| These programmes are intended to provide information, raise public awareness, educate both men and women, overcome gender stereotypes and advance equality between the genders. | Эти передачи предназначены для информирования общественности, повышения осведомленности граждан, просвещения и мужчин, и женщин, преодоления гендерных стереотипов и утверждения более полного равноправия мужчин и женщин. |
| This draft resolution underlines the importance of all regional centres as mechanisms to inform, educate and generate public understanding and support in the field of arms control and disarmament. | В этом проекте резолюции подчеркивается важное значение всех региональных центров в качестве механизмов в области информирования, просвещения и обеспечения понимания и поддержки в области контроля над вооружениями и разоружения. |
| Educate the public about hate crimes, including legal redress mechanisms; and | просвещения общественности о преступлениях на почве ненависти, в том числе о механизмах оказания правовой помощи; и |
| China has acted with full respect for the law and the action that it has taken in the vast majority of cases has been, above all, to persuade and educate followers of Falun Gong, not to take any coercive measures against them. | Китай действовал в строгом соответствии с законом, причем в отношении подавляющего большинства адептов системы Фалуньгун применялись меры убеждения и просвещения, а не принуждения. |
| The truth and reconciliation commission Working Group of the National Forum for Human Rights is undertaking programmes to inform and educate the community about the commission. | Рабочая группа по комиссии по установлению истины и примирению Национального форума по правам человека реализует программы в целях информирования и просвещения общественности о комиссии по установлению истины и примирению. |
| The role of ZNBC is to inform, educate and entertain the public through radio and television. | Роль ЗНБК состоит в том, чтобы информировать, просвещать и развлекать население по каналам радио и телевидения. |
| I believe in the strength of mind, and educate your mind to repeat his age is a major fault. | Я верю в силу духа, и просвещать свой ум повторить его возраст главная ошибка. |
| In that respect, it was necessary to break traditional male dominance and educate women to have faith in their own skills and decision-making abilities. | В этой связи Словакия считает, что необходимо покончить с традиционным господством мужчин и просвещать женщин, чтобы они осознали свои возможности и способность принимать решения. |
| Isolate the infected, educate the populace on how the disease is spread, things like that? | Изолировать зараженных, просвещать население о распространении болезни, и тому подобное? |
| (b) Educate youth and children so that they know how to carefully take care of their resources; | Ь) просвещать молодежь и детей, с тем чтобы они знали, как заботиться о своих ресурсах; |
| In the second half the 50s, the museum started to promote the history of the historic city of Derbent and educate people about it. | Во второй половине 50-х годов музей начал вести пропаганду по просвещению людей об историческом прошлом города Дербента. |
| Manitoba Education and Training Services also uses the following programmes to help educate on multicultural and anti-racism initiatives: | Министерство образования и подготовки кадров Манитобы также использует следующие программы, способствующие просвещению в отношении инициатив по развитию многообразия культуры и противодействия расизму: |
| It has also been set aside annually by the UN as International Human Rights Day - to celebrate, educate and reflect on the principles that form the Universal Declaration of Human Rights. | Она также ежегодно отмечалась Организацией Объединенных Наций в качестве Международного дня прав человека, посвященного празднованию, просвещению и анализу принципов, которые лежат в основе Всеобщей декларации прав человека. |
| Maldives recognized Belize's efforts to create awareness, protect and educate children, in particular the National Plan of Action for Children and Adolescents 2004-2015 adopted with the endorsement of both political parties. | Мальдивские Острова признали усилия Белиза по просвещению, защите и воспитанию детей, в особенности Национальный план действий в интересах детей и подростков на 20042015 годы, принятый с одобрения обоих политических партий. |
| (a) Academic capacity-building and education, which is concerned with supporting the development and capacity-building of academic institutions to effectively educate in environmental issues; | а) созданию научного потенциала и просвещению для поддержки развития и усиления потенциала научных учреждений в деле эффективного обучения вопросам, связанным с окружающей средой; |
| In that context, the existing administrative infrastructure would have to be strengthened so as to train personnel at all levels and educate the end-users of those technologies. | В этом контексте необходимо укрепить существующую административную инфраструктуру, с тем чтобы готовить персонал на всех уровнях и обучать конечных пользователей этих технологий. |
| At the 1990 World Summit for Children we made a collective commitment to put children first, take care of and educate them and protect them from harm, exploitation, war and abuse. | На состоявшейся в 1990 году Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей мы взяли коллективное обязательство уделять первостепенное внимание детям, заботиться о них, обучать их и защищать их от зла, эксплуатации, войн и жестокого обращения. |
| The law also states that "husband and wife accept, by the fact of their marriage, an obligation to feed, maintain, raise and educate their children." | Кроме того, в законе уточняется, что "самим фактом заключения брака супруги берут на себя совместное обязательство кормить, содержать, воспитывать и обучать своих детей". |
| Ordinance No.-089 of 1 October 1962: Article 62 - "Simply by virtue of their marriage, the spouses undertake jointly the obligation to feed, maintain, bring up and educate their children." | В статье 62 ордонанса Nº 62-089 от 1 октября 1962 года говорится, что "самим фактом бракосочетания супруги берут на себя совместное обязательство кормить, обеспечивать, воспитывать и обучать своих детей". |
| What we have to look at is at how we feed, cure, educate, transport, communicate for seven billion people in a sustainable way. | Мы должны обращать внимание на то, как кормить, лечить, обучать, перевозить, общаться устойчивым образом при семи миллиардах людей. |
| Providing temporary shelter for HIV-positive children in order to give them the spiritual, financial and social support that they need and educate them. | Предоставление временного приюта для ВИЧ-инфицированных детей с целью оказания им необходимой психологической, финансовой и социальной поддержки, а также их обучения. |
| The Australian Government is investing $99 million over five years for additional teachers to help educate Northern Territory children who are not currently enrolled in school. | 8.12 Правительство Австралии намерено в течение пяти лет инвестировать 99 млн. долл. на подготовку дополнительного числа учителей для обучения детей Северной территории, которые в настоящее время не посещают школу. |
| Once trained, the facilitators go back to their communities and educate community groups to effect change. | После прохождения обучения организаторы возвращаются в свои общины и обучают общинные группы, чтобы добиться перемен. |
| Leadership training for women can both empower and educate women who, before such training, did not think that they could, or were allowed to, have a voice in their Governments or political parties, etc. | Обучение женщин лидерским навыкам может не только расширить права и возможности, но и снабдить знаниями тех женщин, которые до начала такого обучения даже не предполагали, что они смогут или что им разрешат иметь голос в органах управления своей страны, политических партиях и т.д. |
| Special schools educate pupils with mental, sensorial or physical handicap, pupils with speech impairment, pupils with combined handicap, sick and weak pupils in health facilities using special education and instruction methods, means and forms. | В специальных школах обучаются дети с умственными, психическими или физическими недостатками, дети с нарушением речевой функции, дети с комплексными недостатками, а также больные и ослабленные дети, находящиеся в лечебных учреждениях, причем для них используются специальные методы, средства и формы обучения и преподавания. |
| A divorced couple must care for and educate their children. | Разведенная пара должна заботиться о своих детях и воспитывать их. |
| And you must educate yourselves for this. | И вы должны воспитывать себя для этого. |
| The obligation of parents to maintain and educate their children is a requirement of the Constitution and of the laws of the country. | Обязанность родителей содержать и воспитывать детей является требованием Конституции и законов страны. |
| The Education Act, 1995 provides for the establishment of registered independent schools by private groups or organizations, in recognition of the right of parents to raise and educate their children in accordance with their faith or conscientious beliefs. | Согласно принятому в 1995 году Закону об образовании частные группы или организации могут создавать и регистрировать независимые школы, осуществляя таким образом право родителей воспитывать своих детей и давать им образование в соответствии со своей верой или своими убеждениями. |
| Women involved in professional activity continue to carry double loads, having the obligation to financially support their families to do housework, and to take care and educate their children. | Трудящиеся женщины по-прежнему несут двойную нагрузку: они должны поддерживать свои семьи в финансовом отношении и выполнять семейные обязанности, а также ухаживать за своими детьми и воспитывать их. |
| In collaboration with UNHCR, the NCDDRR should consider a strategy to inform and educate Liberian refugees on the actual conditions in Liberia. | В сотрудничестве с УВКБ НКРДРР должна рассмотреть стратегию информирования и просвещения либерийских беженцев относительно существующих в Либерии условий. |
| The website served to inform, educate and enlarge our membership. | Данный веб-сайт используется в целях информирования, просвещения и расширения нашего членского состава. |
| Conflict prevention, management and resolution for durable peace are enhanced by efforts to provide dialogue, fight against poverty and inform and educate in order to limit exclusion. | Предотвращение, урегулирование и разрешение конфликтов в интересах установления прочного мира подкрепляется усилиями в области налаживания диалога, борьбы с нищетой и информирования и образования в целях ограничения масштабов социального отторжения. |
| (c) Assist, in collaboration with HRD, in designing and promoting programmes to inform and educate staff with a view to increasing awareness on ethical issues; | с) во взаимодействии с ОЛР оказывает содействие в разработке и реализации программ информирования и обучения сотрудников в целях повышения степени их осведомленности об этических вопросах; |
| b. Developing, designing and producing exhibitions for the General Assembly Visitors Lobby and other sites in order to inform and educate the public on the work of the Organization (Public Affairs Division); | Ь. подготовка, планирование и организация выставок в вестибюле для посетителей здания Генеральной Ассамблеи и в других местах в целях информирования общественности о работе Организации и проведения с нею соответствующей просветительской работы (Отдел по связям с общественностью); |
| With the same objective in mind, Malawi has adopted a programme within its school system to motivate, educate, inspire and encourage youth. | В этих же целях в Малави в рамках системы школьного образования была внедрена программа, позволяющая мотивировать, информировать, вдохновлять и стимулировать молодежь. |
| Thus was the radio station born, as a not-for-profit non-governmental organization, with a specific goal: to inform and educate, and create a culture for peace. | Так возникла эта радиостанция как некоммерческая, неправительственная организация с конкретной целью: информировать, и просвещать, и создавать культуру мира. |
| Political Coordinators need to inform and educate their respective delegations about the customary working methods, procedure, and practice of the Security Council. | Политические координаторы должны информировать и просвещать свои соответствующие делегации по вопросам, касающимся обычных методов работы, процедуры и практики Совета Безопасности. |
| As awareness grows, the community will form its own leaders who can inform and educate the other members of the community who might be deceived by the false promises of the trafficker. | По мере роста осведомленности в общинах появятся лидеры, способные информировать и просвещать других членов своей общины, которых могут обмануть ложные обещания торговцев людьми. |
| As the world of commerce is discovering, the 'Net is an effective way to advertise, inform, educate, and even sell. | Как открыл коммерческий мир, Сеть - это эффективный способ рекламировать, информировать, обучать и даже продавать. |
| "to civilize and educate those unfortunates living outside the Reich." | "с целью окультуривания и воспитания несчастных, живущих за пределами Рейха". |
| It was encouraging, given the relatively large number of foreigners residing there, that the Korean Government had taken the necessary steps to train and educate the younger generations in order to avoid the pitfalls of racial discrimination. | Обнадеживает тот факт, что корейское правительство приняло необходимые меры в сфере преподавания и воспитания молодых поколений во избежание потенциальных проблем, связанных с расовой дискриминацией, особенно если учитывать относительно большое число проживающих в стране иностранцев. |
| (b) Educate a new generation of leaders in a more progressive educational system; | Ь) воспитания нового поколения лидеров в более прогрессивной системе образования; |
| Parental responsibility in the case of failure or refusal to take care of and educate children has been strengthened. | Усилена ответственность родителей за неисполнение и уклонение от воспитания и обучения несовершеннолетнего. |
| Article 62 of the Constitution directs that parents are obliged to bring up, support and educate their children and have the right and freedom to make independent decisions about their children's upbringing. | В соответствии со статьей 62 Конституции родители должны воспитывать, содержать своих детей и давать им образование и имеют право и свободу самостоятельно решать вопросы их воспитания. |
| Well, let me educate you. | Ну что ж, позвольте мне просветить вас. |
| Okay, well, let me educate you. | Хорошо, ладно, позволь мне просветить тебя. |
| Why don't you educate me then? | Почему бы тебе в таком случае меня не просветить? |
| How about I educate you over some drinks? | Могу просветить за парой стаканчиков? |
| We must mobilize and educate everyone about the inherent corruption of our current world system, along with the only true sustainable solution, declaring all the natural resources on the planet as common heritage to all people, while informing everyone as to the true state of technology | Мы должны мобилизовать и просветить каждого о врождённой коррупции нашей текущей мировой системы... о единственном жизнепригодном решении, объявляющем все природные ресурсы на планете общим наследием всего человечества. |
| Greater means are required to cover the extremely high cost of treatment and to train and educate specialized professionals. | Требуются большие средства, чтобы покрыть необыкновенно высокую стоимость лечения и подготовить и обучить специализированный профессиональный персонал. |
| This approach will be particularly problematic if you are attempting to sell to, persuade, or entertain the reader, or even educate in an engaging way. | Этот подход особенно проблематичен, если Вы пытаетесь продать что-либо, убедить, или развлечь читателя, или даже обучить в занимательной форме. |
| Significantly, the most popular pledge was "educate every child", which gives the girls' education campaign a special resonance in the country. | Следует отметить, что самым популярным обязательством было «обучить каждого ребенка», что придает кампании обучения девочек особый резонанс в стране. |
| And we can create those positive peer-to-peer relationships on and offline, we can support and educate the next generation of hackers, like myself, instead of saying, "You can either be a criminal or join the NSA." | Мы можем поддержать и обучить следующее поколение хакеров вроде меня, вместо того чтобы заявлять: «Либо ты преступник, либо вступай в АНБ». |
| If, however, by repeating the obvious, States were able to properly educate their migration officials to duly implement the standards for human rights protection, then situations that endangered the lives and physical and mental well-being of persons might be avoided. | В то же время, если государства, повторяя очевидное, смогут обучить работников своих миграционных служб должным образом соблюдать нормы в целях защиты прав человека, то тогда ситуаций, угрожающих жизни, а также физическому и психическому благополучию людей, можно будет избежать. |
| We're seeking to build character, discipline, educate young people in the same way. | Мы хотим закалять характер, дисциплинировать и учить молодых людей таким же образом. |
| The US, for example, currently spends around $450 billion each year on its military, but less than $15 billion to help the world's poorest countries fight disease, educate their children, and protect the environment. | Так, США в настоящее время тратят в год около 450 миллиардов долларов на военные нужды, и лишь менее 15 миллиардов - на то, чтобы помочь беднейшим странам бороться с болезнями, учить детей и защищать окружающую среду. |
| Improve the education system and school textbooks and promote the full safeguarding of religious freedom and other human rights by programmes which, beginning in primary school and within the context of religious instruction, will educate everyone to respect their brothers in humanity (Holy See); | 122.150 совершенствовать систему образования и школьные учебники и поощрять полное сохранение свободы вероисповедания и других прав человека с помощью программ, которые, осуществляясь уже в начальной школе и в рамках религиозного обучения, будут учить уважению своих собратьев по роду человеческому (Святой Престол); |
| We will educate our children. | Мы будем учить наших детей. |
| But Phil and I decided to reinvent Project V.O.I.C.E., this time changing the mission to using spoken-word poetry as a way to entertain, educate and inspire. | Но мы с Филом решили переделать проект V.O.I.C.E - на этот раз изменив миссию устной поэзии, чтобы развлекать, учить и вдохновлять. |
| I thought maybe you could educate Marcus. | Я подумал, ты сможешь научить Маркуса кое-чему. |
| One of the priorities of ACWF is to raise the legal awareness of people and educate women to understand, obey and apply laws. | Одна из первоочередных задач ВКФЖ состоит в том, чтобы повысить уровень правовой грамотности населения и научить женщин понимать, соблюдать и применять законы. |
| We need to show them, educate them, let them know that we're here to stay. | Нам надо показать им, научить их дать им понять, что мы здесь останемся. |
| So you, mem, shall choose most beautiful women of harem... and dress and educate same in European custom for presentation. | Вы должны отобрать самых красивых женщин в гареме, одеть их и научить европейским манерам для прееддставления. |
| We will educate the people! | Разве силой научить можно? |
| The Council must educate the international community about the need to effectively and efficiently take charge of children who have been demobilized by the parties to a conflict. | Совет должен разъяснить международному сообществу необходимость взять на себя эффективную и действенную ответственность за детей, которые были демобилизованы сторонами конфликта. |
| They must focus their attention on these goals, educate their constituents on their relevance, and work to build consensus among other parliaments on the vital importance of achieving these goals for the future of humanity. | Они должны сконцентрировать на них все свое внимание, разъяснить своим избирателям их важность и работать для достижения консенсуса между парламентами в плане того, что достижение этих целей жизненно необходимо в интересах будущего всего человечества. |
| OPE deliberately attempts to sensitize and educate all men on the importance of gender equality in development. | УПМР старается разъяснить мужчинам страны, насколько важна роль гендерного равенства в развитии. |
| The programme helps educate facility owners and operators on the risks of the chemicals they possess and appropriate security measures the facilities may use to reduce those risks and meet applicable risk-based performance standards under CFATS. | Программа помогает ознакомить владельцев и операторов этих объектов с рисками тех химических веществ, которыми они располагают, и с надлежащими мерами безопасности, которые такие объекты могут использовать для уменьшения этих рисков и для соответствия применимым стандартам деятельности на основе рисков согласно КФАТС. |
| The OIOS should educate management about the risk assessment and audit processes, survey management on their views about risk, and present the draft plan to obtain management reaction. | УСВН следует ознакомить руководство с процессами оценки риска и аудита, ознакомиться с мнением руководства о риске и представить проект плана, для того чтобы узнать реакцию руководства. |
| Before the start of the new school year, districts had to develop new curricula, obtain new teaching material, revise student and teacher assignments, and educate teachers and parents about new state requirements. | Перед началом нового учебного года учебные округа должны были составить новые программы, приобрести новые учебные пособия, пересмотреть задания для учащихся и педагогов и ознакомить преподавателей и учащихся с новыми требованиями. |
| (a) Educate Makhalla committees on the principles and provisions of the Convention, and ensure that those principles and provisions are reflected in the decision-making procedures of these committees; and | а) ознакомить комитеты "махалля" с принципами и положениями Конвенции и обеспечить, чтобы эти принципы и положения находили отражение в процедурах принятия решений этими комитетами; |
| They must be taught about their rights so that they, in turn, may educate their families. | Их нужно ознакомить с их правами, с тем чтобы они, в свою очередь, могли рассказывать об этом своим семьям. |
| We would also create new jobs and educate those who have never been given the chance to attend a school. | Мы также могли бы создавать новые рабочие места и давать образование тем, у кого никогда не было возможности учиться в школе. |
| First of all, we need to raise awareness and educate people to keep some potential migrants in their own lands, because the disappointments they encounter abroad are so great. | Прежде всего нам необходимо улучшить информированность и давать образование людям, с тем чтобы стараться удержать некоторых потенциальных мигрантов на своей земле ввиду того, что за границей их может ожидать большое разочарование. |
| Parental right involves duty of parents to look after life and health of their children, to maintain and bring them up, educate and prepare them to live on their own regardless of the fact whether those children were born in marriage or in extramarital union. | Родительские права включают обязанность родителей следить за жизнью и здоровьем детей, содержать и воспитывать их, давать образование и готовить их к самостоятельной жизни независимо от того, рождены дети в браке или во внебрачном союзе. |
| The social transition in Mexico requires a policy that strengthens families and enables them to plan for the future, educate their children and enjoy the sharing of life that takes place within the family. | Социальные реформы в Мексике нуждаются в политике, направленной на укрепление семьи, предоставление ей возможности строить планы на будущее, давать образование детям и радоваться единой жизни в семье. |
| I just want to give my grandson love and educate him as Ronaldo asked me to, as I did for him. | Я только хочу дать внуку любовь и воспитать его так, как просил Роналду, так же, как я воспитала его. |
| They hope for peace and stability so as to bring up, house, clothe, feed and educate their children. | Они надеются на установление мира и стабильности, для того чтобы воспитать своих детей, дать им кров, одежду, питание и образование. |
| Can I educate someone if I am inconsistent myself? | Могу я кого-то правильно воспитать, если я сама непоследовательна? |
| The State shall guarantee the right of individuals to decide on the number of children they wish to have, adopt, maintain and educate . | Государство гарантирует право людей принимать решение о численности детей, которых они могут произвести на свет, усыновить (удочерить), содержать и воспитать 25. |
| They must be taught about their rights so that they, in turn, may educate their families. | Их нужно ознакомить с их правами, с тем чтобы они, в свою очередь, могли рассказывать об этом своим семьям. |
| First, educate the public (tell them about rights and how to protect them) | Во-первых, просвещать общественность (рассказывать людям об их правах и о том, как их защищать). |
| They must be taught about their rights so they may, in turn, educate their families. | Им необходимо прививать знания об их правах, с тем чтобы они могли в свою очередь рассказывать об этом членам своих семей. |
| I want the verb to be "educate," or "activate," or "engage," or "confront," or "defy," or "create." | Я хочу, чтобы этот глагол был "образовывать" или "активировать" или "вовлекать" или "противостоять" или "бросать вызов" или "создавать". |
| Our mission is three-fold: educate young people about the dignity of the human person and how to move from fundamental principles to concrete actions; promote the dignity of the human person through lived experiences of culture; and advocate for person-centred policies at the international institutions. | Наша миссия состоит из трех частей: образовывать молодежь по вопросам человеческого достоинства и разъяснять, как перейти от основополагающих принципов к конкретным действиям; утверждать человеческое достоинство путем передачи приобретенного культурного опыта; и отстаивать в международных учреждениях политические программы, концентрирующиеся на интересах человека. |
| I should educate myself on all the firm's business, right? | Я должна развивать себя на всех делах фирмы, правильно? |
| JMJ is therefore helping to heal and educate mind and body, and it is this holistic approach for which both JMJ and Endeavour Forum advocate. | Поэтому фонд "Джей-эм-Джей" помогает исцелять и развивать ум и тело, и это и есть тот целостный подход, за который выступают "Джей-эм-Джей" и "Эндевор форум". |
| And it becomes almost impossible to save lives, educate kids, develop economies, whatever. | И становится почти невозможным спасать жизни, давать детям образование, развивать экономику, что угодно. |
| Print media are a fundamental instrument for the dissemination of ideas and opinions and, at the same time, they educate the reader to develop a critical approach and to analyse the information provided. | Печатные средства массовой информации являются основополагающим инструментом распространения идей и мнений, одновременно помогая читателю развивать критический подход и анализировать получаемую информацию. |