Ecuador considers that the resolution just adopted constitutes a vigorous appeal along those lines, and for that reason we voted in favour. | Эквадор считает, что только что принятая резолюция является энергичным призывом в этом направлении и по этой причине мы голосовали за эту резолюцию. |
Mr. Fiallo (Ecuador) said his country was building a plurinational State where all communities lived in harmony and peace. | Г-н Фиальо (Эквадор) говорит, что его страна строит многонациональное государство, в котором все общины живут в мире и гармонии. |
He had a degree of responsibility for her departure since Ecuador had been one of the first countries to support her nomination to the ICJ. | Он несет определенную долю ответственности за ее уход, поскольку Эквадор одним из первых поддержал ее назначение членом Международного Суда. |
On 12 September 2007 Ecuador issued a statement indicating that it destroyed on 14 August 2007 a total of 1,001 anti-personnel mines previously retained for training. | 12 сентября 2007 года Эквадор выпустил заявление о том, что 14 августа 2007 года он уничтожил в общей сложности 1001 противопехотную мину, которые были прежде сохранены для целей подготовки. |
Mr. GUZMAN (Ecuador) quoted article 23 of the Constitution, which required the State and other public-sector bodies to compensate private individuals for any loss or damage suffered as a consequence of the acts of their officials and employees in the performance of their duties. | Г-н ГУСМАН (Эквадор) цитирует статью 23 Конституции, которая требует от государства и органов государственного сектора выплаты компенсации частным лицам за любые убытки или ущерб, понесенные в результате действий их должностных лиц и служащих при выполнении ими своих служебных обязанностей. |
Finally, at its eighteenth session, the Subcommittee held a meeting with the NPMs of France and Ecuador. | Наконец, на восемнадцатой сессии Подкомитет провел встречу с НПМ Франции и Эквадора. |
(a) To design a new model of sustainable comprehensive development with identity for the nationalities and peoples of Ecuador; | а) разработка новой модели устойчивого комплексного развития национальностей и народностей Эквадора с учетом их самобытности; |
He drew the Committee's attention to some of the observations it had made concerning Ecuador's eleventh and twelfth periodic reports, and in particular the ethnic composition of the Ecuadorian population. | Оратор обращает внимание Комитета на ряд замечаний, сделанных Комитетом в отношении одиннадцатого и двенадцатого периодических докладов Эквадора, в частности по этническому составу эквадорского населения. |
He had also informed the Commission on Human Rights that he no longer had any faith in Ecuador's institutional stability because the root causes of the conflict were not being addressed. | Он также проинформировал Комиссию по правам человека о том, что он больше не верит в институциональную стабильность Эквадора, поскольку коренные причины конфликта не устраняются. |
The Governments of Bolivia, Colombia, Ecuador, Mexico, Peru, the Russian Federation, Spain and Venezuela (Bolivarian Republic of) and non-governmental organizations in consultative status with the Economic and Social Council, also submitted reports. | Свои доклады представили также правительства Боливии, Венесуэлы (Боливарианской Республики), Испании, Колумбии, Мексики, Перу, Российской Федерации и Эквадора, а также неправительственные организации, имеющие консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете. |
It was regrettable, for example, that no disaggregated data had been provided in the report on how many migrants had benefited from health-care services in Ecuador. | Например, вызывает сожаление тот факт, что в докладе не содержатся дезагрегированные данные о количестве мигрантов, охваченных системой медицинского обслуживания в Эквадоре. |
The kits provide children with basic hygiene and school supply essentials in Kenya, Ecuador, Sri Lanka, China, Sierra Leone, Ghana and India. | Эти комплекты обеспечивают детей необходимыми предметами базовой гигиены и школьными принадлежностями в Кении, Эквадоре, Шри-Ланке, Китае, Сьерра-Леоне, Гане и Индии. |
In Ecuador, OHCHR supported follow-up to the visit of the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers in March and July 2005. | В Эквадоре УВКПЧ оказало поддержку в принятии мер по итогам поездки в страну Специального докладчика по вопросам безопасности судей и адвокатов в марте и июле 2005 года. |
Colombia, Costa Rica, Ecuador and Mexico saw increases of more than 20 per cent and Chile, El Salvador, Guatemala and Peru of more than 50 per cent. | В Колумбии, Коста-Рике, Мексике и Эквадоре их рост составил более 20 процентов, а в Гватемале, Перу, Сальвадоре и Чили - более 50 процентов. |
The experience of coordination among United Nations agencies in Ecuador in order to foster the inclusion of an intercultural perspective in their work in support of indigenous people has been very positive and is promoting not only concerted actions but also a convergence of approaches and working methods. | Опыт координации деятельности учреждений системы Организации Объединенных Наций в Эквадоре, связанный с включением предусматривающего многообразие культур аспекта в ее работу и оказанием поддержки коренному населению, оказался весьма позитивным, и он способствует не только принятию скоординированных мер, но и применению последовательного подхода и методов работы. |
I am pleased to reaffirm at this Summit Ecuador's firmest support for the multilateral system of international relations and for this universal Organization, the United Nations. | Мне приятно подтвердить на этом Саммите решительнейшую поддержку Эквадором многосторонней системы международных отношений и этой универсальной Организации - Организации Объединенных Наций. |
Paraguay has concluded a number of bilateral agreements on mutual legal assistance in criminal matters with Colombia, Costa Rica, Ecuador, France, Italy, Mexico, Panama, Peru, Spain and Uruguay. | Парагвай заключил ряд двусторонних соглашений о взаимной правовой помощи по уголовным делам с Испанией, Италией, Колумбией, Коста-Рикой, Мексикой, Панамой, Перу, Уругваем, Францией и Эквадором. |
Peru is in the final stages of preparing a national plan of action against anti-personnel mines with a view to completing the demining process along our northern frontier, in cooperation with the brotherly country of Ecuador. | Перу завершает подготовку национального плана действий против использования противопехотных мин, с тем чтобы завершить процесс разминирования вдоль нашей северной границы в сотрудничестве с нашей братской страной Эквадором. |
Over that period, Ecuador's methyl bromide consumption had ranged from zero metric tonnes in 2003 and 2004 to 612 metric tonnes in 2001. | За этот период потребление Эквадором бромистого метила находилось в пределах от ноля метрических тонн в 2003 и 2004 годах до 612 метрических тонн в 2001 году. |
The revised plan of action submitted by Ecuador provides the following methyl bromide import amount that should return the Party to compliance with the Protocol's methyl bromide control measures by 2008 instead of 2010. | В пересмотренном плане действий, представленном Эквадором, предусмотрены следующие объемы по импорту бромистого метила, которые должны позволить этой Стороне вернуться не в 2010 году, а к 2008 году в режим соблюдения закрепленных в Протоколе мер регулирования бромистого метила. |
Pregnancy under the age of 18 was common among young women of African descent, a fact borne out by figures for Brazil, Costa Rica and Ecuador. | Среди женщин африканского происхождения широко распространены случаи беременности девушек в возрасте до 18 лет, что подтверждается данными по Бразилии, Коста-Рике и Эквадору. |
The mechanism also contributes to the transition that is needed, in Ecuador and throughout the world, in order to implement a new economic development model that promotes non-use values and provides financial compensation for the mitigation of climate change. | В дополнение к вышесказанному данный механизм способствует тем преобразованиям, которые необходимы как Эквадору, так и всему миру для реализации новой модели экономического развития, поощряющей непотребительские ценности, и предусматривает экономические компенсации за смягчение последствий изменений климата. |
The matter arose, although it was not discussed, in the European Communities - Regime for the Importation, Sale and Distribution of Bananas case, when Ecuador was authorized to suspend certain obligations towards the member States for a breach committed by the European Community. | Этот вопрос возник (хотя и не обсуждался) в деле «Европейские сообщества - режим импорта, оптовой и розничной продажи бананов», когда Эквадору было разрешено приостановить действие некоторых обязательств в отношении государств-членов за нарушение, совершенное Европейским сообществом. |
Between 2000 and 2012, Ecuador had thus been able to destroy nearly 5,000 anti-personnel mines and clear 193,592 m2 of territory. | Так, с 2000 по 2012 год Эквадору удалось уничтожить около 5000 мин и очистить 193592 кв. м территорий. |
Last but not least, we can arrange your journey to the exotic Amazon Jungle, the unforgettable Galapagos Islands, and to the colorful Andean countryside where the people and the landscape are part of our multi-faceted and multicultural ECUADOR. | Кроме того, мы можем заняться вашим путешествием в экзотические Амазонские Джунгли, на уникальные Острова Галапагос, и в красочные индейские деревеньки, где люди и пейзажи дают этот неповторимый характер нашему многоликому Эквадору. |
Trade within the group has been increasing rapidly over the past years. On 1 January 1992, members of the Andean Pact - Bolivia, Colombia, Ecuador, Peru and Venezuela - agreed to a more open approach to integration. | В последние годы торговля в рамках этой группы стран росла высокими темпами. 1 января 1992 года члены Андского пакта - Боливия, Венесуэла, Колумбия, Перу и Эквадор - согласовали более открытый подход к интеграции. |
Brazil, Colombia, Peru, Ecuador, the Bolivarian Republic of Venezuela, the Plurinational State of Bolivia and Paraguay have ratified the Convention and incorporated it into their legal frameworks. | Бразилия, Колумбия, Перу, Эквадор, Боливарианская Республика Венесуэла, Многонациональное Государство Боливия и Парагвай ратифицировали Конвенцию и включили ее в свои правовые рамки. |
Interregional: Plurinational State of Bolivia, Botswana, Brazil, Colombia, Ecuador, Indonesia, Malawi, Namibia, Peru, Philippines, South Africa, Uganda, Bolivarian Rep. of Venezuela, Viet Nam, Zambia, Zimbabwe | Межрегиональный проект: Боливарианская Республика Венесуэла, Ботсвана, Бразилия, Вьетнам, Замбия, Зимбабве, Индонезия, Колумбия, Малави, Многонациональное Государство Боливия, Намибия, Перу, Уганда, Филиппины, Эквадор, Южная Африка |
The solvency of the financial system was jeopardized in several countries (Argentina, Brazil, Ecuador, Mexico, Nicaragua, Paraguay and Venezuela, in the latter case by delayed effects of the previous year's crisis). | В ряде стран (Аргентина, Бразилия, Венесуэла, Мексика, Никарагуа, Парагвай и Эквадор) возникла угроза для жизнеспособности валютно-финансовой системы. |
It also has a legalist existence, since States such as Brazil, Colombia, Ecuador, Peru, Uruguay and Venezuela have incorporated it into their political constitutions. | Оно также существует в юридическом плане, поскольку такие государства, как Бразилия, Колумбия, Эквадор, Перу, Уругвай и Венесуэла включили идею такого сообщества в свои политические конституции. |
Ecuador's legislation provides for freedom of work and contract. | Эквадорским законодательством предусматривается свобода трудовой деятельности и заключения трудового договора. |
Other workers, like other persons, including public servants, may engage in civil and/or commercial associations in accordance with the legislation of Ecuador. | Остальные работающие, как и другие люди, включая служащих государственного аппарата, могут образовывать гражданские и/или коммерческие объединения в соответствии с эквадорским законодательством. |
Training was held for indigenous leaders and discussions took place with the Indigenous University of Ecuador on the establishment of a Master's programme on human rights and indigenous peoples. | Были организованы курсы подготовки для руководителей коренных народов и проведены переговоры с Эквадорским университетом коренных народов об учреждении магистерской программы по правам человека и коренным народам. |
Ecuador had for many years been striving to promote equality and equity and eliminate racial discrimination and the extremely rich dialogue that had taken place should help the authorities to give further thought to the various aspects of those efforts. | Имел место чрезвычайно насыщенный диалог, который должен помочь эквадорским властям обдумать различные аспекты борьбы против расовой дискриминации, хотя Эквадор уже многие годы назад вступил в борьбу за равенство и справедливость, а также в борьбу против расовой дискриминации. |
The workshop was carried out in collaboration with UNDP, the Ecuadorian Research and Training Institute for Women, INSTRAW's focal point in Ecuador, and the USAID Regional Housing and Urban Development Office in Ecuador, which provided additional funds. | Семинар был проведен в сотрудничестве с ПРООН, Эквадорским научно-исследовательским институтом по проблемам женщин, координационным центром МУНИУЖ в Эквадоре, региональным отделением ЮСАИД по вопросам жилищного хозяйства и градостроительства Агентства США по международному развитию в Эквадоре, которые предоставили дополнительные средства. |
Ecuador has also signed a number of international instruments that strengthen human rights protection for its citizens. | Кроме того, следует иметь в виду, что Эквадор подписал целый ряд международных договоров, которые обеспечивают более эффективную защиту прав человека граждан страны. |
We are certain that his chairmanship of this important Committee will be yet another effective and valuable contribution by his country, Ecuador, which has an outstanding record in promoting the achievement by the international community of the goals of justice, peace and equality. | Мы убеждены в том, что его руководство работой этого важного Комитета станет еще одним эффективным и ценным вкладом его страны - Эквадора, которая достаточно хорошо известна своей политикой содействия делу достижения международным сообществом целей справедливости, мира и равенства. |
This commitment has led Ecuador to be chosen as an example for the implementation of innovative models, with the goal of optimizing the assistance and the quality of the country's response. | Такая приверженность привела к тому, что Эквадор был избран в качестве примера для осуществления новаторских моделей, с целью оптимизации помощи и эффективности мер реагирования нашей страны. |
However, despite its strong commitment to peacekeeping, Ecuador and other middle-income countries faced a difficult situation in which they paid more in peacekeeping assessments than they did in assessments for the regular budget. | Вместе с тем, несмотря на свою твердую приверженность делу поддержания мира, Эквадор и другие страны со средним уровнем дохода сталкиваются с трудной ситуацией, когда на цели миротворческой деятельности они выплачивают более крупные взносы, чем в регулярный бюджет. |
The award to Ecuador of the Franklin Delano Roosevelt International Disability Award had recognized its work with disabled persons but, above all, had served as a catalyst for greater awareness of the need to include all vulnerable groups under the umbrella of social action. | Присуждение Эквадору международной премии имени Франклина Делано Рузвельта, которая вручается за деятельность в интересах инвалидов, не только является признанием успехов страны в этой области, но и побуждает к еще большему осознанию необходимости охватывать соответствующей деятельностью все уязвимые социальные группы. |
One of the most important achievements is taking place through the strengthening of the user committees, which play a key role in implementing Ecuador's landmark Free Maternity Law. | Одним из наиболее важных достижений является укрепление комитетов пользователей, которые играют ключевую роль в осуществлении исторического эквадорского Закона о бесплатной медицинской помощи матерям. |
The same view applies with regard to the implementation of Plan Ecuador in area of the border zone with Colombia. | Эти взгляды применимы и к реализации «эквадорского плана» на границе с Колумбией. |
One sign of progress is that the protection of the cultural assets and heritage of Ecuador has been incorporated into the syllabus of courses given by instructors to the troops and officers of the Armed Forces, together with seminars on international humanitarian law. | В то же время важно отметить достижение, затрагивающее вооруженные силы и систему защиты культурных ценностей, а именно то, что в учебную программу на курсах подготовки рядового и офицерского состава вооруженных сил были включены семинары по международному гуманитарному праву, защите культурных ценностей и наследия эквадорского государства. |
To conclude, as President of the Republic of Ecuador, I have the pleasure to bring the message of friendship and brotherhood of the Ecuadorian people to this forum, in which all the nations of the world are represented. | В заключение мне как президенту Республики Эквадор очень приятно передать этому форуму, в котором представлены все народы мира, послание дружбы и братства от эквадорского народа. |
In addition, the analysing group noted that, while detailed information was provided on costs to be covered through sources other than Ecuador's State budget, the request did not indicate what costs Ecuador itself would absorb through its annual contributions. | Вдобавок анализирующая группа отметила, что, хотя была предоставлена детальная информация о расходах, которые будут покрываться за счет других источников, помимо эквадорского государственного бюджета, запрос не указывает, какие расходы будет покрывать сам Эквадор за счет своих ежегодных взносов. |
1 November 2003: ASSE established a Charter for the Ecuador Society Section. | 1 ноября 2003 года: АОИТБ утвердило Устав для эквадорской секции Общества. |
Ms. Lucia Espinosa, Director, Office of the Export and Investment Promotion Corporation of Ecuador, Brussels | Г-жа Лусия Эспиноса, директор, бюро Эквадорской корпорации по поощрению экспорта и инвестиций, Брюссель |
The delegation of Ecuador was also invited to describe the situation inside prisons and other "social rehabilitation centres" as well as to provide information on the "therapeutic communities" established in penitentiary facilities. | Эквадорской делегации также предлагается описать ситуацию в тюрьмах и других "центрах социальной реабилитации" и предоставить информацию о "лечебных объединениях", созданных в пенитенциарных учреждениях. |
An important institution in this area is the "Antonio J. Quevedo" Diplomatic Academy, which aims to maximize the capacity of Ecuador's foreign service, by enhancing knowledge and providing specialized training for its members. | Важно отметить, что 27 мая 1987 года была открыта Дипломатическая академия имени Антонио Х. Кеведо с целью оптимизации управленческого потенциала эквадорской дипломатической службы посредством совершенствования образования и специальной подготовки ее работников. |
Ms. Moncada (Ecuador) said that the adoption of the new Ecuadorian Constitution in 2008 had signalled the start of the long process of promoting and defending human rights in Ecuador. | Г-жа Монкада (Эквадор) говорит, что принятие новой эквадорской Конституции в 2008 году ознаменовало начало длительной работы по поощрению и защите прав человека в Эквадоре. |
In terms of innovative or uncommon approaches, Ecuador has exchange programmes between officials in sectoral ministries and the Ecuadorean Women's Institute in order to facilitate and strengthen the mainstreaming of a gender perspective in the substantive work of those institutions. | Что касается новаторских или нетрадиционных подходов, то в Эквадоре имеются программы обмена опытом между сотрудниками секторальных министерств и Института эквадорских женщин, предназначающиеся для содействия процессу актуализации гендерной проблематики в рамках основной деятельности этих учреждений и для его укрепления. |
CMW was concerned by cases of children of Ecuadorians residing abroad who had not obtained Ecuadorian identity documents or who were not registered and had been denied entry to Ecuador. | КТМ выразил беспокойство случаями, когда детям эквадорцев, проживающих заграницей, отказывали в выдаче эквадорских удостоверений личности, регистрации или во въезде в страну. |
Although not specialized in mountain guiding, she has repeatedly summited most Ecuadorian peaks and has also travelled and climbed outside of Ecuador (Peru, Bolivia, Europe). | Хотя она и не специализируется в вождениях групп в горы, она уже неоднократно покорила большинство Эквадорских вершин, водила группы, путешествовала и поднималась на горы вне Эквадора (в Перу, в Боливии и в Европе). |
It is required to protect and safeguard the rights of the inhabitants of Ecuador and to defend the rights of Ecuadorians abroad. | Задачей этого органа является защита и охрана прав лиц, проживающих в Эквадоре, а также защита прав эквадорских граждан, проживающих за границей. |
Mr. PAREDES said that the Ecuadorian Commission for Public Coordination of Human Rights would ensure that the views of the migrant groups in countries hosting Ecuadorian workers were taken into account in the preparation of Ecuador's periodic reports to the Committee. | Г-н ПАРЕДЕС говорит, что Комиссия по координации деятельности в области прав человека проследит за тем, чтобы мнение групп мигрантов, присутствующих в различных странах, которые приняли эквадорских трудящихся, учитывалось во время подготовки периодических докладов для представления Комитету. |
Director of Masters' Degrees in Human Rights and Governance, Central University of Ecuador | Руководитель учебных курсов в рамках подготовки диссертаций по правам человека и принципам благого управления, Центральный эквадорский университет |
On 23 January, the Foreign Minister of Ecuador met with the Minister for Foreign Affairs of Peru at Santa Cruz de la Sierra and drew his attention to the urgent need to find a peaceful solution to the situation. | 23 января в Санта-Крус-де-ла-Сьерра эквадорский министр иностранных дел встретился с министром иностранных дел Перу и указал ему на настоятельную необходимость достижения мирного урегулирования ситуации. |
Ecuador's Centre for Integrated Remote Sensing of Natural Resources (CLIRSEN) is currently completing the contract for the beginning of a pre-feasibility study, based on the terms of reference approved by a technical commission created by the fifth Andean Presidential Council. | Эквадорский центр по комплексному дистанционному зондированию природных ресурсов в настоящее время завершает работу над контрактом на организацию предварительного технического исследования, опираясь на исходные данные, утвержденные технической комиссией, которая была организована пятым Андским президентским советом. |
This bill aims not only to regularize informal retailing and microenterprises in Ecuador, but also to promote access to credit through the national financial system and registration in the Ecuadorian Social Security Institute (which affords access to all the corresponding benefits and loan facilities). | Благодаря этому закону планируется не только отрегулировать эквадорский рынок неофициальной занятости, розничной торговли и малого предпринимательства, но и обеспечить доступ к кредитам Национальной финансовой системы и участие в программах Эквадорского института социального обеспечения (с возможностью пользоваться всеми льготами, выплатами и формами кредитов). |
In response to Ecuador's actions the Neogranadine assembly issued a decree of territorial integrity and dispatched General López to keep Ecuador at bay. | В ответ ассамблея Новой Гранады издала Декрет о территориальной целостности, и отправила генерала Лопеса на эквадорский фронт. |
In South and Central America estimates have been reported from Chile, Ecuador, the Dominican Republic, Mexico and Panama. | В Южной и Центральной Америке были представлены оценки из Доминиканской Республики, Мексики, Панамы, Чили и Эквадора. |
He has vast experience in Latin America and has held posts in Chile, Ecuador, Peru and Panama. | Он обладает обширным опытом работы в Латинской Америке, в том числе в Чили, Эквадоре, Перу и Панаме. |
Copies of the pleadings and documents annexed were requested by the Governments of Honduras, Jamaica, Chile, Peru, Ecuador and Venezuela by virtue of Article 53, paragraph 1, of the Rules of Court. | Копии приложенных состязательных бумаг и документов были представлены правительствам Гондураса, Ямайки, Чили, Перу, Эквадора и Венесуэлы по их просьбе в соответствии с пунктом 1 статьи 53 Регламента Суда. |
Subsequently, Belgium, Chile, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Guinea-Bissau, Luxembourg, the Netherlands, Nicaragua, the Niger, Norway, Palau, Papua New Guinea, Samoa, Spain, Uruguay, Uzbekistan and Zambia joined in sponsoring the draft resolution. | Впоследствии к числу авторов этого проекта резолюции присоединились Бельгия, Гватемала, Гвинея-Бисау, Замбия, Испания, Люксембург, Нигер, Нидерланды, Никарагуа, Норвегия, Палау, Папуа - Новая Гвинея, Сальвадор, Самоа, Узбекистан, Уругвай, Чили и Эквадор. |
In 2007 and 2008, OHCHR also provided grants to four former indigenous fellows to be able to spend four months in OHCHR field presences in Chile, Ecuador, Mexico and Panama as national fellows. | В 2007 и 2008 годах УВКПЧ также предоставило гранты четырем представителям коренных народов, которые ранее были стипендиатами, с тем чтобы они могли провести четыре месяца в отделениях УВКПЧ в Чили, Эквадоре, Мексике и Панаме в качестве национальных стипендиатов. |
Access to housing and to proper basic services has been recognized by Ecuador as a social priority. | Эквадорское государство считает одним из приоритетов своей социальной политики обеспечение права на жилище и на достойные элементарные услуги. |
Progress, initiatives and challenges with regard to the promotion and protection of the rights of migrants are presented in the second periodic report of Ecuador to the Committee on the Protection of the Rights of Migrant Workers and Members of Their Families, submitted in September 2009. | Наряду с другими мерами по защите и поощрению прав мигрантов, эквадорское государство представило информацию о своих достижениях, инициативах и проблемах в этой области во втором периодическом докладе Комитету по правам трудящихся-мигрантов и их семей в сентябре 2009 года. |
Ecuador hopes that the bill will be adopted and enter into force no later than the first quarter of 2007. | Эквадорское государство надеется, что данный закон вступит в силу самое позднее в первом квартале 2007 года. |
The State of Ecuador has made considerable comprehensive efforts to promote the rights of children and adolescents. | Эквадорское государство предпринимает огромные усилия в вопросах защиты прав детей и подростков. |
The Foundation for Science and Culture (FUNDACYT) of Ecuador and SENACYT have provided support for various scientific events, research projects, courses and internships during the reporting period, as shown below. | В течение рассматриваемого периода эквадорское государство посредством Фонда науки и культуры ФУНДАСИТ и СЕНАСИТ оказало содействие ряду научных мероприятий, исследований, курсов и стажировок, таких, как: |