An effort should be made to notify and educate persons within a State's territory or control on how to respond to the established early warning system. | Следует предпринять усилия для уведомления и просвещения людей, находящихся на территории государства или под его контролем, о том, как реагировать на сигналы существующих систем раннего предупреждения. |
Valuable information on cybercrime was relayed on radio and television to better educate the citizens; | В целях обеспечения более широкого просвещения граждан важная информация о киберпреступности передавалась по радио и телевидению; |
In Northern Bahr el-Ghazal, UNMISS organized weekly classes to help educate female members of the state Legislative Assembly on inter-communal reconciliation processes | В штате Северный Бахр-эль-Газаль МООНЮС организовала проведение еженедельных занятий для просвещения женщин - членов законодательного собрания этого штата по вопросам, касающимся процессов межобщинного примирения |
The Special Committee was keenly aware that in order to reach and educate public opinion to support decolonization, it required an effective programme of dissemination of information. | Для просвещения и мобилизации гражданского общества и международного сообщества в целом использовались публикации, радиопрограммы, «круглые столы» для прессы, слушания и информационные сообщения подразделений общественной информации Секретариата Организации Объединенных Наций. |
Revenues derived there from, have been used to build schools, roads, clinics, hospitals, educate our people, provide potable water, electricity, telecommunications for the benefit of people throughout the country including the former residents of the CKGR. | Получаемые от добычи полезных ископаемых средства расходуются на строительство школ, дорог, клиник, больниц, объектов просвещения, водоснабжения, сетей электрификации и телекоммуникаций на благо всего населения страны, в том числе и на благо бывших жителей ПЗЦК. |
I believe in the strength of mind, and educate your mind to repeat his age is a major fault. | Я верю в силу духа, и просвещать свой ум повторить его возраст главная ошибка. |
The researches of NGOs up to now have shown that it is necessary to encourage, educate, economically strengthen, and raise awareness of the women from rural areas. | Исследователи из неправительственных организаций к настоящему времени продемонстрировали, что необходимо стимулировать, просвещать, укреплять в экономическом плане и повышать информированность женщин из сельской местности. |
All state organizations and functionaries must inform the people of and educate them in policies, regulations and laws, and together with the people, implement them in order to guarantee the legitimate rights and interests of the people. | Все государственные организации и должностные лица должны информировать и просвещать граждан в вопросах, касающихся политики, постановлений и законов, и вместе с гражданами осуществлять их во имя обеспечения законных прав и интересов граждан. |
Educate girls/women about their human rights and their personal strengths, skills, and resources against gender discrimination. | просвещать девочек/женщин по поводу их прав человека и их личных достоинств, навыков и ресурсов по борьбе с гендерной дискриминацией; |
It is trying to go by its way. It provides an experience for visitors - as much as possible, enables contiguity with animals for children and also adult, educate them by info tables and scientific lectures. | Он старается идти по своей пути, дать посетителям самщу большоу впечатление нан можно - детям и тоже взрослым открыть доступ и контакт с животными и просвещать их по информационных таблицах и научных лекциях. |
Further, the United Nations Children's Fund (UNICEF) for Barbados and the Eastern Caribbean has started an initiative to help educate the population on the issue. | Кроме того, Отделение Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) для Барбадоса и восточной части Карибского бассейна приступило к реализации инициативы в сфере оказания помощи в работе по просвещению населения по этому вопросу. |
Members also give their time and expertise to care, train and educate the children and their mothers. | Кроме того, члены Ассоциации отдают свое время и знания заботе о детях и их матерях, их обучению и просвещению. |
It has also been set aside annually by the UN as International Human Rights Day - to celebrate, educate and reflect on the principles that form the Universal Declaration of Human Rights. | Она также ежегодно отмечалась Организацией Объединенных Наций в качестве Международного дня прав человека, посвященного празднованию, просвещению и анализу принципов, которые лежат в основе Всеобщей декларации прав человека. |
The political parties, of which there are more than 140, engage in political activities, inform and educate the people and promote the exercise of the right to vote. | Существующие в стране политические партии, которых насчитывается свыше 140, обеспечивают динамизм политической жизни, содействуют распространению информации и просвещению народа, а также выражению его воли в ходе выборов. |
Maldives recognized Belize's efforts to create awareness, protect and educate children, in particular the National Plan of Action for Children and Adolescents 2004-2015 adopted with the endorsement of both political parties. | Мальдивские Острова признали усилия Белиза по просвещению, защите и воспитанию детей, в особенности Национальный план действий в интересах детей и подростков на 20042015 годы, принятый с одобрения обоих политических партий. |
A husband and wife must love, respect and support each other, bring up and educate their children together. | Супруги должны любить, уважать и оказывать помощь друг другу, совместно воспитывать и обучать своих детей. |
I told Ector how to raise and educate you. | Я рассказал Эктору, как тебя растить и обучать. |
In January 1833 the funds available were all spent, but so much progress had been shown that the legislature approved funding, later increased to $30,000 a year, to the institution on condition that it should educate gratuitously twenty poor blind from the state. | К январю 1833 года все имевшиеся средства были потрачены, но прогресс был настолько очевиден, что власти утвердили финансирование, увеличив его позже до 30 тысяч долларов в год, при условии что институт будет обучать 20 бедных слепых из штата. |
In young populations, both intra-familial and public transfers tend to flow down the age gradient because it is necessary to feed, educate and provide health care to large proportions of children and young persons. | В группах молодого населения внутрисемейная и государственная помощь, как правило, отражает возрастной градиент, поскольку необходимо кормить и обучать большие группы детей и молодежи и обеспечивать их медицинское обслуживание. |
The Committee notes with appreciation that the Constitution recognizes the obligation of both parents to support, assist and educate their children, yet it is concerned that domestic and customary laws do not generally reflect article 18 of the Convention. | Комитет с удовлетворением отмечает, что в Конституции признается обязанность обоих родителей поддерживать и обучать своих детей, а также оказывать им помощь, однако Комитет обеспокоен тем, что во внутренних законах и применяемых в государстве нормах обычного права не всегда отражается статья 18 Конвенции. |
Parental responsibility in the case of failure or refusal to take care of and educate children has been strengthened. | Усилена ответственность родителей за неисполнение и уклонение от воспитания и обучения несовершеннолетнего. |
Between 1872 and 1880, various schools and military establishments were set up under the direction of the mission, including: Establishment of the Toyama Gakko, the first school to train and educate officers and noncommissioned officers. | Между 1872 и 1880 году, под руководством миссии были созданы различные школы и военные учреждения, в том числе: Создание Тояма Гакко - первого учебного заведения для подготовки и обучения офицеров и унтер-офицеров. |
Significantly, the most popular pledge was "educate every child", which gives the girls' education campaign a special resonance in the country. | Следует отметить, что самым популярным обязательством было «обучить каждого ребенка», что придает кампании обучения девочек особый резонанс в стране. |
Improve the education system and school textbooks and promote the full safeguarding of religious freedom and other human rights by programmes which, beginning in primary school and within the context of religious instruction, will educate everyone to respect their brothers in humanity (Holy See); | 122.150 совершенствовать систему образования и школьные учебники и поощрять полное сохранение свободы вероисповедания и других прав человека с помощью программ, которые, осуществляясь уже в начальной школе и в рамках религиозного обучения, будут учить уважению своих собратьев по роду человеческому (Святой Престол); |
This campaign ran throughout the year and helped educate people about their rights through the visual and print media. | Директорами и завучами практически всех типовых школ и других заведений совместного обучения начальной ступени являются женщины. |
They are obliged to raise their children in good health and educate them in the light of universal and national human values and prepare them to lead independent lives. | Они обязаны растить ребенка здоровым, воспитывать его на основе общечеловеческих и национальных ценностей, подготовить ребенка к самостоятельной жизни. |
The family, community and school shall educate the children and adolescents by ensuring the assimilation and fulfilment of those obligations and responsibilities as part of the children's and adolescents' comprehensive development . | Семья, община и школа обязаны воспитывать детей и подростков путем обеспечения осмысления и выполнения их обязанностей и обязательств в контексте их всестороннего развития . |
The dojo kun of kudo is the following: Through the pursuit of Kudo, we develop great physical and mental strength, educate ourselves and gain intelligence, and bond with people and enrich our emotions. | Вариант Nº 1 Клянёмся, что через учение Кудо мы будем воспитывать силу духа и тела, гармонично развиваться, достигать мастерства! |
Article 21 of the amended Law on the Protection of Minors stipulates that parents have an obligation to raise and educate their children; article 23 stipulates that parents have the right and obligation to protect and educate their minor children. | Статья 21 принятого в 2006 году Закона "О защите несовершеннолетних" предусматривает, что родители обязаны содержать и воспитывать своих детей; статья 23 предусматривает, что родители имеют право и обязанность защищать и воспитывать своих несовершеннолетних детей. |
In addition, tribes had the right to make and enforce laws and administer justice; choose their own system of government; raise and educate their children; and maintain independent cultural and social identities. | Кроме того, племена имеют право принимать законы и обеспечивать их применение, а также отправлять правосудие; выбирать свою собственную систему управления; воспитывать и обучать своих детей; и сохранять свою собственную культурную и социальную самобытность. |
Governments can use ICT to reorganize the way in which they operate in order to develop citizenry and educate the public about the complex issues of the State. | Органы государственного управления могут применять ИКТ в целях реорганизации своих методов работы для развития взаимодействия с гражданами и информирования общественности о сложных государственных вопросах. |
The Administration will start a communications programme to engage and educate staff and then pilot flexible workspace as from July 2014. | В июле 2014 года администрация развернет пропагандистскую кампанию для привлечения интереса и информирования сотрудников, а затем в экспериментальном порядке внедрит схему гибкого использования рабочих мест. |
The website served to inform, educate and enlarge our membership. | Данный веб-сайт используется в целях информирования, просвещения и расширения нашего членского состава. |
(c) Assist, in collaboration with HRD, in designing and promoting programmes to inform and educate staff with a view to increasing awareness on ethical issues; | с) во взаимодействии с ОЛР оказывает содействие в разработке и реализации программ информирования и обучения сотрудников в целях повышения степени их осведомленности об этических вопросах; |
Campaigns with a specific purpose to raise awareness, educate the broader population or target particular groups have addressed the issue of understanding and accepting mental health problems, education and prevention. | В ходе проведения кампаний с конкретной целью информирования общественности, широких слоев населения или конкретных адресных групп затрагивается вопрос понимания и принятия проблем психического здоровья, образования больных людей и предупреждения причин подобных болезней. |
Steps must be taken to better educate the public regarding the potential and dangers of a compromised space environment, perhaps by emphasizing the dependence of our daily lives on space technologies. | И надо принимать меры к тому, чтобы лучше информировать общественность о потенциале и опасностях ущербной космической среды, возможно, подчеркивая зависимость нашей повседневной жизни от космических технологий. |
Article 10 of the Convention mentioned the obligation of the State to inform and educate medical personnel, among others. | В статье 10 Конвенции упоминается об обязательстве информировать и обучать соответствующим образом, в частности, сотрудников медицинского персонала. |
The International Federation on Ageing (IFA) aims to inform, educate and promote services, programs and policies to improve the quality of life of older persons around the world. | Международная федерация по проблемам старения (МФС) ставит перед собой цель информировать и просвещать общественность и поддерживать услуги, программы и стратегии улучшения качества жизни пожилых людей во всем мире. |
It was the Government's stated intention that the Commission be independent of the Government, representative of the wider Bermudian community and that it should educate, inform and encourage discussion and debate on the subject of independence for Bermuda. | При этом правительство постановило, что Комиссия будет независимой от правительства, будет представлять широкие слои бермудского общества и будет просвещать, информировать и поощрять обсуждение и дебаты по вопросу о независимости Бермудских островов. |
Educate and inform women and men about human rights and laws | просвещать и информировать женщин и мужчин по вопросам прав человека и законов |
educate and encourage the public to defend this Constitution at all times against all forms of abuse and violation; | воспитания и мобилизации общественности для защиты Конституции в любое время и от всех форм злоупотреблений и нарушений; |
We have always had the right to decide our own forms of government, to use our own ways to raise and educate our children, to our own cultural identity without interference. | Мы всегда сохраняли за собой право определять наши собственные формы правления, использовать наши собственные методы взращения и воспитания наших детей, иметь наше собственное культурное своеобразие без какого-либо вмешательства. |
In this context, the National People's Assembly had approved laws with provisions governing the nature, guiding principles and aim of re-education through labour, and how to manage and educate those assigned to such re-education. | В этой связи Всекитайское собрание народных представителей приняло ряд законов, устанавливающих режим, руководящие принципы и цели трудового перевоспитания и условия обращения и воспитания лиц, подлежащих такому перевоспитанию. |
(b) Educate a new generation of leaders in a more progressive educational system; | Ь) воспитания нового поколения лидеров в более прогрессивной системе образования; |
In 2009 the Government had adopted a Strategy to Combat Extremism to increase public awareness of the problem, counter false propaganda disseminated over the Internet, and educate children and young people in tolerance and respect for others. | В 2009 году правительство приняло стратегию просвещения населения в вопросах экстремизма, борьбы с пропагандой в Интернете и воспитания детей и молодежи в духе терпимости и уважения ближнего. |
Maybe he can, educate you. | Может, он и тебя просветить сможет. |
He went to remote areas of the Alaskan peninsula believing that he was needed there to protect these animals and educate the public. | Он ушел в отдаленные области полуострова Аляска, убежденный в том, что его долг - защитить животных и просветить общество. |
Using experience gained from managing previous outbreaks, health-care workers have been able to respond quickly and educate affected communities about how to control infection through behavioural change and modifications in customs. | На основании опыта, накопленного в ходе предыдущих вспышек заболевания, работники сферы здравоохранения смогли быстро отреагировать и просветить пострадавшие общины по вопросу о том, как контролировать инфекцию путем изменения поведения и традиций. |
Equality in plans, programmes and measures was essential to send the right message to society and educate both the people implementing the plans and the general public. | Наряду с этим необходимо равенство в планах, программах и принимаемых мерах, чтобы должным образом донести свои идеи до общества и просветить как тех, кто занимается практическим осуществлением планов, так и широкую общественность. |
How about I educate you over some drinks? | Могу просветить за парой стаканчиков? |
Together we can educate Haiti today for their better tomorrow. | Мы можем обучить население Гаити сегодня, и оно получит светлое будущее завтра. |
"Education" emphasizes what others - parents, teachers, employers - do to "educate" an individual. | В понятии «образование» внимание акцентируется на том, что делают другие лица - родители, преподаватели, работники - для того, чтобы «обучить» кого-либо. |
This approach will be particularly problematic if you are attempting to sell to, persuade, or entertain the reader, or even educate in an engaging way. | Этот подход особенно проблематичен, если Вы пытаетесь продать что-либо, убедить, или развлечь читателя, или даже обучить в занимательной форме. |
And we can create those positive peer-to-peer relationships on and offline, we can support and educate the next generation of hackers, like myself, instead of saying, "You can either be a criminal or join the NSA." | Мы можем поддержать и обучить следующее поколение хакеров вроде меня, вместо того чтобы заявлять: «Либо ты преступник, либо вступай в АНБ». |
If, however, by repeating the obvious, States were able to properly educate their migration officials to duly implement the standards for human rights protection, then situations that endangered the lives and physical and mental well-being of persons might be avoided. | В то же время, если государства, повторяя очевидное, смогут обучить работников своих миграционных служб должным образом соблюдать нормы в целях защиты прав человека, то тогда ситуаций, угрожающих жизни, а также физическому и психическому благополучию людей, можно будет избежать. |
We're seeking to build character, discipline, educate young people in the same way. | Мы хотим закалять характер, дисциплинировать и учить молодых людей таким же образом. |
Improve the education system and school textbooks and promote the full safeguarding of religious freedom and other human rights by programmes which, beginning in primary school and within the context of religious instruction, will educate everyone to respect their brothers in humanity (Holy See); | 122.150 совершенствовать систему образования и школьные учебники и поощрять полное сохранение свободы вероисповедания и других прав человека с помощью программ, которые, осуществляясь уже в начальной школе и в рамках религиозного обучения, будут учить уважению своих собратьев по роду человеческому (Святой Престол); |
We will educate our children. | Мы будем учить наших детей. |
But Phil and I decided to reinvent Project V.O.I.C.E., this time changing the mission to using spoken-word poetry as a way to entertain, educate and inspire. | Но мы с Филом решили переделать проект V.O.I.C.E - на этот раз изменив миссию устной поэзии, чтобы развлекать, учить и вдохновлять. |
So let us teach, let us train, let us educate and let us learn. | Итак, давайте же учить, давайте тренировать, давайте воспитывать и давайте учиться. |
I thought maybe you could educate Marcus. | Я подумал, ты сможешь научить Маркуса кое-чему. |
One of the priorities of ACWF is to raise the legal awareness of people and educate women to understand, obey and apply laws. | Одна из первоочередных задач ВКФЖ состоит в том, чтобы повысить уровень правовой грамотности населения и научить женщин понимать, соблюдать и применять законы. |
We need to show them, educate them, let them know that we're here to stay. | Нам надо показать им, научить их дать им понять, что мы здесь останемся. |
We must educate ourselves and our societies to go beyond stereotypes of the other, and to avoid simplistic categorizations that exacerbate misunderstandings and prevent real problems being tackled. | Мы должны научиться сами и научить народы стран, которые мы представляем, выходить за рамки стереотипных представлений, а также избегать оперирования упрощенными категориями, что усугубляет непонимание и препятствует конструктивному решению реальных проблем . |
We will educate the people! | Разве силой научить можно? |
The Council must educate the international community about the need to effectively and efficiently take charge of children who have been demobilized by the parties to a conflict. | Совет должен разъяснить международному сообществу необходимость взять на себя эффективную и действенную ответственность за детей, которые были демобилизованы сторонами конфликта. |
They must focus their attention on these goals, educate their constituents on their relevance, and work to build consensus among other parliaments on the vital importance of achieving these goals for the future of humanity. | Они должны сконцентрировать на них все свое внимание, разъяснить своим избирателям их важность и работать для достижения консенсуса между парламентами в плане того, что достижение этих целей жизненно необходимо в интересах будущего всего человечества. |
OPE deliberately attempts to sensitize and educate all men on the importance of gender equality in development. | УПМР старается разъяснить мужчинам страны, насколько важна роль гендерного равенства в развитии. |
The programme helps educate facility owners and operators on the risks of the chemicals they possess and appropriate security measures the facilities may use to reduce those risks and meet applicable risk-based performance standards under CFATS. | Программа помогает ознакомить владельцев и операторов этих объектов с рисками тех химических веществ, которыми они располагают, и с надлежащими мерами безопасности, которые такие объекты могут использовать для уменьшения этих рисков и для соответствия применимым стандартам деятельности на основе рисков согласно КФАТС. |
The OIOS should educate management about the risk assessment and audit processes, survey management on their views about risk, and present the draft plan to obtain management reaction. | УСВН следует ознакомить руководство с процессами оценки риска и аудита, ознакомиться с мнением руководства о риске и представить проект плана, для того чтобы узнать реакцию руководства. |
Before the start of the new school year, districts had to develop new curricula, obtain new teaching material, revise student and teacher assignments, and educate teachers and parents about new state requirements. | Перед началом нового учебного года учебные округа должны были составить новые программы, приобрести новые учебные пособия, пересмотреть задания для учащихся и педагогов и ознакомить преподавателей и учащихся с новыми требованиями. |
(a) Educate Makhalla committees on the principles and provisions of the Convention, and ensure that those principles and provisions are reflected in the decision-making procedures of these committees; and | а) ознакомить комитеты "махалля" с принципами и положениями Конвенции и обеспечить, чтобы эти принципы и положения находили отражение в процедурах принятия решений этими комитетами; |
They must be taught about their rights so that they, in turn, may educate their families. | Их нужно ознакомить с их правами, с тем чтобы они, в свою очередь, могли рассказывать об этом своим семьям. |
We would also create new jobs and educate those who have never been given the chance to attend a school. | Мы также могли бы создавать новые рабочие места и давать образование тем, у кого никогда не было возможности учиться в школе. |
First of all, we need to raise awareness and educate people to keep some potential migrants in their own lands, because the disappointments they encounter abroad are so great. | Прежде всего нам необходимо улучшить информированность и давать образование людям, с тем чтобы стараться удержать некоторых потенциальных мигрантов на своей земле ввиду того, что за границей их может ожидать большое разочарование. |
Parental right involves duty of parents to look after life and health of their children, to maintain and bring them up, educate and prepare them to live on their own regardless of the fact whether those children were born in marriage or in extramarital union. | Родительские права включают обязанность родителей следить за жизнью и здоровьем детей, содержать и воспитывать их, давать образование и готовить их к самостоятельной жизни независимо от того, рождены дети в браке или во внебрачном союзе. |
The social transition in Mexico requires a policy that strengthens families and enables them to plan for the future, educate their children and enjoy the sharing of life that takes place within the family. | Социальные реформы в Мексике нуждаются в политике, направленной на укрепление семьи, предоставление ей возможности строить планы на будущее, давать образование детям и радоваться единой жизни в семье. |
I just want to give my grandson love and educate him as Ronaldo asked me to, as I did for him. | Я только хочу дать внуку любовь и воспитать его так, как просил Роналду, так же, как я воспитала его. |
They hope for peace and stability so as to bring up, house, clothe, feed and educate their children. | Они надеются на установление мира и стабильности, для того чтобы воспитать своих детей, дать им кров, одежду, питание и образование. |
Can I educate someone if I am inconsistent myself? | Могу я кого-то правильно воспитать, если я сама непоследовательна? |
The State shall guarantee the right of individuals to decide on the number of children they wish to have, adopt, maintain and educate . | Государство гарантирует право людей принимать решение о численности детей, которых они могут произвести на свет, усыновить (удочерить), содержать и воспитать 25. |
They must be taught about their rights so that they, in turn, may educate their families. | Их нужно ознакомить с их правами, с тем чтобы они, в свою очередь, могли рассказывать об этом своим семьям. |
First, educate the public (tell them about rights and how to protect them) | Во-первых, просвещать общественность (рассказывать людям об их правах и о том, как их защищать). |
They must be taught about their rights so they may, in turn, educate their families. | Им необходимо прививать знания об их правах, с тем чтобы они могли в свою очередь рассказывать об этом членам своих семей. |
I want the verb to be "educate," or "activate," or "engage," or "confront," or "defy," or "create." | Я хочу, чтобы этот глагол был "образовывать" или "активировать" или "вовлекать" или "противостоять" или "бросать вызов" или "создавать". |
Our mission is three-fold: educate young people about the dignity of the human person and how to move from fundamental principles to concrete actions; promote the dignity of the human person through lived experiences of culture; and advocate for person-centred policies at the international institutions. | Наша миссия состоит из трех частей: образовывать молодежь по вопросам человеческого достоинства и разъяснять, как перейти от основополагающих принципов к конкретным действиям; утверждать человеческое достоинство путем передачи приобретенного культурного опыта; и отстаивать в международных учреждениях политические программы, концентрирующиеся на интересах человека. |
I should educate myself on all the firm's business, right? | Я должна развивать себя на всех делах фирмы, правильно? |
JMJ is therefore helping to heal and educate mind and body, and it is this holistic approach for which both JMJ and Endeavour Forum advocate. | Поэтому фонд "Джей-эм-Джей" помогает исцелять и развивать ум и тело, и это и есть тот целостный подход, за который выступают "Джей-эм-Джей" и "Эндевор форум". |
And it becomes almost impossible to save lives, educate kids, develop economies, whatever. | И становится почти невозможным спасать жизни, давать детям образование, развивать экономику, что угодно. |
Print media are a fundamental instrument for the dissemination of ideas and opinions and, at the same time, they educate the reader to develop a critical approach and to analyse the information provided. | Печатные средства массовой информации являются основополагающим инструментом распространения идей и мнений, одновременно помогая читателю развивать критический подход и анализировать получаемую информацию. |