporal punishment following the enactment of the Criminal Procedure Code Act No. 9 of 2003, the Penal Code Act No. 10 of 2003, and the Education Act No. 11 of 2003. Недавно государство-участник отменило телесные наказания, приняв Закон о поправках к Уголовно-процессуальному кодексу, Закон о поправках к Уголовному кодексу и Закон об образовании.
Moreover, Japan has contributed to the fight against terrorism in Afghanistan, through the enactment of the Anti-Terrorism Special Measures Law. Более того, Япония вносит вклад в борьбу с терроризмом в Афганистане, приняв Закон о специальных мерах по борьбе с терроризмом.
The Committee, having taken into consideration the explanations provided by the State party, remains concerned that the New Zealand Bill of Rights Act (NZBORA) does not enjoy protected status and that the enactment of legislation contrary to the provisions of that Act is therefore possible. Приняв во внимание объяснения, представленные государством-участником, Комитет по-прежнему обеспокоен тем обстоятельством, что Новозеландский закон о Билле о правах (НЗБП) не обладает защищенным статусом и что это делает возможным принятие законов, ему противоречащих.
Government has made good on its promise to implement the practice of good governance by enacting legislation that address the issues of corruption among public officials and securing transparency of Government through the enactment of three pieces of legislation. Правительство добилось существенного прогресса в выполнении своего обещания применять практику надлежащего государственного управления, приняв законодательство, предусматривающее борьбу с коррупцией среди государственных чиновников и обеспечивающее транспарентность действий правительства на основе трех законодательных актов.
Больше примеров...
Законодательный акт (примеров 12)
He asked which enactment prohibited racial segregation. Он задает вопрос о том, какой законодательный акт запрещает расовую сегрегацию.
He asked whether, as it appeared, the more recent enactment was less positive. Он задает вопрос, правильное ли у него сложилось впечатление, что более поздний законодательный акт носит менее позитивный характер.
The Special Rapporteur may also address the enactment of legislation or other measures that may undermine the prohibition of torture. Специальный докладчик может также отреагировать на законодательный акт или другие меры, которые способны ослабить запрет на применение пыток.
Another reason for the need for speedy enactment of the legislation is that when legislation is enacted, it is tested by society and changes may be proposed where there are challenges. Еще одним обоснованием необходимости безотлагательного принятия данного законодательного акта является то, что при своем принятии законодательный акт проходит общественную проверку, и в результате могут быть предложены изменения при выявлении проблемных вопросов.
This enactment further encourages the Devadasi woman's entry into mainstream and declares that a marriage covenant entered into by a Devadasi shall not be invalid and no issues of such marriages shall be illegitimate by reasons of such woman being a devadasi. Этот законодательный акт предусматривает меры, поощряющие женщину-девадаси к возвращению в нормальную жизнь и признает юридическую действительность брака, заключенного женщиной-девадаси, а детей от подобного брака - законнорожденными, несмотря на принадлежность женщины к девадаси.
Больше примеров...
Принятый (примеров 15)
The enactment of the Non-Governmental Organizations Act in 2005 provides for the establishment and registration of non-governmental organizations in the Bahamas. Принятый в 2005 году Закон о неправительственных организациях предусматривает возможность создания и регистрации неправительственных организаций на Багамских Островах.
Arrangements were already in place for a further visit to update the Committee on the country's most recent counter-terrorism measures, which included the current enactment of a comprehensive bill to combat terrorism. В настоящее время уже ведется подготовка к новому визиту в целях информирования Комитета о последних принятых нашей страной мерах по борьбе с терроризмом, к числу которых относится недавно принятый всеобъемлющий закон о борьбе с терроризмом.
Members of the Security Council strongly supported the decision of the Special Representative of the Secretary-General in Kosovo, Michael Steiner, to declare as having no legal effect the enactment of legislation on higher education by the Kosovo Assembly on 3 April 2003. Члены Совета Безопасности решительно поддержали решение Специального представителя Генерального секретаря в Косово Михеля Штайнера объявить не имеющим юридической силы принятый Скупщиной Косово З апреля 2003 года закон о высшем образовании.
This recent enactment passed in 2008 is now in force in Samoa. В настоящее время в Самоа действует этот последний законодательный акт, принятый в 2008 году.
The basic enforceable enactment which at the present time regulates marriage and family relationships is the Code on Marriage and the Family of the RSFSR, adopted on 30 July 1969, according to which care for the family is one of the State's most important tasks. В настоящее время основным законодательным актом, регулирующим брачно-семейные отношения, является Кодекс о браке и семье РСФСР, принятый 30 июля 1969 года, согласно которому забота о семье является одной из важнейших задач государства.
Больше примеров...