The Programme of Action constitutes a central element of the work of the subregional headquarters of ECLAC for the Caribbean. | Программа действий определяет центральный элемент работы субрегиональной штаб-квартиры ЭКЛАК для Карибского бассейна. |
There is an unpalatable element of inconsistency in this situation, which, with all the earlier sins of inaction, makes the tragedy of the Bosnians even more distressing. | Есть весьма неприятный элемент непоследовательности в данной ситуации, который вкупе со всеми прежними грехами в виде бездействия усугубляет трагедию боснийцев. |
Furthermore, the Protocol introduces a new element in the decision-making process, namely the requirement for assessment of environmental implications, in which the public may also participate. | Кроме того, в Протоколе в процесс принятия решений вводится новый элемент, а именно требование в отношении оценки экологических последствий, в проведении которой может также участвовать общественность. |
(e) A component to review the global partnership for sustainable development: the essential element of partnership and its mobilization of the means necessary for implementation must also be kept under active review. | ё) компонент по обзору глобального партнерства в интересах устойчивого развития: предметом постоянного анализа должны также быть важнейший элемент партнерства и его деятельность по мобилизации средств, необходимых для осуществления. |
The tubular element is provided with a drive which is used for carrying out vertical reciprocating motion and is embodied in the form of a bellows (10). | Трубчатый элемент снабжен приводом вертикального возвратно-поступательного перемещения, выполненным в виде сильфона (10). |
Mercury is a constituent element of the earth that cannot be destroyed. | Ртуть - это компонент химического состава земных недр, который невозможно уничтожить. |
Nonetheless, I am concerned that the suppression element of the response fuels public insecurity by accentuating the exclusion that is at its root, while leading to violations of such basic rights as the rights to due process and physical integrity. | Тем не менее я озабочен тем, что основанный на подавлении компонент мер реагирования способствует усилению в обществе чувства небезопасности путем усиления лежащего в его основе отчуждения, приводя в то же время к нарушениям таких основных прав, как право на должную законную процедуру и неприкосновенность личности. |
The environmental component of the United Nations emergency response has increased in recent years, but is not yet treated as a central element in emergency prevention, preparedness, assessment, response and mitigation. | В последние годы экологический компонент реагирования Организации Объединенных Наций на чрезвычайные ситуации приобрел бóльшую значимость, но пока что он не рассматривается как один из ключевых элементов в предотвращении, обеспечении готовности, оценке, реагировании и смягчении последствий в связи с чрезвычайными ситуациями. |
A new humanitarian element was introduced to the Global Forum through the common space theme of migrants in distress. | В работе Глобального форума появился новый гуманитарный компонент в рамках темы «мигранты, оказавшиеся в бедственном положении», обсуждавшейся в формате «общего пространства». |
The Meeting recommended that Member States should be encouraged to amend their extradition legislation to deal not only with traditional forms of transnational organized crime, but also with new forms of crime that had a transnational element. | Участники совещания рекомендовали призвать государства-члены внести поправки в законодательство о выдаче для учета не только традиционных видов транснациональной преступности, но и новых видов преступлений, имеющих транснациональный компонент. |
The element of equity should not be left sight of while developing this instrument. | При разработке данного документа не следует упускать из виду фактор справедливости. |
The second positive element concerned article 9 of the Covenant and deprivation of liberty. | Второй позитивный фактор касается статьи 9 Пакта и вопроса о лишении свободы. |
But a new element has appeared with regard to the atypical case of Liberia, one that ECOWAS itself has taken up. | Однако в нетипичном случае с Либерией появился новый фактор, которым занимается даже ЭКОВАС. |
Thus, in certain cases, the diaspora factor can be seen as constituting an indirect element of settlement policy. | Так, в некоторых случаях фактор диаспоры можно рассматривать как составляющий косвенный элемент поселенческой политики. |
(c) A hostile action/forced abandonment factor not to exceed 5 per cent of the reimbursement rates for self-sustainment and the spare parts element (or half of the maintenance rate) included in the wet lease rate. | с) коэффициент учета (фактор) враждебного действия/вынужденного ухода в размере не более 5 процентов от ставок возмещения расходов на имущество, используемое для самообеспечения, и запасные части (или половины расчетной ставки возмещения расходов на обслуживание), включенных в ставки возмещения аренды с обслуживанием. |
An element of importance to the success of the Kimberley Process is the unification within its ranks of all countries engaged in operations related to trade in rough natural diamonds. | Важная составляющая успеха КП - объединение в его рядах всех стран, осуществляющих операции в сфере обращения необработанных природных алмазов. |
The compliance of economic activity with the law is the basis of your Company's activity, a necessary element of its future. | Соответствие деятельности Вашего предприятия требованиям закона - базис дальнейшей работы предприятия, необходимая составляющая часть его будущего. |
The economic element covered a wide range of financial or other material benefits or losses, including tangible property, financial or other interests, and less tangible losses such as exposure to risk or loss of expectation value, even if these did not materialize. | Экономическая составляющая включает самые разнообразные финансовые и другие материальные выгоды и потери, включая материальное имущество, финансовые и прочие интересы, а также менее осязаемые потери, в частности риск потери или потеря ожидаемой стоимости, даже если они не материализовались. |
Thirty years ago, Carol Gilligan, a wonderful psychologist, studied adolescent girls and identified an ethic of care, an element of human nature every bit as important as the ethic of justice. | Тридцать лет назад Кэрол Гиллиган, замечательный психолог, изучая поведение девочек-подростков, выяснила, что этика заботы как составляющая человеческой природы является такой же важной, как и этика справедливости. |
Thus, the social dimension remains the most important element of a person's life, whatever the person's circumstances may be. | Таким образом, социальная составляющая - это наиболее важный элемент жизни человека, какими бы ни были его обстоятельства. |
The regional element is crucial to our future success. | Региональный аспект имеет исключительную важность для нашего будущего успеха. |
La Francophonie, which values solidarity, wishes to be a community with a pluralistic nature, and it is this element which is crucial for women. | Организация франкоязычных стран, которая придает важное значение солидарности, стремится к тому, чтобы быть сообществом, основанным на принципе плюрализма, и именно этот аспект имеет важное значение для женщин. |
One element that is not brought out in the report is the need to place United Nations work on women, peace and security within the broader humanitarian framework. | Один аспект, не упомянутый в докладе, заключается в необходимости поместить работу Организации Объединенных Наций в отношении женщин, мира и безопасности в более обширный гуманитарный контекст. |
There was a temporal aspect to their relationship, and one element could potentially be more relevant than the other. | В их взаимосвязи присутствует временной аспект, и один из элементов может иметь потенциально более высокую значимость, чем другой. |
The methodological dimension of survey processing software is covered under programme element 2.2. | Методологический аспект программного обеспечения для проведения обследований входит в элемент программы 2.2. |
Some speakers stressed that the partnership between government and civil society was a vital element that helped to ensure the efficient use of resources and the effectiveness of drug control activities. | Ряд ораторов подчеркнули, что партнерские связи между правительством и гражданским обществом имеют важное значение и способствуют обеспечению рационального использования ресурсов и эффективной деятельности по контролю над наркотиками. |
The rationale for the support of UNRWA as an element of stability was more valid than ever and would remain so until a political solution to the refugee issue was found. | Как никогда верно обоснование помощи со стороны БАПОР как элемента обеспечения стабильности, что сохранит свое значение для политического урегулирования вопроса беженцев. |
As stewards and stakeholders of these resources, our participation in these processes is a critical element if we are to effectively combat the many daunting issues affecting our world's ocean. | Поскольку мы являемся распорядителями и владельцами этих ресурсов, наше участие в этих процессах имеет решающее значение, если мы действительно хотим эффективно решить многочисленные сложные проблемы, затрагивающие Мировой океан. |
In support of that suggestion, it was said that the only additional element of practical significance contained in subparagraph (f) was the qualification of a certification service provider as a person or entity that provided those services "in the course of its business". | В поддержку этого предложения указывалось, что единственным содержащимся в подпункте (f) дополнительным элементом, имеющим практическое значение, является определение поставщика сертификационных услуг в качестве лица или организации, которые предоставляют такие услуги "в рамках своей деятельности". |
Given the two sorted lists, the algorithm can check if an element of the first array and an element of the second array sum up to s in time O(2N/2). | Имея два сортированных списка, алгоритм может проверить, могут ли дать суммы элементов из первого и второго списка значение s за время O(2N/2). |
I mean, I'm completely out of my element. | Это же совсем не моя стихия. |
His color is green and his element is air. | Его цвет - зелёный, стихия - воздух. |
Be quiet, friendly element. | Только спокойно мой друг, это стихия. |
This is my natural element. | А это моя естественная стихия. |
If for adults water is a foreign medium, although comfortable, for infants it is a native element. | Если для взрослых вода, пусть и комфортная, но все-таки чуждая среда, то для грудных детей - родная стихия. |
This was considered an indispensable element to ensure their integrity. | По мнению участников, такая подготовка является непременным условием для обеспечения добросовестности их работы. |
A crucial element to improving respect for human rights in Nepal is the development and strengthening of a comprehensive national human rights protection system. | Важнейшим условием повышения уважения к правам человека в Непале является развитие и усиление всеобъемлющей национальной правозащитной системы. |
The restoration of the authority of the Government of Sierra Leone to all areas of the country and the restoration of basic public services and infrastructure is another critical element in the peace process. | Восстановление государственной власти во всех районах страны и восстановление всех основных общественных служб и инфраструктуры является еще одним критически важным условием осуществления мирного процесса. |
The supremacy of law is a vital element in the containment of conflicts and the protection of civil, cultural, social, political and economic rights; but it is also a prerequisite for sustainable development and stability. | Примат права является жизненно важным элементом сдерживания конфликтов и защиты гражданских, социальных, политических и экономических прав; но он также является необходимым условием устойчивого развития и стабильности. |
The volatile, risky or dangerous situation at the time and place of the attack should not be considered as an element of the crime, or otherwise a condition for the applicability of the Convention, as indeed it is not in the case of peacekeeping operations. | Нестабильная, сопряженная с риском или опасностью ситуация во время и в месте совершения нападения не должна рассматриваться в качестве элемента преступления или же в качестве условия применения Конвенции, что, по существу, не является условием в случае операций по поддержанию мира. |
The key element leading to war was that, in 1831, the Mexican government cut off food rations to Apaches settled near presidios. | Ключевым моментом, приведшим к войне, стало то, что в 1831 году мексиканское правительство урезало рацион апачей, живших около президио. |
The second element is that we wanted to have a life, a better life where we can benefit through many things. | Вторым моментом являлось то, что мы хотели жить лучшей жизнью, где мы можем приносить пользу во многих вещах. |
The representative of the United Kingdom clarified that the key element in the paragraph was the importance that was attached to judicial settlement as a means for dispute settlement. | Представитель Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии пояснил, что ключевым моментом в этом пункте является то важное значение, которое придается урегулированию в судебном порядке как средству урегулирования споров. |
Such duplication should, however, be viewed in a positive light as an element confirming the importance of the regulations in question. | Однако такое копирование следует считать положительным моментом как фактор, подтверждающий важность рассматриваемых норм. |
Saudi Arabia states that the focus of the terrestrial element of this claim "is on compensatory restoration; i.e., the actions (and funding) needed to replace the natural resource services lost from the time of damage to full recovery to baseline conditions". | Саудовская Аравия заявляет, что элемент этой претензии, связанный с наземными ресурсами, сориентирован на "компенсационное восстановление, т.е. на действия (и финансирование), необходимые для замены утраченных функций природных ресурсов в период между моментом нанесения ущерба и полным восстановлением исходных условий". |
It's no secret our work is one small element in a much larger, greater plan. | Теперь не секрет, что наша работа всего лишь маленькое звено в большом, грандиозном плане, который, как Старшие Партнеры надеются... |
These changes transform the political parties' groups in Parliament into a decisive element in the attainment of their programme objectives. | Эти изменения превратили фракции политических партий в парламенте в решающее звено в реализации их программных задач. |
Harry, I found the missing element. | Гарри, я нашел недостающее звено. |
The Special Rapporteur considers field missions a central element in the discharge of the mandate, as they allow her to gather first-hand information for preparing well-informed and objective reports. | Специальный докладчик рассматривает выездные миссии как центральное звено в плане выполнения ее мандата, ибо они позволяют ей собрать непосредственную информацию для подготовки компетентных и объективных докладов. |
A key issue identified by Parties relating to the NIR is the recognition that the national system is not only an element of the preparation of an inventory under the Kyoto Protocol; it is also important for preparing inventories under the Convention. | Одним из выявленных Сторонами важных вопросов, касающихся НДК, является признание того, что национальная система представляет собой не только элемент подготовки кадастра в соответствии с Киотским протоколом, но также важное звено подготовки кадастров по Конвенции. |
To this end, national institutional development should be a central element of development support to developing countries; | В связи с этим институциональное развитие на национальном уровне должно стать главным направлением деятельности по оказанию содействия развитию развивающихся стран; |
Switzerland, which had made the protection and promotion of the rights of the child a central element of its foreign policy, was ready to pursue its efforts during preparations for the special session of the General Assembly for follow-up to the World Summit for Children. | Швейцария, для которой поощрение и защита прав детей является ключевым направлением во внешней политике, собирается работать над этими вопросами в ходе подготовки специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной последующей деятельности по итогам Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей. |
Another important element is the promotion of economy-culture partnership. | Другим важным направлением деятельности является поощрение партнерства между экономикой и культурой. |
It was unfair that certain countries, which saw the elimination of cultivation as the main element of drug control, should put pressure on Bolivia to abandon the cultivation of coca; it was also contrary to the principles of the independence and sovereignty of countries. | Нельзя оправдать то, что некоторые страны, которые считают главным направлением борьбы с наркотиками уничтожение посевов, оказывают на Боливию нажим, добиваясь от нее того, чтобы она отказалась от выращивания коки; такой нажим противоречит и принципам независимости и суверенитета государств. |
The main focus of this element of UNOTIL will be on strengthening the capacity of national human rights institutions, through the provision of specialized training and technical advice. | Основным направлением деятельности данного компонента ОООНТЛ будет укрепление потенциала национальных правозащитных учреждений путем организации специализированной подготовки и предоставления технических консультаций. |
Increasing evidence shows that the maintenance of accessible public and personal health services constitutes a fundamental element in the economic and social fabric. | Имеется все больше признаков, указывающих на то, что поддержание функционирования доступных служб общественного и индивидуального здравоохранения представляет собой важнейший элемент экономической и социальной основы жизни общества. |
My delegation believes that strengthening the international legal framework is another fundamental element in preventing conflicts. | Моя делегация убеждена, что еще одним фундаментальным элементом дела предотвращения конфликтов является укрепление международно-правовой основы. |
The element of political exploitation which undermined social fabric of the society has been replaced by selection of the poorest of poor as FSP beneficiaries. | Элемент политического манипулирования, который разрушил социальные основы общества, был заменен принципом отбора беднейших из бедных в качестве получателей продовольственной помощи. |
The principle element of this framework was a memorandum of understanding between the African Union and the United Nations, which details the overarching responsibilities and obligations of the two parties in support of AMISOM. | Главным элементом этой основы являлся меморандум о взаимопонимании между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций, в котором подробно излагаются основные обязанности и обязательства обеих сторон по поддержке АМИСОМ. |
Insisting on this element is not technically sound and could lead an exponent to seek a cause-and-effect relationship that has already been demonstrated by the mere fact that the conduct has taken place in the context of an armed conflict. | Требование о включении этого элемента не имеет под собою формальной основы и может заставить того, кто будет заниматься толкованием этого положения, искать причинно-следственную связь, которая уже продемонстрирована хотя бы тем, что деяние имело место в контексте вооруженного конфликта. |
This national dialogue was viewed as a constitutive element of the peace process. | Этот национальный диалог рассматривался как составная часть мирного процесса. |
The issue of the ban on nuclear-weapon tests was subsequently pursued intermittently as an element of comprehensive plans for arms control and disarmament, as a separate measure interlinked with progress in other disarmament areas and as an arms limitation issue on its own. | Впоследствии проблема запрещения испытаний ядерного оружия время от времени рассматривалась как составная часть комплексных планов контроля над вооружениями и разоружения и как отдельная мера, взаимосвязанная с прогрессом в других областях разоружения, а также как самостоятельный вопрос ограничения вооружений. |
Though it's true that self-reference is an element of a good movie. | Хотя соотнесение с собой - составная часть хорошего фильма. |
The element of work experience - an integral part of the programme - affords students the opportunity to experience work of a non-stereotypical nature. | Опыт работы, важная составная часть программы, позволяет учащимся заниматься нестереотипными видами деятельности. |
Professional Edition through our online store provided by element 5. | 4 Professional Edition при помощи нашего интернет провайдера element 5. |
In March 2015, Payonline was acquired by the American corporation, Net Element. | В марте 2015 года система PayOnline была приобретена американской корпорацией Net Element. |
In March 1999, RISCOS Ltd obtained exclusive rights to develop and sell RISC OS 4 for the desktop market from Element 14. | В марте 1999 года RISCOS Ltd получила исключительные права на разработку и продажу RISC OS 4 для рынка настольных компьютеров от Element 14. |
Remixes for the deluxe edition come courtesy of Paul Oakenfold, MSTRKRFT, Hyper, Sta, deadmau5, Koma & Bones, Tom Real vs. The Rogue Element and Myagi. | Ремиксы, вошедшие в подарочное издание, были данью уважения таким исполнителям как Пол Окенфолд, MSTRKRFT, Hyper, Sta, Deadmau5, Koma & Bones, Tom Real vs. The Rogue Element и Myagi. |
But in order to advance his career, he uses one of Albert Desmond's weapons used as Mister Element to freeze the lab supervisor solid. | Чтобы продвинуться по карьерной лестнице, он использовал оружие Альберта Дезмонда, которое тот создал, будучи Господином Элементом (англ. Mister Element), чтобы заморозить одного из лаборантов. |
State-financed work as the most important element of social reintegration plays a diminishing but still dominant role in the employment of detained persons. | Финансируемая государством работа, являющаяся наиболее важным элементом социальной интеграции, играет все меньшую, но все еще ведущую роль в трудоустройстве находящихся под стражей лиц. |
Thus the "Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards", better known as the New York Convention on Arbitration, 1958" has become a crucial element in ensuring "legal certainty". | В связи с этим очевидно что важнейшую роль в деле обеспечения "юридической безопасности" призвана сыграть Конвенция о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений, более известная как Нью-Йоркская конвенция по вопросам арбитража 1958 года. |
It was stressed that the human element played a critical role in promoting maritime safety and security and was essential to mainstreaming a culture of safety and security in the shipping and fishing, as well as oil and gas, sectors. | Было подчеркнуто, что человеческий фактор играет важнейшую роль в поощрении охраны и безопасности на море и совершенно необходим для укоренения культуры охраны и безопасности в судоходстве, рыбном промысле, а также в секторах добычи нефти и газа. |
While those cultural values should be respected and welcomed as an element of enrichment by the host society, national legislation and accepted norms of international law must take precedence. | Хотя принимающим обществам следует уважать эти культурные ценности и признавать их в качестве обогащающего элемента, приоритетная роль должна быть отведена национальному законодательству и общепризнанным нормам международного права. |
The role of public-private sector dialogue, considered by an Expert Meeting in July 1997, was one such element, but there were several others, including the need for a well developed regulatory system and a strong accounting capability in the SME sector. | Одним из таких элементов является роль диалога между государственным и частным секторами, которая была рассмотрена Совещанием экспертов в июле 1997 года, но есть еще ряд элементов, включая необходимость создания хорошо развитой системы регулирования и прочного потенциала в области учета в секторе МСП. |