| As a result, relevant stakeholders developed strategies for accelerating action towards the development, enactment and implementation of comprehensive legislation on violence against women. | В результате соответствующие заинтересованные стороны разработали стратегии для ускоренного принятия мер, направленных на разработку, принятие и осуществление всеобъемлющего законодательства по вопросам насилия в отношении женщин. |
| In the area of juvenile justice, challenges remain despite the enactment of the Child Rights Act (2007). | В области правосудия в отношении несовершеннолетних сохраняются проблемы, несмотря на принятие Закона о правах ребенка (2007). |
| Consideration is being given to the question of the ratification of the European Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters and the enactment of legislation paralleling the Criminal Justice (International Cooperation) Act 1990. | В настоящее время рассматривается вопрос о ратификации Европейской конвенции о взаимной помощи по уголовным делам и принятие закона, действие которого было бы параллельным Закону об уголовном судопроизводстве (Международное сотрудничество) 1990 года. |
| In the area of child protection, the enactment of the Federal Act in 2010 was a milestone, aligning domestic legislation with the Convention of the Rights of Child. | В области защиты детей знаменательным событием стало принятие в 2010 году Федерального закона, посредством которого национальное законодательство было приведено в соответствие с положениями Конвенции о правах ребенка. |
| Although the Committee notes with appreciation the enactment of the Education Reform Law, which encourages and increases the participation of children in schools, it is still concerned that participatory rights of children have not been sufficiently developed in the State party. | С удовлетворением отмечая принятие Закона о реформе системы образования, который предусматривает поощрение и расширение участия детей в жизни школ, Комитет вновь выражает обеспокоенность в связи с тем, что право детей на участие не получило в государстве-участнике достаточного развития. |
| The recent enactment of the Statute of the International Criminal Court is a major leap forward in the progressive development of international law. | Недавнее введение в силу Статута Международного уголовного суда стало крупным шагом вперед в прогрессивном развитии международного права. |
| the adoption of necessary national measures to implement the prohibitions set forth in the Convention, including the enactment of penal legislation; and | принятия необходимых национальных мер по осуществлению запрещений, изложенных в Конвенции, включая введение уголовного законодательства; и |
| The enactment of the Domestic Violence Act, and especially the introduction of the new preventive measure of restraining orders, allowed internal affairs agencies to intervene at the onset of a family dispute. | Принятие Закона «О профилактике бытового насилия», а в частности введение новой меры профилактики как защитное предписание, дало возможность органам внутренних дел вести профилактическую работу на самой начальной стадии развития разногласий в семье. |
| The first Meeting of Experts on the Biological Weapons Convention offered an opportunity for useful discussion on two timely and relevant topics relating to national implementation of the Convention, namely the enactment of penal legislation, and bio-safety and security. | Первое совещание экспертов, посвященное Конвенции о биологическом оружии, предоставило возможность провести полезную дискуссию по двум своевременным и релевантным темам, касающимся осуществления Конвенции на национальном уровне, а именно: введение уголовного законодательства и биобезопасность. |
| Public procurement: Enactment of new legislation and the problems and obstacles surrounding the complete harmonization of public procurement legislation within Europe. | Система государственных закупок: Введение в действие нового законодательства и проблемы и препятствия, возникающие на пути полной гармонизации законодательства, регламентирующего государственные закупки внутри Европы. |
| The enactment of equal opportunity laws, for example, is reported by many countries. | Многие страны информируют, например, о введении в действие законов, предусматривающих равные возможности. |
| The enactment and faithful implementation of anti-racism laws seem to be the best tools in combating racial discrimination and related practices. | Введение в действие и добросовестное осуществление законов о борьбе с расизмом, как представляется, являются наиболее действенными средствами борьбы с расовой дискриминацией и связанной с ней практикой. |
| Ms. Mahama (Ghana) said that the enactment of any legislation on polygamy should be preceded by extensive dialogue and debate. | Г-жа Махама (Гана) говорит, что введению в действие любого законодательства о полигамии должен предшествовать широкий диалог и обсуждение. |
| It noted progress achieved through the enactment of legislation and adopting strategies, such as the national strategy for education and higher education, and strategy for illiteracy. | Оно отметило прогресс, достигнутый благодаря введению в действие законодательства и принятию стратегий, таких как Национальная стратегия в области образования и высших учебных заведений, а также стратегия борьбы с неграмотностью. |
| Review of the domestic laws relating to children that resulted in the repeal of the Child Welfare Act 1975 and enactment of the Lukautim Pikinini (Child) Act 2009 are two examples. | Двумя примерами этого является пересмотр национального законодательства о детях, приведший к отмене Закона о благосостоянии детей 1975 года и вводу в действие Закона "Лукаутим пикинини" (о защите детей) 2009 года. |
| That report is attached; it summarizes the measures taken since the enactment of the Integral Law by local, regional and State governments. | Этот доклад, в котором содержится перечень мер, принятых местными, региональными и государственными органами во исполнение данного закона, приводится в Приложении 1. |
| With the enactment, the Republic of Korea now has an independent legislation dedicated to procedures of refugee status determination, which used to be regulated by the Immigration Control Act. | В результате его принятия Республика Корея в настоящее время располагает отдельным законодательством о процедурах определения статуса беженцев, которые раньше устанавливались на основании Закона об иммиграционном контроле. |
| His Government had also approved a number of other legal measures to combat human trafficking, the most recent of which was the enactment of Law No. 1 of 2008. | Правительство Бахрейна также утвердило ряд других юридических мер по борьбе с торговлей людьми, последней из них было принятие закона Nº 1 от 2008 года. |
| The new Government had taken concrete steps to bolster national human rights protection machinery, including preparations for the enactment of a human rights bill and the establishment of an independent human rights institution by the end of 1999. | Новое правительство предприняло конкретные шаги для укрепления национального механизма по защите прав человека, включая подготовку к введению в действие закона о правах человека и создание к концу 1999 года независимого института по правам человека. |
| He expressed concern about the discrepancy between the information provided by non-governmental organizations (NGOs) and that provided by the Government with regard to the situation since the enactment of the Foreshore and Seabed Act. | Он выражает озабоченность в связи с расхождениями между информацией, представленной неправительственными организациями (НПО), и данными правительства в отношении ситуации, сложившейся после принятия Закона о береговой полосе и морском дне. |
| It is expected that these draft laws will be submitted to the National Transitional Legislative Assembly for enactment. | Проекты этих законов, как ожидается, будут представлены на утверждение в Национальное переходное законодательное собрание. |
| The report, which was completed in December 2008, is currently with Cabinet, for consideration, before, if it so adopts, it is brought before Parliament, for enactment. | Доклад, работа над которым была завершена в декабре 2008 года, в настоящее время находится на рассмотрении Кабинета министров, который в случае положительного решения вынесет его на утверждение парламента. |
| The recent enactment of three laws - a reformed municipal code, a law on development councils and a law on decentralization - forms the basis for the most far-reaching reform of the State to have occurred in 100 years. | Недавнее утверждение трех основных законов - реформы муниципального свода законов, закона о советах по вопросам развития и закона о децентрализации - легли в основу наиболее важной государственной реформы эпохального значения. |
| The revision of the Prison Law and Regulations is now at an advanced stage and is expected to be laid before the Council of Ministers for approval following which they will be laid before the House of Representatives for enactment. | Пересмотр закона и положений о тюрьмах в настоящее время находится на завершающей стадии, и ожидается, что новые законодательные акты в этой области будут представлены в Совет министров на утверждение, после чего они будут направлены в Палату представителей для принятия. |
| In order to reinforce the harmonization of CRC, CEDAW and other relevant instruments, the Child Care and Protection Bill and the Adoption Bill have been submitted to the Parliament for enactment. | С целью большего согласования законодательства с КПР, КЛДЖ и другими соответствующими договорами на утверждение парламенту были представлены законопроект об уходе за детьми и их защите и законопроект об усыновлении/удочерении. |
| A particular instance is the recent enactment of the new Organic Law of Judicial Power, which determines the overall organization of the judicial system and the operation of justice in Equatorial Guinea. | В частности, недавно был принят новый органический закон о судебной власти, который определяет организацию всей судебной системы и порядок отправления правосудия в Экваториальной Гвинее. |
| If a State were to adopt an approach that favoured the enactment of a comprehensive, integrated regime, technically either of two different approaches could be used. | Если в том или ином государстве должен быть принят подход, способствующий вводу в действие комплексного и всеобъемлющего режима, то в техническом плане возможно применение любого из двух различных подходов. |
| A law on the rights of the child had been passed in 2002 to prohibit trafficking in minors and child exploitation, and that had led to the recent enactment of a law on the prevention of crimes involving children. | В 2002 году в целях запрещения торговли несовершеннолетними и эксплуатации детей был принят закон о правах ребенка, что позволило недавно ввести в действие закон о профилактике преступлений, затрагивающих детей. |
| The enactment of the Refugee Act is a part of the Korean Government's efforts to comply with international norms including the Convention Relating to the Status of Refugees in terms of the procedures of refugee status determination and protection of refugees. | Закон о беженцах принят в контексте усилий правительства Кореи по выполнению международных норм, включая Конвенцию о статусе беженцев, с точки зрения процедур определения статуса беженцев и их защиты. |
| That case had underscored the need for speedy enactment of a witness-protection bill, which had been enacted in 2006. | Этот случай послужил стимулом для ускоренной разработки законопроекта о защите свидетелей, который был принят в 2006 году. |
| One of the legislative landmarks since the transition to multiparty politics has been the enactment of twin pieces of legislation on employment. | Одним из важных моментов в законодательной сфере со времени перехода к многопартийной политической системе стало вступление в силу двух законодательных актов о занятости. |
| The establishment by the Special Representative of the Secretary-General of pillar I and the enactment of laws that punish organized crime, illegal arms possession and terrorism are useful measures, which have considerably improved the security conditions in Kosovo. | Создание Специальным представителем Генерального секретаря компонента I и вступление в силу законов о наказании за совершение организованных преступлений, незаконное владение оружием и терроризм являются полезными мерами, которые будут содействовать существенному улучшению условий безопасности в Косово. |
| In light of the urgency of the counter-terrorism effort, the Committee considers the passage and promulgation of such legislation a priority and would be grateful to receive an update on the status of the bill, including a time frame for enactment and implementation. | Учитывая неотложный характер мер по борьбе с терроризмом, Комитет считает принятие и вступление в силу таких законов приоритетной задачей и хотел бы получить последнюю информацию о ходе работы над этим законопроектом, включая информацию о запланированных сроках его вступления в силу и начала его применения. |
| While noting the recent enactment of the Law on Protection against Domestic Violence, the Committee remains concerned at the high prevalence of violence, in particular domestic violence, against women, and the absence of effective measures to protect victims thereof (art. 2). | Отмечая недавнее вступление в силу Закона о защите от насилия в семье, Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу частых случаев насилия, особенно насилия в семье, в отношении женщин, а также отсутствия эффективных мер защиты пострадавших (статья 2). |
| It is a matter of concern that its entry into force has been made conditional on the enactment of a law whose preparation involves complex and lengthy procedures. | Отделение с обеспокоенностью обращает внимание на тот факт, что его вступление в силу обусловлено принятием другого нормативного акта, разработка которого требует осуществления множества сложных процедур. |
| Reactivate and boost the resources of the existing committees for reviewing these draft codes, with a view to their adoption and enactment | Возобновить деятельность существующих комитетов по рассмотрению проектов этих кодексов и укрепить их рабочие возможности в целях их принятия и обнародования |
| In addition, the Committee regrets the failure to apply this law since its enactment in 2008, a fact borne out by reports that judges, lawyers and law enforcement officers are unaware of its existence (art. 4). | С другой стороны, Комитет сожалеет, что указанный закон ни разу не применялся с момента его обнародования в 2008 году, что подтверждает информацию, согласно которой судьям, адвокатам и правоприменительным органам неизвестно о его существовании (статья 4). |
| The bill has now been submitted to Parliament with a view to its enactment. | В настоящее время законопроект изучается в парламенте на предмет его принятия и обнародования. |
| The Committee notes that the enactment of new laws is being undertaken by the Government but their consideration by two Chambers of the Federal Assembly prior to promulgation is generally a slow process. | Комитет принимает к сведению принятие правительством новых законов, однако вместе с тем отмечает, что их рассмотрение двумя палатами Федерального Собрания до обнародования представляет собой, как правило, длительный процесс. |
| Pending the enactment of the Code of Penal Procedure, which provides for the establishment of special chambers for minors, the Ministry of Justice appointed focal points for prosecutors' offices and magistrates' courts. | В преддверии обнародования закона об Уголовно-процессуальном кодексе, которым будут созданы специальные органы для несовершеннолетних, министерство юстиции назначило координаторов в прокуратурах и судах магистратов. |
| Administrative dispute can be initiated by a natural or legal person if he/she considers that an administrative or any other enactment violated any of his/her rights or interests based on the law. | Административный спор может быть инициирован физическим или юридическим лицом, если это лицо считает, что административное или любое иное постановление нарушило какое-либо из его прав или законных интересов. |
| Pending the enactment of the Anti-Terrorism Bill, this Government Regulation was promulgated on 18 October 2002 following the Bali bombing tragedy. | Данное постановление правительства было принято 18 октября 2002 года после трагических взрывов на Бали и будет действовать до принятия закона о борьбе с терроризмом. |
| The Consultative Council approved a legislative enactment regulating the activities of these institutions and guaranteeing their independent functioning. | Консультативный совет утвердил постановление законодательной власти, регулирующее деятельность этих организаций и гарантирующее им независимость их функционирования. |
| Prior to the enactment of Act 9613, the Central Bank of Brazil had issued Administrative Rule 2025 of 24 November 1993, amended by Administrative Rule 2747 of 28 June 2000, setting minimum identification requirements for opening deposit accounts. | До принятия закона 9613 Центральный банк Бразилии опубликовал административное постановление 2025 от 24 ноября 1993 года с поправками, внесенными в него административным постановлением 2747 от 28 июня 2000 года, в котором были определены минимальные требования в отношении идентификации при открытии депозитных счетов. |
| The enactment of the Regional Government Condominium Proclamation, the Proclamation that Defines the Duties and Responsibilities of Regional Government in Transferring Houses constructed and the Proclamation for Establishing the Regional Government Housing Development Project Office are also legislative measures taken at the regional level. | На региональном уровне приняты такие законодательные акты, как постановление регионального правительства о кондоминимумах, постановление об обязанностях и обязательствах регионального правительства по передаче готовых жилых домов и постановление о создании при региональных правительствах бюро по осуществлению проектов развития жилого фонда. |
| AI recommended the enactment of the bills on enforced or involuntary disappearance and on reproductive health, without delay. | МА рекомендовала незамедлительно принять законопроекты о насильственных или недобровольных исчезновениях и о репродуктивном здоровье. |
| The Committee further suggests the enactment of legislation to provide that customary law, which is incompatible with the provisions of the Covenant, is null and void. | Комитет также предлагает принять законодательство, предусматривающее прекращение действия обычного права в тех случаях, когда оно не соответствует положениям Пакта. |
| It recommended the enactment of a law on right to education to ensure universal access including incentives for poorer families to send children to school and to develop adequate educational infrastructure and human resources. | Авторы СП10 рекомендовали принять закон о праве на образование в целях обеспечения всеобщего доступа к образованию, включая стимулы для малоимущих семей отправлять детей в школу, и создать достаточное количество образовательных учреждений и обеспечить их кадрами. |
| With regard to other decisions made under the terms of the aforementioned Country Ordinance, the parties concerned may apply for an interlocutory judgement from a civil court to suspend enactment of the decision pending appeal. | В отношении других решений, принятых в соответствии с положениями вышеупомянутого декрета страны, заинтересованные стороны могут просить гражданский суд принять промежуточное решение о приостановке принятия окончательного решения до рассмотрения апелляции. |
| The Committee urges the State party to take all necessary measures, including the enactment of legislation, in order to ensure that all the people of the State party enjoy, without any discrimination, the economic, social and cultural rights specified in the Covenant. | Комитет настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые меры, включая законодательные, в целях обеспечения того, чтобы все жители Сенегала без какой-либо дискриминации пользовались экономическими, социальными и культурными правами, закрепленными в Пакте. |
| Nonetheless, the Children Protection and Welfare Bill 2010 which upon enactment will repeal certain restrictive provisions of the Marriage Act. | Вместе с тем в случае вступления в силу законопроекта 2010 года о защите детей и обеспечении их благосостояния некоторые ограничительные положения Закона о браке будут отменены. |
| Following the enactment of the Abolition of Death Penalty Act in 1995, all death sentences imposed have been commuted to sentences of penal servitude for life. | После вступления в силу в 1995 году Закона об отмене смертной казни все вынесенные смертные приговоры были заменены приговорами к пожизненным каторжным работам. |
| The reporting framework that was in place for reporting suspicions of money laundering prior to 2002 has by virtue of the enactment of the Anti-Terrorism legislation been extended to include reporting suspicions of terrorist financing as well. | После вступления в силу антитеррористического законодательства существовавший до 2002 года порядок информирования о подозрительных операциях по отмыванию денег был распространен и на подозрительные операции, связанные с финансированием терроризма. |
| Until the enactment of the Constitution of Bhutan in 2008, the Royal High Court of Bhutan was the highest court in the kingdom. | До вступления в силу Конституции Бутана в 2008 году, высшей судебной инстанцией в королевстве был Королевский Высокий суд Бутана. |
| Counsel argues that, even if objective and reasonable grounds existed to justify the differentiation in treatment between married men and married women at the time of the enactment of the provision, conditions in society no longer supported such differentiation in August 1983. | Адвокат утверждает, что, даже если предположить, что на момент вступления в силу соответствующего положения существовали объективные и обоснованные причины, оправдывавшие проведение различий между состоящими в браке мужчинами и женщинами, сложившиеся в августе 1983 года в обществе условия не позволяли более терпеть такую ситуацию. |
| Although obtaining the agreement of all stakeholders could be a lengthy process, it was not wise to allow exemptions simply to enable quick enactment of the competition law. | Хотя для получения согласия всех заинтересованных сторон может потребоваться немало времени, было бы неразумно допускать изъятия лишь для того, чтобы поскорее принять закон о конкуренции. |
| The prevalence of domestic violence which led to the enactment of the Prevention of Domestic Violence Act is one form of intervention by the State. | Закон о предотвращении насилия в семье, принятие которого было обусловлено распространением бытового насилия, является одной из форм государственного вмешательства. |
| The enactment of the Criminal Justice Mutual Assistance Act, 2008, had been providing a legislative protocol for controlled deliveries and the Customs Drugs Law Enforcement had been nominated as Article 17 contact point. | Закон о взаимной помощи в вопросах уголовного правосудия 2008 года предусматривает применение установленного законом протокола в отношении контролируемых поставок и назначение таможенного подразделения по обеспечению соблюдения законов о наркотиках в качестве координационного органа, предусмотренного статьей 17. |
| With the enactment of the Bill of Rights Ordinance in Hong Kong, what that meant was that as a matter of domestic law any legislation had to be non-discriminatory in content and application regardless of its subject matter. | Принятие в Гонконге закона о Билле о правах означает, что по внутреннему праву любой закон должен быть недискриминационным с точки зрения содержания и применения вне независимости по его сути. |
| In a situation in which an Act is challenged on this basis, the High Court has the power to declare that Act to be unconstitutional and of no effect from the date of its enactment. | Если тот или иной закон оспаривается на таких основаниях, Высокий суд может объявить такой закон неконституционным и недействительным с момента его вступления в силу. |
| In 2002, the Republic of Croatia began participating in the organized suppression of trafficking in persons upon enactment of a legislative framework and establishment of institutional mechanisms. | В 2002 году Республика Хорватия стала участвовать в организованной борьбе с торговлей людьми, приняв законодательные основы и создав институциональные механизмы. |
| Mindful of the need to protect non-smokers, the Gambia legislated against public smoking through the enactment in 1998 of the Prohibition of Smoking (Public Places) Act. | Понимания необходимость защиты прав некурящих, Гамбия ввела законодательный запрет на курение в общественных местах, приняв в 1998 году закон о запрете курения (в общественных местах). |
| Since 2010, Brazil had undertaken a number of awareness and education campaigns and institutionalized the National Policy on the Promotion of Racial Equality through enactment of the Racial Equality Statute. | После 2010 года Бразилия провела ряд учебно-просветительских кампаний и официально утвердила Национальную стратегию поощрения расового равенства, приняв для этого Закон о расовом равенстве. |
| To this end, and consistent with its commitment as a ratifying State, Kenya has firmly embodied the provisions of the new regime in its national laws through the enactment of the Maritime Zones Act, which defines the areas over which it exercises sovereignty or jurisdiction. | С этой целью и в соответствии со своими обязательствами как государства, ратифицировавшего Конвенцию, Кения включила положения нового режима в свое национальное законодательство, приняв Закон о морских зонах, который определяет сферы, над которыми она осуществляет суверенитет и юрисдикцию. |
| Government has made good on its promise to implement the practice of good governance by enacting legislation that address the issues of corruption among public officials and securing transparency of Government through the enactment of three pieces of legislation. | Правительство добилось существенного прогресса в выполнении своего обещания применять практику надлежащего государственного управления, приняв законодательство, предусматривающее борьбу с коррупцией среди государственных чиновников и обеспечивающее транспарентность действий правительства на основе трех законодательных актов. |
| He asked which enactment prohibited racial segregation. | Он задает вопрос о том, какой законодательный акт запрещает расовую сегрегацию. |
| This period may be prolonged or shortened if special provision therefor is made in the enactment concerned. | Этот срок может быть увеличен или сокращен, если в законодательный акт будет включено соответствующее положение. |
| Another enactment, which would have amended the Civil Code to extend the right of reply to statements of opinion in the media, had been ruled unconstitutional in 2001 on the basis of article 19, paragraph 2, of the Covenant. | И еще один законодательный акт, направленный на внесение изменений в Гражданский кодекс в целях распространения права на ответ на заявления, выражающие собственные мнения в средствах массовой информации, был признан неконституционным в 2001 году на основании пункта 2 статьи 19 Пакта. |
| The Special Rapporteur may also address the enactment of legislation or other measures that may undermine the prohibition of torture. | Специальный докладчик может также отреагировать на законодательный акт или другие меры, которые способны ослабить запрет на применение пыток. |
| Another reason for the need for speedy enactment of the legislation is that when legislation is enacted, it is tested by society and changes may be proposed where there are challenges. | Еще одним обоснованием необходимости безотлагательного принятия данного законодательного акта является то, что при своем принятии законодательный акт проходит общественную проверку, и в результате могут быть предложены изменения при выявлении проблемных вопросов. |
| Nevertheless, the recent enactment of the Protection of Whistle-blower Act in September 2013 could provide new avenues for protection, but has yet to be implemented. | Тем не менее, принятый недавно - в сентябре 2013 года, Закон о защите лиц, сообщающих информацию, может обеспечить новые возможности для защиты, правда, после того, как он начнет действовать. |
| The enactment of the Non-Governmental Organizations Act in 2005 provides for the establishment and registration of non-governmental organizations in the Bahamas. | Принятый в 2005 году Закон о неправительственных организациях предусматривает возможность создания и регистрации неправительственных организаций на Багамских Островах. |
| The Constitution provided for free and compulsory education for children up to the age of 14; the enactment of an education act in 2009 had given momentum to efforts to address issues of equity and access to education. | В соответствии с Конституцией бесплатное обязательное образование обеспечивается для детей в возрасте до 14 лет; принятый в 2009 году закон об образовании придал импульс усилиям, направленным на решение вопросов равенства и доступа к образованию. |
| Arrangements were already in place for a further visit to update the Committee on the country's most recent counter-terrorism measures, which included the current enactment of a comprehensive bill to combat terrorism. | В настоящее время уже ведется подготовка к новому визиту в целях информирования Комитета о последних принятых нашей страной мерах по борьбе с терроризмом, к числу которых относится недавно принятый всеобъемлющий закон о борьбе с терроризмом. |
| Measures had been taken for the prevention of violence against women and children, including the recent enactment of the Anti-Gender-Based Violence Act, which provided a mechanism for protecting children from violence, including via safe houses and victim rehabilitation facilities. | Были приняты меры в целях предупреждения насилия в отношении женщин и детей, в том числе недавно принятый Закон о противодействии гендерному насилию, предусматривающий механизм защиты детей от насилия, в том числе путем предоставления безопасного жилища и создания центров реабилитации жертв насилия. |