Children Ward Guayaquil (Ecuador) (school age) | (для детей школьного возраста) (Эквадор) |
In addition, Ecuador had developed a national plan called "Buen Vivir" (good living), which contained policy guidance for the entire country. | Кроме того, Эквадор разработал национальный план под названием "Буэн Вивир" (хорошая жизнь), в котором содержатся руководящие указания по проведению политики для всей страны. |
Ecuador defines the following racist acts as offences: | Эквадор квалифицирует в качестве преступления следующие проявления расизма: |
Seven LAC countries: Argentina, Bolivia, Chile, Cuba, Ecuador, Mexico and Peru have adopted their NAPs. | Свои НПД приняли семь стран ЛАК: Аргентина, Боливия, Куба, Мексика, Перу, Чили и Эквадор. |
We have been fortunate enough to be able to participate in something which, without any exaggeration, may be described as a journey of hope, a journey to which we were first convoked by Mexico and in which we were then steered by Ecuador. | Нам порядком повезло в том, что мы стали участниками начинания, которое без всякого преувеличения можно назвать походом надежды - походом, в который нас первой позвала Мексика и в котором нас в дальнейшем возглавлял Эквадор. |
The Global Programme organized, in Lima, a workshop for Bolivia, Colombia, Ecuador, Peru and Venezuela on the regional coordination of anti-money-laundering initiatives. | Глобальная программа организовала в Лиме для специалистов из Боливии, Венесуэлы, Колумбии, Перу и Эквадора практикум по вопросам координации на региональном уровне инициатив по борьбе с отмыванием денег. |
I wish to reiterate Mexico's full support for the immediate admission to this Conference of the five countries put forward in the report of the Special Coordinator on expansion: Ecuador, Ireland, Kazakhstan, Malaysia and Tunisia. | Я повторяю, что Мексика полностью поддерживает немедленное принятие в состав настоящей Конференции пяти стран, предложенных в докладе Специального координатора по расширению: Ирландии, Казахстана, Малайзии, Туниса и Эквадора. |
In conclusion, I wish to share the vision of the boys and girls of Ecuador who participated in our National Assembly, convened in May 2001, to evaluate their position with regard to a document entitled "A Just World for Children". | В заключение я хотела бы поделиться взглядами мальчиков и девочек Эквадора, которые участвовали в нашей национальной ассамблее в мае 2001 года, с тем чтобы сформулировать свою позицию в отношении документа, озаглавленного «Справедливый мир для детей». |
A total of 73 scientists, educators, decision-makers and engineers from the following countries participated in the Workshop: Argentina, Austria, Bolivia, Chile, Colombia, Ecuador, Nepal, Peru and Venezuela. | В работе Практикума приняли участие в общей сложности 73 представителя научных, преподавательских, политических и инженерных кругов следующих стран: Австрии, Аргентины, Боливии, Венесуэлы, Колумбии, Непала, Перу, Чили и Эквадора. |
That the Andean Community zone of peace shall cover the area comprising the territories, airspace and waters under the sovereignty and jurisdiction of Bolivia, Colombia, Ecuador, Peru and Venezuela; | зона мира Андского сообщества охватывает район, включающий территории, воздушные пространства и водные акватории под суверенитетом и юрисдикцией Боливии, Венесуэлы, Колумбии, Перу и Эквадора; |
At present, technical cooperation projects in Bolivia, Ecuador and Guatemala include specific activities that benefit indigenous people. | В настоящее время в рамках проектов технического сотрудничества в Боливии, Эквадоре и Гватемале осуществляются конкретные мероприятия в интересах коренных народов. |
Regarding the prevention of gender-based violence, UNFPA is contributing to advancing the rights of indigenous and ethnic minority women and girls in Colombia, Mexico, Ecuador, Malaysia and Guyana. | В области недопущения насилия на почве пола ЮНФПА способствует защите прав женщин коренных народов и этнических меньшинств в Гайане, Колумбии, Малайзии, Мексике и Эквадоре. |
This system, successfully piloted in Ecuador, Nigeria, the Philippines and Zimbabwe, will be rolled out shortly to 22 other countries. | В ближайшее время эта система, которая была успешно внедрена в порядке эксперимента в Эквадоре, Нигерии, на Филиппинах и в Зимбабве, будет внедрена еще в 22 странах. |
In Bolivia, Peru and Ecuador, UNIFEM is supporting the broadcast of a documentary that highlights good practices in the areas of indigenous women's rights and ancestral justice. | В Боливии, Перу и Эквадоре ЮНИФЕМ оказывает содействие в трансляции документального фильма, в котором отражены передовые методы работы по защите прав женщин коренных народов и сохранению традиционных систем отправления правосудия. |
With the aim of further supporting indigenous-initiated community-led human rights training, the Office participated in a one-day human rights training activity in Ecuador on 8 March 2003. | В целях оказания дополнительной поддержки в процессе проводимой по инициативе и при ведущей роли общин коренных народов подготовки по вопросам прав человека Управление приняло участие в однодневном учебном занятии по вопросам прав человека, которое состоялось в Эквадоре 8 марта 2003 года. |
The Secretariat had also included the figure of 1.3979 ODP-tonnes for 2005 consumption in the draft decision, rather than the 1.4 ODP-tonnes mentioned in Ecuador's submission, because that represented Ecuador's maximum allowable consumption level in accordance with the Protocol's control measures. | Секретариат также включил в проект решения по 2005 году показатель в 1,3979 тонны ОРС, а не 1,4 тонны ОРС, упомянутый в представленных Эквадором материалах, поскольку последний представляет собой максимально допустимый для Эквадора уровень потребления в соответствии с мерами регулирования, предусмотренными Протоколом. |
In Loja, Manuel Carrión Pinzano proposed that the four governments vying for control of Ecuador select a representative to negotiate a settlement with Castilla. | В Лохе Мануэль Каррион Пинзано предложил, чтобы четыре правительства, борющиеся за контроль над Эквадором, выбрали представителей для переговоров по урегулированию с Кастилией. |
According to figures submitted by Ecuador, the percentage of children living in poverty has declined from 44.4 per cent in 2008 to 37.3 per cent in 2011, and the number of those engaged in child labour from 2.9 per cent to 1.5 per cent. | Согласно данным, представленным Эквадором, процентная доля детей, живущих в условиях нищеты, сократилась с 44,4% в 2008 году до 37,3% в 2011 году, а количество детей, занимающихся трудом, снизилось с 2,9% до 1,5%. |
In accordance with international instruments ratified by Ecuador and with domestic legislation, the deportation procedure was suspended until the competent authorities issued a ruling on an application for refugee status. | На практике дело обстоит так, что в соответствии с ратифицированными Эквадором международными договорами и его внутренним законодательством процедура высылки приостанавливается до тех пор, пока компетентные органы не вынесут окончательного решения по ходатайству о предоставлении статуса беженца. |
The CHAIRPERSON invited the representative of the Inter-institutional Alliance for Monitoring and Dissemination of the International Convention for the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of their Families to introduce that body's second alternative report concerning compliance with the Convention by Ecuador. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает представителю неправительственной организации "Межучрежденческая коалиция за контроль и распространение Конвенции" представить свой второй альтернативный доклад о соблюдении Конвенции Эквадором. |
Ecuador clearly understands that the mechanisms for complying with the obligations undertaken by States in such instruments are stipulated in those instruments. | Эквадору совершенно ясно, что механизмы выполнения обязательств, взятых государствами по таким документам, предусматриваются самими этими документами. |
The representatives of Morocco and the Bolivarian Republic of Venezuela commended Ecuador for developing the Atlas, noting that it represented an example of good practice in the development of national action plans supported by a wide variety of disaggregated data. | Отдав Эквадору должное за подготовку Атласа, представители Марокко и Боливарианской Республики Венесуэла отметили, что это может служить примером позитивной практики в рамках разработки национальных планов действий на основе самых разнообразных дезагрегированных данных. |
With regard to the ongoing adoption of a new constitution and draft laws, Ecuador should take into account women's rights, in particular recommendations and voluntary commitments on gender and the eradication of violence. | Что касается проводимой работы по принятию новой Конституции и проектов законов, то Эквадору следует учитывать права женщин, в особенности рекомендации и добровольные обязательства, касающиеся гендерных проблем и искоренения насилия. |
The recipient of this year's Franklin Delano Roosevelt Award, Ecuador, has long been at the forefront of the movement for equal opportunities for disabled people and for their full participation in society. | В этом году Премия им. Франклина Делано Рузвельта присуждается Эквадору - стране, которая уже долгое время находится на переднем крае борьбы за равные возможности для инвалидов и за их полное участие в жизни общества. |
The Special Rapporteur calls on Ecuador to redouble its efforts in reducing child poverty, and encourages the Government to review the operation of the BDH to ensure that the imposition of conditionalities is not resulting in the de facto exclusion of children. | Специальный докладчик обращается к Эквадору с призывом удвоить свои усилия по сокращению масштабов детской нищеты и рекомендует правительству провести обзор деятельности по программе СРЧК, с тем чтобы установление условий для получения пособий не приводило к фактическому исключению детей из программы. |
The following States are in the process of adopting or implementing such national plans: Australia, Bolivia, Brazil, Ecuador, Indonesia, Latvia, Malawi, Mexico, the Philippines, South Africa and Venezuela. | В настоящее время в процессе принятия или осуществления таких планов действий находятся Австралия, Боливия, Бразилия, Венесуэла, Индонезия, Латвия, Малави, Мексика, Филиппины, Эквадор и Южная Африка. |
Its three daughter states: Venezuela, Colombia, and Ecuador, split the debts amongst themselves. | Три её «дочерних» государства - Венесуэла, Колумбия и Эквадор - распределили долги между собой. |
Mr. Gonzalez Jaramillo (Ecuador) said that, since the delegation of the Bolivarian Republic of Venezuela had agreed to that wording, his delegation could likewise accept it. | Г-н Гонзалес Ярамилльо (Эквадор) говорит, что, поскольку делегация Боливарианской Респуб-лики Венесуэла согласна с этой формулировкой, его делегация также готова принять ее. |
In the past four years, UNIFEM contributed to efforts by the ministries of finance in Ecuador, Egypt, India, Morocco, Senegal and the Bolivarian Republic of Venezuela to launch initiatives to mainstream gender equality into the annual budget processes of line ministries. | За последние четыре года ЮНИФЕМ оказал содействие министерствам финансов Боливарианской Республики Венесуэла, Египта, Индии, Марокко, Сенегала и Эквадора в связи с осуществлением ими инициатив по обеспечению учета задачи достижения гендерного равенства в контексте процесса составления годовых бюджетов отраслевыми министерствами. |
Venezuela, Bolivia, Ecuador, and Nicaragua have opted for this pattern of international assertion, which also includes statist economic policies that demonize foreign investment. | Венесуэла, Боливия, Эквадор и Никарагуа выбрали данную модель международной политики, которая также включает в себя статичную экономическую политику, демонизирующую иностранные инвестиции. |
Ecuador's legislation provides for freedom of work and contract. | Эквадорским законодательством предусматривается свобода трудовой деятельности и заключения трудового договора. |
It should enable all members of this body, as well as observer States, to address the issues on the agenda adopted earlier this year under the presidency of Ecuador. | Оно должно дать возможность всем членам этого форума, а также государствам-наблюдателям затронуть темы, включенные в повестку дня, которая была принята в начале этого года под эквадорским председательством. |
This situation prevents the children from claiming Ecuadorian nationality, to which any child born in Ecuador is entitled under Ecuadorian law. | В связи с этим такие дети утрачивают возможность претендовать на эквадорское гражданство, право на получение которого в соответствии с эквадорским законодательством имеет любой ребенок, родившийся в Эквадоре. |
The treatment accorded to foreign migrants entering Ecuador should be of the same standard as was expected for Ecuadorian migrants in receiving countries. | Режим, предоставляемый въезжающим в Эквадор иностранным мигрантам, должен быть таким же, который предоставляется эквадорским мигрантам в принимающих странах. |
The varied topography of Ecuador, combined with the experience accumulated by Ecuadorian demining personnel over several years of systematic work, enables us to train sappers to carry out these tasks in varied terrain. | Различная топография Эквадора в сочетании с опытом, накопленным эквадорским персоналом в области разминирования за несколько лет постоянной работы, обеспечивают нам возможности обучать саперов для выполнения ими этих задач в различных топографических условиях. |
The Committee had been concerned to see, however, that most of the progress made concerned Ecuador as a country of origin. | Комитет при этом с озабоченностью отметил, что указанный прогресс касается Эквадора главным образом как страны происхождения. |
In Ecuador's view, the fact that countries throughout the world supported this proposal is significant, as it attests to their awareness that this is a serious security problem. | С точки зрения Эквадора, большое значение имеет тот факт, что страны по всему миру высказались в поддержку данного предложения, поскольку оно отражает их понимание того, что здесь затрагивается серьезная проблема обеспечения безопасности. |
Despite the historic progress attained in Ecuador, much remains to be done to put these principles into practice for the benefit of our country. | Несмотря на тот исторический прогресс, который достигнут в Эквадоре, для того, чтобы претворить эти принципы в жизнь на благо нашей страны, сделать необходимо еще немало. |
We small countries like Ecuador can do little in a crisis of this magnitude but call for reflection and true fraternity among our nations so that a problem affecting the whole world can be overcome. | Мы, небольшие страны, такие, как Эквадор, мало что можем сделать в условиях кризиса такого масштаба; мы лишь можем призвать народы задуматься и проявить подлинно братскую солидарность в целях преодоления проблемы, затрагивающей весь мир. |
92.87. Along with the ILO recommendation, continue providing information about the situation of Roma minority; adopt effective measures to integrate Roma minority into the economic, social and cultural life of the country (Ecuador); 92.88. | 92.87 в соответствии с рекомендацией МОТ продолжать представлять информацию о положении меньшинства рома; принять эффективные меры по интеграции меньшинства рома в экономическую, социальную и культурную жизнь страны (Эквадор); |
A citizen shall be tried subject to the laws of Ecuador. | Их привлечение к судебной ответственности производится на основании эквадорского законодательства . |
In 51.2 per cent of cases, they had found work through the Ecuador Foundation, nearly all of them in private companies. | 51,2% получили работу при содействии Общего эквадорского фонда, и почти все они устроились на частных предприятиях. |
One sign of progress is that the protection of the cultural assets and heritage of Ecuador has been incorporated into the syllabus of courses given by instructors to the troops and officers of the Armed Forces, together with seminars on international humanitarian law. | В то же время важно отметить достижение, затрагивающее вооруженные силы и систему защиты культурных ценностей, а именно то, что в учебную программу на курсах подготовки рядового и офицерского состава вооруженных сил были включены семинары по международному гуманитарному праву, защите культурных ценностей и наследия эквадорского государства. |
He drew the Committee's attention to some of the observations it had made concerning Ecuador's eleventh and twelfth periodic reports, and in particular the ethnic composition of the Ecuadorian population. | Оратор обращает внимание Комитета на ряд замечаний, сделанных Комитетом в отношении одиннадцатого и двенадцатого периодических докладов Эквадора, в частности по этническому составу эквадорского населения. |
Chapter II of the Constitution establishes the rights related to good living, whose implementation and protection are fundamental to Ecuador and whose precepts must be obeyed for people to be able to lead a dignified life. | Во второй главе Конституции закрепляются права на достойную жизнь, выполнение и защита которых крайне важны для эквадорского государства и которые являются залогом достойной жизни. |
1 November 2003: ASSE established a Charter for the Ecuador Society Section. | 1 ноября 2003 года: АОИТБ утвердило Устав для эквадорской секции Общества. |
The delegation of Ecuador was, however, of the view that the Convention on Cluster Munitions set the standard for the control of cluster munitions, and the planned protocol on cluster munitions was therefore no more than an interim measure. | Однако, по мнению эквадорской делегации, нормой в этой области является Конвенция по кассетным боеприпасам, в результате чего намечаемый протокол по кассетным боеприпасам оказывается промежуточной мерой. |
The Committee requests the State party to gather specific data on the number of unaccompanied or separated child and adolescent migrants in Ecuador and the type of work they perform and to provide this information in its next periodic report. | Комитет просит государство-участник собрать конкретные данные о числе детей и подростков из числа мигрантов, не сопровождаемых или разлученных с родителями, на эквадорской территории, а также о характере работы, которой они занимаются, и представить эту информацию в своем следующем периодическом докладе. |
In a note dated 2 June 1994, Ecuador informed the Secretary-General that, in compliance with General Assembly resolution 46/215, no drift-net fishing permits had been or would be granted to national or foreign vessels in waters under Ecuadorian jurisdiction. | В ноте от 2 июня 1994 года Эквадор сообщил Генеральному секретарю, что в соответствии с резолюцией 46/215 Генеральной Ассамблеи ни отечественным, ни иностранным судам в водах, находящихся под эквадорской юрисдикцией, не выдавались и не будут выдаваться разрешения на дрифтерный промысел. |
In January of 2000, following the economic implosion caused by a banking scandal that implicated President Mahuad, and Mahaud's subsequent replacement of the Sucre with the US dollar as Ecuador's currency, CONAIE solidified its role at the heart of Ecuadorian politics. | В январе 2000 г., вслед за экономической имплозией, вызванной банковским скандалом, в котором был замешан президент Мауад, и последующей заменой Мауадом эквадорского сукре на американский доллар в качестве официальной валюты Эквадора, CONAIE укрепила свою роль в самом сердце эквадорской политики. |
Her Government was aware of its responsibilities and had adopted social and economic policies for the benefit of Ecuador's children. | Эквадор, сознавая свою ответственность, приступил к осуществлению социальных и экономических стратегий в интересах эквадорских детей. |
In Ecuador's oil fields, cancer constitutes 32 per cent of the deaths, three times more than the national average (12 per cent), affecting mainly women. | На эквадорских нефтяных месторождениях смертность от рака составляет 32 процента, что втрое превышает средний показатель по стране (12 процентов), причем приходится она в основном на женщин. |
For this reason, the General Demining Command found it necessary to include this data, since January 2005, within Ecuador's operation results, in order to show the national and international community the difficulties that have been presented and to justify the decrease in operational performance. | По этой причине Главное командование по разминированию сочло необходимым включать с января 2005 года эти данные в результаты эквадорских операций, чтобы показать национальному и международному сообществу возникающие трудности и объяснить сокращение операционной эффективности; |
Similarly, the OHCHR Andean Project held meetings in Ecuador in 2006 and has published a booklet on the Special Rapporteur's mandate which has been distributed among Ecuadorian indigenous organizations. | Кроме того, в 2006 году в рамках Андской программы УВКПЧ были проведены совещания в Эквадоре по этому вопросу и опубликован буклет по мандату Специального докладчика, который был распространен среди эквадорских организаций коренных народов. |
"Human Rights for Woman Deprive of Freedom in Ecuador" Project: From 1999 ALDHU, in cooperation with the "Embajada Real de los Paises Bajos", has executed an investigation process on the situation of women deprived of freedom in Ecuador. | Проект «Права человека эквадорских женщин, лишенных свободы»: с 1999 года Ассоциация в сотрудничестве с посольством Нидерландов проводит расследования по условиям содержания женщин, лишенных свободы в Эквадоре. |
Plan Ecuador is a starting point that sets the political agenda of the Government regarding the northern border. | «Эквадорский план» - отправной пункт политической повестки дня правительства в отношении северной границы. |
Ecuador's current Higher Education Act (adopted in 2010) guarantees the right to higher education and promotes universal access with no discrimination. | Эквадорский Закон о высшем образовании (принят в 2010 году) гарантирует право на высшее образование и содействует всеобщему доступу без какой-либо дискриминации. |
Owing to the impact of the internal Colombian conflict on Ecuadorian society, Plan Ecuador is focused on multidimensional and multi-sector prevention efforts aimed at solving the grave problems resulting from poverty, exclusion and violence. | «Эквадорский план» был разработан с учетом влияния внутреннего конфликта в Колумбии на эквадорское общество и ориентирован на разнонаправленные и многоотраслевые превентивные усилия, нацеленные на решение серьезных проблем, связанных с нищетой, дискриминацией и насилием. |
Otto Arosemena Gómez (19 July 1925 - 20 April 1984) was President of Ecuador from 16 November 1966 to 1 September 1968. | Отто Аросемена Гомес (исп. Otto Arosemena Gómez; 19 июля 1925 - 20 апреля 1984) - эквадорский государственный деятель, президент страны с ноября 1966 по конца августа 1968 года. |
In response to Ecuador's actions the Neogranadine assembly issued a decree of territorial integrity and dispatched General López to keep Ecuador at bay. | В ответ ассамблея Новой Гранады издала Декрет о территориальной целостности, и отправила генерала Лопеса на эквадорский фронт. |
Representatives from the Governments of Chile, Costa Rica, Cuba, the Dominican Republic, Ecuador, El Salvador, Honduras, Panama and Paraguay participated in the consultation. | В консультациях приняли участие представители правительств Гондураса, Доминиканской Республики, Коста-Рики, Кубы, Панамы, Парагвая, Сальвадора, Чили и Эквадора. |
This essentially principled attitude is supported by our activities at the bilateral level, and it is displayed in the agreements on the demarcation of borders and other issues relating to good-neighbourliness that were pending with Ecuador and Chile. | Эта в целом принципиальная позиция подкрепляется нашей деятельностью на двустороннем уровне и проявляется в соглашениях о демаркации границ и других касающихся добрососедских отношений вопросов, которые давно ждут своего разрешения Эквадором и Чили. |
The global workshop was preceded by a workshop for indigenous peoples' organizations and seven regional workshops, held between July 1998 and January 1999 in Canada, Chile, Ecuador, Fiji, Germany, Ghana, Indonesia and the Russian Federation. | До этого глобального семинара проводился практикум для организаций коренных народов и семь региональных практикумов, которые проходили в период с июля 1998 года по январь 1999 года в Гане, Германии, Индонезии, Канаде, Российской Федерации, Фиджи, Чили и Эквадоре. |
In Latin America and the Caribbean, UNSO has provided technical support to Argentina, Bolivia, Brazil, Chile, the Dominican Republic, Ecuador, Guatemala, Haiti, Mexico, Paraguay and Peru in the context of preparatory activities for the implementation of the CCD. | ЗЗ. В Латинской Америке и Карибском бассейне ЮНСО предоставило техническую помощь в контексте деятельности по подготовке к осуществлению КБО Аргентине, Боливии, Бразилии, Гаити, Гватемале, Доминиканской Республике, Мексике, Парагваю, Перу, Чили и Эквадору. |
The participants comprised representatives of Argentina, Brazil, Chile, Colombia, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Honduras, Panama and Peru, as well as the International Association of Prosecutors, the International Criminal Court and OAS. | В нем участвовали представители Аргентины, Бразилии, Гватемалы, Гондураса, Колумбии, Панамы, Перу, Сальвадора, Чили и Эквадора, а также Международной ассоциации прокуроров, Международного уголовного суда и ОАГ. |
Progress, initiatives and challenges with regard to the promotion and protection of the rights of migrants are presented in the second periodic report of Ecuador to the Committee on the Protection of the Rights of Migrant Workers and Members of Their Families, submitted in September 2009. | Наряду с другими мерами по защите и поощрению прав мигрантов, эквадорское государство представило информацию о своих достижениях, инициативах и проблемах в этой области во втором периодическом докладе Комитету по правам трудящихся-мигрантов и их семей в сентябре 2009 года. |
Ecuador has incorporated the universal principles of international humanitarian law into its domestic laws. | Эквадорское государство включило в свою Конституцию универсальные принципы международного гуманитарного права. |
The State of Ecuador has made considerable comprehensive efforts to promote the rights of children and adolescents. | Эквадорское государство предпринимает огромные усилия в вопросах защиты прав детей и подростков. |
The Ministry of Culture of Ecuador is creating a national cultural system that will encompass the cultural institutions specified in article 378 of the Constitution. | Эквадорское государство посредством своего Министерства культуры проводит структуризацию Национальной системы культуры, которая включит в себя культурные учреждения, в соответствии с конституционным мандатом, закрепленным в Статье 378 Конституции Республики Эквадор. |
Over the years, the State of Ecuador has recognized some indigenous territories, particularly in the Amazon region, and has allowed the communities to negotiate agreements governing the use of land and resources. | С годами эквадорское государство признало право коренных народов на некоторые территории, особенно в районе реки Амазонки, что позволило их общинам заключить соглашения об использовании земель, на которых они проживают, и ресурсов. |