| Yet, some positive results can be reported in terms of high-level coordination mechanisms to improve decision-making, the adoption and enactment of new regulations, institutional strengthening and environmental education. | Несмотря на это, можно сказать, что в таких аспектах, как создание механизмов для осуществления на высоком уровне координации действий по совершенствованию процесса принятия решений, принятие и введение в действие новых нормативных актов, укрепление институциональных структур и экологическое просвещение, достигнуты определенные положительные результаты. |
| The enactment of the Domestic Violence Act, and especially the introduction of the new preventive measure of restraining orders, allowed internal affairs agencies to intervene at the onset of a family dispute. | Принятие Закона «О профилактике бытового насилия», а в частности введение новой меры профилактики как защитное предписание, дало возможность органам внутренних дел вести профилактическую работу на самой начальной стадии развития разногласий в семье. |
| The Committee welcomes the enactment of a number of laws as well as legislative reforms undertaken in the country towards the promotion of economic, social and cultural rights. | Комитет с удовлетворением отмечает принятие в стране ряда законов и осуществление законодательных реформ в целях поощрения экономических, социальных и культурных прав. |
| The Committee notes the enactment of the Juvenile Justice Act, 2000 but remains concerned that no minimum age of criminal responsibility is fixed in the new Act and that the minimum age of 7 years found in the Penal Code is still in force. | Комитет приветствует принятие в 2000 году Закона о правосудии по делам несовершеннолетних, однако остается обеспокоенным тем, что в новом законе не установлен минимальный возраст наступления уголовной ответственности, в связи с чем до сих пор применяется положение Уголовного кодекса о наступлении уголовной ответственности в семь лет. |
| Among the most important of the measures implemented was the enactment of decrees by the national executive branch setting successive increases in the adjustable living minimum wage. | Среди предпринятых мер отмечается принятие правительством указов о последовательном повышении минимального индексируемого уровня оплаты труда. |
| South Africa welcomed the enactment of legislation to meet international obligations. | Южная Африка приветствовала введение в действие Закона о выполнении международных обязательств. |
| The recent enactment of provisions in the Criminal Code to make racial discrimination a criminal offence is welcomed. | Приветствуется недавнее введение в действие положений Уголовного кодекса, объявляющих расовую дискриминацию уголовным преступлением. |
| UNHCR noted that, in spite of the enactment of the refugee law, Bolivia has not yet adopted internal regulations to facilitate its effective implementation. | УВКБ отметило, что, несмотря на введение в силу закона о беженцах, Боливия еще не приняла внутренние нормативные акты для содействия его эффективному применению. |
| A major breakthrough in this area is the enactment of the 'Trafficking in Persons (Prohibition) Law Enforcement and Administration Act 2003'. | Крупным прорывом в этой сфере стало введение в силу в 2003 году Закона о (запрещении) торговли людьми, правоохранительной деятельности и управлении. |
| Enactment of the Children's Amendment Bill- requirement for men who father children out of wedlock to take responsibility for their children | Введение в действие законопроекта о внесении поправок в Закон о детях - требование, касающееся участия отцов в воспитании их внебрачных детей |
| Nevertheless, the State party must strive to accelerate the enactment of specific legislation. | Однако государство-участник должно прилагать усилия, направленные на ускорение введения в действие конкретного законодательства. |
| The Committee is also concerned that the enactment of the draft bill on domestic violence has been delayed indefinitely. | Комитет также обеспокоен тем, что введение в действие законопроекта о бытовом насилии было отложено на неопределенный срок. |
| In 1960, with the enactment of the Foreign Investment Promotion Act, the Republic of Korea started to actively attract foreign investments from developed countries and effectively utilized foreign resources through the execution of its Five-year Economic Development Plan. | В 1960 году, после введения в действие Закона о содействии иностранным инвестициям, Республика Корея начала активно привлекать иностранный капитал из развитых стран и эффективно осваивать иностранные ресурсы на основе осуществления пятилетнего плана экономического развития. |
| All the reports demonstrated that the States parties in question had sought to implement the Convention through the enactment of laws and the adoption of measures and described the social, political and economic changes that had taken place in those countries since submission of the previous reports. | Все доклады свидетельствуют о том, что данные государства-участники стремились осуществить Конвенцию путем введения в действие соответствующего законодательства и принятия надлежащих мер, и в них описаны социальные, политические и экономические изменения, которые произошли в этих странах с момента представления предыдущих докладов. |
| Increasing requests for air pollution tests and Environmental Impact Assessments by companies showed that the enactment of Zimbabwe's Environmental Management Act was having a positive impact on environmental awareness and management. | Все большее число требований проводить тесты в области загрязнения воздуха и оценка воздействия на окружающую среду, осуществляемая компаниями, показывают, что введение в действие Закона Зимбабве об управлении окружающей средой оказывает положительное влияние на осведомленность в области охраны окружающей среды и управление ею. |
| Consistently with worldwide trends, union membership in New Zealand had been declining for a number of years before the enactment of the Employment Contracts Act 1991. | Следуя мировым тенденциям, число членов профсоюзов в Новой Зеландии сокращалось в течение ряда лет до принятия Закона о трудовых договорах 1991 года. |
| Kenya domesticated article 24 and 26 of the United Nations Convention against Organized Crime with the enactment of a Witness Protection Act in 2006. | Кения включила в национальное законодательство статьи 24 и 26 Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе с организованной преступностью посредством принятия в 2006 году Закона о защите свидетелей. |
| The enactment of the Community Service Order Act in 1998, which establishes the option of community services projects as an alternative to custodial sentences; | с) принятие в 1998 году Закона об общинной повинности, который предусматривает выполнение общинных работ в качестве альтернативы тюремному заключению; |
| For example, brochures and posters were printed for the dissemination of information after the enactment of the Women Protection Act (2006) and the Criminal Law Amendment Act (2004). | Например, после вступления в силу Закона о защите женщин 2006 года и Закона о внесении поправок в уголовное законодательство 2004 года были изданы информационные брошюры и плакаты для распространения информации. |
| The Committee further welcomes the enactment of the law prohibiting human trafficking in July 2003, the creation of the National Agency for Prohibition of Trafficking in Persons (NAPTIP), and the Presidential appointment of the Special Assistant for Human Trafficking and Child Labour in June 2003. | Комитет также приветствует принятие в июле 2003 года закона, запрещающего торговлю людьми, создание Национального агентства по запрещению торговли людьми (НАЗТЛ) и назначение президентом в июне 2003 года специального помощника по вопросам торговли людьми и детского труда. |
| In an effort to boost women's participation in the political process, the Fairness Bill had been submitted to the legislature for enactment. | В целях расширения участия женщин в политической жизни на утверждение законодательных органов был представлен Законопроект о справедливости. |
| The Ministry of Information and Broadcasting is currently undertaking further consultations with the stakeholders on the contents of the draft Bill before it is finally submitted to Parliament for enactment. | Министерство информации и радиовещания в настоящее время проводит дальнейшие консультации с заинтересованными сторонами по поводу содержания законопроекта, прежде чем он будет окончательно передан на утверждение в парламент. |
| High Court: The draft on civil and criminal court procedures is under consideration by the Cabinet following which it will be submitted to the National Assembly for enactment, and the above recommendation is incorporated in the draft code. | Высший суд: Положения, упомянутые в вышеприведенной рекомендации, включены в проект положений о судопроизводстве по гражданским и уголовным делам, который после рассмотрения кабинетом будет представлен Национальной ассамблее на утверждение. |
| Enactment and subsequent promulgation of this law is the outcome of a long struggle on the part of the Dominican women's movement. | Утверждение и последующее обнародование данного Закона является результатом долгой борьбы части женского движения Доминиканской Республики; |
| The revision of the Prison Law and Regulations is now at an advanced stage and is expected to be laid before the Council of Ministers for approval following which they will be laid before the House of Representatives for enactment. | В настоящее время заканчивается пересмотр закона о тюрьмах и тюремных правил и ожидается, что пересмотренный закон и правила будут представлены на утверждение Совета министров, после чего они будут направлены в Палату представителей, которая должна принять решение о введении их в действие. |
| The recent peace process led to the enactment of a new nationality law in 2004 which, together with the 2005 Constitution, again recognized the Banyamulenge as Congolese nationals on the basis of their historic residence in the country. | В результате недавно проходившего процесса примирения в 2004 году был принят новый закон о гражданстве, который наравне с Конституцией 2005 года вновь признал за баньямуленге конголезское гражданство на основании их исторически подтвержденного постоянного проживания в стране. |
| Thailand has continued to strengthen its health system through the enactment of the National Health Security Act, 2002, which guarantees all Thai people the right to access quality health-care services, including HIV/AIDS treatment and prevention under the universal health-care coverage scheme. | Таиланд продолжал укреплять систему здравоохранения: был принят закон 2002 года о национальной медицинской безопасности, гарантирующий жителям Таиланда право на получение качественного медицинского обслуживания, включая лечение и профилактику ВИЧ/СПИДа, в рамках программы всеобщего медицинского обслуживания. |
| And 1988 saw the enactment of Law 30 on the inclusion of single mothers in the land-award policies. | В 1988 году принят Закон 30, предусматривающий участие одиноких женщин в политике по распространению земли. |
| In response to criticism from civil society concerning the lack of State support services, the Government had taken a number of measures, including the recent enactment of the Law on Municipalities, under which municipalities were required to provide such services. | В ответ на критику со стороны представителей гражданского общества в связи с недостаточным объемом государственных услуг по оказанию поддержки, правительством был принят ряд мер, в том числе введен в действие Закон о муниципальных образованиях, согласно которому муниципалитеты обязаны предоставлять такие услуги. |
| For example, in Sierra Leone, trainings resulted in the enactment of three gender bills; Montenegro adopted new gender equality legislation. | Например, в Сьерра-Леоне благодаря проведенной профессиональной подготовке были приняты три закона, касающиеся защиты прав женщин; новый закон о равноправии женщин также был принят в Черногории. |
| However, the final enactment of the laws has been pending as of May 2011. | Однако по состоянию на май 2011 года окончательное вступление в силу этих законов откладывалось. |
| One of the legislative landmarks since the transition to multiparty politics has been the enactment of twin pieces of legislation on employment. | Одним из важных моментов в законодательной сфере со времени перехода к многопартийной политической системе стало вступление в силу двух законодательных актов о занятости. |
| In this regard, the Committee takes note of the enactment of Law 27235, which modifies Decree 895, transferring the jurisdiction of cases of terrorism from military to civilian courts, but retaining the provision regarding lower legal ages of criminal responsibility. | В этой связи Комитет принимает к сведению вступление в силу Закона Nº 27235, который изменяет Декрет Nº 895 и передает компетенцию по рассмотрению дел о терроризме от военных судов гражданским судам, но сохраняет положение о более низком минимальном законном возрасте уголовной ответственности. |
| (c) the enactment of the Anti-Domestic Violence Act, in April 2012; | с) вступление в силу Закона о борьбе с насилием в семье в апреле 2012 года. |
| Enactment of Money Laundering Act, Public Procurement Act and Amendment to the Civil Service Act, issuance of Guidelines for Making Effective Government Service and Facilities, and provisions of citizen's charter are some other important measures. | В числе некоторых важных шагов можно назвать принятие Закона об отмывании денег, Закона о государственных закупках и поправки к Закону о гражданской службе, издание Руководящих принципов обеспечения эффективности государственных услуг и механизмов, а также вступление в силу положений Гражданской хартии. |
| Specific measures have been taken since the enactment of the law which punish all forms of discrimination: | С момента обнародования закона о борьбе с дискриминацией во всех ее формах были приняты следующие конкретные нормативные акты: |
| The passage and enactment of the draft Anti-Terrorism Act, which is still being processed by the Ministry of Foreign Affairs and has yet to be submitted to the legislature | Утверждения и обнародования проекта закона о борьбе с терроризмом, который по-прежнему находится на рассмотрении в Министерстве иностранных дел и пока не представлен законодательному органу |
| The bill has now been submitted to Parliament with a view to its enactment. | В настоящее время законопроект изучается в парламенте на предмет его принятия и обнародования. |
| The entry into force stage comprises enactment and publication of the law. | Закон вступает в силу после его обнародования и публикации. |
| (b) The possible enactment of a new Criminal Code with a chapter on environmental offences. | Ь) ожидаемого обнародования нового Уголовного кодекса, содержащего главу об экологических преступлениях. |
| Lastly, he noted that an enactment of 10 March 2010 had significantly expanded the scope of pre-trial detention. | Наконец, он отмечает, что постановление от 10 марта 2010 года значительно расширяет сферу применения задержания до суда. |
| Enactment of the Ministry of Transport and Communications 8.07.95 No 41: Instruction of driver's examination. | Постановление Министерства транспорта и связи от 8.07.95 1 41: Инструкция о проведении экзаменов для водителей |
| The Consultative Council approved a legislative enactment regulating the activities of these institutions and guaranteeing their independent functioning. | Консультативный совет утвердил постановление законодательной власти, регулирующее деятельность этих организаций и гарантирующее им независимость их функционирования. |
| The Directorate of Health Programmes has been occupied with the preparation, correction and subsequent enactment of a ministerial decision on humane care for abortion patients. | Управление по программам охраны здоровья в настоящее время дорабатывает с целью последующего распространения министерское постановление, касающееся гуманного обращения с пациентами, перенесшими аборт. |
| The enactment of the Regional Government Condominium Proclamation, the Proclamation that Defines the Duties and Responsibilities of Regional Government in Transferring Houses constructed and the Proclamation for Establishing the Regional Government Housing Development Project Office are also legislative measures taken at the regional level. | На региональном уровне приняты такие законодательные акты, как постановление регионального правительства о кондоминимумах, постановление об обязанностях и обязательствах регионального правительства по передаче готовых жилых домов и постановление о создании при региональных правительствах бюро по осуществлению проектов развития жилого фонда. |
| Fast tracking enactment of human rights related laws as envisaged by the Constitution; | в ускоренном порядке принять законы, касающиеся прав человека, как это предусмотрено Конституцией; |
| The State party should take positive measures, including through enactment and implementation of adequate legislation and training of police officers and sensitization of the population, to protect women from domestic violence. | Государству-участнику следует принять позитивные меры, в том числе путем введения в действие и осуществления соответствующего законодательства, а также обучения сотрудников милиции и просвещения населения, для защиты женщин от бытового насилия. |
| He strongly urged the Government of El Salvador to take all necessary measures, including the prompt enactment of a bill on violence against women, in order to prevent and eradicate that scourge. | Он настоятельно призывает правительство Сальвадора принять все необходимые меры, включая незамедлительное принятие проекта закона о недопустимости насилия в отношении женщин, с целью недопущения и искоренения этого бедствия. |
| In December 1991, the Law Reform Commission published a report on the Civil Law of Defamation recommending the repeal of the Defamation Act, 1961, and the enactment of new legislation. | В декабре 1991 года Комиссия по законодательной реформе опубликовала доклад о внутригосударственном праве в области диффамации, рекомендовав отменить Закон о диффамации 1961 года и принять новое законодательство. |
| (a) The enactment of laws and consistent implementation of existing laws, including the monitoring of domestic legal provisions as recommended by treaty bodies and other Special Rapporteurs. | а) принять новое законодательство и последовательно осуществлять уже существующие законы, в том числе наблюдать за соблюдением положений внутреннего законодательства в соответствии с рекомендациями договорных органов и других специальных докладчиков. |
| Nonetheless, with the enactment of the new Constitution of the Maldives in 2008, the domestic legal system has undergone an overhaul towards modernisation and greater democratisation. | Тем не менее, после вступления в силу в 2008 году новой Конституции Мальдивских островов внутренняя правовая система подверглась тщательному обзору в целях ее модернизации и большей демократизации. |
| The reporting framework that was in place for reporting suspicions of money laundering prior to 2002 has by virtue of the enactment of the Anti-Terrorism legislation been extended to include reporting suspicions of terrorist financing as well. | После вступления в силу антитеррористического законодательства существовавший до 2002 года порядок информирования о подозрительных операциях по отмыванию денег был распространен и на подозрительные операции, связанные с финансированием терроризма. |
| Since the PRA's enactment, it has been reviewed. | После вступления ЗРСУ в силу проводился его обзор. |
| It became operational in 2001 following the enactment and the coming into force of its founding statute, the Commission for Human Rights and Good Governance Act (henceforth, the founding legislation). | Она приступила к работе в 2001 году после принятия и вступления в силу своего учредительного документа, Закона о Комиссии по правам человека и благому управлению (с этого момента учреждающего акта). |
| Enactment of this law requires the sanction of the National Assembly. | Для вступления этого закона в силу необходимо одобрение Национального собрания. |
| Efforts being made to protect the freedom of expression included the enactment of a new law, which provided more guarantees in that respect. | В настоящее время предпринимаются усилия для защиты свободы выражения убеждений, в том числе вводится в действие новый закон, предусматривающий больше гарантий в этом отношении. |
| The Government will continue to push for its enactment including direct intervention with Members of Parliament so that the final Act promotes the equity and equality for women and men. | Правительство будет по-прежнему добиваться его принятия, в том числе путем непосредственного обращения к членам парламента, с тем чтобы в конечном итоге этот Закон способствовал равенству мужчин и женщин. |
| The Committee notes the enactment of the Law on the Protection of the Rights of the Child (Law 9/91), which constitutes a basis for the development of more comprehensive legislation in this area. | Комитет принимает к сведению принятие Закона о защите прав ребенка (Закон 9/91), создающего основу для разработки более всеобъемлющего законодательства в этой области. |
| For example, the law might provide that the effective date will be the first day of the calendar month following the expiration of six months after the date of enactment. | Например, закон может предусматривать, что он вступает в силу в первый день календарного месяца по прошествии, скажем, шести месяцев с даты принятия закона. |
| Regarding the status of persons erased from the register of permanent residents, Slovenia also reported about the enactment of the Act Amending the Act Regulating the Legal Status of Citizens of Former Yugoslavia Living in the Republic of Slovenia, which was adopted in 2010. | В связи с вопросом о статусе лиц, удаленных из реестра постоянных жителей, Словения сообщила также о принятии Закона о внесении поправок в Закон, регулирующий правовой статус граждан бывшей Югославии, проживающих в Республике Словения, который был принят в 2010 году. |
| The Government has remedied this situation by enactment of legislation such as the Law of Succession Act which entitles wives and daughters to inherit a share of the estate of their fathers or husbands this includes inheritance of land. | Правительство исправило данную ситуацию, приняв такие законодательные акты, как Закон о наследовании, который наделяет жен и дочерей правом наследовать конкретную долю имущества их отцов и мужей, в том числе и земельные наделы. |
| Mindful of the need to protect non-smokers, the Gambia legislated against public smoking through the enactment in 1998 of the Prohibition of Smoking (Public Places) Act. | Понимания необходимость защиты прав некурящих, Гамбия ввела законодательный запрет на курение в общественных местах, приняв в 1998 году закон о запрете курения (в общественных местах). |
| Since 2010, Brazil had undertaken a number of awareness and education campaigns and institutionalized the National Policy on the Promotion of Racial Equality through enactment of the Racial Equality Statute. | После 2010 года Бразилия провела ряд учебно-просветительских кампаний и официально утвердила Национальную стратегию поощрения расового равенства, приняв для этого Закон о расовом равенстве. |
| Moreover, Japan has contributed to the fight against terrorism in Afghanistan, through the enactment of the Anti-Terrorism Special Measures Law. | Более того, Япония вносит вклад в борьбу с терроризмом в Афганистане, приняв Закон о специальных мерах по борьбе с терроризмом. |
| Although the Government of Zambia has sought to address human trafficking through, among other things, the enactment of the Anti Human Trafficking Act, there are still some challenges being faced. | Правительство Замбии ведет линию на преодоление проблемы торговли людьми, в частности, приняв с этой целью закон о борьбе с торговлей людьми; вместе с тем некоторые трудности на этом направлении остаются. |
| This period may be prolonged or shortened if special provision therefor is made in the enactment concerned. | Этот срок может быть увеличен или сокращен, если в законодательный акт будет включено соответствующее положение. |
| Another enactment, which would have amended the Civil Code to extend the right of reply to statements of opinion in the media, had been ruled unconstitutional in 2001 on the basis of article 19, paragraph 2, of the Covenant. | И еще один законодательный акт, направленный на внесение изменений в Гражданский кодекс в целях распространения права на ответ на заявления, выражающие собственные мнения в средствах массовой информации, был признан неконституционным в 2001 году на основании пункта 2 статьи 19 Пакта. |
| It was unclear whether any other enactment incorporated such a provision. | Нет ясности и в том, предусматривает ли такой запрет какой-либо другой законодательный акт. |
| Another reason for the need for speedy enactment of the legislation is that when legislation is enacted, it is tested by society and changes may be proposed where there are challenges. | Еще одним обоснованием необходимости безотлагательного принятия данного законодательного акта является то, что при своем принятии законодательный акт проходит общественную проверку, и в результате могут быть предложены изменения при выявлении проблемных вопросов. |
| This enactment further encourages the Devadasi woman's entry into mainstream and declares that a marriage covenant entered into by a Devadasi shall not be invalid and no issues of such marriages shall be illegitimate by reasons of such woman being a devadasi. | Этот законодательный акт предусматривает меры, поощряющие женщину-девадаси к возвращению в нормальную жизнь и признает юридическую действительность брака, заключенного женщиной-девадаси, а детей от подобного брака - законнорожденными, несмотря на принадлежность женщины к девадаси. |
| Through the enactment of the Public Processions and Meetings Bill, Lesotho was seeking to strike a balance between those two obligations. | Принятый Лесото Закон о публичных процессиях и собраниях призван обеспечить баланс между этими двумя аспектами. |
| It is a national law of the PRC, being an enactment of the National People's Congress made in the exercise of legislative powers conferred upon the NPC by the PRC Constitution. | Это - государственный закон КНР, принятый Всекитайским собранием народных представителей во исполнение законодательных полномочий, вверенных ВСНП Конституцией КНР. |
| In its reply, Oman referred to its decree No. 7/74 of 1974, issued in connection with the enactment of the Oman Criminal Law, which provides for the criminalization of most operations emanating from acts of corruption. | В своем ответе Оман сослался на указ Nº 7/74 от 1974 года, принятый в связи с утверждением уголовного кодекса Омана, в котором предусматривается уголовная ответственность за большинство деяний, вытекающих из проявлений коррупции. |
| "The Government of India's attention has been drawn to the recent enactment by the United States of the Cuban Liberty and Democratic Solidarity Act (Helms-Burton Bill)." | "Правительство Индии обратило внимание на недавно принятый закон Соединенных Штатов Америки о свободе Кубы и демократической солидарности (закон Хелмса-Бёртона)". |
| The directions to the police known as the Judges' Rules as they applied in the United Kingdom prior to the enactment of the Police and Criminal Evidence Act 1984 (an Act of Parliament) are applied in the Isle of Man. | На острове Мэн применяется руководство для полиции, более известное как правила судей, применявшиеся в Соединенном Королевстве до вступления в силу Закона о полиции и даче свидетельских показаний по уголовным делам (Закон, принятый Парламентом) 1984 года. |