UNFICYP continued to make strong representations to the authorities on both sides, emphasizing the dangers of such actions while reiterating UNFICYP's right to complete access to and freedom of movement in all parts of the buffer zone. | ВСООНК продолжали представлять решительные протесты властям обеих сторон, подчеркивая опасность таких действий и подтверждая право ВСООНК на беспрепятственный доступ и свободу передвижения во всех частях буферной зоны. |
Emphasizing that voluntary repatriation is a long-term multidimensional and complex process, especially when it has been delayed for a long time, | подчеркивая, что добровольная репатриация представляет собой долгосрочный многоаспектный и сложный процесс, особенно когда она затягивается на длительное время, |
Emphasizing that one of the aims of family-planning programmes should be to establish, as appropriate, the widest possible choice for women in matters of procreation, | подчеркивая, что одной из целей программ в области планирования семьи должно быть предоставление в случае необходимости женщинам максимально широкого выбора в вопросах деторождения, |
Emphasizing the mutually complementary nature of bilateral and multilateral efforts in the field of preventing an arms race in outer space, and hoping that concrete results will emerge from those efforts as soon as possible, | подчеркивая взаимодополняющий характер двусторонних и многосторонних усилий в области предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве и выражая надежду на достижение конкретных результатов благодаря этим усилиям в кратчайшие возможные сроки, |
Emphasizing that it is important for the authorities of the affected countries to cooperate fully in and facilitate efforts to mitigate the consequences of the Chernobyl catastrophe, including the efforts by non-governmental organizations in providing humanitarian assistance, and appreciating the progress already made in this regard, | подчеркивая важность всестороннего сотрудничества властей пострадавших стран и оказания ими содействия усилиям по смягчению последствий чернобыльской катастрофы, в том числе усилиям неправительственных организаций по оказанию гуманитарной помощи, и высоко оценивая прогресс, уже достигнутый в этом отношении, |
The Executive Secretary thanked delegations for their comments, emphasizing they resonated with those made during the stakeholders' consultations and welcomed more of these exchanges of information, advice and input. | Исполнительный секретарь поблагодарил делегации за их замечания, подчеркнув, что они перекликаются с замечаниями, высказанными в ходе консультаций с заинтересованными субъектами, и приветствовал расширение этого обмена информацией, советами и данными. |
While the Sixth Committee was already seized of the former question, the sponsor delegation noted that it was necessary also to address questions concerning the damage inflicted on the targeted State, emphasizing that basic rights of vulnerable groups should not be violated. | Хотя Шестой комитет уже рассматривает первый из этих вопросов, делегация-автор отметила, что также необходимо рассмотреть вопросы, касающиеся ущерба, нанесенного государству-объекту, подчеркнув, что не должны нарушаться основные права уязвимых групп. |
Some delegations opposed that idea, however, emphasizing that article 16 of the draft was innovative and that, unlike the Chairperson's draft, article 9 of the Covenant sought to protect individuals in the event of judicial proceedings. | Вместе с тем некоторые делегации высказались против этого предложения, подчеркнув новаторский аспект статьи 16 проекта и напомнив также, что статья 9 Пакта предусматривает защиту лиц в рамках судебных процедур, что не соответствует характеру проекта Председателя. |
The Committee recalled its recognition of the close relationship between the Protocol on Water and Health and the human right to water and sanitation, emphasizing the role of the Protocol as a concrete and effective tool for its implementation. | Комитет напомнил о признании им факта наличия тесной связи между Протоколом по проблемам воды и здоровья и правом человека на воду и санитарные услуги, подчеркнув роль Протокола как конкретного и эффективного инструмента для его осуществления. |
In emphasizing the problem of persistent and repeated use of AD actions, some experts said that the issue is of interest to other target countries as well and thus a communality of interest exists. | Подчеркнув проблему многократного и повторного использования мер АД, некоторые эксперты отметили, что этот вопрос представляет интерес и для других стран, к которым применяются такие меры, и, следовательно, здесь существует общность интересов. |
I conclude by emphasizing that Switzerland is very interested in this initiative on the promotion of justice and the rule of law. | В заключение я хотел бы подчеркнуть, что Швейцария очень заинтересована в этой инициативе, направленной на укрепление правосудия и верховенства права. |
The Government of Italy suggested emphasizing the linkage between human rights, human development and human security, a view shared by several NGOs. | Правительство Италии предложило подчеркнуть взаимосвязь между правами человека, развитием человеческого потенциала и личной безопасностью, и в этом его поддержал ряд НПО. |
This formal aspect of international treaty law is perhaps worth emphasizing, given that even in the case of pure Community agreements their implementation is in large part carried out by the member States which are not formally contracting parties to a treaty. | Этот формальный аспект права международных договоров, видимо, стоит подчеркнуть с учетом того, что даже в случае соглашений, касающихся исключительно Сообщества, их осуществлением в значительной степени занимаются государства-члены, которые официально договаривающимися сторонами договора не являются. |
Mr. Jegermanis: Let me start by emphasizing the major role of the Council of Europe in the area of the promotion and protection of human rights, democracy and the rule of law within the region. | Г-н Йегерманис: Позвольте мне прежде всего подчеркнуть важную роль Совета Европы в области поощрения и защиты прав человека, демократии и правопорядка в регионе. |
One thing or the other: either the mission, which is fond of emphasizing that it is not a commission of inquiry, does not compile testimony, or if it does, the most elementary justice requires it to take into account all the testimony available. | Одно из двух: либо миссия, которая любит подчеркнуть, что она не является комиссией по расследованию, не собирает свидетельские показания, либо, если она это делает, самая элементарная справедливость обязывает ее учитывать все имеющиеся в наличии свидетельские показания. |
Emphasizing that cooperation with the Special Envoy offers both parties a concrete opportunity to move the peace process forward, | особо отмечая, что сотрудничество со Специальным посланником дает обеим сторонам конкретную возможность продвинуть вперед мирный процесс, |
Emphasizing that legitimacy derived from universality, he recognized the importance of Chapter VIII of the UN Charter, since only the United Nations could offer legitimacy to actions undertaken on its behalf at the international level. | Особо отмечая, что основу легитимности образует универсальность, оратор признал значение главы VIII Устава Организации Объединенных Наций, поскольку лишь Организация Объединенных Наций может обеспечить легитимность проводимой от ее имени на международном уровне деятельности. |
Emphasizing that human resources development should contribute to total human development and that there is therefore a need to integrate human resources development into comprehensive strategies for human development, | особо отмечая, что развитие людских ресурсов должно способствовать общему развитию человека и что этим обусловлена необходимость интегрировать развитие людских ресурсов во всеобъемлющие стратегии развития человека, |
Emphasizing the multisectoral, interdisciplinary and cross-cutting nature of natural disaster reduction, and stressing that continued interaction, cooperation and partnerships among the institutions concerned are considered essential to achieve jointly agreed objectives and priorities, | особо отмечая многосекторальный, междисциплинарный и всеобщий характер деятельности по уменьшению опасности стихийных бедствий и подчеркивая, что постоянное взаимодействие, сотрудничество и партнерство соответствующих учреждений являются, как считается, необходимым условием достижения совместно согласованных целей и приоритетов, |
Emphasizing regional ownership and leadership of the work towards comprehensive regional connectivity and its importance in promoting region-wide confidence, prosperity and integration, | особо отмечая ответственность и руководящую роль региона в контексте формирования всеобъемлющих региональных связей и их важность для поддержки доверия, процветания и интеграции в регионе, |
It is particularly noteworthy that the Secretary-General is emphasizing that the primary responsibility for improving governance lies with each national Government in West Africa. Japan shares this view. | Особенно примечательно, что Генеральный секретарь подчеркивает, что основная ответственность за повышение эффективности управления возлагается на национальные правительства стран Западной Африки. Япония разделяет эту точку зрения. |
The Working Party thanked Mr. Jae Wook Lee for his interesting presentation emphasizing the role and potential of inland water transport in sea ports. | Рабочая группа поблагодарила г-на Чже Вук Ли за его интересную презентацию, которая подчеркивает роль и потенциал внутреннего водного транспорта в развитии морских портов. |
It was emphasizing, in particular, the systematic observation of land degradation in the affected areas, early warning systems and additional financing for the implementation of the Convention. | В частности, Алжир подчеркивает значение систематического наблюдения за деградацией земли в пострадавших районах, создание систем раннего оповещения и обеспечение дополнительного финансирования для осуществления Конвенции. |
It encouraged UNIDO to continue emphasizing and promoting South-South cooperation, especially in technology transfer, and emphasized that South-South cooperation complemented North-South cooperation and should involve triangular cooperation. | Группа призывает ЮНИДО и далее уделять повышенное внимание развитию сотрудни-чества Юг-Юг, особенно в области передачи техно-логии, и подчеркивает, что сотрудничество Юг-Юг дополняет сотрудничество Север-Юг и предпола-гает взаимодействие на трехсторонней основе. |
Emphasizing the value of the International Plan of Action on Aging, she observed that ageing was quickly becoming one of the most serious problems of modern societies. | Выступающая подчеркивает важное значение Международного плана действий по проблемам старения, учитывая то обстоятельство, что старение становится одной из наиболее серьезных проблем современных обществ. |
He concluded by emphasizing the role of the Council in partnering with national and regional actors to pursue joint strategies for using science, technology and innovation for sustainable development. | В заключение он подчеркнул роль Совета в налаживании партнерских связей с национальными и региональными субъектами для совместной реализации стратегий использования науки, техники и инноваций в интересах устойчивого развития. |
He concluded by emphasizing the fact that, in the light of the experience with the two previous Conferences, effective follow-up and monitoring mechanisms were crucial for success in implementing the outcomes of the Conference. | В заключение выступающий обратился к опыту двух предыдущих Конференций и подчеркнул тот факт, что для успешного претворения в жизнь их результатов требуются эффективные механизмы имплементации и контроля. |
All the representatives who took the floor said that it was crucial to operationalize the platform in view of the urgency of the threats facing the world's biodiversity, with one also emphasizing the threats posed to livelihoods. | Все выступавшие представители заявили о крайней важности создания платформы ввиду остроты угроз биоразнообразию в мире, а один представитель также подчеркнул угрозы для средств к существованию. |
Emphasizing his Government's strong commitment to play an active role in the development of environmental policies, he stressed the importance that Argentina attached to hosting the Conference of the Parties for the second time in the history of the climate change process. | Обратив внимание на твердую решимость его правительства играть активную роль в разработке политики в области охраны окружающей среды, он подчеркнул значение, придаваемое Аргентиной тому факту, что Конференция проводится в этой стране второй раз в истории процесса борьбы с изменением климата. |
Emphasizing that the Economic and Social Council, in its resolution 1994/51 of 3 November 1994, stressed the urgent need for appropriate leadership and staffing for the Institute so that it could continue to comply with its mandate, | подчеркивая, что Экономический и Социальный Совет в своей резолюции 1994/51 от 3 ноября 1994 года подчеркнул настоятельную необходимость обеспечения соответствующего руководства и укомплектования штата Института, с тем чтобы он мог продолжать выполнять порученные ему функции, |
It also underscores the potential for the scaling-up of successful initiatives, while emphasizing the development of national capacities to foster sustainability. | Кроме того, он обращает внимание на потенциальную возможность широкого внедрения успешных инициатив с акцентом на развитие национального потенциала для обеспечения планомерности деятельности. |
Composing a national policy emphasizing on quality and affordable pre-school education. | подготовка национальной политики с акцентом на качество и доступность дошкольного образования; |
(p) Develop strategies to meet the rising demand for elderly care, emphasizing especially home and community-based care and to improve the coverage and quality of care in formal and informal settings; | разработать стратегии удовлетворения растущего спроса на уход за престарелыми прежде всего с акцентом на уход в семье и общине и расширения охвата и повышения качества ухода в формальной и неформальной обстановке; |
The Executive Director made the presentation, emphasizing that monitoring and managing for results, especially for the most disadvantaged children, supported the equity approach. | С брифингом по этому вопросу выступил Директор-исполнитель, который подчеркнул, что ориентирование мониторинга и управления на достижение конкретных результатов, прежде всего в интересах детей, находящихся в наиболее неблагоприятном положении, содействует применению на практике подхода с акцентом на равенстве. |
The Second Part provides specific information relating to Articles 2 to Article 16 of the Convention emphasizing on policies, programs and recent legal measures. | Вторая часть содержит конкретную информацию, касающуюся статей 2-16 Конвенции, с особым акцентом на политику, программы и принятые в последнее время правовые меры. |
The industrial sector needed to assume greater responsibility for ensuring cleaner production, protecting resources, improving resource efficiency and emphasizing sustainable consumption. | Промышленному сектору следует взять на себя большую ответ-ственность за более чистое производство, охрану ресурсов и их более эффективное использование, обращая особое внимание на обеспечение устойчивого потребления. |
Reaffirming the United Nations Convention on the Law of the Sea and emphasizing the universal and unified character of the Convention, | вновь подтверждая Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву и обращая особое внимание на универсальный и единый характер этой конвенции, |
Emphasizing the pivotal role that non-governmental organizations and other organizations of civil society play in addressing the world drug problem, | обращая особое внимание на центральную роль неправительственных организаций и других органи-заций гражданского общества в решении мировой проблемы наркотиков, |
Emphasizing the necessity for adequate security for all United Nations and other international personnel, | обращая особое внимание на необходимость обеспечения должной безопасности всего персонала Организации Объединенных Наций и другого международного персонала, |
Emphasizing the continuing need for coordination and collaboration among the organizations of the United Nations system, within their mandates, in assisting developing countries, in particular the least developed countries, in fostering their human resources development, | обращая особое внимание на сохраняющуюся необходимость координации деятельности и сотрудничества организаций системы Организации Объединенных Наций, действующих в соответствии со своими мандатами, в деле оказания развивающимся странам, особенно наименее развитым, помощи в активизации развития их людских ресурсов, |
By emphasizing transparency in investigations and allowing personal contacts at the working level, the Group has reduced mistrust and tension on the ground. | Делая упор на транспарентности расследований и поощряя личные контакты на рабочем уровне, группе удалось снизить степень недоверия и напряженности на местах. |
Article 34 stipulates that the State shall promote programmes in collaboration with the relevant authorities, to restore and strengthen indigenous languages and cultures, emphasizing their importance as a force for reintegration. | В статье 34 предусматривается, что государство в координации с соответствующими органами, ответственными за сохранение и укрепление языков и культур коренного населения, способствует осуществлению надлежащих программ, делая упор на их роли как механизма интеграции. |
WHO is involved with other international organizations through the UNEP-coordinated Regional Seas Programme, emphasizing the health aspects of coastal pollution. | Совместно с другими международными организациями ВОЗ осуществляет координируемую ЮНЕП Программу по региональным морям, делая упор на влияние загрязнения прибрежных зон на здоровье людей. |
Emphasizing collective responsibility and justice, the approach draws on community strengths and resources to develop solutions to conflicts, including community consideration of the underlying factors contributing to delinquency, such as child abuse and neglect. | Делая упор на коллективную ответственность и справедливость, этот подход использует сильные стороны и ресурсы общины для нахождения решений конфликтов, включая рассмотрение на общинном уровне таких ключевых факторов, способствующих преступности, как пренебрежительное отношение к детям и отсутствие за ними ухода. |
Limiting the social consequences of the crisis (by reinforcing the social dimension of the Operational Programme "Human Resources Development/2007-2013" by emphasizing the growth of social economy, the implementation of completed social integration policies for the vulnerable groups of population and the reduction of poverty). | ограничение социальных последствий кризиса (путем укрепления социального аспекта оперативной программы "Развитие людских ресурсов на 2007-2013 годы", делая упор на рост социальной экономики, проведение цельной политики в области социальной интеграции уязвимых групп населения и сокращения масштабов бедности). |
She concluded by emphasizing that a State party should not be subjected to undue pressures as a result of Committee procedures. | В заключение она подчеркнула, что государство-участник не должно испытывать неправомерное давление вследствие применения процедур Комитета. |
The Summit was also remarkable for emphasizing that principles and values such as responsibility and solidarity should provide the foundation for human endeavours and political action. | Встреча на высшем уровне имела исключительно важное значение еще и потому, что она подчеркнула, что такие принципы и ценности, как ответственность и солидарность, должны лежать в основе любых усилий людей и политических действий. |
The panellist concluded her presentation by emphasizing that the private sector should therefore participate in the implementation of trade facilitation measures not only through collaborative platforms but also by funding such measures. | В завершение своего выступления эксперт-докладчик подчеркнула, что ввиду вышесказанного частному сектору следует принимать участие в осуществлении мер по упрощению процедур торговли не только в рамках совместных платформ, но и путем финансирования реализации таких мер. |
The representative noted that the standard of living and personal incomes of the Russian population had started to rise, emphasizing that those positive developments in the economic sphere had allowed the Russian Government to begin to focus on social policy and programmes. | Представитель отметила, что уровень жизни и размеры личных доходов населения России начинают повышаться, и подчеркнула, что эти позитивные изменения в сфере экономики позволили правительству России сосредоточить внимание на социальной политике и программах. |
Emphasizing that it was not business as usual, she underscored that UNFPA was now focusing attention on meeting the reproductive health needs of HIV-positive women. | Отмечая принципиальное отличие этого направления деятельности, она подчеркнула, что ЮНФПА в настоящее время основное внимание уделяет потребностям в области охраны репродуктивного здоровья инфицированных ВИЧ женщин. |
Delegates supported overall the recommendations proposed by the supporting institutions while emphasizing at the same time that it is premature to discuss the specific composition of a portfolio for the future investment fund and that the market conditions have to be taken into account. | Делегаты поддержали все рекомендации, предложенные сотрудничающими учреждениями, и в то же время подчеркнули, что сейчас еще рано обсуждать конкретный состав портфеля будущего инвестиционного фонда и что необходимо принимать во внимание положение на рынке. |
They expressed regret and concern that the Special Committee had not been able to visit the region, while emphasizing that this should not become a precedent in the future. | Они выразили сожаление и обеспокоенность в связи с тем, что Специальный комитет не смог посетить регион, и в то же время подчеркнули, что это не должно стать прецедентом на будущее. |
States expressed a common appreciation of education as central to child protection and to achieving durable solutions for children, with several delegations emphasizing the role of higher education in building self-reliance. | Среди государств наблюдалось единодушное понимание того, что образование играет главную роль в защите детей и в обеспечении долгосрочных решений для детей, при этом несколько делегаций подчеркнули роль высшего образования в повышении самодостаточности. |
Emphasizing that aid should be delivered impartially, the humanitarian agencies stressed that the cooperation of Sudanese authorities would be essential in order for them to be able to work in all parts of Darfur, including areas not under Government control. | Указав, что помощь должна предоставляться беспристрастно, представители гуманитарных учреждений подчеркнули, что сотрудничество со стороны суданских властей играет важнейшую роль в обеспечении им возможности работать во всех районах Дарфура, включая районы, не контролируемые правительством. |
Some Parties also highlighted that: Effort should be made to develop better methodologies for identifying funding priorities and selecting projects systematically, emphasizing local needs and capacity; Implemented projects should be tracked more closely to identify successes and failures, to facilitate decision-making and appropriate response measures. | Некоторые Стороны также подчеркнули следующее: Ь) следует более тщательно отслеживать осуществляемые проекты для выявления успехов и недостатков, с тем чтобы облегчить принятие решений и надлежащих мер реагирования. |
Since 1997, UNVs have given technical assistance to 21 local governmental and non-governmental institutions to implement the peace accord in Guatemala, emphasizing indigenous peoples' rights. | С 1997 года добровольцы оказывают техническую помощь 21 правительственному и неправительственному учреждению в целях обеспечения осуществления мирного соглашения в Гватемале, уделяя особое внимание правам коренных народов. |
Reporting to the Security Council should be structured in accordance with the revised benchmarks, emphasizing the impact that the Mission's activities have in relation to each of the strategic priorities. | Структуру докладов Совету Безопасности следует пересмотреть на основе пересмотренных показателей, уделяя особое внимание вкладу Миссии в решение каждой из этих приоритетных стратегических задач. |
Through all the years since its creation, UNICEF has been working in close cooperation with national Governments, other United Nations agencies and non-governmental organizations to meet the needs of children, emphasizing the interrelationship between progress, peace and children's well-being. | На протяжении всех лет с момента его создания ЮНИСЕФ работает на благо удовлетворения нужд детей в тесном сотрудничестве с национальными правительствами, другими учреждениями Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями, уделяя особое внимание взаимосвязи между прогрессом, миром и благополучием детей. |
Requests the Secretariat to take into account any existing links between terrorism and other forms of crime and to pursue an integrated, comprehensive approach in the delivery of technical assistance, emphasizing the transversal relevance of international cooperation. | просит Секретариат принимать во внимание любые существующие связи между терроризмом и другими формами преступности и применять комплексный всеобъемлющий подход при оказании технической помощи, уделяя особое внимание общесистемному значению международного сотрудничества |
The second course of action could be a public awareness campaign to combat discrimination, informing nationals how and why discrimination against migrants has a negative impact on society as a whole, and emphasizing that the most severe forms of discrimination are crimes. | Вторым направлением может быть проведение кампании по повышению общественной осведомленности в целях борьбы с дискриминацией и информирование граждан страны о том, как и почему дискриминация в отношении мигрантов негативно воздействует на общество в целом, уделяя особое внимание тому факту, что наиболее тяжкими формами дискриминации являются преступления. |
Participants also commended the Expert Mechanism for emphasizing the fact that a holistic approach to access to justice was necessary. | Участники также выразили признательность Экспертному механизму за подчеркивание того факта, что доступ к правосудию требует комплексного подхода. |
It should also be evident that emphasizing the capacity-building, training and skills development of public sector managers and personnel is of vital importance. | Также должно быть очевидным, что жизненно важное значение имеет подчеркивание создания потенциала, развития подготовки и навыков управляющих в государственном секторе и персонала. |
emphasizing the role of both the military and private sectors in stockpile destruction, depending on individual countries needs; | подчеркивание роли военных органов и частного сектора в уничтожении запасов в зависимости от потребностей отдельных стран; |
Emphasizing personal relationships is said to make it easier to understand the consequences of violence against women. | Считается, что подчеркивание личных взаимоотношений облегчает понимание последствий насилия в отношении женщин. |
Emphasizing that the letters were targeting a particular group through a specific campaign had a considerable impact, raising response rates by more than five times. | Подчеркивание, что письма ориентировались на определённую группу с помощью конкретной кампании, имело значительное влияние, увеличивая число ответов более чем в пять раз. |
In this respect, the Hague Programme and its proposed "regional protection programmes" emphasizing partnerships with third countries on immigration and asylum offer positive avenues for development. | В этой связи Гаагская программа и предусмотренные ею "региональные программы защиты" с упором на налаживание партнерских отношений с третьими странами в области эмиграции и предоставления убежища, представляют собой перспективные механизмы для улучшения положения дел. |
Support and coordinate the activities of members, emphasizing fellowship and mutual exchange | поддержка и координация деятельности членов с упором на взаимодействие и взаимный обмен; |
(a) Strengthen its efforts to include in the National Gender Equality and Equity Plan 2007-2017 long-term strategies to identify and combat traditional stereotypes emphasizing child rearing and the family roles of women; | а) активизировать свои усилия по включению в Национальный план по обеспечению гендерного равенства и равноправия на период 2007-2017 годов долгосрочных стратегий по выявлению и преодолению традиционных стереотипов с упором на воспитательную и семейную роль женщин; |
The role of civic education and sensitization programmes emphasizing the respect for human rights, the rule of law and tolerance, was underlined. | Особо подчеркивалась роль гражданского образования и просветительских программ с особым упором на уважение прав человека, правопорядок и терпимость. |
Training aims to reinforce ethical behaviours and ethical decision-making by emphasizing why ethics makes good business and personal sense. | Обучение направлено на укрепление этического поведения и принятие решений на основе соблюдения этических норм, с упором на вопрос о том, почему соблюдение этических норм целесообразно в работе и в личных отношениях. |
For the past few years, the authorities had been emphasizing how important it was for both men and women to use contraception. | На протяжении последних нескольких лет власти подчеркивали важность использования контрацептивных средств как мужчинами, так и женщинами. |
Some delegations questioned the Independent Expert's description of the right to development as a process, with some emphasizing that the right to development was a human right and not only a process. | Ряд делегаций оспаривали определение независимым экспертом права на развитие как процесса, а некоторые подчеркивали, что право на развитие - это не только процесс, но и право человека. |
However, many other participants insisted on keeping the reference, emphasizing that, even under an urgent procedure, interim measures were fundamental insofar as they involved the immediate adoption of specific measures to protect the rights of the persons concerned. | Они подчеркивали, что даже в рамках процедуры принятия срочных мер временные меры защиты имеют очень важное значение, поскольку они предусматривают незамедлительное принятие конкретных мер по защите прав соответствующих лиц. |
The contributions emphasizing the usefulness of an extensive dialogue with the IMF included those from Azerbaijan, Chile, Guatemala, Lebanon, Mexico, Paraguay, Portugal and Qatar and from the ILO. | Полезность углубленного диалога с МВФ особо подчеркивали, в частности, Азербайджан, Гватемала, Катар, Ливан, Мексика, Португалия, Парагвай, Чили, а также МОТ. |
They have encouraged a prompt implementation of privatization and restructuring programmes for public enterprises while emphasizing that the selling process should be transparent, that opportunities should be afforded to potential small stakeholders and that appropriate measures should be taken to attenuate any adverse social impact of denationalization programmes. | Они поощряли своевременное проведение приватизации и осуществление программ структурной перестройки государственных предприятий и одновременно с этим подчеркивали, что этот процесс должен быть транспарентным, а также подчеркивали необходимость предоставления соответствующих возможностей потенциальным небольшим акционерам и необходимость принятия соответствующих мер для смягчения негативных социальных последствий программ денационализации. |
Singling out specific paragraphs in the concluding observations meant emphasizing some priorities at the expense of others. | Выделение отдельных пунктов в заключительных замечаниях приводит к акцентированию одних приоритетов в ущерб другим. |
In turn, financial resources on a sustained basis require a reorientation from costing disease (budgeting for treatment of particular disease) to marketing health (emphasizing prevention and allocating resources to health care in line with the productive services it provides). | В свою очередь, предоставление финансовых ресурсов на стабильной основе требует переориентации от финансирования лечебных мероприятий (расходы на лечение конкретных заболеваний) на финансирование мероприятий по сохранению здоровья населения (с упором на профилактику и выделение ресурсов для таких секторов медицинского обслуживания, которое обеспечивает трудоспособность населения). |
Emphasizing greed and corruption as causes of the crisis leads to a bleak prognosis. | Выделение стремления к наживе и коррупции как причин кризиса приводит к тоскливому прогнозу. |
Emphasizing the goal of maximized decision time for the President in the event of a crisis, including by making new investments in United States command and control systems | стремление достичь цели максимального увеличения количества времени, которое необходимо Президенту страны для принятия решения в случае возникновения кризиса, в том числе путем выделение новых ассигнований на совершенствование систем командования и управления ядерными силами Соединенных Штатов; |
These include emphasizing inclusive growth, decent employment and social protection; allocating more resources for essential services and ensuring access for all; strengthening political will and improving the international policy environment; and harnessing the power of multi-stakeholder partnerships. | Они включают акцент на всеохватный экономический рост, достойную занятость и социальную защиту; выделение большего объема ресурсов на необходимые услуги и обеспечение доступа к ним для всех; укрепление политической воли и улучшение международного политического климата; и использование силы партнерств с участием многих заинтересованных сторон. |