Английский - русский
Перевод слова During

Перевод during с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
В ходе (примеров 20000)
While no one disputed the fact that the activities of military forces during an armed conflict were covered by the law applicable to such conflict, such immunity could not be accorded during peace time under a comprehensive convention covering a range of criminal acts. Разумеется, действия вооруженных сил в ходе вооруженного конфликта подпадают под действие норм права, применимых к этому конфликту, но этот иммунитет не может предоставляться в мирное время в силу всеобъемлющей конвенции, охватывающей различные преступные деяния.
Broadly, two types of observations were made by the member states during the UPR. В целом, в ходе проведения УПО государствами-членами были сделаны замечания двух видов.
Yong-Ahn Park, Vice-Chairman, chaired the meetings of the Commission during the consideration of the item. В ходе рассмотрения данного пункта на заседаниях Комиссии председательствовал заместитель Председателя Пак Ён Ан.
It will most likely not be possible to count on the same level of political attention in the implementation phase as during negotiations. По всей вероятности, не удастся рассчитывать на тот же уровень политического внимания на этапе осуществления, что и в ходе переговоров.
A full report on the implications of the offer will be submitted to the Finance Committee during the fifth session. Полный доклад о последствиях данного предложения будет представлен Финансовому комитету в ходе пятой сессии.
Больше примеров...
Во время (примеров 19940)
Different models of how countries deal with the issue of lethal force during arrest are identified and discussed. Определяются и обсуждаются различные модели решения государствами проблемы применения смертоносной силы во время ареста.
The reforms introduced by Augustus during his long reign stabilized the empire after the turmoil of the previous century's civil wars. Реформы Августа во время его долгого правления стабилизировали империю после потрясения гражданских войн прошлого столетия.
Six Argentine pilots were killed during the operation. Во время операции были убиты 6 аргентинских пилотов.
The 32nd Division's destination changed during the voyage from Shanghai to Manila. Пункт назначения 32-й дивизии изменился во время перехода из Шанхая в Манилу.
The 2eme Bureau was the name of the French secret service during the war. 2e Bureau было названием французской секретной разведывательной службы во время войны.
Больше примеров...
В течение (примеров 20000)
It followed up on two earlier publications that had been issued during 1990, and reported on during the twenty-sixth session of the Population Commission. Он явился продолжением двух предыдущих публикаций, которые вышли в течение 1990 года и о которых сообщалось на двадцать шестой сессии Комиссии по народонаселению.
All methodological work concerning this new instrument should be developed during the year in order to be tested in 2002. Вся методологическая работа, касающаяся этого нового инструмента, должна быть проведена в течение года для его апробации в 2002 году.
Nevertheless, the Special Rapporteur was encouraged to hear that the review process continues, including during the second regular session of Parliament. Тем не менее Специальный докладчик выражает удовлетворение по поводу того, что процесс пересмотра продолжается даже в течение второй очередной сессии парламента.
Grants refunded during the period amounted to $17.6 million, which includes funds disbursed since 2006. Субсидии, возмещенные в течение этого периода, составили 17,6 млн. долл. США, что включает средства, ассигнованные с 2006 года.
Nevertheless, these contributions covered only 57 per cent of the budgetary requirements, leaving many needs unmet during the year. Однако эти взносы покрыли лишь 57% требуемых средств, оставив многие потребности в течение года неудовлетворенными.
Больше примеров...
В период (примеров 14000)
Note: The expenditures incurred by UNMIS during the 2007/08 period will be transferred to UNAMID upon approval of the UNAMID budget. Примечание: Расходы, произведенные МООНВС в период 2007/08 года, будут начислены ЮНАМИД после утверждения бюджета операции.
In accordance with the resolutions adopted at the Inter-Congolese Dialogue, the Parliament of the Democratic Republic of the Congo has established a Commission of Inquiry into contracts and conventions signed during the conflict. В соответствии с резолюциями, принятыми в рамках Межконголезского диалога, правительство Демократической Республики Конго учредило Комиссию по расследованию контрактов и соглашений, подписанных в период конфликта.
The reduced requirements are attributable mainly to the exclusion of requirements for the deployment of staff on temporary duty assignment to support UNDOF operations during the 2013/14 period. Сокращение потребностей обусловлено главным образом исключением потребностей в ресурсах для развертывания сотрудников, работающих по временным контрактам, для поддержки операций СООННР в период 2013/14 года.
The planning and organizing of the promotion of women's issues are handled by accountable decision makers in charge of national programmes, particularly during the mandate of the new Government. Особенно в период работы нового правительства, планированием и организацией деятельности по содействию решению касающихся женщин вопросов занимаются соответствующие руководители, отвечающие за реализацию национальных программ.
All regions of the South have experienced growth and they have done so during the most severe recession in the North since the Great Depression. Во всех регионах Юга отмечается определенный экономический рост, причем этот рост имеет место в период самого глубокого экономического спада в странах Севера за все время, прошедшее после Великой депрессии.
Больше примеров...
При (примеров 12700)
In the view of her delegation, that unfortunately made the objective of the strategy difficult to attain in the present climate and was a matter of concern which should be discussed in detail during the current session. По мнению ее делегации, это обстоятельство, к сожалению, делает цель стратегии при существующих условиях недостижимой; этот вызывающий озабоченность вопрос следует подробно обсудить на текущей сессии.
The establishment of adequate internal controls at an early stage was a key requirement which should be borne in mind for future peacekeeping missions, since it would provide reasonable assurance that financial and administrative matters were properly handled during the life of the mission. Обеспечение надлежащего внутреннего контроля на раннем этапе является одним из основных требований, которое должно учитываться при организации будущих миротворческих миссий, поскольку такой контроль создаст определенную гарантию того, что финансовые и административные вопросы в период действия миссии будут решаться должным образом.
In view of the queries raised during consideration of India's second periodic report, details of these legislative enactments, including available safeguards, are provided below and also in paragraphs 75 to 82 and 83. С учетом вопросов, заданных при рассмотрении второго периодического доклада Индии, ниже, а также в пунктах 75-82 и 83, приводится подробная информация об этих законодательных актах, в том числе о предусмотренных ими гарантиях.
In view of the queries raised during consideration of India's second periodic report, details of these legislative enactments, including available safeguards, are provided below and also in paragraphs 75 to 82 and 83. С учетом вопросов, заданных при рассмотрении второго периодического доклада Индии, ниже, а также в пунктах 75-82 и 83, приводится подробная информация об этих законодательных актах, в том числе о предусмотренных ими гарантиях.
On 10 July 1996 the General Assembly ad hoc working group on sanctions adopted a paper containing some basic principles that must be considered when imposing, and during the imposition of, sanctions. 10 июля 1996 года Специальная рабочая группа Генеральной Ассамблеи по санкциям приняла документ, содержащий ряд основных принципов, которые должны учитываться при введении санкций и во время их действия.
Больше примеров...
На протяжении (примеров 2869)
The legislation does not determine how any search during the discovery process should be conducted. Однако это не говорит о том, что непосредственный поиск не применялся позже, на протяжении всего периода расследования.
The overall political and security situation in Sierra Leone remained generally stable during much of the reporting period, albeit volatile on the Liberian border. В целом политическая ситуация и положение в плане безопасности в Сьерра-Леоне оставались стабильными на протяжении большей части отчетного периода, хотя обстановка на границе с Либерией была нестабильной.
During the Fourth World Conference on Women, UNIFEM had provided a five-day per diem for the participation of five Committee experts who were members of the CEDAW/UNIFEM Task Force. В ходе четвертой Всемирной конференции по положению женщин ЮНИФЕМ на протяжении пяти дней оплачивал суточные для пяти экспертов Комитета, которые были членами Целевой группы КЛДОЖ/ЮНИФЕМ.
During the years between 1994 and 1996, my constant appeals to Mr. Clerides to come to the negotiating table, on the basis of the United Nations set of ideas, were consistently turned down with the excuse that there was no "common ground". На протяжении 1994-1996 годов мои неоднократные призывы к г-ну Клиридису сесть за стол переговоров на основе комплекса идей Организации Объединенных Наций постоянно отвергались под тем предлогом, что отсутствуют какие-либо "общие позиции".
During the 41 years of the Cold War, 14 of NATO's 16 members strictly obeyed and complied with American decisions and policies. На протяжении 41 года, пока длилась холодная война, 16 членов НАТО беспрекословно подчинялись американским решениям и следовали правилам, установленным Америкой.
Больше примеров...
В процессе (примеров 3551)
She asked how the principle of non-refoulement was respected during the transfer of detainees held in custody by French officials on another State's territory during armed conflicts. Г-жа Джанина интересуется, как применяется принцип невысылки в процессе передачи лиц, задержанных сотрудниками государства-участника на территории третьих стран в период вооруженного конфликта.
UNDP and UNCDF collaborated with the Member States during the resource mobilization process. В процессе мобилизации ресурсов ПРООН и ФКРООН осуществляли тесное взаимодействие с государствами-членами.
The accused was entitled to appeal the decision and could file as many appeals for release during detention as he wished. Обвиняемый имеет право обжаловать это решение и может подавать соответствующую апелляцию неограниченное число раз в процессе задержания.
For the World Conference, the UNIS provided assistance during the preparatory process, liaising with government authorities, Austrian TV and Radio, the Austrian Press Agency, local journalists and foreign correspondents. В связи с проведением Всемирной конференции ИСООН предоставляла помощь в процессе подготовки, обеспечивая связь с правительственными ведомствами, австрийским телевидением и радио, австрийским агентством печати, местными журналистами и иностранными корреспондентами.
Current legislation provides that persons charged with an offence have a right to legal defence during court proceedings. В соответствии с действующим законодательством в процессе судопроизводства обвиняемому обеспечивается право на защиту.
Больше примеров...
За время (примеров 845)
One national aid worker and two community assistants were killed during the course of the hostilities. За время боевых действий были убиты национальный сотрудник, занимавшийся вопросами помощи, и два его помощника из числа местного населения.
The oil sector alone has lost more than $2 billion during the current crisis because the export of some 180,000 barrels per day has been halted (excluding losses stemming from damage, bombings, sabotage and theft). Один только нефтяной сектор потерял за время текущего кризиса более 2 миллиардов долларов, поскольку прекратился экспорт в объеме около 180000 баррелей в сутки, не считая потерь, вызываемых повреждениями, подрывами, диверсиями и хищениями.
Article 98 requires the President "to visit the various centres of the country at least once during his term of office in order to study their needs". В статье 98 предусматривается, что президент "посещает различные центры страны, каждый из них по меньшей мере один раз за время своих полномочий, для ознакомления с их потребностями".
Ms. Corti drew attention to developments in various areas of the Committee's work during her chairpersonship. Г-жа Корти привлекла внимание к различным направлениям, по которым развивалась деятельность Комитета за время ее пребывания на председательском посту.
During his term in office, inaugurated the railroad between Puerto Cabello and Valencia and an underwater cable with Europe (February 1888). За время пребывания во главе государства Лопес открыл железнодорожную линию между Пуэрто-Кабельо и Валенсией, в феврале 1888 года был введен в эксплуатацию подводный кабель в Европу.
Больше примеров...
Во времена (примеров 793)
The story goes that Jean Montgolfier was taken prisoner by the Turks during the Crusades and was compelled to work in a paper mill in Damascus. Согласно истории, Жан Монгольфье во времена крестовых походов попал в турецкий плен и был вынужден работать на бумажной фабрике в Дамаскусе.
During the cold war era, the world regularly stood on the brink of nuclear catastrophe, but with the Treaty, the international community had taken a decisive step back from the abyss. Во времена холодной войны мир неоднократно стоял на грани ядерной катастрофы, однако при помощи Договора международное сообщество сделало решительный шаг в сторону от пропасти.
Set in the Dordogne during the Bourbon Restoration, it tells the story of a young peasant who leads a revolt against an evil nobleman. Картина рассказывает историю молодого дордоньского юноши во времена реставрации Бурбонов, который возглавляет восстание народа против ущемляющего права крестьян дворянства.
The socio-economic history of Alalakh during the reign of Idrimi's son and grandson, Niqmepuh and Ilim-ilimma, is well documented by tablets excavated from the site. Социально-экономическая история Алалаха во времена правления сына Идрими, Никмепуха, и его внука Илим-илиммы хорошо документирована табличками, раскопанными на месте.
The practice was allegedly suppressed during the Soviet period, but, after the collapse of the Soviet Union, ala kachuu began to resurface. Данная практика была в основном искоренена во времена существования СССР, но, после распада Советского Союза, ала качуу стала практиковаться вновь.
Больше примеров...
За период (примеров 1485)
For example, Suez reports the following figures for its water operations in low income countries: "... during the period of involvement of Suez as operator, 11 million additional people have gained access to safe drinking water, and 5.3 million to improved sanitation". Например, Суэз сообщает следующие данные, касающиеся проводимой работы в области водоснабжения в странах с низким уровнем дохода: «... за период участия Суэз как оператора дополнительно 11 миллионов человек получили доступ к безопасной питьевой воде и 5,3 миллиона человек - к более современным службам санитарии.
During the period from 1 January 2002 to 30 September 2006, courts issued only two judgements on ethnic agitation. За период с 1 января 2002 года по 30 сентября 2006 года суды вынесли только два решения по делам, связанным с возбуждением межэтнической розни.
During the period since the adoption of Security Council resolution 1805, the Executive Directorate has conducted assessment missions to 22 countries and has scheduled visits to a further 4 Member States before the end of July 2009. За период со времени принятия резолюции 1805 Совета Безопасности Исполнительный директорат провел миссии по оценке в 22 странах и запланировал поездки еще в 4 государства-члена до конца июля 2009 года.
This note reviews major protection and solutions developments during the period June 2013-May 2014. В настоящей записке рассматриваются важнейшие события, связанные с вопросами защиты и их решениями за период с июня 2013 года по май 2014 года.
During the period from the award date of those contracts to 31 December 2008,195 amendments were signed, for a total amount of $100.5 million, bringing the total value of all contracts to $111.2 million, which represents approximately a tenfold increase. За период с момента присуждения этих контрактов до 31 декабря 2008 года было подписано к внесению 195 поправок на общую 100,5 млн. долл.
Больше примеров...
Этапе (примеров 3700)
The members of the External Review Board added that the Department needed to reach out to the members of the Security Council and potential troop, police and financial contributors, more often, earlier on and with greater transparency during the planning process. Члены Совета по внешнему обзору добавили, что Департаменту в процессе планирования необходимо чаще, на более раннем этапе и в условиях большей транспарентности контактировать с членами Совета Безопасности и потенциальными странами, предоставляющими войска, силы полиции и финансовые средства.
Provision by 2016, for every child having committed or suspected of committing a crime, of access to lawyers, social workers or other professionals during pre-trial investigation and the hearing of cases, in which one party is a child; обеспечение до 2016 года для каждого ребенка, который совершил или подозревается в совершении правонарушения, доступа к услугам адвокатов и социальных работников, других специалистов на этапе досудебного следствия, а также во время рассмотрения судебных дел, в которых одной из сторон является ребенок
During the early stage of her modeling career, McMenamy met two of the men who would become instrumental in her success as a model: photographer Peter Lindbergh, with whom she worked extensively, and Chanel head designer Karl Lagerfeld, to whom she became a muse. На раннем этапе своей модельной карьеры Макменами познакомилась с двумя мужчинами, которые сыграли важную роль в ее успехе: фотографом Петером Линдбергом, с которым она много работала, и главным дизайнером Chanel Карлом Лагерфельдом, для которого она стала музой.
Requirements for start-up activities of BINUCA during 2009 have been accommodated from within the 2008-2009 appropriation of BONUCA. Расходы, связанные с деятельностью на начальном этапе функционирования ОПООНМЦАР в 2009 году, покрываются за счет ассигнований на деятельность ОООНПМЦАР в период 2008 - 2009 годов.
e) Istisna' - Variation of Morabaha in which financing is procured during the construction phase ё) "Истисна"- разновидность инструмента "мурабаха", которая предусматривает финансирование на этапе строительства
Больше примеров...
Ходу (примеров 132)
I had to sink him during the trial. Я должен был сдать его по ходу судебного разбирательства.
Also during the season, in December 2016, Dinamo for the second time took part in the Spengler Cup. Также по ходу сезона, в декабре 2016 года, «Динамо» во второй раз приняло участие в Кубке Шпенглера.
Member States had consistently requested the Secretariat to provide additional passes to press officers during the high-level segment of the General Assembly; he hoped that the Secretariat would accede to that request. Государства-члены неоднократно просили Секретариат выдать представителям прессы дополнительные пропуска на организуемые по ходу Генеральной Ассамблеи мероприятия высокого уровня; оратор выражает надежду, что Секретариат эти просьбы удовлетворит.
As not all drivers may be available during this first run, hardware detection needs to be repeated later in the process. Поскольку не все драйверы могут быть доступны во время этого первого запуска, определение оборудования надо будет повторить позже по ходу установки.
In connection with prima facie cases of torture, the accused should be subject to suspension or reassignment during the process of investigation, especially if there is a risk that he or she might impede the investigation; Что касается явных случаев применения пыток, то в период расследования обвиняемые должны быть отстранены от исполнения своих обязанностей или переведены на другую должность, если существует опасность того, что они могут препятствовать ходу расследования;
Больше примеров...
Времен (примеров 82)
For years now, the unilateral, restrictive United States actions against Cuba have had effects that are directly opposite to the outcome sought by the instigators of that policy during the cold war. Многолетние односторонние рестриктивные действия Соединенных Штатов Америки против Кубы возымели эффект, обратный тому, на который рассчитывали вдохновители этой политики времен «холодной войны».
The Department of Canadian Heritage has worked with Canadian ethnocultural communities who carry such memories with them as a result of events that occurred in Canadian history during times of war, or as a result of immigration policies of the day. Министерство по вопросам культурного наследия совместно с канадскими этнокультурными общинами провело работу по определению тех общин, которые являются хранителями памяти, связанной с событиями канадской истории времен войны, или результатами современной иммиграционной политики.
Some of these land-mines go back to the famous battle of El-Alamein during the Second World War. Некоторые из этих мин находятся в земле еще со времен знаменитой битвы у эль-Аламейна, происшедшей во время второй мировой войны.
During its 60-year history, the United Nations has passed from the bipolar structures of the cold war through a period of unipolarity. За свою 60-летнюю историю Организация Объединенных Наций прошла путь от биполярных структур времен «холодной войны» до многополярности.
According to Bashkortostan Ministry of Agriculture, milk enterprises stocked up 368,3 thousand tons of milk for three quarters of this year (1,2 percent more than during last yearTs period). Работа такого масштаба на заводе не выполнялась с советских времен. Корпус испытательной станции изменился даже внешне, но главное не это - теперь здесь располагается новейший комплекс для испытаний газоперекачивающей техники.
Больше примеров...
В продолжении (примеров 14)
No strong evidence for indicating the consistent use of such weapons during the war have been found thus far. Достоверной информации о том, были ли они использованы в продолжении войны, нет.
Helping Poor but Deserving Students Pursue their Education by Encouraging their Employment during Summer and/or Christmas Vacations Оказание бедным, но достойным учащимся помощи в продолжении их образования путем поощрения их труда в период летних и/или рождественских каникул
The report states that the environmental work in 2008 comprised a continuation of the taxonomic identification of organisms collected during the Nodinaut campaign, with the data being included in the Ifremer/BIOCEAN database which can be accessed through the Census of Marine Life. В отчете указывается, что деятельность в области экологии в 2008 году состояла в продолжении таксономической идентификации организмов, собранных в ходе кампании «Нодино», в рамках которой данные включаются в базу данных Ifremer/BIOCEAN, к которой можно получить доступ через «Перепись морской жизни».
During their three meetings, the experts expressed their interest in continuing the exchange of experiences initiated for the digest. В ходе трех совещаний экспертов их участники выражали заинтересованность в продолжении обмена опытом, который был начат с целью составления сборника.
During the thirty-ninth session, the Rapporteur for follow-up of decisions on complaints met with a representative of the Permanent Mission of Senegal who expressed the interest of the State party in continuing cooperation with the Committee on this case. В ходе тридцать девятой сессии Докладчик по последующим мерам по жалобам встречался с представителем Постоянного представительства Сенегала, который завил о заинтересованности государства-участника в продолжении сотрудничества с Комитетом по данному делу.
Больше примеров...
После (примеров 9300)
Are women and minors separated from men both during pre-trial detention and after conviction? Содержатся ли женщины и несовершеннолетние лица отдельно от мужчин как в период предварительного заключения, так и после осуждения?
Employers shall not terminate an employment relationship by ordinary dismissal during pregnancy, for three months after giving birth, or during maternity leave (Paragraph 90); ё) во время беременности, в течение трех месяцев после рождения ребенка или во время декретного отпуска работодатели не могут в обычном порядке разорвать трудовые отношения (пункт 90);
Employers shall not terminate an employment relationship by ordinary dismissal during pregnancy, for three months after giving birth, or during maternity leave (Paragraph 90); ё) во время беременности, в течение трех месяцев после рождения ребенка или во время декретного отпуска работодатели не могут в обычном порядке разорвать трудовые отношения (пункт 90);
During the war, this industry was put to good use, building all manner of war material, and most particularly wheeled vehicles, of which Canada became the second largest (next to the United States) producer during the war. Во время войны эти промышленные мощности были использованы максимально, создавая все виды военной продукции и в особенности колёсных автомобилей, благодаря которым Канада стала второй по объему производства страной в мире во время войны (после США).
As regards the timing of post-natal check-ups, 9.4 per cent took place within a week of the birth, 62.1 per cent during the following two weeks and 17.2 per cent during the month following the birth. Что касается периода послеродового контроля, то 9,4% осмотров проводились в первую неделю после рождения ребенка; 62,1% - приходились на две недели, следующие за родами; 17,2% - продолжались в течение месяца после родов.
Больше примеров...