| In sum, the Government was eager to remedy the unsatisfactory situation in penitentiary institutions and to bring them into line with international standards. | В целом правительство стремится исправить неудовлетворительную ситуацию в исправительных учреждениях и привести их в соответствие с международными стандартами. |
| It is eager to continue this support on an annual basis and in an impartial manner in order to respond to immediate and urgent needs. | Оно стремится продолжать ежегодно оказывать беспристрастно эту помощь с целью удовлетворения самых насущных и неотложных потребностей. |
| IOM is eager to contribute to solving some of these pressing issues, building particularly on our growing association with the United Nations. | МОМ стремится внести свой вклад в решение некоторых наиболее неотложных вопросов, прежде всего, посредством привлечения потенциала нашей растущей связи с Организацией Объединенных Наций. |
| The Committee was eager to contribute to improving the situation in Bosnia and Herzegovina, in Rwanda and Burundi and also in Kosovo. | Комитет стремится внести свой вклад в улучшение ситуации в Боснии и Герцеговине, в Руанде и Бурунди, а также в Косово. |
| Nevertheless, the Government was eager to promote female candidacies, and the Ministry for the Family, Social Protection and Solidarity had organized a workshop with the Network of Former Women Ministers and Parliamentarians to study the matter. | Тем не менее правительство стремится содействовать продвижению кандидатур женщин, и министерство по делам семьи, социальной защиты и солидарности организовало рабочее совещание с участием сети женщин бывших министров и парламентариев для изучения этого вопроса. |
| You'd be surprised how many people in high places are eager to discredit Tito and his family. | Знала бы ты, как много высокопоставленных чинов стремятся дискредитировать Тито и его семью. |
| The authorities of the Democratic Republic of the Congo are eager to restore the rule of law, democracy and respect for human rights and fundamental freedoms. | Власти Демократической Республики Конго стремятся восстановить законность, демократию, уважение прав человека и основных свобод. |
| If they're so eager to fight who's to say they'll stop with the Cardassians? | Если они так стремятся воевать, кто поручится, что они остановятся на Кардассии? |
| Project-oriented agencies eager to show results commonly pay inadequate attention to the development of institutional capacity and the technical and managerial skills needed to make and implement energy efficiency policy. | Учреждения, ориентированные на осуществление проектов, которые стремятся показать достигнутые результаты, обычно уделяют недостаточно внимания созданию организационного потенциала и приобретению технических и управленческих специальных знаний, необходимых для разработки и осуществления политики в области эффективного использования энергии. |
| The President: I now give the floor to the representative of Singapore. Ms. Tan Yee Woan: We meet at a time when the dialogue among civilizations is being threatened by extremists more eager to kill than to talk. | Г-жа Тан Йи Воан: Мы собрались здесь в то время, когда диалог между цивилизациями поставлен под угрозу в результате действий экстремистов, которые стремятся скорее убивать, нежели вести переговоры. |
| We are also eager to continue sending trainees to participate in training courses held at the Agency's headquarters. | Мы также по-прежнему готовы направлять своих стажеров для участия в учебных курсах, которые проводятся в штаб-квартире Агентства. |
| The United States was eager to work with the sponsors to address their root concerns in a spirit of consensus. | Соединенные Штаты готовы работать с авторами этого проекта над рассмотрением коренных причин этой проблемы в духе консенсуса. |
| It is of the utmost importance to provide assistance in strengthening the preparedness of those countries that are eager to tackle the menace originating from their territory. | Принципиально важно оказывать помощь странам, которые готовы решать проблемы угроз, проистекающих с их территории, в целях повышения уровня их готовности. |
| The ECB's hawks, understanding the dangers of abnormally low interest rates for a central bank whose primary objective is price stability, had been eager to start raising rates earlier. | Сторонники жесткого курса в ЕЦБ, понимая опасность ненормально низких процентных ставок для центрального банка, первоочередной целью которого является стабильность цен, были готовы поднять процентные ставки значительно раньше. |
| My priests do not appear eager to submit to your test. | Мои священники не готовы проходить твои тесты! |
| The Duke is most eager to meet Your Majesty. | Герцог жаждет познакомиться с вашим величеством. |
| Dac Ky: welcome eager for large version... | Дак Ку: добро пожаловать жаждет больших версии... |
| He is eager to recover its position. | Видимо, он жаждет вернуться к тренировкам |
| The police are eager to meet you. | Полиция жаждет встречи с тобой. |
| Eager is an understatement. | Жаждет это слабо сказано. |
| Something they were so eager to destroy that they were willing to kill you too. | Что-то, что они так стремились уничтожить, что они готовы были заодно убить и тебя. |
| For several it was the first time they were participating at an international conference and they were eager to share in the experiences from other countries and from the United Nations system. | Некоторые из участников впервые участвовали в международной конференции, и они стремились ознакомиться с опытом, накопленным другими странами и системой Организации Объединенных Наций. |
| Members of UNHCR's Senior Management Committee were eager to determine whether current efforts are well suited to UNHCR's new organizational structure and the recently introduced Career Management System. | Члены Комитета старших должностных лиц УВКБ стремились определить, соответствуют ли прилагаемые в настоящее время усилия новой организационной структуре УВКБ и недавно введенной системе формирования кадров. |
| They were eager to remain in touch with the United Nations Secretariat, and sought to take advantage of whatever experiences, educational and otherwise, the United Nations could provide. | Они стремились и в дальнейшем поддерживать контакты с Секретариатом Организации Объединенных Наций и использовать опыт в области образования и в прочих областях, которым может поделиться Организация Объединенных Наций. |
| At the end of each consultation, we were eager to have concrete results. | К концу каждых из этих консультаций мы всеми силами стремились добиться конкретных результатов. |
| We are always eager to make our guests feel comfortable, since only satisfied guests contribute to our success. | Мы постоянно стремимся обеспечить наши гости чувствовать себя комфортно, поскольку только довольны гости вклад в наш успех. |
| We are eager, and I think this goes for all of us, to take up concrete work as soon as possible. | И мы стремимся - я уверен, это относится ко всем из нас,- как можно скорее приступить к конкретной работе. |
| We are eager to work with all countries where child trafficking and exploitation occur in order to help eliminate these evil practices wherever they exist. | Мы стремимся взаимодействовать со всеми странами, где имеет место торговля детьми и их эксплуатация, в целях содействия пресечению этой пагубной практики, где бы она ни происходила. |
| Given Malaysia's excellent relations with both Lebanon and Syria and our faith in the Organization, we are eager to discover the truth and look forward to the amicable closure of this issue as soon as possible. | С учетом замечательных отношений Малайзии как с Ливаном, так и Сирией, а также руководствуясь нашей верой в Организацию, мы стремимся установить истину и надеемся на дружественное урегулирование этого вопроса как можно скорее. |
| We're eager to collaborate. | Мы стремимся к сотрудничеству. |
| Although the king was eager for war in Europe, his ministers were more cautious. | Хотя король стремился к войне в Европе, его министры были более осторожны. |
| Caesar was eager to return to Gaul for the winter due to growing unrest there, and an agreement was mediated by Commius. | Цезарь стремился вернуться в Галлию на зиму из-за волнений там, и поэтому соглашение было заключено при посредничестве Коммия. |
| Maria Teresa's father Philip IV of Spain was also the brother of Anne of Austria, mother of Louis XIV and was eager to bring about peace between France and Spain with the marriage of Louis and Maria Teresa. | Отец инфанты, испанский король Филипп IV, приходился братом Анне Австрийской, матери Людовика XIV. Он стремился к установлению мира между Францией и Испанией посредством брака Людовика и Марии Терезии. |
| He was beginning to tire of Run-DMC, and there was increased friction between him and Simmons, who was eager to return to recording Simmons had at this time adopted the moniker Rev Run in light of his religious conversion). | Он начинал уставать от Run-D.M.C., и у него возросли разногласия между ним и Симмонсом, который стремился вернуться к записи. |
| It had always been eager to find a durable solution to the problem in good faith and through bilateral negotiations. | Непал всегда горячо и искренне стремился найти долговременное решение этой проблемы путем двусторонних переговоров с Бутаном. |
| We pay tribute also to the people of South Africa, who with valour and resolve have been struggling for their goals of freedom and justice, eager for and committed to national reconciliation and democracy. | Мы также воздаем должное народу Южной Африки, который с доблестью и решимостью борется за достижение своих целей - свободы и справедливости, стремясь к национальному примирению и демократии и будучи приверженным решению этих задач. |
| In this context, as proof of our firm support for the Convention and eager to continue our contribution towards its universality, we have offered to be a sponsor of the draft resolution. | В этом контексте в качестве доказательства нашей решительной поддержки Конвенции, стремясь и впредь содействовать обеспечению ее универсального характера, мы заявили о намерении стать соавторами данного проекта резолюции. |
| It was eager to fulfil its commitments and to ensure the effective and sustained realization of development, and hoped to be able to count on the international community's support in its endeavours. | Наконец, стремясь выполнить обязательства, которые оно приняло на себя, и обеспечить эффективное и устойчивое развитие, правительство этой страны хотело бы рассчитывать на решительную поддержку со стороны международного сообщества. |
| Cimon, sailing from Phaselis, made to attack the Persians before the reinforcements arrived, whereupon the Persian fleet, eager to avoid fighting, retreated into the river itself. | Кимон решил напасть на персов до прибытия подкрепления, персидский флот, стремясь избежать битвы, отступил к самой реке. |
| Eager to restore his daughter to her throne, Pedro abdicated the Brazilian crown in April 1831 and departed for Europe with Amélie, who was pregnant with Maria Amélia. | Стремясь восстановить свою дочь на троне, Педру I отрёкся от престола в пользу своего сына, а сам отправился в Европу вместе с женой, которая была беременная Марией Амелией. |
| Most delegations were enthusiastic and eager for the CD to address the four core issues. | Большинство делегаций с энтузиазмом жаждут, чтобы Конференция занялась четырьмя ключевыми проблемами. |
| I think these discussions have reaffirmed that CD members are ready and indeed eager to get down to work. | Как мне думается, эти дискуссии вновь подтвердили, что члены КР готовы и даже жаждут приступить к работе. |
| The visitors are eager to know men of knowledge, like you. | Пришельцы жаждут знакомства со знающими людьми, такими, как вы. |
| He spoke very highly of you and we are eager to meet you. | Он о тебе прекрасно отзывался и они жаждут встречи. |
| These become instruments of coercion against societies eager to develop and move up the development ladder but prove ineffective against those who genuinely threaten peace and stability. | Он стал рычагом принуждения в отношении тех обществ, которые жаждут развития и продвижения по лесенке развития, но оказался неэффективным по отношению к тем, кто поистине угрожает миру и стабильности. |
| Young people are eager to go abroad. | Молодые люди охотно ездят за границу. |
| When, in 1991, the Programme on Transnational Corporations advised on certain petroleum contracts in an Eastern European country that had long been closed to foreign investment, investors were eager to offer fiscal terms attractive to the Government. | Когда в 1991 году Программа по транснациональным корпорациям предоставляла консультативную помощь в связи с рядом нефтяных контрактов в одной восточноевропейской стране, которая долгое время была закрыта для иностранных инвестиций, инвесторы охотно предлагали выгодные для правительства финансовые условия. |
| Another, however, said that there was a wealth of funding opportunities and that financial institutions, once adequately informed, would be eager to finance the cost-effective opportunities available for mitigating climate change impacts. | Тем не менее, еще один представитель заявил, что существует множество возможностей финансирования и что финансовые учреждения при условии надлежащего информирования будут охотно финансировать имеющиеся рентабельные варианты смягчения последствий изменения климата. |
| To that end, we're all too eager to deceive ourselves and others to discern a sacred image in a grilled cheese sandwich or find a divine warning in a comet. | В погони за этим, мы охотно обманываем себя и других... видя святой образ в бутерброде с сыром и предупреждение от Всевышнего - в комете. |
| He's a little too eager to chat about the first two boys. | Уж слишком охотно он включился в разговор о двух первых мальчиках. |
| He was eager to boost cash flow and had us offer clients discounts for quicker payment. | Он жаждал увеличить денежные потоки и принуждал нас предлагать клиентам скидку в случае ускоренной оплаты. |
| It turns out that the German Army Chief of Staff Helmuth von Moltke was eager for war in the summer of 1914. | Как оказывается, начальник штаба армии Германии Гельмут фон Мольтке жаждал войны летом 1914 года. |
| He was eager to both see his daughter... and prove to his wife that he had what it took to be an actor. | Он жаждал увидеться с дочерью... а также доказать жене, что у него есть право считаться актером. |
| But like any late bloomer, I was eager to make up for lost time. | Но как все, кто расцветает с запозданием, я жаждал наверстать упущенное время. |
| And I was eager to add as much of my voices as an architect into the plan as possible. | Я жаждал внести как можно больше своих архитекторских штришков. |
| At these workshops, it was reported that women were eager to participate in the decision making process. | В ходе их проведения было выявлено, что женщины проявляют желание участвовать в процессе принятия решений. |
| The general perception of all presenters was that participants, while having different and country-specific backgrounds and experiences, were all highly motivated and eager to acquire new insights into the subject matters. | По общему мнению всех преподавателей, участники, невзирая на разную специализацию, опыт и специфику стран, проявляли очень большую заинтересованность и желание ознакомиться с новыми идеями по изучавшимся предметам. |
| Members will always find us prepared and eager to engage in discussion and consultation to find an agreed solution to the grave international peace and security issues confronting the world community. | Члены Комиссии всегда найдут у нас готовность и желание участвовать в дискуссиях и консультациях, направленных на согласованное решение серьезных проблем международного мира и безопасности, стоящих перед международным сообществом. |
| You can't be too eager or too reluctant. | Нельзя проявлять сильное желание или сопротивление |
| The time spent at Southampton strengthened his desire to travel; he was eager to leave Bristol and tried to sign on as a ship's cabin boy, but learned he was too young. | Время, проведённое там, пробудило его желание путешествовать; желая покинуть Бристоль, он попробовал себя в роли юнги, но ему было отказано из-за юного возраста. |
| I am a gentle girl, shy at first, but eager to demonstrate... | Я нежная девушка, поначалу застенчивая, но стремлюсь продемонстрировать... |
| I'm eager to find out more about this powerful variation of naqahdah discovered on your planet. | Я стремлюсь узнать больше об этой мощной разновидности наквадака, обнаруженной на вашей планете. |
| And I have a tentative truce with the Genii that I'm not very eager to jeopardize. | А у меня заключено временное перемирие с Дженаями, которое я не слишком стремлюсь нарушить. |
| My Lord, I am most eager to help you resecure your domain. | Мой Лорд, я больше всего стремлюсь помочь вам вернуть ваши земли. |
| Janice, I apologize to you if I don't seem real eager to jump into a forced, awkward intimate situation that people Like to call dating. | Дженис, извини, что я не стремлюсь, сломя голову бросаться в натянутые, нелепые отношения которые люди называют романами. |
| If you're looking for writing tips, there are plenty of people on this ship eager to offer them. | Если вы напрашиваетесь на подсказки, то на этом корабле есть много людей, жаждущих предложить их. |
| I'll have a line of witnesses to your adultery a mile long, all eager to say whatever I want them to say. | У меня будет ряд свидетелей в милю длинной, жаждущих сказать все, что я им скажу. |
| Not to mention your lifestyle, like that boat, the catered parties, all those eager shot-girl hopefuls. | Не говоря уже о вашем образе жизни, как эта яхта, или вечеринках с ресторанным обслуживанием, и всех этих жаждущих попасть в официантки. |
| And after a year, we have 1,000 cars that are parked across France and 6,000 people who are members and eager to drive them. | Спустя год у нас уже тысяча машин, расположенных по всей Франции, и 6000 пользователей, жаждущих арендовать эти машины. |
| And after a year, we have 1,000 cars that are parked across France and 6,000 people who are members and eager to drive them. | Спустя год у нас уже тысяча машин, расположенных по всей Франции, и 6000 пользователей, жаждущих арендовать эти машины. |
| The Department of Field Support has fully adopted this concept and is eager to launch the database at its peacekeeping missions. | Департамент полевой поддержки полностью утвердил эту концепцию и намерен внедрить базу данных в своих миссиях по поддержанию мира. |
| But it certainly is eager to indict your son. | Но определённо намерен обвинить своего сына. |
| The Budapest International Center for Democratic Transition will be eager to coordinate its activities with the Fund in the framework of a close cooperative relationship. | Будапештский международный центр перехода к демократии намерен координировать свою деятельность с этим Фондом в рамках тесного сотрудничества. |
| UNIFEM was therefore eager to continue promoting the Convention and to work for its universal ratification in order to improve the conditions of women's lives all over the world. | Поэтому ЮНИФЕМ намерен продолжать содействовать осуществлению Конвенции и способствовать ее всеобщей ратификации в целях улучшения условий жизни женщин во всем мире. |
| I understand that Ambassador Kamal of Pakistan is eager to start his consultations immediately and intends to schedule meetings for that purpose in the very near future. | Как я понимаю, посол Пакистана Камаль готов немедленно приступить к своим консультациям и намерен в самом ближайшем будущем запланировать совещания с этой целью. |
| I thought you weren't due till next week, you eager beaver. | Я думал, не увижу Вас как минимум до следующей недели, ты жадный хомяк. |
| The eager observer collects samples... and has no time to reflect... upon the media used. | Жадный наблюдатель собирает образцы... и у него нет времени поразмыслить... об используемых средствах |
| You see, sir, a man infatuate with love, her ardent and eager slave. | Понимаете, сэр, мужчина любовью сведённый с ума, слуга её пылкий и жадный. |