Amongst such legislations is the enactment of an Inheritance law which provides equal rights to property ownership to everyone including women. | Среди таких законодательных мер - принятие Закона о наследовании, который предоставляет равные имущественные права всем лицам, включая женщин. |
Following the presentations made by the panellists, several delegates paid tribute to the efforts of Brazil in the fight against discrimination and, more specifically, the enactment of the Statute of Racial Equality. | После выступлений докладчиков ряд представителей высоко оценили усилия Бразилии в борьбе с дискриминацией, а конкретнее - принятие Закона о расовом равенстве. |
The enactment of a family law and a law on domestic violence was crucial and she urged the Government to make use of the Convention and the Committee's general recommendations in order to hasten that process. | Принятие семейного законодательства и законодательства о насилии в семье имеет большое значение, и она настоятельно призывает правительство воспользоваться Конвенцией и общими замечаниями Комитета, с тем чтобы ускорить этот процесс. |
Towards speeding up the enactment of the Family Protection Bill, the government has held consultative forums with FIDA Kenya and other CSOs. | В рамках усилий, направленных на скорейшее принятие Закона о защите семьи, правительство во взаимодействии с Кенийским отделением МФЖЮ, другими организациями гражданского общества провело ряд консультативных форумов. |
The Committee welcomes the efforts made by the State party to prevent alcohol and tobacco abuse, including the adoption of the 2007/2011 Addiction Prevention Plan and the enactment of a ban on smoking in all public places as of 1 January 2008. | Комитет приветствует усилия государства-участника по профилактике злоупотребления алкоголем и табаком, в том числе принятие Плана профилактических мер в отношении пагубных привычек на 2007-2011 годы и введение запрета на курение во всех общественных местах с 1 января 2008 года. |
South Africa welcomed the enactment of legislation to meet international obligations. | Южная Африка приветствовала введение в действие Закона о выполнении международных обязательств. |
The enactment of JMD 11764/653/2006 on access to environmental information has also contributed to facilitating public seeking access to justice in environmental matters. | Введение в действие СМП 11764/653/2006 о доступе к экологической информации также содействовало расширению доступа общественности к правосудию по вопросам, связанным с окружающей средой. |
Mr. SHAHI suggested that in the next report some explicit recognition could be given to the Convention and its relation to domestic law, including penal law, since the enactment of statutory legislation was a Convention requirement. | Г-н ШАХИ высказывается за то, чтобы в следующем докладе было более четко заявлено о признании Конвенции и о ее соотношении с внутренним законодательством, в том числе уголовным, поскольку Конвенция как раз и предусматривает в качестве одного из своих требований введение законодательных норм. |
In 20032005, the Ministry of Labour and Social Protection, through a UNIFEM-sponsored programme for promoting equal rights and opportunities, had made considerable progress in the area of enactment and enforcement of gender legislation. | В 2003 - 2005 годах Министерству труда и социальной защиты благодаря спонсируемой ЮНИФЕМ программе по обеспечению равных прав и возможностей удалось добиться значительного прогресса в деле принятия и введение в действие законодательства по гендерным вопросам. |
Increasing requests for air pollution tests and Environmental Impact Assessments by companies showed that the enactment of Zimbabwe's Environmental Management Act was having a positive impact on environmental awareness and management. | Все большее число требований проводить тесты в области загрязнения воздуха и оценка воздействия на окружающую среду, осуществляемая компаниями, показывают, что введение в действие Закона Зимбабве об управлении окружающей средой оказывает положительное влияние на осведомленность в области охраны окружающей среды и управление ею. |
This would be expanded to include data on identity-related crimes upon enactment of the modified legislation. | После ввода в действие пересмотренного законодательства эти сведения будут дополнены информацией о преступлениях с использованием личных данных. |
It welcomed the enactment of the Framework Act on International Development Cooperation, the expanded development assistance and the enactment of the mid-term policy emphasizing the Millennium Development Goals. | Она приветствовала введение в действие Рамочного закона о международном сотрудничестве в области развития, расширение помощи на цели развития и начало реализации среднесрочной политики, в которой особое внимание уделяется целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия. |
The revision of the Prison Law and Regulations is now at an advanced stage and is expected to be laid before the Council of Ministers for approval following which they will be laid before the House of Representatives for enactment. | В настоящее время заканчивается пересмотр закона о тюрьмах и тюремных правил и ожидается, что пересмотренный закон и правила будут представлены на утверждение Совета министров, после чего они будут направлены в Палату представителей, которая должна принять решение о введении их в действие. |
He then introduced national efforts in Gabon, such as new legislation against illicit enrichment, together with the establishment of a national commission against illicit enrichment and the enactment of a law on financing political parties. | Затем он сообщил об усилиях, предпринимаемых в Габоне, в результате которых было принято новое законодательство о борьбе с незаконным обогащением, а также была создана национальная комиссия по борьбе с незаконным обогащением и был введен в действие закон о финансировании политических партий. |
Enactment of Government resolution on "Concept of Gender Policy in Kazakhstan Republic". | Введение в действие постановления правительства "Концепция гендерной политики в Республике Казахстан". |
A pattern of jury nullification may indicate public opposition to an unwanted legislative enactment. | Факт аннулирования суда присяжных может свидетельствовать об общественном отвержении нежелательного закона. |
South Africa welcomed the enactment of legislation to meet international obligations. | Южная Африка приветствовала введение в действие Закона о выполнении международных обязательств. |
Professional equality for women and men has been promoted on a statutory level since the enactment of the 1979 Equal Treatment Act. | Равенство мужчин и женщин в сфере профессиональной деятельности поощряется на законодательном уровне со времени принятия Закона о равном обращении 1979 года. |
Regarding the equal status of women, Poland welcomed the enactment of the law 'On Maintaining Equal Rights and Opportunities for Women and Men' and the State Programme for Confirming Gender Equality in Ukrainian Society to 2010. | В связи с равным положением женщин Польша приветствовала принятие Закона "Об обеспечении равных прав и возможностей женщин и мужчин" и Государственной программы по утверждению гендерного равенства в украинском обществе на период до 2010 года. |
Noteworthy also were the enactment of the Law on Equal Opportunities for Women and Men and article 6.263 of the Civil Code regarding the duty of every person to comply with a code of conduct so as not to cause harm to another person through his actions. | Следует также отметить принятие Закона о равных возможностях для женщин и мужчин и статью 6.263 Уголовного кодекса об обязанности каждого лица соблюдать Кодекс поведения так, чтобы не причинять собственными деяниями ущерб другому лицу. |
The amendments were expected to be taken to Parliament for enactment soon. | Ожидается, что эти поправки будут вскоре представлены на утверждение парламенту. |
A Bill, National Social Health Insurance Bill was introduced for enactment in parliament to provide for a phased out programme of a compulsory health insurance scheme for all citizens. | На утверждение парламента был внесен законопроект - национальный законопроект о социальном медицинском страховании, предусматривающий поэтапную программу обязательного медицинского страхования всех граждан. |
Enactment of sector policies and use of action plans to track and monitor their implementation, ensuring adequacy of resources allocated to them. | утверждение секторальных стратегий и использование планов действий для отслеживания и контролирования хода их осуществления, с тем чтобы обеспечить выделение им надлежащего объема ресурсов; |
This loophole has been already identified and a relevant bill has been prepared which will be submitted before the Council of Ministers for approval and then before the Parliament for enactment. | Это упущение уже установлено, и подготовлен соответствующий законопроект, который будет представлен Совету министров на утверждение, а затем в парламент для его принятия. |
In order to reinforce the harmonization of CRC, CEDAW and other relevant instruments, the Child Care and Protection Bill and the Adoption Bill have been submitted to the Parliament for enactment. | С целью большего согласования законодательства с КПР, КЛДЖ и другими соответствующими договорами на утверждение парламенту были представлены законопроект об уходе за детьми и их защите и законопроект об усыновлении/удочерении. |
The support resulted in the enactment in September 2007 of the Parliamentary Service Act, which established the Parliamentary Service Commission as an autonomous body separate from the civil service. | Благодаря этой поддержке в сентябре 2007 года был принят Закон о работе в парламенте, которым была создана Комиссия по вопросам работы в парламенте - независимый орган, не связанный с гражданской службой. |
Thailand has continued to strengthen its health system through the enactment of the National Health Security Act, 2002, which guarantees all Thai people the right to access quality health-care services, including HIV/AIDS treatment and prevention under the universal health-care coverage scheme. | Таиланд продолжал укреплять систему здравоохранения: был принят закон 2002 года о национальной медицинской безопасности, гарантирующий жителям Таиланда право на получение качественного медицинского обслуживания, включая лечение и профилактику ВИЧ/СПИДа, в рамках программы всеобщего медицинского обслуживания. |
And 1988 saw the enactment of Law 30 on the inclusion of single mothers in the land-award policies. | В 1988 году принят Закон 30, предусматривающий участие одиноких женщин в политике по распространению земли. |
The Uniform Electronic Transactions Act was drafted by the National Conference of Commissioners on Uniform State Laws of the United States and approved and recommended by it for enactment in all the States. | Единообразный закон об электронных сделках был разработан на Национальной конференции членов Комиссии по вопросам единообразия законов штатов Соединенных Штатов, принят и рекомендован к введению в действие во всех штатах. |
The state of emergency was extended on a number of subsequent occasions and is due to end either on 31 May 2010 or with the enactment of a counter-terrorism law, whichever of the two comes first. | После этого чрезвычайное положение несколько раз продлевалось, и его действие должно быть прекращено либо 31 мая 2010 года, либо после принятия контртеррористического закона, если такой закон будет принят раньше. |
This should include information on the status of the charter of rights bill, a time line for its adoption, and how its enactment will affect other legislation and policy. | Эта информация должна включать сведения о положении дел с разработкой проекта Хартии прав, о сроках ее принятия и о том, как ее вступление в силу отразится на других законодательных актах и политике. |
The enactment of the Terrorism Suppression Bill will enable New Zealand to accede to the Bombings Convention and to ratify the Financing Convention. above. | Вступление в силу законопроекта о борьбе с терроризмом позволит Новой Зеландии присоединиться к Конвенции о бомбовом терроризме и ратифицировать Конвенцию о борьбе с финансированием терроризма. выше. |
CRC noted with appreciation the enactment of the Law on the Protection of Mentally Disabled Persons and the adoption of the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities. | КПР с удовлетворением отметил вступление в силу Закона о защите умственно неполноценных лиц и принятие Стандартных правил обеспечения равных возможностей для инвалидов. |
The preparation and the enactment of the Law on Money Laundering Prevention is one of the key legal projects in the Republic of Macedonia, the objective of which is to increase the financial discipline, to reduce non-registered transactions and to reduce grey economy. | Подготовка и вступление в силу Закона о борьбе с отмыванием денег представляет собой один из ключевых правовых проектов Республики Македонии, цель которого состоит в том, чтобы укрепить финансовую дисциплину, уменьшить незарегистрированные сделки и снизить объем «серой экономики». |
The enactment of the Promotion of Administrative Justice Act, 2000 (Act 3 of 2000) added more impetus to the protection, ensuring that public authorities and entities conform to the principle of equality between women and men. | Вступление в силу Закона 2000 года о развитии административного правосудия (Закон 32000 года) придало дополнительный импульс для защиты, обеспечивая соблюдение со стороны государственных органов и структур принципа равенства между женщинами и мужчинами. |
Reactivate and boost the resources of the existing committees for reviewing these draft codes, with a view to their adoption and enactment | Возобновить деятельность существующих комитетов по рассмотрению проектов этих кодексов и укрепить их рабочие возможности в целях их принятия и обнародования |
The passage and enactment of the draft Act for the prevention and suppression of the financing of terrorism which was introduced in the Plenary of the Congress in April 2003 | Утверждения и обнародования проекта закона о предупреждении и пресечении финансирования терроризма, который был представлен Конгрессу в апреле 2003 года |
The Civil Rights Division also took an interest in the running of places of detention and had investigated over 300 facilities in different states and territories since the enactment of the Civil Rights of Institutionalized Persons Act in 1980. | Отдел гражданских прав также интересуется режимом пенитенциарных учреждений и с момента обнародования Закона 1980 года о защите гражданских прав лиц, содержащихся в государственных учреждениях. |
The entry into force stage comprises enactment and publication of the law. | Закон вступает в силу после его обнародования и публикации. |
Pending the enactment of the Code of Penal Procedure, which provides for the establishment of special chambers for minors, the Ministry of Justice appointed focal points for prosecutors' offices and magistrates' courts. | В преддверии обнародования закона об Уголовно-процессуальном кодексе, которым будут созданы специальные органы для несовершеннолетних, министерство юстиции назначило координаторов в прокуратурах и судах магистратов. |
Administrative dispute can be initiated by a natural or legal person if he/she considers that an administrative or any other enactment violated any of his/her rights or interests based on the law. | Административный спор может быть инициирован физическим или юридическим лицом, если это лицо считает, что административное или любое иное постановление нарушило какое-либо из его прав или законных интересов. |
Enactment of the Ministry of Transport and Communications 8.07.95 No 41: Instruction of driver's examination. | Постановление Министерства транспорта и связи от 8.07.95 1 41: Инструкция о проведении экзаменов для водителей |
The Directorate of Health Programmes has been occupied with the preparation, correction and subsequent enactment of a ministerial decision on humane care for abortion patients. | Управление по программам охраны здоровья в настоящее время дорабатывает с целью последующего распространения министерское постановление, касающееся гуманного обращения с пациентами, перенесшими аборт. |
Role of native courts (Native Courts Enactment, 1952) | Роль племенных судов (Постановление о племенных судах от 1952 года) |
Regulation to take account of equal rights in legal language (enactment of administrative provision dated 25.5.1999) (Saxony) | Положение, учитывающее равноправие в юридических положениях (административное постановление, принятое 25 мая 1999 года) (Саксония) |
The Commission has already recommended enactment of Anti-Discrimination Act to the government. | Комиссия уже рекомендовала правительству страны принять данный закон. |
At the same time, the Constitution and the Covenant itself committed the State party to the enactment of positive legislation to honour its international obligations. | В то же время, Конституция и сам Пакт обязывают Государство-участник принять положительное законодательство, чтобы соблюдать свои международные обязательства. |
Was Norway considering the enactment of a law abolishing compulsory arbitration? | Планирует ли Норвегия принять закон, устраняющий обязательный арбитраж? |
UNCT recommended the enactment of the Reproductive Health Protection Bill to ensure equal protection of the reproductive rights and health of women, especially among vulnerable populations. | СГООН рекомендовала принять Закон о защите репродуктивного здоровья с целью обеспечения равной защиты репродуктивных прав и здоровья женщин, особенно среди уязвимых групп населения. |
Clearly, the early enactment of the required legislation for the holding of the elections is urgently needed in order for them to be conducted by the scheduled date of October 2005. | Совершенно очевидно, что для проведения выборов к намеченному сроку, т.е. к октябрю 2005 года, крайне необходимо в ближайшее время принять необходимое законодательство. |
Following the enactment of the Abolition of Death Penalty Act in 1995, all death sentences imposed have been commuted to sentences of penal servitude for life. | После вступления в силу в 1995 году Закона об отмене смертной казни все вынесенные смертные приговоры были заменены приговорами к пожизненным каторжным работам. |
124.104. Consider suspending the enactment of the Protection of State Information Bill, approved last November (Portugal); | 124.104 рассмотреть возможность приостановки вступления в силу законопроекта о защите государственной информации, утвержденного в ноябре прошлого года (Португалия); |
Legislative changes through law reforms, the enactment of the Family Law Act 2003, the Prisons and Corrections Act 2005 and the promulgation of the Employment Relations Promulgation 2008 are some of the key developments in the implementation of CEDAW. | Ключевыми событиями в процессе осуществления КЛДОЖ являются изменения в законодательстве страны, ставшие результатом правовой реформы, вступления в силу Закона 2003 года о семейном законодательстве и Закона 2005 года о тюрьмах и исправительных учреждениях, а также о промульгации Закона 2008 года об отношениях в сфере занятости. |
Ceylon Light Infantry Volunteers The second phase in the employment of non-British personnel commenced in 1881 after the enactment of an ordinance designed to authorise the creation of a Volunteer Corps in the island. | Цейлонская легкая пехота добровольцев Следующий этап привлечения местных жителей в британские войска на лиц начался в 1881 году после вступления в силу постановления о создании на острове корпуса добровольцев. |
So, after the signing of the agreement and the enactment of the provision on the free trade zone, the level of customs duties on imports of goods from the EU will significantly decrease. | Так вот, после подписания соглашения и вступления в силу положения о Зоне свободной торговли, уровень таможенных пошлин на импорт товаров из ЕС значительно снизится. |
The Committee also urges the enactment of a special law and introduction of policies to combat all forms of violence against women, together with promotion of education and media programmes sensitizing the public on this issue. | Комитет также настоятельно рекомендовал принять специальный закон о пресечении насилия в отношении женщин и одновременно поощрять осуществление просветительских программ в средствах массовой информации для повышения осведомленности общественности в этом вопросе. |
In that view, the bill modifying and complementing the Rwandan Penal Code is now in the last phase of its enactment, having been passed by Parliament. | В этой связи закон о внесении изменений и дополнений в Уголовный кодекс Руанды прошел рассмотрение в парламенте и находится на последнем этапе процедуры его принятия. |
In order to create a constitutional framework for such a law, the Constitution was amended in 2007 and a special section on counter-terrorism was added which calls for the enactment of a counter-terrorism law. | С тем чтобы подвести конституционную основу под такой закон, в Конституцию в 2007 году были внесены изменения и добавлен специальный раздел о контртерроризме, который содержит призыв к принятию антитеррористического законодательства. |
Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children recommended the enactment of legislation throughout the State to explicitly prohibit corporal punishment of children in the home and all forms of care as a matter of priority. | Глобальная инициатива по прекращению всех видов телесного наказания детей рекомендовала в первоочередном порядке принять закон, прямо запрещающий на территории всего государства телесные наказания детей дома и в учреждениях по уходу любого типа. |
The Committee notes the enactment of the Trafficking in Persons (Prohibition) Act (2013), which incorporates broader and stronger provisions on trafficking than its predecessor, the Prohibition of Trafficking in Persons Act 18/2003. | Комитет принимает к сведению принятие Закона о (запрещении) торговли людьми (2013 года), который включает более широкие и более жесткие положения в отношении торговли людьми, нежели предшествующий ему Закон о запрете торговли людьми 18/2003. |
Mindful of the need to protect non-smokers, the Gambia legislated against public smoking through the enactment in 1998 of the Prohibition of Smoking (Public Places) Act. | Понимания необходимость защиты прав некурящих, Гамбия ввела законодательный запрет на курение в общественных местах, приняв в 1998 году закон о запрете курения (в общественных местах). |
Since 2010, Brazil had undertaken a number of awareness and education campaigns and institutionalized the National Policy on the Promotion of Racial Equality through enactment of the Racial Equality Statute. | После 2010 года Бразилия провела ряд учебно-просветительских кампаний и официально утвердила Национальную стратегию поощрения расового равенства, приняв для этого Закон о расовом равенстве. |
In recent amendments, the State party has outlawed corporal punishment following the enactment of the Criminal Procedure Code Act No. 9 of 2003, the Penal Code Act No. 10 of 2003, and the Education Act No. 11 of 2003. | Недавно государство-участник отменило телесные наказания, приняв Закон о поправках к Уголовно-процессуальному кодексу, Закон о поправках к Уголовному кодексу и Закон об образовании. |
To this end, and consistent with its commitment as a ratifying State, Kenya has firmly embodied the provisions of the new regime in its national laws through the enactment of the Maritime Zones Act, which defines the areas over which it exercises sovereignty or jurisdiction. | С этой целью и в соответствии со своими обязательствами как государства, ратифицировавшего Конвенцию, Кения включила положения нового режима в свое национальное законодательство, приняв Закон о морских зонах, который определяет сферы, над которыми она осуществляет суверенитет и юрисдикцию. |
Moreover, Japan has contributed to the fight against terrorism in Afghanistan, through the enactment of the Anti-Terrorism Special Measures Law. | Более того, Япония вносит вклад в борьбу с терроризмом в Афганистане, приняв Закон о специальных мерах по борьбе с терроризмом. |
He asked which enactment prohibited racial segregation. | Он задает вопрос о том, какой законодательный акт запрещает расовую сегрегацию. |
This recent enactment passed in 2008 is now in force in Samoa. | В настоящее время в Самоа действует этот последний законодательный акт, принятый в 2008 году. |
The Special Rapporteur may also address the enactment of legislation or other measures that may undermine the prohibition of torture. | Специальный докладчик может также отреагировать на законодательный акт или другие меры, которые способны ослабить запрет на применение пыток. |
Another reason for the need for speedy enactment of the legislation is that when legislation is enacted, it is tested by society and changes may be proposed where there are challenges. | Еще одним обоснованием необходимости безотлагательного принятия данного законодательного акта является то, что при своем принятии законодательный акт проходит общественную проверку, и в результате могут быть предложены изменения при выявлении проблемных вопросов. |
The Minister also submits the Report to Cabinet and if Cabinet adopts the recommendations of the Commission, the proposed legislation is adopted as a Government Bill and presented before Parliament for enactment. | Министр также направляет доклад Кабинету министров, и в случае согласия Кабинета с рекомендациями Комиссии предлагаемый законодательный акт оформляется в виде законопроекта правительства и выносится на рассмотрение парламента. |
The enactment of the Non-Governmental Organizations Act in 2005 provides for the establishment and registration of non-governmental organizations in the Bahamas. | Принятый в 2005 году Закон о неправительственных организациях предусматривает возможность создания и регистрации неправительственных организаций на Багамских Островах. |
It is a national law of the PRC, being an enactment of the National People's Congress made in the exercise of legislative powers conferred upon the NPC by the PRC Constitution. | Это - государственный закон КНР, принятый Всекитайским собранием народных представителей во исполнение законодательных полномочий, вверенных ВСНП Конституцией КНР. |
Arrangements were already in place for a further visit to update the Committee on the country's most recent counter-terrorism measures, which included the current enactment of a comprehensive bill to combat terrorism. | В настоящее время уже ведется подготовка к новому визиту в целях информирования Комитета о последних принятых нашей страной мерах по борьбе с терроризмом, к числу которых относится недавно принятый всеобъемлющий закон о борьбе с терроризмом. |
The directions to the police known as the Judges' Rules as they applied in the United Kingdom prior to the enactment of the Police and Criminal Evidence Act 1984 (an Act of Parliament) are applied in the Isle of Man. | На острове Мэн применяется руководство для полиции, более известное как правила судей, применявшиеся в Соединенном Королевстве до вступления в силу Закона о полиции и даче свидетельских показаний по уголовным делам (Закон, принятый Парламентом) 1984 года. |
The basic enforceable enactment which at the present time regulates marriage and family relationships is the Code on Marriage and the Family of the RSFSR, adopted on 30 July 1969, according to which care for the family is one of the State's most important tasks. | В настоящее время основным законодательным актом, регулирующим брачно-семейные отношения, является Кодекс о браке и семье РСФСР, принятый 30 июля 1969 года, согласно которому забота о семье является одной из важнейших задач государства. |