(e) Strategies are needed to change user perceptions and educate users. | е) необходимо разработать стратегии для изменения представлений пользователей и их просвещения. |
All means of communication, including the media, should be used to inform and educate target populations, especially women, in health matters. | Необходимо использовать все средства коммуникации, включая средства массовой информации, для информирования и просвещения целевых групп населения, в особенности женщин, по вопросам здравоохранения. |
In order to inform and educate the public on citizenship and social integration issues, an Information Centre was established in the Naturalization Board in 1999. | В целях информирования и просвещения населения по вопросам гражданства и социальной интеграции в 1999 году при Совете по натурализации был создан Информационный центр. |
The problem is compounded by the failure of many to adequately inform and educate their citizens about the level and nature of juvenile offending, the current state of the administration of juvenile justice, and the success and failure of attempts to address offending and rehabilitate offenders. | Данная проблема осложняется отсутствием адекватной информации и просвещения граждан относительно уровня и характера преступности среди несовершеннолетних, нынешним состоянием системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, а также наличием успешных и безуспешных попыток решить проблему малолетней преступности и реабилитации правонарушителей. |
Subprogramme 5 will work with civil society organizations that are members of multi-stakeholder partnerships to inform and educate consumers about the safe use of chemicals, waste management systems and the broader actions that can be taken by communities. | Подпрограмма 5 будет работать с организациями гражданского общества, являющимися членами партнерств с участием многих заинтересованных сторон, в целях просвещения и информирования потребителей о безопасном использовании химических веществ, системах регулирования отходов и более широких мерах, которые могут быть предприняты сообществами. |
This can work only if Governments ratify conventions, exert separation of powers and educate people against negative cultural values. | Такая адаптация будет эффективной лишь при условии, что правительства ратифицируют конвенции, осуществят разделение властей и будут просвещать людей с целью ликвидации вредных традиций и обычаев. |
We must educate fathers and husbands to the benefits of allowing girls to gain the maximum education and help them realize the improved potential of an educated wife and mother. | Мы должны просвещать отцов и мужей по вопросам выгод, которые они могут извлечь, позволив девочкам получить максимально возможное образование, и помогать им в осознании повышенных возможностей образованной жены и матери. |
So how do we ever educate anyone about this epidemic? | И как прикажете просвещать народ об этой эпидемии? |
(b) Continue to sensitize and educate parents, guardians and professionals working with and for children by carrying out public educational campaigns on the harmful effects of corporal punishment; | Ь) продолжать информировать и просвещать родителей, опекунов и специалистов, работающих с детьми и в их интересах, посредством проведения публичных кампаний с разъяснением пагубных последствий телесных наказаний; |
Educate individuals on specific risks, provide case studies and practical examples. | просвещать индивидов о конкретных рисках, представлять тематические исследования и практические примеры. |
Awareness is the public information component of mine action that is intended to raise consciousness levels and educate individuals in affected countries. | Это компонент деятельности в области разминирования, связанный с общественной информацией и призванный способствовать повышению уровня информированности и просвещению людей в затрагиваемых минной проблемой странах. |
The Bermudian Police has revised its drug strategy to look at ways to improve enforcement, reduce demand and educate the public. | Полиция Бермудских островов пересмотрела свою стратегию борьбы с оборотом наркотиков, сосредоточив усилия на мерах по повышению эффективности правоприменительных мер, сокращению спроса и просвещению общественности. |
They should also raise awareness and educate people about religious diversity, thus enabling societies to adopt a progressive attitude towards the beliefs of other communities. | Кроме того, им следует принимать меры по повышению осведомленности и просвещению населения о религиозном многообразии, что будет способствовать формированию в обществе прогрессивного отношения к верованиям других общин. |
Since its establishment, the National Human Rights Commission has undertaken periodic campaigns throughout the country to raise awareness and educate people in fundamental rights. | С момента своего создания НКПЧ периодически проводит кампании по расширению осведомленности и просвещению в области прав человека на всей национальной территории. |
Carry out measures that will inform, educate and protect waste handlers and small-scale recyclers from the hazards of handling and recycling chemical waste. | Принятие мер по информированию, просвещению и защите лиц, работающих с отходами и на малых предприятиях по рециркуляции, в связи с опасностью, исходящей от химических отходов при обращении с ними и при их рециркуляции. |
They have pledged to open their Governments, strengthen their economies, and educate their people. | Они обязались сделать открытыми свои правительства, укреплять свою экономику и обучать свое население. |
A husband and wife must love, respect and support each other, bring up and educate their children together. | Супруги должны любить, уважать и оказывать помощь друг другу, совместно воспитывать и обучать своих детей. |
Our goal is to observe people, educate them, - and, yes, it can take time, but... | Наша цель в том, чтобы наблюдать за людьми, обучать их, и да, это может занять время, но... |
99.79. Educate the national security forces to effectively uphold law and order particularly when policing demonstrations and large crowds by reviewing and enhancing security training programmes on crowd control techniques and implementing non-aggressive strategies (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); | 99.79 обучать сотрудников национальных сил безопасности методам эффективного поддержания правопорядка, особенно при проведении массовых акций и в местах скопления людей путем пересмотра и укрепления учебных программ по методам контроля за толпой и реализации стратегий неагрессивных действий (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
If we educate the children, we open the future to them - a future in growing prosperity and a future without violence and aggression. | Если мы будем обучать детей, мы откроем перед ними будущее - будущее в условиях все большего процветания, будущее без насилия и агрессии. |
One provides for sending social workers from Canada to train and educate social work candidates in Lithuania. | В рамках одного из них предусматривается направление социальных работников из Канады для целей подготовки и обучения кандидатов на должности социальных работников в Литве. |
Providing temporary shelter for HIV-positive children in order to give them the spiritual, financial and social support that they need and educate them. | Предоставление временного приюта для ВИЧ-инфицированных детей с целью оказания им необходимой психологической, финансовой и социальной поддержки, а также их обучения. |
Even though no precise analysis of poverty among the Roma population has been carried out, available information points out that they are among the most destitute groups, very often living below minimum living standards and regularly without funds to support a family or educate children. | Хотя какого-либо точного анализа положения бедных среди группы рома не проводилось, имеющаяся информация указывает на то, что они являются одной из самых нуждающихся групп, очень часто живут ниже прожиточного минимума и обычно не имеют средств для поддержания семьи или обучения детей. |
Leadership training for women can both empower and educate women who, before such training, did not think that they could, or were allowed to, have a voice in their Governments or political parties, etc. | Обучение женщин лидерским навыкам может не только расширить права и возможности, но и снабдить знаниями тех женщин, которые до начала такого обучения даже не предполагали, что они смогут или что им разрешат иметь голос в органах управления своей страны, политических партиях и т.д. |
Improve the education system and school textbooks and promote the full safeguarding of religious freedom and other human rights by programmes which, beginning in primary school and within the context of religious instruction, will educate everyone to respect their brothers in humanity (Holy See); | 122.150 совершенствовать систему образования и школьные учебники и поощрять полное сохранение свободы вероисповедания и других прав человека с помощью программ, которые, осуществляясь уже в начальной школе и в рамках религиозного обучения, будут учить уважению своих собратьев по роду человеческому (Святой Престол); |
Serious consideration must be given to the situation of migrant women and, in particular, women heads of household who leave their environment behind in order to help raise and educate their children. | В этой связи необходимо детально рассмотреть положение женщин-мигрантов и, в частности, положение возглавляющей семью женщины, которая покидает родные места, для того чтобы найти средства, позволяющие ей содержать и воспитывать своих детей. |
And then these two institutions will equally educate the German man... and, therefore, strengthen and carry on their shoulders... the German State, the German Reich.! | И эти две организации будут в равной степени воспитывать Германских людей... и следовательно крепнуть, и удерживать на своих плечах... Германское Государство, Германский Рейх! |
(a) Educate family members to respect the rights of adolescent girls according to the positive cultural and spiritual principles inherent within a society; | а) воспитывать семьи в духе уважения прав девочек-подростков в соответствии с позитивными культурными и духовными установками, свойственными данному обществу; |
Article 21 of the amended Law on the Protection of Minors stipulates that parents have an obligation to raise and educate their children; article 23 stipulates that parents have the right and obligation to protect and educate their minor children. | Статья 21 принятого в 2006 году Закона "О защите несовершеннолетних" предусматривает, что родители обязаны содержать и воспитывать своих детей; статья 23 предусматривает, что родители имеют право и обязанность защищать и воспитывать своих несовершеннолетних детей. |
With that love, they conceive their children, make sacrifices to raise and educate them, pamper and tend to them in moments of sickness and guide them until they become worthy men and women of their community. | Благодаря этой любви они рождают детей, терпят лишения ради того, чтобы вырастить их и дать им образование, ухаживать за ними, когда они больны, и воспитывать их, пока они не вырастут и не станут мужчинами и женщинами, достойными своего общества. |
To help educate all concerned about the role of competition policy, it would be useful to have empirical evidence of its role in strengthening and improving economies and in the development of the business community. | Для информирования всех, кто в этом заинтересован, о роли политики в области конкуренции было бы полезно иметь эмпирические доказательства, касающиеся ее роли в укреплении и совершенствовании экономики и в расширении деловых кругов. |
Subprogramme 5 will work with civil society organizations that are members of multi-stakeholder partnerships to inform and educate consumers about the safe use of chemicals, waste management systems and the broader actions that can be taken by communities. | Подпрограмма 5 будет работать с организациями гражданского общества, являющимися членами партнерств с участием многих заинтересованных сторон, в целях просвещения и информирования потребителей о безопасном использовании химических веществ, системах регулирования отходов и более широких мерах, которые могут быть предприняты сообществами. |
Conflict prevention, management and resolution for durable peace are enhanced by efforts to provide dialogue, fight against poverty and inform and educate in order to limit exclusion. | Предотвращение, урегулирование и разрешение конфликтов в интересах установления прочного мира подкрепляется усилиями в области налаживания диалога, борьбы с нищетой и информирования и образования в целях ограничения масштабов социального отторжения. |
A representative of Kenya shared information on the national environmental education and awareness project, an initiative by the Ministry of Environment and Mineral Resources, Kenya, aimed at providing a platform to inform, educate and engage various stakeholders in climate change and sustainable development issues. | Представитель Кении поделился информацией о национальном проекте просвещения и информирования общественности по вопросам окружающей среды, который был начат Министерством окружающей среды и минеральных ресурсов Кении в целях создания платформы для информирования, обучения и задействования различных заинтересованных кругов, в том что касается изменения климата и устойчивого развития. |
Helianthus-Environmental Education Project works with young people and teachers in southern Italy to inform and educate them about today's crucial environmental issues. | В рамках проекта по экологическому образованию "Подсолнечник" в южной Италии проводится работа с молодежью и преподавателями с целью информирования их о наиболее важных на сегодняшний день экологических вопросах и обучения их по этой тематике. |
We recommend Indigenous Peoples Organizations to research and educate Indigenous women about any environmental agencies that may have negative health consequences to them | мы рекомендуем организациям коренных народов проводить исследования и информировать женщин коренных народов обо всех экологических агентах, которые могут иметь негативные последствия для их здоровья; |
(a) Educate the public and raise awareness in order to remove the stigma associated with persons with disabilities, with the further aim of encouraging the adoption of children with disabilities by Russian families. | а) информировать общественность и повышать осведомленность населения с целью устранения стигматизации, связанной с инвалидами, и дальнейшего поощрения усыновления/удочерения детей-инвалидов российскими семьями. |
Their intent is to foster good relations with the host country populations and to inform and educate beneficiaries on the work of the mission. | Задача этих мероприятий заключается в том, чтобы содействовать формированию хороших взаимоотношений с населением страны пребывания, а также информировать целевую аудиторию о деятельности миссии и вести соответствующую разъяснительную работу. |
Not only does a statistical organization need to inform users about the nature of revisions but they must also educate users on the reason why national accounts data need to be revised. | Статистическая организация должна не только информировать пользователей о природе изменений, но также разъяснять им причины, по которым данные национальных счетов нуждаются в пересмотре. |
Educate the nation about the process of abolition, from the perspective of the Caribbean | информировать население страны о процессе отмены работорговли в понимании стран Карибского бассейна; |
It was encouraging, given the relatively large number of foreigners residing there, that the Korean Government had taken the necessary steps to train and educate the younger generations in order to avoid the pitfalls of racial discrimination. | Обнадеживает тот факт, что корейское правительство приняло необходимые меры в сфере преподавания и воспитания молодых поколений во избежание потенциальных проблем, связанных с расовой дискриминацией, особенно если учитывать относительно большое число проживающих в стране иностранцев. |
(b) Educate a new generation of leaders in a more progressive educational system; | Ь) воспитания нового поколения лидеров в более прогрессивной системе образования; |
Under the existing legislation parents are obliged to raise, support and educate their children, independently decide on their upbringing and ensure them the right to full and harmonious development of personality. | В соответствии с действующим законодательством родители обязаны растить, поддерживать и просвещать своих детей, самостоятельно решать вопросы их воспитания и обеспечивать их право на всестороннее и гармоничное развитие личности. |
Policies that recognize and promote families' unique potential to nurture, care, educate and protect the most vulnerable citizens and, therefore, their unique potential for social stability and productivity will add a natural resource needed for attaining the Millennium Development Goals. | Политика, признающая и развивающая уникальный потенциал семей для воспитания, заботы, образования и защиты наиболее уязвимых граждан, а значит, и их уникального потенциала для обеспечения социальной стабильности и производительности, даст приток природных ресурсов, необходимых для достижения Целей развития тысячелетия. |
Stress the need to disseminate and foster among young people and educate them about the ideals of peace, freedom, justice, tolerance, respect for human rights and fundamental freedoms, solidarity and dedication to the objectives of progress and development; | подчеркиваем необходимость распространения в молодежной среде идеалов мира, свободы, справедливости, терпимости, уважения прав человека и основных свобод, солидарности и приверженности целям прогресса и развития, а также просвещения и воспитания молодежи в духе этих идеалов; |
You can either corrupt or educate thousands of souls. | Вы можете или осквернить или просветить тысячи душ. |
Maybe he can, educate you. | Может, он и тебя просветить сможет. |
Then perhaps I might educate you. | огда, возможно, € мог бы просветить вас? |
Using experience gained from managing previous outbreaks, health-care workers have been able to respond quickly and educate affected communities about how to control infection through behavioural change and modifications in customs. | На основании опыта, накопленного в ходе предыдущих вспышек заболевания, работники сферы здравоохранения смогли быстро отреагировать и просветить пострадавшие общины по вопросу о том, как контролировать инфекцию путем изменения поведения и традиций. |
Equality in plans, programmes and measures was essential to send the right message to society and educate both the people implementing the plans and the general public. | Наряду с этим необходимо равенство в планах, программах и принимаемых мерах, чтобы должным образом донести свои идеи до общества и просветить как тех, кто занимается практическим осуществлением планов, так и широкую общественность. |
Together we can educate Haiti today for their better tomorrow. | Мы можем обучить население Гаити сегодня, и оно получит светлое будущее завтра. |
"Education" emphasizes what others - parents, teachers, employers - do to "educate" an individual. | В понятии «образование» внимание акцентируется на том, что делают другие лица - родители, преподаватели, работники - для того, чтобы «обучить» кого-либо. |
This approach will be particularly problematic if you are attempting to sell to, persuade, or entertain the reader, or even educate in an engaging way. | Этот подход особенно проблематичен, если Вы пытаетесь продать что-либо, убедить, или развлечь читателя, или даже обучить в занимательной форме. |
It provides young people with tools to understand the root causes of violence in their communities, educate and involve their peers and communities to prevent such violence, and learn where to access support if violence is experienced. | Она обеспечивает молодежь знаниями, которые дают ей возможность понять коренные причины насилия в их общинах, обучить и вовлечь сверстников и общины в усилия по предотвращению такого насилия и узнать, где искать поддержку в случае насилия. |
Educate the young in the latest technological and scientific skills. | Обучить самых юных последним технологическим и научным приемам. |
We're seeking to build character, discipline, educate young people in the same way. | Мы хотим закалять характер, дисциплинировать и учить молодых людей таким же образом. |
We will educate our children. | Мы будем учить наших детей. |
But Phil and I decided to reinvent Project V.O.I.C.E., this time changing the mission to using spoken-word poetry as a way to entertain, educate and inspire. | Но мы с Филом решили переделать проект V.O.I.C.E - на этот раз изменив миссию устной поэзии, чтобы развлекать, учить и вдохновлять. |
So let us teach, let us train, let us educate and let us learn. | Итак, давайте же учить, давайте тренировать, давайте воспитывать и давайте учиться. |
The Constitution of the Republic of Cape Verde, in article 49, and respective paragraphs, is clear as regards to the freedom of all to learn, educate and teach. | В статье 49 Конституции Республики Кабо-Верде, в соответствующих пунктах, четко прописана свобода всех людей учиться, воспитывать и учить. |
I thought maybe you could educate Marcus. | Я подумал, ты сможешь научить Маркуса кое-чему. |
One of the priorities of ACWF is to raise the legal awareness of people and educate women to understand, obey and apply laws. | Одна из первоочередных задач ВКФЖ состоит в том, чтобы повысить уровень правовой грамотности населения и научить женщин понимать, соблюдать и применять законы. |
We need to show them, educate them, let them know that we're here to stay. | Нам надо показать им, научить их дать им понять, что мы здесь останемся. |
He who lets himself to be educated can educate ; | Тот, кто может научиться, может научить», Милан, декабрь 1998 года. |
We will educate the people! | Разве силой научить можно? |
The Council must educate the international community about the need to effectively and efficiently take charge of children who have been demobilized by the parties to a conflict. | Совет должен разъяснить международному сообществу необходимость взять на себя эффективную и действенную ответственность за детей, которые были демобилизованы сторонами конфликта. |
They must focus their attention on these goals, educate their constituents on their relevance, and work to build consensus among other parliaments on the vital importance of achieving these goals for the future of humanity. | Они должны сконцентрировать на них все свое внимание, разъяснить своим избирателям их важность и работать для достижения консенсуса между парламентами в плане того, что достижение этих целей жизненно необходимо в интересах будущего всего человечества. |
OPE deliberately attempts to sensitize and educate all men on the importance of gender equality in development. | УПМР старается разъяснить мужчинам страны, насколько важна роль гендерного равенства в развитии. |
The programme helps educate facility owners and operators on the risks of the chemicals they possess and appropriate security measures the facilities may use to reduce those risks and meet applicable risk-based performance standards under CFATS. | Программа помогает ознакомить владельцев и операторов этих объектов с рисками тех химических веществ, которыми они располагают, и с надлежащими мерами безопасности, которые такие объекты могут использовать для уменьшения этих рисков и для соответствия применимым стандартам деятельности на основе рисков согласно КФАТС. |
The OIOS should educate management about the risk assessment and audit processes, survey management on their views about risk, and present the draft plan to obtain management reaction. | УСВН следует ознакомить руководство с процессами оценки риска и аудита, ознакомиться с мнением руководства о риске и представить проект плана, для того чтобы узнать реакцию руководства. |
Before the start of the new school year, districts had to develop new curricula, obtain new teaching material, revise student and teacher assignments, and educate teachers and parents about new state requirements. | Перед началом нового учебного года учебные округа должны были составить новые программы, приобрести новые учебные пособия, пересмотреть задания для учащихся и педагогов и ознакомить преподавателей и учащихся с новыми требованиями. |
(a) Educate Makhalla committees on the principles and provisions of the Convention, and ensure that those principles and provisions are reflected in the decision-making procedures of these committees; and | а) ознакомить комитеты "махалля" с принципами и положениями Конвенции и обеспечить, чтобы эти принципы и положения находили отражение в процедурах принятия решений этими комитетами; |
They must be taught about their rights so that they, in turn, may educate their families. | Их нужно ознакомить с их правами, с тем чтобы они, в свою очередь, могли рассказывать об этом своим семьям. |
We would also create new jobs and educate those who have never been given the chance to attend a school. | Мы также могли бы создавать новые рабочие места и давать образование тем, у кого никогда не было возможности учиться в школе. |
First of all, we need to raise awareness and educate people to keep some potential migrants in their own lands, because the disappointments they encounter abroad are so great. | Прежде всего нам необходимо улучшить информированность и давать образование людям, с тем чтобы стараться удержать некоторых потенциальных мигрантов на своей земле ввиду того, что за границей их может ожидать большое разочарование. |
Parental right involves duty of parents to look after life and health of their children, to maintain and bring them up, educate and prepare them to live on their own regardless of the fact whether those children were born in marriage or in extramarital union. | Родительские права включают обязанность родителей следить за жизнью и здоровьем детей, содержать и воспитывать их, давать образование и готовить их к самостоятельной жизни независимо от того, рождены дети в браке или во внебрачном союзе. |
The social transition in Mexico requires a policy that strengthens families and enables them to plan for the future, educate their children and enjoy the sharing of life that takes place within the family. | Социальные реформы в Мексике нуждаются в политике, направленной на укрепление семьи, предоставление ей возможности строить планы на будущее, давать образование детям и радоваться единой жизни в семье. |
I just want to give my grandson love and educate him as Ronaldo asked me to, as I did for him. | Я только хочу дать внуку любовь и воспитать его так, как просил Роналду, так же, как я воспитала его. |
They hope for peace and stability so as to bring up, house, clothe, feed and educate their children. | Они надеются на установление мира и стабильности, для того чтобы воспитать своих детей, дать им кров, одежду, питание и образование. |
Can I educate someone if I am inconsistent myself? | Могу я кого-то правильно воспитать, если я сама непоследовательна? |
The State shall guarantee the right of individuals to decide on the number of children they wish to have, adopt, maintain and educate . | Государство гарантирует право людей принимать решение о численности детей, которых они могут произвести на свет, усыновить (удочерить), содержать и воспитать 25. |
They must be taught about their rights so that they, in turn, may educate their families. | Их нужно ознакомить с их правами, с тем чтобы они, в свою очередь, могли рассказывать об этом своим семьям. |
First, educate the public (tell them about rights and how to protect them) | Во-первых, просвещать общественность (рассказывать людям об их правах и о том, как их защищать). |
They must be taught about their rights so they may, in turn, educate their families. | Им необходимо прививать знания об их правах, с тем чтобы они могли в свою очередь рассказывать об этом членам своих семей. |
I want the verb to be "educate," or "activate," or "engage," or "confront," or "defy," or "create." | Я хочу, чтобы этот глагол был "образовывать" или "активировать" или "вовлекать" или "противостоять" или "бросать вызов" или "создавать". |
Our mission is three-fold: educate young people about the dignity of the human person and how to move from fundamental principles to concrete actions; promote the dignity of the human person through lived experiences of culture; and advocate for person-centred policies at the international institutions. | Наша миссия состоит из трех частей: образовывать молодежь по вопросам человеческого достоинства и разъяснять, как перейти от основополагающих принципов к конкретным действиям; утверждать человеческое достоинство путем передачи приобретенного культурного опыта; и отстаивать в международных учреждениях политические программы, концентрирующиеся на интересах человека. |
I should educate myself on all the firm's business, right? | Я должна развивать себя на всех делах фирмы, правильно? |
JMJ is therefore helping to heal and educate mind and body, and it is this holistic approach for which both JMJ and Endeavour Forum advocate. | Поэтому фонд "Джей-эм-Джей" помогает исцелять и развивать ум и тело, и это и есть тот целостный подход, за который выступают "Джей-эм-Джей" и "Эндевор форум". |
And it becomes almost impossible to save lives, educate kids, develop economies, whatever. | И становится почти невозможным спасать жизни, давать детям образование, развивать экономику, что угодно. |
Print media are a fundamental instrument for the dissemination of ideas and opinions and, at the same time, they educate the reader to develop a critical approach and to analyse the information provided. | Печатные средства массовой информации являются основополагающим инструментом распространения идей и мнений, одновременно помогая читателю развивать критический подход и анализировать получаемую информацию. |