Egypt welcomed the recognition by Zambia of the negative impact of human trafficking on enjoyment of human rights and its enactment of the relevant Act. | Египет приветствовал признание Замбией пагубных последствий торговли людьми для пользования правами человека и принятие ею соответствующего закона. |
The passing of this enactment has been an important milestone on the path towards universalisation of elementary education. | Принятие этого законодательства стало важной вехой на пути ко всеобщему начальному образованию. |
Japan commended the efforts of the Government to move forward with reform for the protection of the rights of ethnic minorities, including through such means as constitutional revision, the enactment of a variety of laws and institutional adjustments. | Япония положительно оценила усилия правительства по продвижению реформы защиты прав этнических меньшинств, в том числе на основе таких средств, как внесение поправок в Конституцию, принятие различных законов и институциональные корректировки. |
And because so much of the freedom of the Internet around the world derives from the freedom of expression that until recently characterized the US, enactment of CISPA poses a similar threat around the world. | А поскольку значительная часть свободы Интернета во всем мире возникла благодаря свободе выражения мнений, до недавнего времени характерной для США, принятие закона CISPA представляет собой аналогичную угрозу для всего мира. |
Enactment of legislation designed to check the encroachment of residential construction on to farmland, resolve disputes over residential land and regulate relations between landlords and tenants. | принятие законов и нормативных актов в целях ограничения непроизводственного использования сельскохозяйственных земель, разрешения споров вокруг земли, находящейся под жилой застройкой, и регулирования отношений между арендодателями и нанимателями жилья. |
The Special Rapporteur welcomed in principle the enactment of three fundamental laws on the judiciary which had constituted the core of the recommendations in his first substantial report in 2010. | Специальный докладчик в принципе приветствовал введение в действие трех фундаментальных законов о судебной системе, которым была посвящена значительная часть рекомендаций, изложенных в его первом основном докладе в 2010 году. |
It welcomed the enactment of the Framework Act on International Development Cooperation, the expanded development assistance and the enactment of the mid-term policy emphasizing the Millennium Development Goals. | Она приветствовала введение в действие Рамочного закона о международном сотрудничестве в области развития, расширение помощи на цели развития и начало реализации среднесрочной политики, в которой особое внимание уделяется целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия. |
3.4.2 Enactment of reform laws, in compliance with international human rights instruments, by the Government of National Unity and the Government of Southern Sudan (2008/2009:12; 2009/10: 7) | 3.4.2 Введение в действие правительством национального единства и правительством Южного Судана законов о реформировании законодательства в соответствии с международными документами по правам человека (2008/09 год: 12; 2009/10 год: 7) |
It is realized that many States have to make substantial legislative changes to be in a position to become parties to that Convention and that the enactment of such legislation is often a time-consuming process. | Разумеется, многим государствам предстоит в значительной степени изменить свое законодательство, чтобы стать участниками этой Конвенции, а введение в действие такого законодательства зачастую требует значительного времени. |
Enactment of the 1996 Anti-Terrorism and Effective Death Penalty Act | Введение в действие закона 1996 года о борьбе с терроризмом и повышении эффективности процедур, связанных с вынесением смертного приговора |
The Strategy involves amendments to some fundamental laws and enactment of new ones, such as a Law on Mediation. | Стратегия предусматривает внесение поправок в некоторые основополагающие законы и введение в действие новых законов, например Закона о посредничестве. |
It has thus accelerated the pace of reform through constitutional amendments, the enactment of new laws, and harmonization of national legislation with the international instruments to which Morocco has acceded. | Темпы реформ в стране ускорились в результате внесения конституционных поправок, введения в действие новых законов и согласования национального законодательства с международными договорами, к которым присоединилось Марокко. |
The new Government had taken concrete steps to bolster national human rights protection machinery, including preparations for the enactment of a human rights bill and the establishment of an independent human rights institution by the end of 1999. | Новое правительство предприняло конкретные шаги для укрепления национального механизма по защите прав человека, включая подготовку к введению в действие закона о правах человека и создание к концу 1999 года независимого института по правам человека. |
As a result of the enactment of this legislation it is an offence not only to bribe foreign public officials in New Zealand but also for New Zealand nationals, residents and corporate bodies registered in New Zealand, to do so elsewhere. | В результате введения этого законодательного акта в действие преступлением является не только подкуп иностранных должностных лиц в Новой Зеландии, но и совершение аналогичных действий гражданами и жителями Новой Зеландии, а также корпорациями, зарегистрированными в Новой Зеландии, в любой другой стране. |
f) The enactment of the Crimes Amendment Act 2007 which repeals the legal defence for the use of reasonable force "by way of correction" in section 59 of the Crimes Act 1961 and prohibits corporal punishment; and | f) введение в действие в 2007 году Закона о внесении поправок в Закон о преступлениях, отменяющего правовую защиту лиц, применивших разумную силу "в исправительных целях", которая была предусмотрена в статье 59 Закона о преступлениях 1961 года, и запрещающего телесные наказания; и |
It welcomed the ratification of the Hague Adoption Convention and the enactment of the Law on Persons with Disability. | Он приветствовал ратификацию Вьетнамом Гаагской конвенции об усыновлении/удочерении и принятие Закона о лицах с ограниченными возможностями. |
The Committee is deeply concerned about the lack of progress in increasing women's participation in political parties since the enactment of the Law. | Комитет глубоко обеспокоен отсутствием прогресса в расширении участия женщин в политических партиях после принятия этого закона. |
The year 1998 marked a decade since the enactment of the Long-term Care Insurance Law. | В 1998 году исполнилось 10 лет со времени принятия Закона о страховании длительного ухода. |
Free hospitalization for delivery prior to the enactment of the National Health Insurance Law in January 1994 was paid by the NII. | До принятия в январе 1994 года Закона о национальной системе медицинского страхования бесплатная госпитализация рожениц оплачивалась НИС. |
However, the Supreme Court concluded that the surrounding circumstances could not justify resort to the doctrine of necessity and consequently the enactment of this law without the participation of the members of Parliament of both communities. | Однако Верховный суд постановил, что создавшиеся обстоятельства не оправдывают использование доктрины необходимости и, следовательно, не дают оснований для принятия этого закона без участия членов Парламента обеих общин. |
The Committee notes the enactment of domestic legislation to guarantee registration at birth and the proposed establishment of new legal provisions for the implementation of civil registries, particularly in remote rural communities. | Комитет принимает к сведению утверждение национального законодательства, гарантирующего регистрацию детей при рождении, и инициативу о разработке новых юридических норм, регулирующих ведение актов гражданского состояния, в частности, в отдаленных сельских общинах. |
A Bill, National Social Health Insurance Bill was introduced for enactment in parliament to provide for a phased out programme of a compulsory health insurance scheme for all citizens. | На утверждение парламента был внесен законопроект - национальный законопроект о социальном медицинском страховании, предусматривающий поэтапную программу обязательного медицинского страхования всех граждан. |
The enactment of the law on gender equality, proclaimed in 1947, was a historic event that brought about fundamental change by eliminating all forms of discrimination against women, which had been a root cause of all the misfortunes and sufferings of women in olden times. | Утверждение закона о гендерном равенстве, провозглашенного в 1947 году, стало историческим событием, приведшим к радикальным переменам в деле ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, являвшихся основной причиной всех несчастий и страданий женщин в прежние времена. |
In order to strengthen the existing legal framework and especially to include the other serious offences as predicate for the offence of money laundering, the draft Anti-Money Laundering Bill 2005 is presently in the process of enactment. | В целях укрепления существующей основы законодательства и особенно в целях распространения ее на другие серьезные правонарушения, такие, как основные правонарушения, связанные с отмыванием денежных средств, в настоящее время внесен на утверждение законопроект 2005 года по борьбе с отмыванием денежных средств. |
(b) The submission to Congress by the executive branch of the Inter-American Convention on Forced Disappearance of Persons; the government agreement demobilizing the military commissioners; and the enactment by Congress of a law providing for their final dissolution; | Ь) передача правительством на утверждение Конгресса Межамериканской конвенции о насильственных исчезновениях; правительственный указ о демобилизации военных уполномоченных; и принятие Конгрессом закона об окончательном упразднении института военных уполномоченных; |
The Draft Law on the Amendments to the Criminal Law of the FR of Yugoslavia is still in parliamentary procedure and its enactment is expected to follow soon. | Законопроект о внесении поправок в Уголовный кодекс Союзной Республики Югославии еще находится на обсуждении в парламенте; ожидается, что в скором времени он будет принят. |
To date a series of measures had been undertaken, including the enactment of the Trafficking in Persons Act No. 2 of 2005, public awareness-raising, and the establishment of victim protection programmes. | На сегодняшний день развернут ряд мер, в том числе принят Закон Nº 22005 года о торговле людьми, ведется просветительная работа, разработаны программы по защите пострадавших. |
The enactment of the "Public Assembly Law", which guarantees the freedom to carry out protests without prior approval from the executive branch of the Government. | был принят Закон о публичных собраниях, который гарантирует свободу выражения протеста без получения предварительного разрешения от исполнительного органа правительства; |
Regarding the status of persons erased from the register of permanent residents, Slovenia also reported about the enactment of the Act Amending the Act Regulating the Legal Status of Citizens of Former Yugoslavia Living in the Republic of Slovenia, which was adopted in 2010. | В связи с вопросом о статусе лиц, удаленных из реестра постоянных жителей, Словения сообщила также о принятии Закона о внесении поправок в Закон, регулирующий правовой статус граждан бывшей Югославии, проживающих в Республике Словения, который был принят в 2010 году. |
The enactment of the Refugee Act is a part of the Korean Government's efforts to comply with international norms including the Convention Relating to the Status of Refugees in terms of the procedures of refugee status determination and protection of refugees. | Закон о беженцах принят в контексте усилий правительства Кореи по выполнению международных норм, включая Конвенцию о статусе беженцев, с точки зрения процедур определения статуса беженцев и их защиты. |
India encouraged cooperation with, inter alia, the United Nations to strengthen national laws, and hoped for an early enactment of the Judicial Officers Bill 2014. | Индия приветствовала сотрудничество, в частности с Организацией Объединенных Наций, направленное на укрепление национальных законов, и выразила надежду на скорейшее вступление в силу законопроекта о должностных лицах судебных органов от 2014 года. |
A 2005 UNHCR report noted that the enactment of the revised Citizenship Law in March 2004 was a milestone for legislative reform, significantly strengthening the country's institutional framework. | В докладе УВКБ за 2005 год было отмечено, что вступление в силу пересмотренного Закона о гражданстве в марте 2004 года стало веховым событием для реформы законодательства, существенно усиливающим институциональную структуру страны10. |
It is a matter of concern that its entry into force has been made conditional on the enactment of a law whose preparation involves complex and lengthy procedures. | Отделение с обеспокоенностью обращает внимание на тот факт, что его вступление в силу обусловлено принятием другого нормативного акта, разработка которого требует осуществления множества сложных процедур. |
The Committee welcomes the enactment of the 2008 Prohibition of Violence in Sport Law and the enactment of the Expansion of Adequate Representation for Persons of the Ethiopian Community in the Public Service (Legislative Amendments) Law (5771-2011) on March 28, 2011. | Комитет приветствует вступление в силу Закона о запрещении насилия в спорте 2008 года и вступление в силу Закона по расширению адекватного представительства лиц из эфиопской общины на государственной службе (законодательные поправки) (5771-2011) 28 марта 2011 года. |
Enactment of Money Laundering Act, Public Procurement Act and Amendment to the Civil Service Act, issuance of Guidelines for Making Effective Government Service and Facilities, and provisions of citizen's charter are some other important measures. | В числе некоторых важных шагов можно назвать принятие Закона об отмывании денег, Закона о государственных закупках и поправки к Закону о гражданской службе, издание Руководящих принципов обеспечения эффективности государственных услуг и механизмов, а также вступление в силу положений Гражданской хартии. |
Reactivate and boost the resources of the existing committees for reviewing these draft codes, with a view to their adoption and enactment | Возобновить деятельность существующих комитетов по рассмотрению проектов этих кодексов и укрепить их рабочие возможности в целях их принятия и обнародования |
The passage and enactment of the draft Act for the prevention and suppression of the financing of terrorism which was introduced in the Plenary of the Congress in April 2003 | Утверждения и обнародования проекта закона о предупреждении и пресечении финансирования терроризма, который был представлен Конгрессу в апреле 2003 года |
The passage and enactment of the draft Anti-Terrorism Act, which is still being processed by the Ministry of Foreign Affairs and has yet to be submitted to the legislature | Утверждения и обнародования проекта закона о борьбе с терроризмом, который по-прежнему находится на рассмотрении в Министерстве иностранных дел и пока не представлен законодательному органу |
(b) The possible enactment of a new Criminal Code with a chapter on environmental offences. | Ь) ожидаемого обнародования нового Уголовного кодекса, содержащего главу об экологических преступлениях. |
Since 1996, with the enactment of the Forestry Law, it is strictly forbidden to cut down mangroves. | С 1996 года, после обнародования Закона о лесе, полностью запрещена вырубка мангровых зарослей. |
Enactment of the Ministry of Transport and Communications 8.07.95 No 41: Instruction of driver's examination. | Постановление Министерства транспорта и связи от 8.07.95 1 41: Инструкция о проведении экзаменов для водителей |
The Consultative Council approved a legislative enactment regulating the activities of these institutions and guaranteeing their independent functioning. | Консультативный совет утвердил постановление законодательной власти, регулирующее деятельность этих организаций и гарантирующее им независимость их функционирования. |
The CTC would be grateful to have an outline of the draft amendments to Decree 39-89 and a progress report on its enactment. | Контртеррористический комитет был бы признателен за предоставление резюме проекта поправок в Постановление 3989 и информации о ходе его рассмотрения. |
Role of native courts (Native Courts Enactment, 1952) | Роль племенных судов (Постановление о племенных судах от 1952 года) |
Regulation to take account of equal rights in legal language (enactment of administrative provision dated 25.5.1999) (Saxony) | Положение, учитывающее равноправие в юридических положениях (административное постановление, принятое 25 мая 1999 года) (Саксония) |
Although obtaining the agreement of all stakeholders could be a lengthy process, it was not wise to allow exemptions simply to enable quick enactment of the competition law. | Хотя для получения согласия всех заинтересованных сторон может потребоваться немало времени, было бы неразумно допускать изъятия лишь для того, чтобы поскорее принять закон о конкуренции. |
The addition of the text of article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights to article 12 of the Constitution would allow the enactment of laws to regularize retroactively the arrests of those suspected of crimes related to the genocide. | Включение текста статьи 4 Международного пакта о гражданских и политических правах в статью 12 конституции позволит принять законы, ретроактивно объявляющие правомерными аресты лиц, подозреваемых в совершении преступлений, носящих характер геноцида. |
The State party should take positive measures, including through enactment and implementation of adequate legislation and training of police officers and sensitization of the population, to protect women from domestic violence. | Государству-участнику следует принять позитивные меры, в том числе путем введения в действие и осуществления соответствующего законодательства, а также обучения сотрудников милиции и просвещения населения, для защиты женщин от бытового насилия. |
Bosnia and Herzegovina, as co-organizer of the meeting with the Government of Germany, is planning to participate actively in continued regional consultations, the evaluation of the regional process and the enactment of the guidelines for further work. | В качестве одного из организаторов совещания с правительством Германии Босния и Герцеговина планирует принять активное участие в постоянных региональных консультациях, оценке регионального процесса и принятии руководящих принципов дальнейшей деятельности. |
The Committee stresses the need for a prompt enactment of the legislation on the judiciary and urges that this legislation fully incorporate the essential guarantees for the independence of the judiciary, including the United Nations Basic Principles on the Independence of the Judiciary. | Комитет настоятельно призывает незамедлительно принять законодательство о судебных органах, а также к тому, чтобы это законодательство полностью включало основополагающие гарантии независимости судебных органов, включая принятые ООН Основные принципы независимости судебных органов. |
Counsel argues that, even if objective and reasonable grounds existed to justify the differentiation in treatment between married men and married women at the time of the enactment of the provision, conditions in society no longer supported such differentiation in August 1983. | Адвокат утверждает, что, даже если предположить, что на момент вступления в силу соответствующего положения существовали объективные и обоснованные причины, оправдывавшие проведение различий между состоящими в браке мужчинами и женщинами, сложившиеся в августе 1983 года в обществе условия не позволяли более терпеть такую ситуацию. |
Should the General Assembly decide to accept any of the recommendations made by the Secretary-General, he would, immediately upon enactment of its decision, initiate a joint review by the United Nations and IPU of the cooperation agreement concluded between the two organizations in 1996. | В случае, если Генеральная Ассамблея примет решение согласиться с какими-либо из рекомендаций Генерального секретаря, то после вступления такого решения в силу он незамедлительно организует совместный пересмотр соглашения о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и Межпарламентским союзом, заключенного между двумя организациями в 1996 году. |
The law was further strengthened in 1954 with the enactment of the Bribery Act of that year, which has been amended eight times since. | В дальнейшем соответствующее законодательство было укреплено путем принятия в 1954 году Закона о взяточничестве, поправки к которому вносились уже восемь раз со времени его вступления в силу. |
The board may decide to suspend the enactment or decision which has been placed before the board until such time as the board's decision is taken. | З) Совет может принять решение о приостановлении вступления в силу закона или решения, представленного на рассмотрение совета, до принятия советом соответствующего решения. |
With the enactment of the Labour and Employment Act, the MoLHR will have the power to fix the maximum working hours and duration for meal breaks through an executive order. | После вступления в силу Закона о труде и занятости Министерство труда и людских ресурсов будет иметь право путем издания исполнительного приказа устанавливать максимальную продолжительность рабочего дня и продолжительность обеденного перерыва. |
Where such need and will exist, a UNCITRAL model law would provide States with an internationally accepted model, readily available and easy to use for enactment of a national law on PPPs. | Там, где такие потребности и желание существуют, типовой закон ЮНСИТРАЛ обеспечит государства международно признанной моделью, готовой и удобной для применения в целях принятия национального закона о ПЧП. |
The domestic enactment of the model law in Canada is the Uniform Electronic Commerce Act, adopted by the Uniform Law Conference of Canada in 1999. | В Канаде Типовой закон вводится в действие посредством Единообразного закона об электронной торговле, принятого в 1999 году Канадской конференцией по унификации законодательства. |
Mr. Wallace (United States of America) said that a model law did not directly regulate anything, but rather provided the basis for the enactment of laws that did. | Г-н Уоллас (Соединенные Штаты Америки) говорит, что никакой типовой закон прямо не регулирует никакие вопросы, скорее он служит основой для принятия законов, которые соответствующие вопросы регулируют. |
Regarding the status of persons erased from the register of permanent residents, Slovenia also reported about the enactment of the Act Amending the Act Regulating the Legal Status of Citizens of Former Yugoslavia Living in the Republic of Slovenia, which was adopted in 2010. | В связи с вопросом о статусе лиц, удаленных из реестра постоянных жителей, Словения сообщила также о принятии Закона о внесении поправок в Закон, регулирующий правовой статус граждан бывшей Югославии, проживающих в Республике Словения, который был принят в 2010 году. |
The referendum took place on 27 July 2010, and a new Constitution, along with a law on the enactment of the Constitution, was adopted. | В Республике 27 июля 2010 года состоялся референдум, которым была принята новая Конституция страны и Закон Кыргызской Республики "О введении в действие Конституции Кыргызской Республики". |
The Government has remedied this situation by enactment of legislation such as the Law of Succession Act which entitles wives and daughters to inherit a share of the estate of their fathers or husbands this includes inheritance of land. | Правительство исправило данную ситуацию, приняв такие законодательные акты, как Закон о наследовании, который наделяет жен и дочерей правом наследовать конкретную долю имущества их отцов и мужей, в том числе и земельные наделы. |
Mindful of the need to protect non-smokers, the Gambia legislated against public smoking through the enactment in 1998 of the Prohibition of Smoking (Public Places) Act. | Понимания необходимость защиты прав некурящих, Гамбия ввела законодательный запрет на курение в общественных местах, приняв в 1998 году закон о запрете курения (в общественных местах). |
The Republic of Korea, since its accession to the Convention in 1987, has fully implemented the Convention, with the enactment of effective legislation and the establishment of a comprehensive national regulatory regime. | Республика Корея за время, прошедшее с момента ее присоединения к Конвенции в 1987 году, полностью осуществила Конвенцию, приняв эффективное законодательство и учредив всеобъемлющий национальный нормативный режим. |
In recent amendments, the State party has outlawed corporal punishment following the enactment of the Criminal Procedure Code Act No. 9 of 2003, the Penal Code Act No. 10 of 2003, and the Education Act No. 11 of 2003. | Недавно государство-участник отменило телесные наказания, приняв Закон о поправках к Уголовно-процессуальному кодексу, Закон о поправках к Уголовному кодексу и Закон об образовании. |
The Committee, having taken into consideration the explanations provided by the State party, remains concerned that the New Zealand Bill of Rights Act (NZBORA) does not enjoy protected status and that the enactment of legislation contrary to the provisions of that Act is therefore possible. | Приняв во внимание объяснения, представленные государством-участником, Комитет по-прежнему обеспокоен тем обстоятельством, что Новозеландский закон о Билле о правах (НЗБП) не обладает защищенным статусом и что это делает возможным принятие законов, ему противоречащих. |
He asked which enactment prohibited racial segregation. | Он задает вопрос о том, какой законодательный акт запрещает расовую сегрегацию. |
He asked whether, as it appeared, the more recent enactment was less positive. | Он задает вопрос, правильное ли у него сложилось впечатление, что более поздний законодательный акт носит менее позитивный характер. |
It was unclear whether any other enactment incorporated such a provision. | Нет ясности и в том, предусматривает ли такой запрет какой-либо другой законодательный акт. |
It thereby acquired binding force like any other domestic legislative enactment, as we mentioned at the beginning of this report when speaking of the general legal framework for the application of the provisions of the Convention against Torture in Libya. | Таким образом, она приобрела обязательную силу, как и любой другой внутригосударственный законодательный акт, о чем было упомянуто в начале этого доклада, когда речь шла об общеправовой основе применения положений Конвенции против пыток в Ливии. |
This enactment further encourages the Devadasi woman's entry into mainstream and declares that a marriage covenant entered into by a Devadasi shall not be invalid and no issues of such marriages shall be illegitimate by reasons of such woman being a devadasi. | Этот законодательный акт предусматривает меры, поощряющие женщину-девадаси к возвращению в нормальную жизнь и признает юридическую действительность брака, заключенного женщиной-девадаси, а детей от подобного брака - законнорожденными, несмотря на принадлежность женщины к девадаси. |
The enactment of the Non-Governmental Organizations Act in 2005 provides for the establishment and registration of non-governmental organizations in the Bahamas. | Принятый в 2005 году Закон о неправительственных организациях предусматривает возможность создания и регистрации неправительственных организаций на Багамских Островах. |
The Constitution provided for free and compulsory education for children up to the age of 14; the enactment of an education act in 2009 had given momentum to efforts to address issues of equity and access to education. | В соответствии с Конституцией бесплатное обязательное образование обеспечивается для детей в возрасте до 14 лет; принятый в 2009 году закон об образовании придал импульс усилиям, направленным на решение вопросов равенства и доступа к образованию. |
The directions to the police known as the Judges' Rules as they applied in the United Kingdom prior to the enactment of the Police and Criminal Evidence Act 1984 (an Act of Parliament) are applied in the Isle of Man. | На острове Мэн применяется руководство для полиции, более известное как правила судей, применявшиеся в Соединенном Королевстве до вступления в силу Закона о полиции и даче свидетельских показаний по уголовным делам (Закон, принятый Парламентом) 1984 года. |
Measures had been taken for the prevention of violence against women and children, including the recent enactment of the Anti-Gender-Based Violence Act, which provided a mechanism for protecting children from violence, including via safe houses and victim rehabilitation facilities. | Были приняты меры в целях предупреждения насилия в отношении женщин и детей, в том числе недавно принятый Закон о противодействии гендерному насилию, предусматривающий механизм защиты детей от насилия, в том числе путем предоставления безопасного жилища и создания центров реабилитации жертв насилия. |
The basic enforceable enactment which at the present time regulates marriage and family relationships is the Code on Marriage and the Family of the RSFSR, adopted on 30 July 1969, according to which care for the family is one of the State's most important tasks. | В настоящее время основным законодательным актом, регулирующим брачно-семейные отношения, является Кодекс о браке и семье РСФСР, принятый 30 июля 1969 года, согласно которому забота о семье является одной из важнейших задач государства. |