| Governments should improve the public perception of migrants by emphasizing that migrants are a positive force for development. | Государства должны улучшать восприятие мигрантов обществом, подчеркивая, что мигранты представляют собой позитивную силу, способствующую развитию. |
| Emphasizing also the need for appropriate measures on the question of the prohibition of military attacks on nuclear facilities, | подчеркивая также необходимость соответствующих мер, связанных с запрещением военных нападений на ядерные установки, |
| Emphasizing the absolute necessity, for the orderly implementation of the budgetary process, that documents be provided well ahead of their consideration by the General Assembly, | подчеркивая, что для упорядоченного осуществления процесса составления бюджета абсолютно необходимо, чтобы документы представлялись задолго до их рассмотрения Генеральной Ассамблеей, |
| Emphasizing further that coordinated action is critical to reduce corruption and disrupt the illicit networks that drive and enable illicit trafficking in protected species of wild fauna and flora, | подчеркивая далее, что скоординированные действия имеют решающее значение для того, чтобы снизить уровень коррупции и демонтировать незаконные сети, которые являются движущей силой незаконного оборота охраняемых видов дикой фауны и флоры и создают условия для такого оборота, |
| Emphasizing that crimes committed by such persons are unacceptable and have a detrimental effect on the fulfilment of the mandate of the United Nations, in particular with respect to the relations between the United Nations and the local population in the host country, | подчеркивая, что нельзя мириться с совершаемыми такими лицами преступлениями, которые негативно сказываются на решении задач Организации Объединенных Наций, особенно связанных с поддержанием отношений между Организацией Объединенных Наций и местным населением в принимающей стране, |
| In addition, he recalled the jurisdictional basis on which a case could be brought before the Tribunal, emphasizing the main characteristics of its proceedings. | Кроме того, он упомянул о юрисдикционном основании, которое должно сопровождать каждое дело, представляемое в Трибунал, подчеркнув при этом основные характеристики разбирательства в Трибунале. |
| He suggested rewording model provision 42 to begin: "The contracting authority may agree with the concessionaire and the entities extending financing for an infrastructure project and with the concessionaire to provide for substitution...", thereby emphasizing that the arrangement was made in advance. | Он предлагает другую формулировку начала типового положения 42: «Организация-заказчик может согласовать с концессионером и с субъектами, предоставляющими финансирование на цели проекта в области инфраструктуры, замену...» подчеркнув тем самым, что согласие было достигнуто заранее. |
| Emphasizing that the process leading to the establishment of such mechanisms must be open to all Member States to ensure the universal character of the instruments, he stated that the Group of 77 and China welcomed the establishment of the open-ended interim working group on technical assistance. | Подчеркнув, что процесс создания таких механизмов должен быть открытым для участия всех государств-членов, с тем чтобы обеспечить универсальный характер этих документов, он указал, что Группа 77 и Китай приветствовали создание временной рабочей группы открытого состава по технической помощи. |
| Emphasizing that the Convention on the Rights of the Child was an essential reference on these matters, the observer for UNICEF highlighted several points that were felt to be of particular concern. | Подчеркнув, что основной нормативной базой в этой области является Конвенция о правах ребенка, наблюдатель от ЮНИСЕФ выделила несколько аспектов, которые, по ее мнению, имеют особо важное значение. |
| While emphasizing the achievement of the entry into force of the Organized Crime Convention and the first two Protocols in an expeditious manner, he urged Member States to consider ratifying or acceding to the Firearms Protocol. | Подчеркнув тот факт, что удалось достичь быстрого вступления в силу Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и двух первых протоколов к ней, он настоятельно призвал государства-члены рассмотреть вопрос о ратификации Протокола об огнестрельном оружии или присоединении к нему. |
| I cannot conclude without emphasizing once again a major priority of my delegation: the fight against impunity. | В заключение я не могу не подчеркнуть еще раз большую озабоченность моей делегации, а именно важность борьбы с безнаказанностью. |
| I would like to conclude by emphasizing that fragmented responses cannot produce results when it comes to HIV/AIDS. | В заключение позвольте подчеркнуть, что в контексте борьбы с ВИЧ/СПИДом ответные фрагментарные меры не приведут к желаемым результатам. |
| Ms. Walsh proposed emphasizing in the commentary that the minimum content requirements could be satisfied in the case of recommendation 14 by means of a number of different agreements on condition that they were cross-referenced. | Г-жа Уолш предлагает подчеркнуть в комментарии, что требования в отношении минимального содержания соглашения об обеспечении могут в случае рекомендации 14 быть выполнены посредством ряда различных соглашений, при условии что в них будут даны перекрестные ссылки. |
| A new wording drawing on article 41 of the Convention on the Rights of the Child was accepted by the Working Group, with the aim of emphasizing that the provisions of the instrument did not undermine more favourable national or international provisions. | Рабочей группой была принята новая формулировка, основанная на положениях статьи 41 Конвенции о правах ребенка, для того чтобы подчеркнуть, что положения данного документа никоим образом не ограничивают более благоприятные национальные или международные положения. |
| It is worth emphasizing that the presence of women in the other ranks of the Judiciary is already rather significant, and at present stands at about 30 percent, according to data provided by political scientist Lúcia Avelar. | Следует также подчеркнуть, что доля женщин на других должностях в судебных органах уже является значительной и, согласно данным, представленным политологом Лючией Авелар, составляет в настоящее время 30 процентов. |
| Emphasizing that cooperation with the Special Envoy offers both parties a concrete opportunity to move the peace process forward, | особо отмечая, что сотрудничество со Специальным посланником дает обеим сторонам конкретную возможность продвинуть вперед мирный процесс, |
| Emphasizing that the security of those in the camps was first the responsibility of the Government of Chad, the Governor commended the deployment of EUFOR and MINURCAT. | Особо отмечая, что за безопасность находящихся в лагерях людей ответственность несет в первую очередь правительство Чада, губернатор положительно оценил развертывание СЕС и МИНУРКАТ. |
| Emphasizing the strong influence of what is measured on development practice, she stated that the right to development criteria can offer a standard against which international policies, institutions, programmes and processes could be assessed. | Особо отмечая значительное влияние того, что является объектом оценки, на практику развития, она заявила, что критерии права на развитие могут служить стандартом, по которому можно будет оценивать международные стратегии, институты, программы и процессы. |
| Emphasizing that there are existing prohibitions under international humanitarian law against attacks intentionally directed against civilians, as such, which in situations of armed conflict constitute war crimes, and recalling the need for States to end impunity for such criminal acts, | особо отмечая, что существующие нормы международного гуманитарного права запрещают совершать нападения, намеренно направленные против гражданских лиц, как таковых, которые в условиях вооруженных конфликтов являются военными преступлениями, и напоминая государствам о необходимости не оставлять такие преступные деяния безнаказанными, |
| Emphasizing that the Dushanbe Conference builds on the enduring nature of the commitments made during the previous four meetings of the Regional Economic Cooperation Conference on Afghanistan (Kabul, 2005; New Delhi, 2006; Islamabad, 2009; Istanbul, 2010), | особо отмечая, что основу Душанбинской конференции составляет долгосрочный характер обязательств, взятых на предыдущих четырех встречах участников Конференции регионального экономического сотрудничества по Афганистану (2005 год - Кабул, 2006 год - Дели, 2009 год - Исламабад, 2010 год - Стамбул), |
| The Special Rapporteur, while emphasizing the contributions that transitional justice can make to the rule of law, also affirms the importance of designing and implementing transitional justice measures in ways that comply with the underlying principles of the rule of law. | Специальный докладчик подчеркивает тот вклад, который правосудие переходного периода может внести в обеспечение верховенства закона, но подтверждает при этом важность разработки и осуществления мер правосудия переходного периода таким образом, чтобы это соответствовало основополагающим принципам верховенства права. |
| Our President, Mr. Bakili Muluzi, has been instrumental in breaking the silence on HIV/AIDS and in emphasizing a multisectoral approach to coordinate the national response. | Президент страны г-н Бакили Мулузи много делает для того, чтобы о ВИЧ/СПИДе открыто заговорили, а также всячески подчеркивает важность многоотраслевого подхода к координации ответных действий на государственном уровне. |
| Japan has for some time been emphasizing the concept of human security at the United Nations. | Япония уже давно в рамках своей деятельности в Организации Объединенных Наций подчеркивает важное значение концепции безопасности человека. |
| The Human Development Report 2007/2008 ranks Guinea-Bissau 175th out of 177 nations, dramatically emphasizing the scope and depth of the socio-economic challenges facing the country. | Доклад о развитии человеческого потенциала за 2007/2008 год ставит Гвинею-Бисау на 175 место среди 177 стран, что особо подчеркивает масштабы и глубину социально-экономического кризиса страны. |
| It preserved the role of the Committee while also emphasizing the value of the Council, and had the support of the European Union and of a great number of other Member States. | Оно сохраняет роль Комитета, но подчеркивает при этом значение Совета; это решение пользуется поддержкой Европейского союза и большого числа других государств-членов. |
| The Senator concluded by emphasizing that the challenge ahead remained implementation of those rights in practice. | В завершение сенатор подчеркнул, что на пути реализации этих прав на практике все еще остаются определенные задачи. |
| He concluded by emphasizing the important role that extrabudgetary resources had played in facilitating the work of the Division, and acknowledged the continued support from donor Governments. | В заключение оратор подчеркнул важную роль внебюджетных средств для содействия работе Отдела и приветствовал ту поддержку, которую неизменно оказывают ему правительства стран-доноров. |
| The second panellist addressed the issue of human rights in penal establishments, emphasizing that in many prisons throughout the world human dignity was not protected. | Второй докладчик затронул вопрос соблюдения прав человека в пенитенциарных учреждениях и подчеркнул, что во многих тюрьмах разных стран мира человеческое достоинство не охраняется. |
| He noted that the renewal of single-entry visas, valid for six months, of officials in the Syrian delegation sometimes took up to four or even five months, emphasizing the difficulties that arose from such a situation. | Он отметил, что возобновление официальным членам сирийской делегации виз (которые являются одноразовыми и действуют шесть месяцев) занимает иногда до четырех или даже пяти месяцев, и подчеркнул трудности, порождаемые подобной ситуацией. |
| He stressed the indivisible nature of subregional peace and security, emphasizing that no country in Central Africa would experience lasting peace as long as areas of tension remained in other countries of the subregion. | В этой связи он особо подчеркнул тот факт, что ни одна страна центральноафриканского региона не сможет достичь прочного мира до тех пор, пока не будут ликвидированы очаги напряженности в других странах субрегиона. |
| The State party should provide training to all law enforcement and immigration officials in international refugee and human rights law, emphasizing the principle of non-refoulement, and ensure that appeals to courts against deportation orders have a suspensive effect. | Государству-участнику следует организовать обучение для всех сотрудников правоприменительных органов и иммиграционных служб по вопросам международных норм в области беженцев и прав человека с акцентом на принцип отказа от принудительного возвращения, а также обеспечить, чтобы судебные апелляции на распоряжения о депортации имели приостанавливающее действие. |
| (p) Develop strategies to meet the rising demand for elderly care, emphasizing especially home and community-based care and to improve the coverage and quality of care in formal and informal settings; | разработать стратегии удовлетворения растущего спроса на уход за престарелыми прежде всего с акцентом на уход в семье и общине и расширения охвата и повышения качества ухода в формальной и неформальной обстановке; |
| The Asia-Pacific landlocked developing countries successfully weathered the global economic crisis by adopting prudent and timely policies emphasizing short-term responses to the external shocks. | Не имеющим выхода к морю развивающимся странам Азиатско-Тихоокеанского региона удалось успешно преодолеть глобальный экономический кризис путем принятия расчетливых и своевременных программных мер с акцентом на краткосрочном реагировании на внешние потрясения. |
| The main thrust is to provide an indication of broad trends taking into account the emerging driving forces and to outline possible direction of developments emphasizing on the opportunities and challenges. | Основная задача состоит в получении представления об общих тенденциях с учетом появляющихся новых факторов и определении возможных направлений динамики изменений с особым акцентом на существующие возможности и проблемы. |
| Each volume of the series documents the central role and the vital legacy of the United Nations in a major international endeavour, emphasizing its achievements and successes, utilizing the treasure trove of unique information available to the Secretariat. | В каждом томе этой серии документированно отражается центральная роль и важное значение Организации Объединенных Наций в тех или иных крупных международных усилиях с акцентом на ее достижениях и успехах и использованием ценной уникальной информации, которой располагает Секретариат. |
| In emphasizing the right to receive education, the Committee used the work done by the former Special Rapporteur and identified four "interrelated and essential features" for the measurement and implementation of the right to education. | Обращая особое внимание на право получать образование и опираясь на работу, проделанную предыдущим Специальным докладчиком, Комитет определил четыре "взаимосвязанные и ключевые характеристики" для целей анализа и осуществления права на образование. |
| Emphasizing the supplementary role of voluntary codes of ethics in regulating the art market, | обращая особое внимание на дополняющую роль добровольно соблюдаемых кодексов профессиональной этики в регулировании рынка художественных ценностей, |
| Emphasizing that democracy is not only a political concept but that it also has economic and social dimensions, | обращая особое внимание на то, что демократия не только является политической концепцией, но и имеет экономический и социальный аспекты, |
| Emphasizing the continuing need for coordination and collaboration among the organizations of the United Nations system, within their mandates, in assisting developing countries, in particular the least developed countries, in fostering their human resources development, | обращая особое внимание на сохраняющуюся необходимость координации деятельности и сотрудничества организаций системы Организации Объединенных Наций, действующих в соответствии со своими мандатами, в деле оказания развивающимся странам, особенно наименее развитым, помощи в активизации развития их людских ресурсов, |
| Emphasizing that all States have a shared responsibility to take steps to counter transnational organized crime, including through international cooperation and in cooperation with relevant entities such as the United Nations Office on Drugs and Crime, | обращая особое внимание на то, что все государства несут совместную ответственность за принятие мер по противодействию транснациональной организованной преступности, в том числе посредством международного сотрудничества и в сотрудничестве с соответствующими субъектами, в частности Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, |
| The mission is examining both short-term grant assistance and possible long-term stabilization measures, emphasizing the Government's agreement on priority actions and its commitment to transparency and accountability. | Миссия занимается изучением как краткосрочной помощи в виде дотаций, так и возможных долгосрочных мер стабилизации, делая упор на согласие правительства на приоритетные действия и его приверженность гласности и подотчетности. |
| Article 34 stipulates that the State shall promote programmes in collaboration with the relevant authorities, to restore and strengthen indigenous languages and cultures, emphasizing their importance as a force for reintegration. | В статье 34 предусматривается, что государство в координации с соответствующими органами, ответственными за сохранение и укрепление языков и культур коренного населения, способствует осуществлению надлежащих программ, делая упор на их роли как механизма интеграции. |
| First, in emphasizing the "representative democratic" model of government, the work of the Assembly itself seems to have minimized the right of individuals in East Timor to participate in political life by contributing to the political debate surrounding the Constitution itself. | Во-первых, делая упор на "представительную демократическую" модель правления, само Собрание в процессе своей работы, по-видимому, преуменьшает право физических лиц в Восточном Тиморе участвовать в политической жизни путем внесения своего вклада в политическое обсуждение самой конституции. |
| The Netherlands will continue to actively pursue human rights in its bilateral relations, emphasizing dialogue, partnership and technical cooperation through the exchange of experience and financial assistance and the application of a human-rights-based approach. | Нидерланды и впредь будут активно заниматься вопросами прав человека в рамках своих двусторонних отношений, делая упор на диалоге, партнерстве и техническом сотрудничестве, посредством обмена опытом и оказания финансовой помощи и применения подхода, основанного на правах человека. |
| Erlewine went on to add that "by emphasizing the metal, the funk is gradually phased out of the blend, as is melody." | Эрлевайн добавил, что «делая упор на метал, музыканты постепенно растеряли и фанковую составляющую, и саму мелодию». |
| GLOBE Europe informed the Meeting of its keen interest in promoting the Convention, emphasizing the important role of parliamentarians in ensuring effective implementation. | Организация "ГЛОБЕ-Европа" проинформировала Совещание о том, что она весьма заинтересована в популяризации Конвенции, и подчеркнула важную роль парламентариев в деле обеспечения ее эффективного осуществления. |
| The High Commissioner addressed the Security Council in October 2004 concerning implementation of Council resolution 1325, emphasizing the necessity of ending impunity for violence against women committed during conflicts. | В октябре 2004 года в своем обращении к Совету Безопасности, касающемся осуществления резолюции 1325 Совета, Верховный комиссар подчеркнула необходимость покончить с безнаказанностью за насилие, совершаемое против женщин во время конфликтов. |
| Furthermore, the Conference highlighted the close link that existed between technical assistance and implementation, emphasizing that the review mechanism should enable States parties to identify gaps in their legislative and institutional frameworks so that such gaps might be closed, if necessary through the provision of assistance. | Кроме того, Конференция отметила наличие тесной связи между оказанием технической помощи и осуществлением Конвенции и подчеркнула, что механизм обзора должен быть направлен на предоставление государствам-участникам возможности выявить пробелы в своей законодательной и институциональной основе и устранить эти недостатки при использовании, в случае необходимости, предоставляемой помощи. |
| She concluded by emphasizing that UNFPA management was fully committed to and firmly focused on the follow-up of audit recommendations. | В завершение она подчеркнула твердую приверженность руководства ЮНФПА принципам выполнения рекомендаций и принятия по итогам ревизий последующих мер. |
| Italy also stressed that the Commission on Sustainable Development represented the appropriate international forum for emphasizing the interdisciplinary content of ESD and where ESD should be promoted with tangible examples of the effectiveness of education both as a means of implementation and as an accompanying measure in sectoral policies. | Италия также подчеркнула, что Комиссия по устойчивому развитию представляет собой надлежащий международный форум, который может продемонстрировать междисциплинарное содержание ОУР и на котором следует пропагандировать ОУР при помощи очевидных примеров эффективности образования как в качестве средства осуществления, так и в качестве сопровождающей меры секторальной политики. |
| She had had a meeting with the States parties from Africa which had been well attended and well received, with the States parties emphasizing that they felt that presentation of their reports to the Committee was like engaging in a dialogue rather than facing a tribunal. | У нее состоялась встреча с целым рядом представителей государств-участников из Африки, которая получила хорошие отзывы и в ходе которой государства-участники подчеркнули, что, представляя свои доклады Комитету, они, по их мнению, скорее, участвуют в диалоге, нежели предстают перед судом. |
| Panellists and representatives emphasized that the synthetic drug problem was a multifaceted one, requiring an integrated approach, emphasizing the reduction of both supply and demand. | Участники группы и представители подчеркнули, что проблема синтетических наркотиков имеет многосторонний характер и требует применения комплексного подхода, предусматривающего меры по сокращению как предложения, так и спроса. |
| They underlined the importance of strengthening national and international efforts to follow up on the Beijing Conference, emphasizing that the Platform for Action had become an important frame of reference for action at the national level for the advancement of women and the achievement of gender equality. | Они подчеркнули важность активизации национальных и международных усилий по осуществлению деятельности по итогам Пекинской конференции, обратив особое внимание на то, что Платформа действий стала важным исходным пунктом для осуществления на национальном уровне деятельности по улучшению положения женщин и обеспечению равенства между мужчинами и женщинами. |
| Participants underlined the need for greater consistency in their methods of work, while emphasizing the necessity of maintaining the specificities of each mandate and highlighting that, as independent mechanisms, they were the "owners" of their methods of work. | Участники подчеркнули необходимость большей последовательности в используемых ими методах работы и указали на необходимость сохранения специфичности каждого мандата - будучи независимыми механизмами, они являются "владельцами" своих методов работы. |
| Emphasizing the central role of UNFPA in promoting reproductive health and gender equality, delegations underlined the importance of focusing attention on these issues at the upcoming World Summit. | Подчеркивая главенствующую роль ЮНФПА в усилиях по содействию охране репродуктивного здоровья и обеспечению гендерного равенства, делегации подчеркнули важность заострения внимания на этих вопросах на предстоящем Всемирном саммите. |
| The organization fosters its educational role by emphasizing global ethics as its guiding principle. | Наша организация работает над повышением своей образовательной роли, уделяя особое внимание вопросу глобальной этики как ее руководящего принципа. |
| A desk review of experience to date emphasizing country office experience and identifying best approaches and lessons learned would be useful in such an endeavour. | В рамках этой деятельности полезно было бы проводить аналитический обзор накопленного на сегодняшний день опыта, уделяя особое внимание опыту страновых отделений, выявляя наилучшие подходы и обобщая извлеченные уроки. |
| Countries should strive to provide universal access to financial services, emphasizing inclusive access across income, gender, geography, age and other groupings. | Странам следует стремиться к обеспечению доступа к финансовым услугам для всех, уделяя особое внимание обеспечению всеохватного доступа вне зависимости от дохода, пола, географического положения, возраста и других категорий. |
| In emphasizing the rights and interests of individuals, the Commission had departed considerably from the traditional view of nationality law as a primary domain of internal law. | Уделяя особое внимание правам и интересам частных лиц, Комиссия во многом отошла от традиционного представления о том, что решение вопросов гражданства является прерогативой внутригосударственного права. |
| Its action to give effect to such decisions always took account of the importance of the environment, emphasizing, in particular, the development of traditional technologies and the use of solar energy in rural areas in order to conserve forests and natural resources. | В своих действиях по выполнению таких решений она всегда учитывает значение окружающей среды, уделяя особое внимание, в частности, развитию традиционных технологий и использованию солнечной энергии в сельских районах, с тем чтобы сохранить леса и природные ресурсы. |
| It should also be evident that emphasizing the capacity-building, training and skills development of public sector managers and personnel is of vital importance. | Также должно быть очевидным, что жизненно важное значение имеет подчеркивание создания потенциала, развития подготовки и навыков управляющих в государственном секторе и персонала. |
| Emphasizing personal relationships is said to make it easier to understand the consequences of violence against women. | Считается, что подчеркивание личных взаимоотношений облегчает понимание последствий насилия в отношении женщин. |
| Emphasizing that the letters were targeting a particular group through a specific campaign had a considerable impact, raising response rates by more than five times. | Подчеркивание, что письма ориентировались на определённую группу с помощью конкретной кампании, имело значительное влияние, увеличивая число ответов более чем в пять раз. |
| Emphasizing these roles helps to address concerns with teachers' professional recognition, respect from the community and job satisfaction, which surveys indicate can be just as important to teachers as salary issues. | Подчеркивание этой роли помогает устранить обеспокоенность по поводу профессионального признания учителей, уважения со стороны общины и удовлетворения работой, что, как показали обследования, может иметь такое же большое значение для учителей, как и вопросы их зарплаты. |
| ; emphasizing the obligations and rights of countries under Article 4 of the Convention; | обновление информации и оценка общего прогресса в отношении уничтожения запасов; - подчеркивание обязанностей и прав стран по статье 4 Конвенции; |
| Thailand had embarked on a policy of economic and political liberalization emphasizing democracy, the rule of law and equality and social justice. | Таиланд идет по пути реализации политики экономической и политической либерализации с упором на демократию, главенство закона, равенство и социальную справедливость. |
| This project aims to strengthen the focus on HIV/AIDS-related human rights issues within mandates and activities of national human rights institutions emphasizing their educative, advisory and monitoring roles. | Этот проект преследует цель обеспечить уделение повышенного внимания вопросам прав человека, связанным с ВИЧ/СПИДом, в рамках мандатов и деятельности национальных правозащитных учреждений с упором на их просветительские, консультативные и мониторинговые функции. |
| Support and coordinate the activities of members, emphasizing fellowship and mutual exchange | поддержка и координация деятельности членов с упором на взаимодействие и взаимный обмен; |
| Mr. Currie said the framework for formulating draft articles on transboundary aquifer systems proposed by the Special Rapporteur, emphasizing the protection of aquifers, bilateral cooperation and sharing of information and data was an important step forward. | Г-н Карри говорит, что рамки для разработки проекта статей о системах трансграничного водоносного горизонта, предложенные Специальным докладчиком с упором на охране водоносных горизонтов, двустороннем сотрудничестве и обмене информацией и данными, являются важным шагом вперед. |
| It is crucial that multimodal systems emphasizing low-carbon-based-energy modes of transport be developed and that increased reliance be put on public transport systems. | Чрезвычайно важна разработка смешанных систем с особым упором на виды транспорта, применяющие низкоуглеродные источники энергии, и повышение роли систем общественного транспорта. |
| Reference was made to the universality of the Convention, with many delegations emphasizing that its provisions had codified existing customary international law or had developed into customary international law. | Говорилось об универсальности Конвенции, причем многие делегации подчеркивали, что ее положения кодифицировали существующий международно-правовой обычай или превратились в таковой. |
| Since 1991, the European ministers responsible for ESA activities had been emphasizing the growing importance of this international cooperation on a global scale, particularly to the realization of European space programmes. | Начиная с 1991 года министры европейских стран, отвечающие за деятельность ЕКА, подчеркивали возрастающую значимость такого международного сотрудничества в глобальном масштабе, в частности для осуществления европейских космических программ. |
| In spite of our emphasizing these concerns in the negotiations repeatedly, we found that these had been ignored in the text presented in May by the Chairman as "a platform for reaching final agreement". | И несмотря на то, что в ходе переговоров мы неоднократно подчеркивали эти озабоченности, мы обнаружили, что в тексте, представленном Председателем в мае в качестве "платформы для достижения окончательного согласия", они были проигнорированы. |
| Ancient historians such as Diodorus, Strabo and Herodotus, and scholars and travellers who visited Turkmenistan at different times, were unanimous in emphasizing Turkmens' respectful attitude towards other peoples, and also their religious tolerance and benevolence. | Историки древности, ученые и путешественники, посещавшие Туркменистан в разное время единодушно подчеркивали уважительное отношение туркмен к другим народам, их веротерпимость и дружелюбие. |
| They have encouraged a prompt implementation of privatization and restructuring programmes for public enterprises while emphasizing that the selling process should be transparent, that opportunities should be afforded to potential small stakeholders and that appropriate measures should be taken to attenuate any adverse social impact of denationalization programmes. | Они поощряли своевременное проведение приватизации и осуществление программ структурной перестройки государственных предприятий и одновременно с этим подчеркивали, что этот процесс должен быть транспарентным, а также подчеркивали необходимость предоставления соответствующих возможностей потенциальным небольшим акционерам и необходимость принятия соответствующих мер для смягчения негативных социальных последствий программ денационализации. |
| Singling out specific paragraphs in the concluding observations meant emphasizing some priorities at the expense of others. | Выделение отдельных пунктов в заключительных замечаниях приводит к акцентированию одних приоритетов в ущерб другим. |
| In turn, financial resources on a sustained basis require a reorientation from costing disease (budgeting for treatment of particular disease) to marketing health (emphasizing prevention and allocating resources to health care in line with the productive services it provides). | В свою очередь, предоставление финансовых ресурсов на стабильной основе требует переориентации от финансирования лечебных мероприятий (расходы на лечение конкретных заболеваний) на финансирование мероприятий по сохранению здоровья населения (с упором на профилактику и выделение ресурсов для таких секторов медицинского обслуживания, которое обеспечивает трудоспособность населения). |
| Emphasizing greed and corruption as causes of the crisis leads to a bleak prognosis. | Выделение стремления к наживе и коррупции как причин кризиса приводит к тоскливому прогнозу. |
| Emphasizing the goal of maximized decision time for the President in the event of a crisis, including by making new investments in United States command and control systems | стремление достичь цели максимального увеличения количества времени, которое необходимо Президенту страны для принятия решения в случае возникновения кризиса, в том числе путем выделение новых ассигнований на совершенствование систем командования и управления ядерными силами Соединенных Штатов; |
| These include emphasizing inclusive growth, decent employment and social protection; allocating more resources for essential services and ensuring access for all; strengthening political will and improving the international policy environment; and harnessing the power of multi-stakeholder partnerships. | Они включают акцент на всеохватный экономический рост, достойную занятость и социальную защиту; выделение большего объема ресурсов на необходимые услуги и обеспечение доступа к ним для всех; укрепление политической воли и улучшение международного политического климата; и использование силы партнерств с участием многих заинтересованных сторон. |