This has enabled the enactment of certain legislation that do not provide for equal treatments of women and men. | Это сделало возможным принятие определенных законов, которые не предусматривают равного отношения к женщинам и мужчинам. |
These include the enactment of the Environmental Management Act [Chapter 20:27] of 2002. | Это включает принятие Закона об охране окружающей среды [глава 20:27] 2002 года. |
The DDPA stresses unequivocally that the faithful implementation of human rights norms and obligations, including enactment of laws and political, social and economic policies are crucial in this regard. | В ДДПД недвусмысленно подчеркивается, что добросовестное осуществление международных норм и обязательств в области прав человека, включая принятие законов и разработку общей социально-экономической политики, имеет крайне важное значение в этой связи. |
The Special Rapporteur stated that the enactment of the Right to Information Act (RTI), of which the Government was justifiably proud, was a major achievement for India. | Специальный докладчик заявила, что принятие Закона о праве на информацию (ЗПИ), которым правительство оправданно гордится, является большим достижением для Индии. |
Other commendable steps were the enactment of legislation on measures to protect human rights and to promote the Ainu culture as well as the abolition of the legislation on enforced sterilization of handicapped women. | Кроме того, заслуживают одобрения принятие законодательства о мерах по защите прав человека и поощрению культуры айнов, а также отмена законодательных положений о принудительной стерилизации женщин-инвалидов. |
The Committee would welcome speedy enactment of the domestic violence bill. | Комитет будет приветствовать быстрое введение в действие законопроекта о бытовом насилии. |
In 20032005, the Ministry of Labour and Social Protection, through a UNIFEM-sponsored programme for promoting equal rights and opportunities, had made considerable progress in the area of enactment and enforcement of gender legislation. | В 2003 - 2005 годах Министерству труда и социальной защиты благодаря спонсируемой ЮНИФЕМ программе по обеспечению равных прав и возможностей удалось добиться значительного прогресса в деле принятия и введение в действие законодательства по гендерным вопросам. |
The report notes (para. 16.15) that, despite the enactment of the Inheritance Law in 2003, traditional customs restricts women, mostly in rural areas, from exercising their right to independently own property. | В докладе отмечается (пункт 16.15), что, несмотря на введение в действие в 2003 году Закона о наследовании, традиционные обычаи ограничивают женщин, главным образом в сельских районах, в осуществлении их права на независимое владение имуществом. |
They include the enactment of a bill to combat money laundering and the adoption of practical measures to regulate fund-raising activities in order to ensure that those activities are acts will not be not exploited or illegally used for any objective other than their legitimate and declared intent. | Эти меры включают в себя введение в силу законопроекта о борьбе с отмыванием денег и принятие практических мер, направленных на регулирование деятельности по сбору средств с целью не допустить эксплуатации или незаконного использования такой деятельности на иные, а не законные и заявленные цели. |
The Committee takes note of the legislative and other measures adopted by the State party to combat violence against women, including the enactment of Law 3500/2006 for combating domestic violence and the adoption of a National Action Plan on Violence against Women (2009 - 2013). | Комитет отмечает ряд принятых государством-участником законодательных и иных мер по борьбе с насилием в отношении женщин, включая введение в действие Закона 3500/2006 по борьбе с насилием в семье и Национального плана действий по борьбе с насилием в отношении женщин (2009-2013 годы). |
Since the enactment of the Children's Act, the Government has undertaken significant measures to ensure an enabling environment for its implementation. | После введения в действие Закона о детях правительство приняло серьезные меры для создания благоприятных условий для его выполнения. |
Nevertheless, the State party must strive to accelerate the enactment of specific legislation. | Однако государство-участник должно прилагать усилия, направленные на ускорение введения в действие конкретного законодательства. |
In connection with the enactment of the law, Parliament required follow-up of the effectiveness of the new law (concluding observations, para. 18). | В связи с введением в действие Закона парламент потребовал проведения последующего мониторинга эффективности нового Закона (заключительные замечания, пункт 18). |
In order to avoid, the misuse of the Madrassah, while awaiting the enactment of the law, the Government has implemented far reaching administrative actions to regulate and streamline their activities through compulsory audits to determine the exact sources of finances at the disposal of the Madaris. | С целью избежать злоупотребления медресе в ожидании вступления в действие закона правительство провело в жизнь далеко идущие административные мероприятия по урегулированию и упорядочению их деятельности посредством обязательной ревизии, с тем чтобы установить истинные источники финансовых средств, находящихся в распоряжении этих религиозных школ. |
The paragraph should therefore indicate that laws were legal norms of a general nature that were created by legislative bodies and developed in accordance with the constitutional procedure established for the development and enactment of laws. | Поэтому в данном пункте следует указать, что законы - это правовые нормы общего характера, которые устанавливаются законодательными органами и вводятся в соответствии с конституционной процедурой, принятой для разработки и введения в действие законов. |
In this regard, UNAMI advocated for the swift enactment of the constitutionally mandated enabling law of the Federal Supreme Court. | В этой связи МООНСИ выступала за скорейшее принятие предусмотренного конституцией закона о Федеральном верховном суде. |
The CTC would appreciate receiving an outline of the relevant provisions of this bill as well as a progress report on its enactment. | КТК хотел бы получить вкратце изложенные соответствующие основные положения данного Закона, а также информацию о ходе его принятия. |
Section 18, paragraph 1, of the Act stated that the amendment was deemed for all purposes to have come into force on the date of commencement of the principal enactment. | В пункте 1 статьи 18 этого Закона говорится, что для всех целей поправка считается вступившей в силу с начала принятия основного законодательного акта. |
Kuwait indicated the measures it had taken to implement Security Council resolutions on terrorism, such as the enactment of an anti-money-laundering law, the regulation of the collection of charitable donations and the expulsion from the country of foreign extremist elements. | Кувейт отметил принятые им меры по осуществлению резолюций Совета Безопасности по терроризму, такие как принятие закона об отмывании денег, регулирование сбора пожертвований и выдворение из страны иностранных экстремистских элементов. |
The Special Rapporteur considers the enactment of the Human Rights Act 1998 to be an important step towards the concrete implementation of human rights, as well as for their legal protection. | Специальный докладчик считает, что принятие Закона 1998 года о правах человека является важным шагом на пути конкретного осуществления прав человека, а не только их юридической защиты. |
The result of this exercise was drafted into a series of bills and submitted to the Legislature for enactment. | Результаты этого мероприятия были отражены в ряде законопроектов, представленных в парламент на утверждение. |
The amendments were expected to be taken to Parliament for enactment soon. | Ожидается, что эти поправки будут вскоре представлены на утверждение парламенту. |
The Ministry of Information and Broadcasting is currently undertaking further consultations with the stakeholders on the contents of the draft Bill before it is finally submitted to Parliament for enactment. | Министерство информации и радиовещания в настоящее время проводит дальнейшие консультации с заинтересованными сторонами по поводу содержания законопроекта, прежде чем он будет окончательно передан на утверждение в парламент. |
In order to reinforce the harmonization of CRC, CEDAW and other relevant instruments, the Child Care and Protection Bill and the Adoption Bill have been submitted to the Parliament for enactment. | С целью большего согласования законодательства с КПР, КЛДЖ и другими соответствующими договорами на утверждение парламенту были представлены законопроект об уходе за детьми и их защите и законопроект об усыновлении/удочерении. |
(b) The submission to Congress by the executive branch of the Inter-American Convention on Forced Disappearance of Persons; the government agreement demobilizing the military commissioners; and the enactment by Congress of a law providing for their final dissolution; | Ь) передача правительством на утверждение Конгресса Межамериканской конвенции о насильственных исчезновениях; правительственный указ о демобилизации военных уполномоченных; и принятие Конгрессом закона об окончательном упразднении института военных уполномоченных; |
The enactment of a new Law on the Access to Information. | Принят новый Закон о доступе к информации. |
In 2004, the Government announced plans to introduce a levy to establish a National Health Insurance scheme and legislation is being drafted for enactment in 2006. | В 2004 году правительство объявило о планах ведения сбора в целях создания национальной системы медицинского страхования, и в настоящее время разрабатывается закон, который должен быть принят в 2006 году. |
The recent peace process led to the enactment of a new nationality law in 2004 which, together with the 2005 Constitution, again recognized the Banyamulenge as Congolese nationals on the basis of their historic residence in the country. | В результате недавно проходившего процесса примирения в 2004 году был принят новый закон о гражданстве, который наравне с Конституцией 2005 года вновь признал за баньямуленге конголезское гражданство на основании их исторически подтвержденного постоянного проживания в стране. |
Numerous positive measures had been taken, including the establishment of various mechanisms to assist and protect foreigners and the enactment of new legislation to combat racial discrimination. | Был принят целый ряд позитивных мер, включая учреждение различных механизмов оказания помощи иностранцам и обеспечения их защиты, а также вступление в силу нового законодательства, направленного на борьбу с расовой дискриминацией. |
In response to criticism from civil society concerning the lack of State support services, the Government had taken a number of measures, including the recent enactment of the Law on Municipalities, under which municipalities were required to provide such services. | В ответ на критику со стороны представителей гражданского общества в связи с недостаточным объемом государственных услуг по оказанию поддержки, правительством был принят ряд мер, в том числе введен в действие Закон о муниципальных образованиях, согласно которому муниципалитеты обязаны предоставлять такие услуги. |
However, the final enactment of the laws has been pending as of May 2011. | Однако по состоянию на май 2011 года окончательное вступление в силу этих законов откладывалось. |
The recent enactment of a first ever leadership code for Vanuatu is another example in this regard. | Недавнее вступление в силу первого в истории Вануату кодекса для руководителей является еще одним тому примером. |
The enactment, in 2006, of Republic Act 9346, prohibiting the imposition of the death penalty; and | с) вступление в силу в 2006 году Республиканского закона 9346, запрещающего применение смертной казни; и |
Enactment of the new legislation on packaging and the creation of the "Green Dot" company, essential as a support for a selective packaging collection and recycling policy. | вступление в силу нового законодательства об упаковочных материалах и создание общества "Зеленый круг", играющего основную роль в содействии мероприятиям по сортировке и переработке тары; |
Young people's access to health insurance was stressed as a challenge by the United States, although the recent enactment of the Affordable Care Act has substantially reduced the number of uninsured youth. | Соединенные Штаты расценивают доступ молодежи к медицинскому страхованию как серьезный вызов, хотя недавнее вступление в силу закона о доступном медицинском обслуживании значительно сократило численность молодых людей, не имеющих медицинской страховки. |
Specific measures have been taken since the enactment of the law which punish all forms of discrimination: | С момента обнародования закона о борьбе с дискриминацией во всех ее формах были приняты следующие конкретные нормативные акты: |
The passage and enactment of the draft Act for the prevention and suppression of the financing of terrorism which was introduced in the Plenary of the Congress in April 2003 | Утверждения и обнародования проекта закона о предупреждении и пресечении финансирования терроризма, который был представлен Конгрессу в апреле 2003 года |
The passage and enactment of the draft Anti-Terrorism Act, which is still being processed by the Ministry of Foreign Affairs and has yet to be submitted to the legislature | Утверждения и обнародования проекта закона о борьбе с терроризмом, который по-прежнему находится на рассмотрении в Министерстве иностранных дел и пока не представлен законодательному органу |
Since 1996, with the enactment of the Forestry Law, it is strictly forbidden to cut down mangroves. | С 1996 года, после обнародования Закона о лесе, полностью запрещена вырубка мангровых зарослей. |
The Committee notes that the enactment of new laws is being undertaken by the Government but their consideration by two Chambers of the Federal Assembly prior to promulgation is generally a slow process. | Комитет принимает к сведению принятие правительством новых законов, однако вместе с тем отмечает, что их рассмотрение двумя палатами Федерального Собрания до обнародования представляет собой, как правило, длительный процесс. |
The effect is that they are fully subject to all criminal offences in Canada unless the specific enactment that establishes the offence provides otherwise. | Вследствие этого они несут полную ответственность за все преступные деяния в Канаде, если не принимается специальное постановление, которое устанавливает, что результаты расследования преступления свидетельствуют об ином. |
Enactment of the Ministry of Transport and Communications 8.07.95 No 41: Instruction of driver's examination. | Постановление Министерства транспорта и связи от 8.07.95 1 41: Инструкция о проведении экзаменов для водителей |
Pending the enactment of the Anti-Terrorism Bill, this Government Regulation was promulgated on 18 October 2002 following the Bali bombing tragedy. | Данное постановление правительства было принято 18 октября 2002 года после трагических взрывов на Бали и будет действовать до принятия закона о борьбе с терроризмом. |
Role of native courts (Native Courts Enactment, 1952) | Роль племенных судов (Постановление о племенных судах от 1952 года) |
Regulation to take account of equal rights in legal language (enactment of administrative provision dated 25.5.1999) (Saxony) | Положение, учитывающее равноправие в юридических положениях (административное постановление, принятое 25 мая 1999 года) (Саксония) |
Specifically, a model law is a legislative text recommended to States for enactment as part of national law, with or without modification. | Типовой закон по существу является законодательным текстом, который государствам рекомендуется принять в качестве части своего национального законодательства с поправками или без поправок. |
The Committee recommends a speedy enactment of the law on legal responsibility for corporations. | Комитет рекомендует в срочном порядке принять закон о правовой ответственности корпораций. |
With regard to other decisions made under the terms of the aforementioned Country Ordinance, the parties concerned may apply for an interlocutory judgement from a civil court to suspend enactment of the decision pending appeal. | В отношении других решений, принятых в соответствии с положениями вышеупомянутого декрета страны, заинтересованные стороны могут просить гражданский суд принять промежуточное решение о приостановке принятия окончательного решения до рассмотрения апелляции. |
CEDAW urged the speedy enactment of the draft law, and the Special Rapporteur on the question of torture recommended that Kazakhstan adopt a law on domestic violence in full compliance with international standards. | КЛДЖ настоятельно призвал к скорейшему принятию этого законопроекта, а Специальный докладчик по вопросу о пытках рекомендовал Казахстану принять закон о бытовом насилии в полном соответствии с международными стандартами. |
It encouraged Slovenia to expedite the enactment of changes to the Marriage and Family Relations Act and take all necessary measures to protect the right of children to maintain contacts with both parents. | Он призвал Словению оперативно внести изменения в Закон о браке и семейных отношениях и принять все необходимые меры для защиты права ребенка на поддержание контактов с обоими родителями. |
In South Australia the trend towards enterprise bargaining quickened with the enactment, in August 1994, of the Industrial and Employee Relations Act. | В Южной Австралии тенденция к ведению переговоров на уровне предприятия усилилась после вступления в силу в августе 1994 года Закона о взаимоотношениях между работодателями и работниками. |
Until the enactment of the Constitution of Bhutan in 2008, the Royal High Court of Bhutan was the highest court in the kingdom. | До вступления в силу Конституции Бутана в 2008 году, высшей судебной инстанцией в королевстве был Королевский Высокий суд Бутана. |
However, since its enactment in 2006, this provision has been under-used to accelerate de facto equality. | Однако с момента вступления Закона в силу в 2006 году это положение используется в недостаточных масштабах для ускорения установления фактического равенства. |
Scheduled to follow the enactment of the new Law on Political Parties, the Law on Civil Society Organizations will in due course be completed, however as yet it has not been dealt with for over 20 years. | Работа над новым законом об организациях гражданского общества, как ожидается, будет должным образом завершена после вступления в силу нового закона о политических партиях, хотя до сих пор на протяжении более 20 лет этому закону не уделялось внимание. |
The Election Assistance Commission's 2005 Report to Congress on election reform progress in 2004 listed some of the changes that have occurred since the enactment of HAVA: | В представленном конгрессу в 2005 году докладе Комиссии по содействию проведению выборов, посвященном ходу реформы избирательной системы в 2004 году, перечисляются некоторые из изменений, которые произошли после вступления в силу ЗСПВ, а именно: |
JS1 called for urgent enactment of the law on a witness protection programme. | Авторы СП1 призвали срочно принять закон о программе защиты свидетелей. |
The most important principles governing the treatment of prisoners have been moved to an Act from a hierarchically lower-level enactment. | Наиболее важные принципы, регулирующие порядок обращения с заключенными, были перенесены в этот закон из нормативного акта более низкого статуса. |
It urged the enactment of an equal employment opportunity law. | Комитет настоятельно призвал принять закон о равенстве возможностей в сфере труда100. |
With voter registration for the referendum scheduled to take place in July 2010, according to the Comprehensive Peace Agreement timeline, enactment of the Act and the concurrent establishment of the Referendum Commission are urgently required. | Поскольку в соответствии со сроками, определенными во Всеобъемлющем мирном соглашении, регистрация участников референдума запланирована на июль 2010 года, в срочном порядке необходимо принять этот закон и одновременно с этим создать комиссию по проведению референдума. |
It welcomed the enactment of new legislation such as the Employment Rights Act, the Equal Opportunities Act and the establishment of the Equal Opportunities Commission and the Ministry of Social Integration and Economic Empowerment. | Она приветствовала принятие новых законов, таких как Закон о трудовых правах, Закон о равных возможностях, а также создание Комиссии по равным возможностям и Министерства социальной интеграции и экономических возможностей. |
In 2002, the Republic of Croatia began participating in the organized suppression of trafficking in persons upon enactment of a legislative framework and establishment of institutional mechanisms. | В 2002 году Республика Хорватия стала участвовать в организованной борьбе с торговлей людьми, приняв законодательные основы и создав институциональные механизмы. |
Mindful of the need to protect non-smokers, the Gambia legislated against public smoking through the enactment in 1998 of the Prohibition of Smoking (Public Places) Act. | Понимания необходимость защиты прав некурящих, Гамбия ввела законодательный запрет на курение в общественных местах, приняв в 1998 году закон о запрете курения (в общественных местах). |
Since 2010, Brazil had undertaken a number of awareness and education campaigns and institutionalized the National Policy on the Promotion of Racial Equality through enactment of the Racial Equality Statute. | После 2010 года Бразилия провела ряд учебно-просветительских кампаний и официально утвердила Национальную стратегию поощрения расового равенства, приняв для этого Закон о расовом равенстве. |
To this end, and consistent with its commitment as a ratifying State, Kenya has firmly embodied the provisions of the new regime in its national laws through the enactment of the Maritime Zones Act, which defines the areas over which it exercises sovereignty or jurisdiction. | С этой целью и в соответствии со своими обязательствами как государства, ратифицировавшего Конвенцию, Кения включила положения нового режима в свое национальное законодательство, приняв Закон о морских зонах, который определяет сферы, над которыми она осуществляет суверенитет и юрисдикцию. |
Although the Government of Zambia has sought to address human trafficking through, among other things, the enactment of the Anti Human Trafficking Act, there are still some challenges being faced. | Правительство Замбии ведет линию на преодоление проблемы торговли людьми, в частности, приняв с этой целью закон о борьбе с торговлей людьми; вместе с тем некоторые трудности на этом направлении остаются. |
He asked which enactment prohibited racial segregation. | Он задает вопрос о том, какой законодательный акт запрещает расовую сегрегацию. |
This recent enactment passed in 2008 is now in force in Samoa. | В настоящее время в Самоа действует этот последний законодательный акт, принятый в 2008 году. |
This period may be prolonged or shortened if special provision therefor is made in the enactment concerned. | Этот срок может быть увеличен или сокращен, если в законодательный акт будет включено соответствующее положение. |
The purpose of this enactment is to accelerate the use in Canada of alternative fuels in motor vehicles to reduce the emission of carbon dioxide and other greenhouse gases, thereby lessening dependence on petroleum-based fuels for transportation. | Этот законодательный акт призван ускорить процесс внедрения в Канаде альтернативных видов топлива для использования механическими транспортными средствами в целях снижения выбросов двуокиси углерода и других парниковых газов, что позволяет уменьшить зависимость перевозчиков от топлива на основе нефти. |
The Special Rapporteur may also address the enactment of legislation or other measures that may undermine the prohibition of torture. | Специальный докладчик может также отреагировать на законодательный акт или другие меры, которые способны ослабить запрет на применение пыток. |
The enactment of the Non-Governmental Organizations Act in 2005 provides for the establishment and registration of non-governmental organizations in the Bahamas. | Принятый в 2005 году Закон о неправительственных организациях предусматривает возможность создания и регистрации неправительственных организаций на Багамских Островах. |
Arrangements were already in place for a further visit to update the Committee on the country's most recent counter-terrorism measures, which included the current enactment of a comprehensive bill to combat terrorism. | В настоящее время уже ведется подготовка к новому визиту в целях информирования Комитета о последних принятых нашей страной мерах по борьбе с терроризмом, к числу которых относится недавно принятый всеобъемлющий закон о борьбе с терроризмом. |
"The Government of India's attention has been drawn to the recent enactment by the United States of the Cuban Liberty and Democratic Solidarity Act (Helms-Burton Bill)." | "Правительство Индии обратило внимание на недавно принятый закон Соединенных Штатов Америки о свободе Кубы и демократической солидарности (закон Хелмса-Бёртона)". |
The directions to the police known as the Judges' Rules as they applied in the United Kingdom prior to the enactment of the Police and Criminal Evidence Act 1984 (an Act of Parliament) are applied in the Isle of Man. | На острове Мэн применяется руководство для полиции, более известное как правила судей, применявшиеся в Соединенном Королевстве до вступления в силу Закона о полиции и даче свидетельских показаний по уголовным делам (Закон, принятый Парламентом) 1984 года. |
The basic enforceable enactment which at the present time regulates marriage and family relationships is the Code on Marriage and the Family of the RSFSR, adopted on 30 July 1969, according to which care for the family is one of the State's most important tasks. | В настоящее время основным законодательным актом, регулирующим брачно-семейные отношения, является Кодекс о браке и семье РСФСР, принятый 30 июля 1969 года, согласно которому забота о семье является одной из важнейших задач государства. |