| Jiddo seemingly accused Al Jazeera of deviating from "professional broadcasting standards", emphasizing that Al Mayadeen would remain objective and unbiased. | Джиддо обвинил руководство Аль-Джазиры в отклонении от "профессиональных стандартов вещания", подчеркивая, что Аль Маядин будет оставаться объективным и беспристрастным. |
| Troop conduct should be properly addressed, emphasizing respect for host country customs and culture. | Необходимо надлежащим образом рассмотреть вопрос о поведении военнослужащих, подчеркивая важность уважения обычаев и культуры принимающей страны. |
| While emphasizing Ethiopia's commitment to peace and to the Algiers Agreements, the Prime Minister noted that if its concerns were not properly addressed, Ethiopia might eventually reject the demarcation-related decisions of the Commission. | Подчеркивая приверженность Эфиопии делу мира и Алжирскому соглашению, премьер-министр отметил, что, если обеспокоенности Эфиопии не будут должным образом учтены, она может в конце концов отказаться от связанных с демаркацией решений Комиссии. |
| Emphasizing the essential importance of cooperation, demonstrating and advancing mutual trust among ourselves, and promoting greater international security and stability, we declare that none of our nuclear weapons are targeted at any State. | Подчеркивая важное значение сотрудничества, проявления и углубления взаимного доверия и содействия обеспечению более высокого уровня международной безопасности и стабильности, мы заявляем, что ни одна из наших ядерных ракет не нацелена ни на какое другое государство. |
| Emphasizing that the promotion of scientific and technical progress in life sciences should be sought in a manner that safeguards respect for human rights and the benefit of all, | подчеркивая, что поощрение научно-технического прогресса в области биологических наук должно осуществляться таким образом, чтобы это обеспечивало гарантию уважения прав человека и пользу для всех, |
| The Deputy Executive Director reaffirmed attention to internal and external audit issues, emphasizing that the audit unit was one of only two in the organization in 2009 that increased its budget and staff to strengthen the function. | Заместитель Директора-исполнителя подтвердил намерение уделять внимание вопросам внутренней и внешней ревизии, подчеркнув, что в 2009 году только служба и еще одно структурное подразделение во всей организации смогли увеличить свой бюджет и штат сотрудников в целях повышения эффективности работы. |
| The Commissioner stated that "there is a lack of equality in treatment of countries receiving refugees", emphasizing that in the case of the Sudan international assistance has been continuously declining. | Комиссар заявил, что "наблюдается неравное отношение к странам, принимающим беженцев", подчеркнув, что объем международной помощи Судану постоянно сокращается. |
| On 29 June, the Council unanimously adopted resolution 2055 (2012), emphasizing the increased workload of the Committee established pursuant to resolution 1540 (2004) and increasing the size of the Group of Experts of the Committee to up to nine experts. | 29 июня Совет единогласно принял резолюцию 2055 (2012), подчеркнув возросший объем работы Комитета, учрежденного резолюцией 1540 (2004) и расширив состав Группы экспертов Комитета до девяти экспертов. |
| Emphasizing that the treaty bodies were the pillars of the human rights protection system enjoying the highest legitimacy, he made clear that the main challenge for the future was how to strengthen the treaty body system. | Подчеркнув, что договорные органы являются основой системы защиты прав человека, пользующейся наивысшей степенью легитимности, он четко указал, что главной сложной задачей на будущее является укрепление системы договорных органов. |
| Ms. King concluded by emphasizing the necessity to invest early, to invest smartly, including by building job-relevant skills and encouraging entrepreneurship and innovation, and to invest for all. | Г-жа Кинг закончила свое выступление, подчеркнув необходимость раннего и умелого инвестирования, в том числе посредством обучения необходимым в работе навыкам и содействия предпринимательству и новаторству, а также инвестирования для всех. |
| Among the changes introduced, it is worth emphasizing the following: | В числе внесенных изменений необходимо подчеркнуть следующее: |
| Let me end by emphasizing that the humanitarian situation in Afghanistan and parts of the region continues to require our strong international attention and generous support. | Наконец, разрешите мне подчеркнуть, что гуманитарная ситуация в Афганистане и некоторых частях региона по-прежнему требует пристального внимания и щедрой поддержки со стороны международного сообщества. |
| This statement has made three main points, and I should like to end by emphasizing that they are important and form an integral whole. | В этом заявлении содержится три основных момента, и в заключение мне хотелось бы подчеркнуть, что они имеют большое значение и составляют неразрывное целое. |
| It is also worth emphasizing that the disciplinary proceeding against the accused persons has been suspended waiting for the final judgement, in line with relevant legislation (in this regard, please read below. | Также следует подчеркнуть, что дисциплинарные процедуры в отношении обвиняемых были отложены до вынесения окончательного приговора на основании соответствующего законодательства (в этой связи см. ниже). |
| Although most of Haraway's earlier work was focused on emphasizing the masculine bias in scientific culture, she has also contributed greatly to feminist narratives of the twentieth century. | Хотя большая часть ранней работы Харауэй была сконцентрирована на том, чтобы подчеркнуть смещение в научной культуре в пользу маскулинности, она также внесла большой вклад в феминистские исследования ХХ века. |
| Emphasizing, in this context, the important role of development organizations and other relevant stakeholders in supporting national efforts to mitigate the consequences of natural disasters, | особо отмечая в этом контексте важную роль организаций, занимающихся вопросами развития, и других соответствующих заинтересованных сторон в поддержке национальных усилий по смягчению последствий стихийных бедствий, |
| Emphasizing the strong influence of what is measured on development practice, she stated that the right to development criteria can offer a standard against which international policies, institutions, programmes and processes could be assessed. | Особо отмечая значительное влияние того, что является объектом оценки, на практику развития, она заявила, что критерии права на развитие могут служить стандартом, по которому можно будет оценивать международные стратегии, институты, программы и процессы. |
| Emphasizing that the right to work is a key factor in ensuring the full and effective participation and inclusion, as well as equality of opportunity, of persons with disabilities in society, | особо отмечая, что право на труд является ключевым фактором в деле обеспечения полного и эффективного вовлечения и включения инвалидов в общество, а также равенства их возможностей в обществе, |
| Emphasizing that inclusive political dialogue, respect for the rule of law, democratic governance, the participation of women in peacebuilding, respect for human rights, justice, accountability and economic development are necessary for a lasting peace in the Central African Republic, | особо отмечая, что всеохватный политический диалог, поддержание законности и правопорядка, демократическое правление, участие женщин в миростроительстве, уважение прав человека, отправление правосудия, подотчетность и экономическое развитие являются необходимыми условиями для установления прочного мира в Центральноафриканской Республике, |
| Emphasizing the multisectoral, interdisciplinary and cross-cutting nature of natural disaster reduction, and stressing that continued interaction, cooperation and partnerships among the institutions concerned are considered essential to achieve jointly agreed objectives and priorities, | особо отмечая многосекторальный, междисциплинарный и всеобщий характер деятельности по уменьшению опасности стихийных бедствий и подчеркивая, что постоянное взаимодействие, сотрудничество и партнерство соответствующих учреждений являются, как считается, необходимым условием достижения совместно согласованных целей и приоритетов, |
| The Government concludes by emphasizing that other institutions should not interfere in this matter. | В заключение правительство подчеркивает, что другие институты не должны вмешиваться в данный вопрос. |
| The exhumation also establishes the precedent that future transitional justice mechanisms do not replace regular legal processes, emphasizing police obligations to undertake investigations into all such pending cases. | Кроме того, эксгумация служит прецедентом, демонстрирующим, что будущие механизмы правосудия переходного периода не подменяют собой рутинные правовые процедуры, и подчеркивает обязанность полиции проводить расследования по всем незавершенным делам такого рода. |
| She concluded by emphasizing the catalytic role of middle-income countries in South-South cooperation, both as beneficiaries and as partners, by virtue of ODA. | В заключение оратор подчеркивает каталитическую роль стран со средним уровнем доходов в сотрудничестве Юг-Юг как в качестве бенефициаров, так и партнеров благодаря ОПР. |
| It is particularly noteworthy that the Secretary-General is emphasizing that the primary responsibility for improving governance lies with each national Government in West Africa. Japan shares this view. | Особенно примечательно, что Генеральный секретарь подчеркивает, что основная ответственность за повышение эффективности управления возлагается на национальные правительства стран Западной Африки. Япония разделяет эту точку зрения. |
| Footnote 1 provides an illustrative list of relationships that are to be considered commercial, thus emphasizing the width of the suggested interpretation and indicating that the test is not based on what the national law may regard as "commercial". | В сноске 1 приводится иллюстративный перечень видов отношений, которые следует считать коммерческими, что подчеркивает широту предлагаемого толкования и указывает, что применяемый критерий основывается не на тех понятиях термина "коммерческий", которые могут существовать в национальном праве. |
| The CSG Chair concluded by emphasizing that this technology needed to be in the form of final products to comply with the needs of SMEs as they were not necessarily interested in the technological aspects of the work of the Centre. | Председатель РГС в своем заключительном слове подчеркнул, что данная технология должна носить форму окончательного продукта для удовлетворения потребностей СМП, поскольку данные предприятия не обязательно могут интересоваться технологическими аспектами деятельности Центра. |
| With this request the Human Rights Council has shown leadership, emphasizing that gender is not synonymous with mandates that deal explicitly with women's rights. | Тем самым Совет по правам человека определил вектор движения и подчеркнул, что гендерные вопросы не совпадают с рамками мандатов, касающихся исключительно прав женщин. |
| The Special Representative of the Secretary-General on Children and Armed Conflict, in emphasizing the gravity of the situation of the internally displaced, stressed the urgency of doing so. | Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о воздействии вооруженных конфликтов на детей указал на серьезность положения, в котором находятся лица, перемещенные внутри страны, и подчеркнул необходимость принятия безотлагательных мер. |
| Emphasizing his Government's strong commitment to play an active role in the development of environmental policies, he stressed the importance that Argentina attached to hosting the Conference of the Parties for the second time in the history of the climate change process. | Обратив внимание на твердую решимость его правительства играть активную роль в разработке политики в области охраны окружающей среды, он подчеркнул значение, придаваемое Аргентиной тому факту, что Конференция проводится в этой стране второй раз в истории процесса борьбы с изменением климата. |
| Emphasizing that the Economic and Social Council, in its resolution 1994/51 of 3 November 1994, stressed the urgent need for appropriate leadership and staffing for the Institute so that it could continue to comply with its mandate, | подчеркивая, что Экономический и Социальный Совет в своей резолюции 1994/51 от 3 ноября 1994 года подчеркнул настоятельную необходимость обеспечения соответствующего руководства и укомплектования штата Института, с тем чтобы он мог продолжать выполнять порученные ему функции, |
| The latest report on the economics of ecosystems and biodiversity stressed the need to take ecosystem services into account in local policies, emphasizing man's dependence on nature. | В последнем докладе об экономике экосистем и биоразнообразии подчеркивается необходимость учитывать экосистемные услуги в местных политических решениях с акцентом на зависимости человека от природы. |
| Preparation of the papers is seen as a vehicle to orient aid towards key issues and objectives in the poorest countries through a participatory process, emphasizing country ownership and linking overall national policy to external assistance programmes. | Подготовка этих документов рассматривается как один из способов направления помощи на решение ключевых проблем и задач в наиболее бедных странах на основе активного вовлечения в этот процесс заинтересованных участников с акцентом на ответственность самих стран и при увязке общей национальной политики с программами оказания внешней помощи. |
| Usually a military policeman or the legal adviser to the commanding officer acquaints conscripts in compulsory/alternative service with the legal aspects of military criminal offences, emphasizing bullying. | Обычно сотрудник военной полиции или юрисконсульт при командире знакомит новобранцев с правовыми аспектами военных уголовных правонарушений с акцентом на насильственные действия. |
| The Second Part provides specific information relating to Articles 2 to Article 16 of the Convention emphasizing on policies, programs and recent legal measures. | Вторая часть содержит конкретную информацию, касающуюся статей 2-16 Конвенции, с особым акцентом на политику, программы и принятые в последнее время правовые меры. |
| It developed a drawdown plan emphasizing progress in strengthening the capacity of the Sierra Leone police and armed forces as the key security benchmark that would guide the pace of the drawdown process in key areas. | Она подготовила план сокращения численности с акцентом на прогресс в деле укрепления потенциала полиции и вооруженных сил Сьерра-Леоне как основного элемента безопасности, который будет определять темпы вывода в ключевых областях. |
| The notion of a clash of civilizations, xenophobia, racism and negative generalizations must be abandoned in favour of a dialogue with other peoples and cultures, emphasizing what peoples had in common. | Необходимо отказаться от понятий конфликта между цивилизациями, ксенофобии, расизма и негативных стереотипов в пользу диалога с другими народами и культурами, обращая особое внимание на общие ценности, объединяющие народы. |
| Reaffirming the United Nations Convention on the Law of the Sea and emphasizing the universal and unified character of the Convention, | вновь подтверждая Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву и обращая особое внимание на универсальный и единый характер этой конвенции, |
| Emphasizing that democracy is not only a political concept but that it also has economic and social dimensions, | обращая особое внимание на то, что демократия не только является политической концепцией, но и имеет экономический и социальный аспекты, |
| Emphasizing that close cooperation between the environment and education sectors as well as all other relevant sectors and stakeholders, especially educators and non-governmental organizations, has contributed significantly to the successful start of the implementation of the Strategy, | обращая особое внимание на то, что тесное сотрудничество между секторами охраны окружающей среды и образования, а также всеми остальными соответствующими секторами и заинтересованными сторонами в значительной мере содействовало успешному началу осуществления Стратегии, |
| Emphasizing that human resources development should be an essential component of international development cooperation and that there is a need to promote continuous training and capacity-building within projects and programmes as a means of advancing such development, | обращая особое внимание на то, что развитие людских ресурсов должно стать одним из важнейших компонентов международного сотрудничества в целях развития и что необходимо поощрять непрерывное обучение и наращивание потенциала в рамках проектов и программ в качестве средства активизации такого развития, |
| The mission is examining both short-term grant assistance and possible long-term stabilization measures, emphasizing the Government's agreement on priority actions and its commitment to transparency and accountability. | Миссия занимается изучением как краткосрочной помощи в виде дотаций, так и возможных долгосрочных мер стабилизации, делая упор на согласие правительства на приоритетные действия и его приверженность гласности и подотчетности. |
| Governments and civil society in receiving countries must increase their efforts to protect the rights of that vulnerable social group, by emphasizing the positive aspects of migration. | Правительства и гражданское общество в принимающих странах должны активизировать свои усилия в защиту прав этой уязвимой социальной группы, делая упор на позитивные аспекты миграции. |
| for training should be reduced by emphasizing training of trainers Mission Administration Resources Training and peacekeeping management and fully exploring the possibilities for videoconferencing and programmes. | Поездки в целях прохождения подготовки следует сократить, делая упор на подготовке инструкторов и в полной мере изучая возможности для организации видеоконференций и компьютерного обучения. |
| Emphasizing that access to adequate food is a basic human right, the World Food Programme (WFP) follows a threefold strategy in situations of mass exodus. | Делая упор на том, что доступ к полноценному питанию является основным правом человека, Мировая продовольственная программа (МПП) придерживается триединой стратегии в ситуациях, связанных с массовым исходом. |
| Through the UNEP-coordinated Regional Seas Programme, which is concerned with the contamination of seafood and coastal bathing areas, WHO is involved with other international organizations in emphasizing the health aspects of coastal pollution. | Совместно с другими международными организациями ВОЗ осуществляет координируемую ЮНЕП Программу по региональным морям, делая упор на влиянии загрязнения прибрежных зон на здоровье людей. |
| The delegation of Japan also noted that dealing effectively with disaster impacts was a critical need, while emphasizing the role of regional cooperation in dealing with natural disasters. | Делегация Японии также отметила, что эффективная ликвидация последствий стихийных бедствий является критически важной необходимостью, и подчеркнула роль регионального сотрудничества в борьбе со стихийными бедствиями. |
| The High Commissioner addressed the Security Council in October 2004 concerning implementation of Council resolution 1325, emphasizing the necessity of ending impunity for violence against women committed during conflicts. | В октябре 2004 года в своем обращении к Совету Безопасности, касающемся осуществления резолюции 1325 Совета, Верховный комиссар подчеркнула необходимость покончить с безнаказанностью за насилие, совершаемое против женщин во время конфликтов. |
| Furthermore, the Conference highlighted the close link that existed between technical assistance and implementation, emphasizing that the review mechanism should enable States parties to identify gaps in their legislative and institutional frameworks so that such gaps might be closed, if necessary through the provision of assistance. | Кроме того, Конференция отметила наличие тесной связи между оказанием технической помощи и осуществлением Конвенции и подчеркнула, что механизм обзора должен быть направлен на предоставление государствам-участникам возможности выявить пробелы в своей законодательной и институциональной основе и устранить эти недостатки при использовании, в случае необходимости, предоставляемой помощи. |
| Guinea underlined the importance of international cooperation, including the signing of bilateral agreements between countries, emphasizing in particular the importance of extraditing the perpetrators to their countries of origin. | Гвинея подчеркнула значение международного сотрудничества, включая подписание двусторонних соглашений между странами, особо указав на важность выдачи преступников в страны их происхождения. |
| Ms. Faetanini (San Marino) said that the General Assembly, at its twentieth special session, had stressed that drug supply and demand were closely linked and had placed the drug problem in its true perspective by emphasizing its social, economic and political implications. | Г-жа Фаэтанини (Сан-Марино) говорит, что на своей двадцатой специальной сессии Генеральная Ассамблея подчеркнула, что предложение наркотиков и спрос на них тесно связаны между собой, и рассмотрела проблему наркотиков во всех практических аспектах, обратив внимание на ее социальные, экономические и политические последствия. |
| They expressed regret and concern that the Special Committee had not been able to visit the region, while emphasizing that this should not become a precedent in the future. | Они выразили сожаление и обеспокоенность в связи с тем, что Специальный комитет не смог посетить регион, и в то же время подчеркнули, что это не должно стать прецедентом на будущее. |
| A number of members also expressed deep alarm at the findings of the commission of inquiry on human rights in the Democratic People's Republic of Korea of the Human Rights Council, emphasizing that they deserved further attention. | Ряд членов Совета выразили также глубокую тревогу по поводу выводов, сделанных Комиссией по расследованию положения в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике, созданной Советом по правам человека, и подчеркнули, что эти выводы заслуживают дополнительного внимания. |
| Most importantly, the relevance of a strong relationship between the Department and NGOs was reaffirmed, with 86 per cent of respondents emphasizing that working effectively with the United Nations was vital to carrying out their mission. | Важнее то, что большое значение прочных взаимоотношений между Департаментом и неправительственными организациями было подтверждено, а 86 процентов опрашиваемых лиц подчеркнули, что тесное взаимодействие с Организацией Объединенных Наций имеет огромное значение для выполнения их миссии. |
| States expressed a common appreciation of education as central to child protection and to achieving durable solutions for children, with several delegations emphasizing the role of higher education in building self-reliance. | Среди государств наблюдалось единодушное понимание того, что образование играет главную роль в защите детей и в обеспечении долгосрочных решений для детей, при этом несколько делегаций подчеркнули роль высшего образования в повышении самодостаточности. |
| Two representatives underscored the important role that appropriate provisions for national implementation plans could play in the successful implementation of the instrument, while emphasizing that such plans should be flexible. | Два представителя подчеркнули важную роль, которую могут сыграть соответствующие положения относительно национальных планов выполнения в успешном осуществлении документа, особо подчеркнув, что такие планы должны отличаться гибкостью. |
| Since 1997, UNVs have given technical assistance to 21 local governmental and non-governmental institutions to implement the peace accord in Guatemala, emphasizing indigenous peoples' rights. | С 1997 года добровольцы оказывают техническую помощь 21 правительственному и неправительственному учреждению в целях обеспечения осуществления мирного соглашения в Гватемале, уделяя особое внимание правам коренных народов. |
| Support national development efforts of middle-income countries to achieve the Millennium Development Goals, emphasizing poverty eradication and the combat against inequality. | Поддерживать национальные усилия в области развития стран со средним уровнем дохода для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, уделяя особое внимание искоренению нищеты и устранению неравенства. |
| In emphasizing the rights and interests of individuals, the Commission had departed considerably from the traditional view of nationality law as a primary domain of internal law. | Уделяя особое внимание правам и интересам частных лиц, Комиссия во многом отошла от традиционного представления о том, что решение вопросов гражданства является прерогативой внутригосударственного права. |
| Invites relevant United Nations agencies and intergovernmental organizations to continue providing support for capacity-building efforts in developing countries, emphasizing and stressing the need for the full involvement of developing countries in the conception and development of such activities; | З. призывает соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций и межправительственные организации продолжать предоставлять поддержку для усилий по укреплению потенциала в развивающихся странах, уделяя особое внимание и подчеркивая необходимость полного вовлечения развивающихся стран в процесс концептуального осмысления и разработки такой деятельности; |
| There is, however, an urgent need to scale up the three well-known, cost-effective interventions, emphasizing the crucial role of midwives to reduce the high number of avoidable maternal deaths and disabilities. | Однако настоятельно необходимо расширить масштабы осуществления трех хорошо известных и эффективных с точки зрения затрат мероприятий, уделяя особое внимание чрезвычайно важной роли традиционных акушерок в сокращении большого числа случаев гибели и инвалидности матерей, которые можно было бы предотвратить. |
| Participants also commended the Expert Mechanism for emphasizing the fact that a holistic approach to access to justice was necessary. | Участники также выразили признательность Экспертному механизму за подчеркивание того факта, что доступ к правосудию требует комплексного подхода. |
| It should also be evident that emphasizing the capacity-building, training and skills development of public sector managers and personnel is of vital importance. | Также должно быть очевидным, что жизненно важное значение имеет подчеркивание создания потенциала, развития подготовки и навыков управляющих в государственном секторе и персонала. |
| Furthermore, her delegation shared the view of the United States of America that emphasizing the connection between the draft Code and the draft statute of the court might jeopardize progress towards the establishment of the court. | Кроме этого, ее делегация разделяет точку зрения Соединенных Штатов Америки о том, что подчеркивание связи между проектом кодекса и проектом устава суда может поставить под угрозу достижение прогресса в работе над созданием суда. |
| Emphasizing that the letters were targeting a particular group through a specific campaign had a considerable impact, raising response rates by more than five times. | Подчеркивание, что письма ориентировались на определённую группу с помощью конкретной кампании, имело значительное влияние, увеличивая число ответов более чем в пять раз. |
| Emphasizing these roles helps to address concerns with teachers' professional recognition, respect from the community and job satisfaction, which surveys indicate can be just as important to teachers as salary issues. | Подчеркивание этой роли помогает устранить обеспокоенность по поводу профессионального признания учителей, уважения со стороны общины и удовлетворения работой, что, как показали обследования, может иметь такое же большое значение для учителей, как и вопросы их зарплаты. |
| Support and coordinate the activities of members, emphasizing fellowship and mutual exchange | поддержка и координация деятельности членов с упором на взаимодействие и взаимный обмен; |
| Replace the fifth sentence with the following sentences: Particular attention will be paid to poverty alleviation and productive employment, while emphasizing the family as a basic unit for social cohesion. | Заменить пятое предложение следующим текстом: «Особое внимание будет уделяться смягчению остроты проблемы нищеты и обеспечению производительной занятости, с упором на семью как основную ячейку общества, обеспечивающую его монолитность. |
| In 1996, the Secretariat adopted a performance appraisal system based on linking individual work plans with those of work units and departments and emphasizing annual work planning and goal setting, ongoing feedback and year-end appraisal. | В 1996 году Секретариат утвердил систему служебной аттестации, которая основывается на увязке планов работы отдельных сотрудников с планами работы подразделений и департаментов с особым упором на планирование годовой работы и постановку целей, обеспечение постоянной обратной связи и проведение оценки по состоянию на конец года. |
| The centre to be established must coordinate cooperation activities in the fight against terrorism and enhance their effectiveness, while at the same time emphasizing their links to other activities of organized crime and drug trafficking. | Такой центр должен координировать сотрудничество в борьбе с терроризмом и способствовать повышению ее эффективности с особым упором на его взаимосвязь с другими проявлениями организованной преступности и оборотом наркотиков. |
| The Special Rapporteur, while emphasizing the general obligation of States to respect human rights, had suggested a pragmatic approach focusing on the "fundamental" human rights and on those human rights the implementation of which was required by the specific circumstances of persons being expelled. | Подчеркнув общее обязательство государств соблюдать права человека, Специальный докладчик предложил использовать прагматический подход с упором на "основные" права человека, а также на те права человека, реализация которых обусловлена специфическим положением высылаемых лиц. |
| The authorities the Special Rapporteur addressed on this subject asserted that these claims were invalid, emphasizing that propiska is no longer practised. | Представители органов власти, в ходе бесед с которыми Специальный докладчик затрагивала этот вопрос, заявляли, что все эти утверждения не соответствуют действительности, и подчеркивали, что прописка больше не применяется. |
| The Assembly had its first-ever debate on road safety at its fifty-eighth session, and Members were unanimous in emphasizing that road traffic injuries posed a global public health crisis that required urgent action at the national and international levels. | На своей пятьдесят восьмой сессии Ассамблея провела свои первые в истории прения по вопросу безопасности дорожного движения, и члены Ассамблеи единодушно подчеркивали, что дорожно-транспортный травматизм создает глобальный кризис в области здравоохранения и требует срочных действий на национальном и международном уровнях. |
| In spite of our emphasizing these concerns in the negotiations repeatedly, we found that these had been ignored in the text presented in May by the Chairman as "a platform for reaching final agreement". | И несмотря на то, что в ходе переговоров мы неоднократно подчеркивали эти озабоченности, мы обнаружили, что в тексте, представленном Председателем в мае в качестве "платформы для достижения окончательного согласия", они были проигнорированы. |
| Some delegations questioned the Independent Expert's description of the right to development as a process, with some emphasizing that the right to development was a human right and not only a process. | Ряд делегаций оспаривали определение независимым экспертом права на развитие как процесса, а некоторые подчеркивали, что право на развитие - это не только процесс, но и право человека. |
| They have encouraged a prompt implementation of privatization and restructuring programmes for public enterprises while emphasizing that the selling process should be transparent, that opportunities should be afforded to potential small stakeholders and that appropriate measures should be taken to attenuate any adverse social impact of denationalization programmes. | Они поощряли своевременное проведение приватизации и осуществление программ структурной перестройки государственных предприятий и одновременно с этим подчеркивали, что этот процесс должен быть транспарентным, а также подчеркивали необходимость предоставления соответствующих возможностей потенциальным небольшим акционерам и необходимость принятия соответствующих мер для смягчения негативных социальных последствий программ денационализации. |
| Singling out specific paragraphs in the concluding observations meant emphasizing some priorities at the expense of others. | Выделение отдельных пунктов в заключительных замечаниях приводит к акцентированию одних приоритетов в ущерб другим. |
| In turn, financial resources on a sustained basis require a reorientation from costing disease (budgeting for treatment of particular disease) to marketing health (emphasizing prevention and allocating resources to health care in line with the productive services it provides). | В свою очередь, предоставление финансовых ресурсов на стабильной основе требует переориентации от финансирования лечебных мероприятий (расходы на лечение конкретных заболеваний) на финансирование мероприятий по сохранению здоровья населения (с упором на профилактику и выделение ресурсов для таких секторов медицинского обслуживания, которое обеспечивает трудоспособность населения). |
| Emphasizing greed and corruption as causes of the crisis leads to a bleak prognosis. | Выделение стремления к наживе и коррупции как причин кризиса приводит к тоскливому прогнозу. |
| Emphasizing the goal of maximized decision time for the President in the event of a crisis, including by making new investments in United States command and control systems | стремление достичь цели максимального увеличения количества времени, которое необходимо Президенту страны для принятия решения в случае возникновения кризиса, в том числе путем выделение новых ассигнований на совершенствование систем командования и управления ядерными силами Соединенных Штатов; |
| These include emphasizing inclusive growth, decent employment and social protection; allocating more resources for essential services and ensuring access for all; strengthening political will and improving the international policy environment; and harnessing the power of multi-stakeholder partnerships. | Они включают акцент на всеохватный экономический рост, достойную занятость и социальную защиту; выделение большего объема ресурсов на необходимые услуги и обеспечение доступа к ним для всех; укрепление политической воли и улучшение международного политического климата; и использование силы партнерств с участием многих заинтересованных сторон. |