Английский - русский
Перевод слова During

Перевод during с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
В ходе (примеров 20000)
They suffered disproportionately during the conflict and their needs and rights are still not adequately reflected in post-conflict plans. В ходе конфликта им причинялись несоразмерные страдания, а их потребности и права пока еще не нашли адекватного отражения в планах постконфликтного восстановления.
And during the Polish presidency in the Conference on Disarmament, we tried our best to keep them alive. И в ходе польского председательства на Конференции по разоружению мы всячески стремились к тому, чтобы сохранить их живыми.
Similar briefings will also be held during the fifteenth session (1997) of the Working Group. Аналогичные брифинги будут проводиться также в ходе пятнадцатой сессии Рабочей группы (1997 год).
Some participants also had an opportunity to deliver presentations of a technical nature during the technical sessions. Некоторые участники имели также возможность представить сообщения технического характера в ходе заседаний по техническим вопросам.
The first phase is the period during which baseline data are obtained. Первым этапом является период, в ходе которого ведется сбор фоновых данных.
Больше примеров...
Во время (примеров 19940)
Moreover, during the Swiss asylum proceedings, he had already raised his claim that he had been maltreated by the CID during detention. Кроме того, во время рассмотрения его просьбы о предоставлении убежища в Швейцарии, он уже сообщал о том, что он подвергался жестокому обращению со стороны УСП во время содержания под стражей.
The 32nd Division's destination changed during the voyage from Shanghai to Manila. Пункт назначения 32-й дивизии изменился во время перехода из Шанхая в Манилу.
In 1918, the "old" mosque burned down during a fire. В 1918 году «старая» мечеть сгорела во время пожара.
She felt the song's slow, shifting tempo was important because it reflected her mental state during its writing. Она чувствовала, что медленный и меняющийся темп песни был важен, потому что он отражал её психическое состояние во время написания трека.
His head was destroyed during the invasion of the Armada. Его голова была разрушена во время вторжения Армады.
Больше примеров...
В течение (примеров 20000)
The amendments were discussed during the period 2013 - 2014 in GEF Council meetings prior to their approval by the Fifth GEF Assembly. Эти поправки до их утверждения пятой Ассамблеей ГЭФ обсуждались на заседаниях Совета ГЭФ в течение периода 2013-2014 годов.
Nevertheless, the Special Rapporteur was encouraged to hear that the review process continues, including during the second regular session of Parliament. Тем не менее Специальный докладчик выражает удовлетворение по поводу того, что процесс пересмотра продолжается даже в течение второй очередной сессии парламента.
There will also be particulate releases and leaching of HBCD during the service life of flame retarded end-products. В течение срока службы огнеупорных конечных продуктов также будет происходить высвобождение частиц и выщелачивание ГБЦД.
This provision requires that payments in relation to such contracts must be made during the 30 days following the conclusion of an agreement. Это Положение требует того, чтобы выплаты по таким контрактам производились в течение 30 дней после заключения соглашения.
OHCHR plans to conduct a human rights training workshop for Government officials during 2011. УВКПЧ планирует провести в течение 2011 года учебный семинар по правам человека для должностных лиц правительства.
Больше примеров...
В период (примеров 14000)
The secretariat would also like to thank the many other experts who commented in writing and during consultations during the comment period, 1 July-31 October 1997. GE.-52240 Секретариат хотел бы также поблагодарить многих других экспертов, представивших свои письменные замечания и высказавших свои мнения в ходе консультаций в период с 1 июля по 31 октября 1997 года.
The Committee recommends that the State party develop and allocate sufficient funding for services and programmes for school-age children after school and during holiday periods. Комитет рекомендует государству-участнику выделять и распределять надлежащие финансовые средства для служб и программ в интересах детей школьного возраста во внеучебное время и в период каникул.
It was by no means easy to enforce the universal free medical care system at state expense during the time of war decisive to the destiny of the country. Ввести систему всеобщего бесплатного медобслуживания за счет государства не в период мирного строительства, а в суровый период войны, когда решалась судьба Родины, - это было отнюдь не легким делом.
One staff member of the Ministry of Foreign Affairs participated in a three-week training programme at the United Nations Office at Geneva during the sixty-first session of the UNCTAD Trade and Development Board, which started on 15 September 2014. В трехнедельной учебной программе в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, организованной в период проведения шестьдесят первой сессии Совета по торговле и развитию ЮНКТАД, которая открылась 15 сентября 2014 года, принял участие один сотрудник министерства иностранных дел.
The Advisory Committee was also informed that the expenditure in relation to the security mitigation measures during the period from 2004 to 2013 amounted to over $4 million. Консультативный комитет также информировали о том, что расходы, связанные с мерами по усилению безопасности в период с 2004 по 2013 год, составили более 4 млн. долл. США.
Больше примеров...
При (примеров 12700)
Under the legislation of the Republic of Kazakhstan, migrant workers have the right to benefits for temporary disability, and also to compulsory employee accident insurance during the performance of employment (professional) duties. Согласно законодательству Республики Казахстан трудящиеся-мигранты имеют право на социальное пособие по временной нетрудоспособности, а также на обязательное страхование работника от несчастных случаев при исполнении трудовых (служебных) обязанностей.
(e) To develop a computer program that will generate a random listing of registered suppliers by commodity for use during bidding exercises. ё) разработка компьютерной программы, которая позволит получать выборочный список зарегистрированных поставщиков по видам товаров для его использования при проведении торгов.
The establishment of adequate internal controls at an early stage was a key requirement which should be borne in mind for future peacekeeping missions, since it would provide reasonable assurance that financial and administrative matters were properly handled during the life of the mission. Обеспечение надлежащего внутреннего контроля на раннем этапе является одним из основных требований, которое должно учитываться при организации будущих миротворческих миссий, поскольку такой контроль создаст определенную гарантию того, что финансовые и административные вопросы в период действия миссии будут решаться должным образом.
His delegation believed that while in principle staff should be provided and funded through the regular budget, if that was not possible during the financial crisis, the provision of staff at no cost was a useful alternative. Его делегация полагает, что, хотя в принципе персонал должен предоставляться и финансироваться по линии регулярного бюджета, при отсутствии такой возможности в связи с финансовым кризисом реальной альтернативой представляется прикомандирование сотрудников.
Efforts to humanize psychiatric care and to eliminate cruel or degrading treatment of patients during such care are being undertaken not only by the legislative bodies but also by public associations of psychiatrists. Усилия по гуманизации психиатрической помощи, исключению при ее применении жестокого, унижающего человеческое достоинство обращения с пациентами предпринимаются не только законодательными органами, но и общественными объединениями психиатров.
Больше примеров...
На протяжении (примеров 2869)
In 2005 a competition authority commissioned a consulting firm to evaluate the analysis procedures carried out by economists during the first two weeks of merger analysis. В 2005 году один орган по вопросам конкуренции поручил консалтинговой фирме провести оценку процедур анализа, используемых экономистами на протяжении первых двух недель рассмотрения дел о слияниях.
The Namibian people suffered one of the most horrific violations of human rights for more than 100 years during the apartheid colonial rule of the German and South African regime. Население Намибии подвергалось грубейшим нарушениям прав человека на протяжении более ста лет в период колониального немецкого и южноафриканского режима апартеида.
During this time she helped to organize and administer membership meetings, conferences and special sessions. На протяжении этого времени она оказывала содействие в организации совещаний, конференций и специальных сессий членов и осуществляла их административное обслуживание.
In order to carry out the test, the substance being classified shall have a minimum volume of 1.5 l to ensure enough reactive agent during the whole exposure time. При проведении испытания минимальный объем классифицируемого вещества должен составлять 1,5 л, для того чтобы было обеспечено достаточное количество реагирующего вещества на протяжении всего времени воздействия.
The Government also informs the Committee that a draft decree, in the process of being finalized, transposing directive 2005/85/CE of 1 December 2005, is aimed at improving the information provided to asylum-seekers during the different procedures and in a language they understand. Помимо этого, правительство информирует Комитет о завершении подготовки проекта декрета о введении в действие директивы 2005/85/СЕ от 1 декабря 2005 года с целью улучшения информирования просителей убежища на протяжении всей процедуры на понятном им языке.
Больше примеров...
В процессе (примеров 3551)
However, the Committee regrets that there has been no participatory process organized with civil society during the elaboration of the State party's report. Однако Комитет выражает сожаление по поводу неучастия гражданского общества в процессе подготовки доклада государства-участника.
A further 122 applications, which had been received during the month of January, with a total value of $417 million, were actively being processed. В процессе активной обработки находилось также еще 122 заявки, полученные в течение января, на общую сумму 417 млн. долл. США.
He reiterates that there were many procedural violations during the court proceedings, as they were not conducted by the competent judicial authority; he was not able to take an active part in the proceedings; and could not submit evidence. Он вновь заявляет о том, что в ходе судебного разбирательства было допущено много процессуальных нарушений, поскольку они не проводились компетентным судебным органом; он не мог принимать активное участие в процессе и не мог представлять доказательства.
o) Mechanisms for exchanging information on multinational and transnational corporations that may have committed illicit or improper acts or administrative offences during a government bidding process in any State Party;58 о) механизмов обмена информацией о многонациональных и транснациональных корпорациях, которые, возможно, совершили незаконные или неправомерные акты или административные правонарушения в процессе государственных торгов в любом Государстве-участнике58;
Noting that individuals in recovery from substance use disorders, like those with other chronic conditions, are at risk of relapse, particularly during and shortly after treatment, as well as for several years following treatment, отмечая, что лица, находящиеся на излечении от расстройств, связанных с потреблением психоактивных веществ, как и лица с иными хроническими состояниями, подвержены опасности рецидива, особенно в процессе лечения и вскоре после лечения, а также в течение нескольких лет после его завершения,
Больше примеров...
За время (примеров 845)
The two kings then went crusading during the Third Crusade; however, their alliance and friendship broke down during the crusade. Два короля вместе отправились в третий крестовый поход; однако, их союз и дружба разрушились за время похода.
During his tenure, the Chair of the Executive Committee, on behalf of the Committee, had had the honour of leading missions to China, Egypt and Japan with the Vice-Chair and the Chief Officer of the Multilateral Fund. За время своей работы Председатель Исполнительного комитета имел честь от имени Комитета возглавлять совместно с заместителем Председателя и руководителем Многостороннего фонда миссии, направленные в Китай, Египет и Японию.
Over the Commission's lifetime, a total of 1,404 deponents who had harmed their communities during the conflict completed community reconciliation hearings. За время существования комиссии в общей сложности 1404 человека, которые во время конфликта причинили вред своим общинам, завершили дачу показаний на примирительных слушаниях на уровне общин.
As we discuss the issue today, during the five minutes of my speech alone another 50 people will contract HIV/AIDS, adding to the burden posed by the disease. В то время, как мы обсуждаем сегодня это вопрос, и только за время моего пятиминутного выступления, еще 50 человек будут инфицированы ВИЧ/СПИДом, что еще более усложнит нашу задачу в борьбе с этой болезнью.
During the period of her employment she proved herself to be an expert in creating integrated communications strategies and their subsequent market-specific implementation. За время своей работы она успешно зарекомендовала себя опытным специалистом в создании интегрированных коммуникационных стратегий и их дальнейшей имплементации, с учетом специфики медиа рынка.
Больше примеров...
Во времена (примеров 793)
Everything should look as it did during my reign. Всё должно выглядеть как во времена моего правления.
Part of the trafficking consists in the circulation and recirculation of ammunition inherited from supplies to regions in conflict initially made during the cold war. Незаконный оборот частично проявляется в распределении и перераспределении боеприпасов из запасов, поставленных в районы конфликта еще во времена "холодной войны".
Unlike our present practice of affixing stamps in the upper right hand corner of the envelope, stamps during the Spanish period were in some instances, pasted on the upper left hand corner of the cover. В отличие от нашей нынешней практики наклеивания почтовых марок в верхнем правом углу конверта, марки во времена испанского владычества в некоторых случаях наклеивались в левом верхнем углу конверта.
It's a book that I thought would uplift me during the doldrums of second-year medical school, and renew in me a sense of hope. Я думал, что эта книга будет воодушевлять меня во времена уныния на втором курсе медицинского факультета и возродит во мне чувство надежды.
During the Iron Age, a huge fort was created upon the earlier encampments which became an important oppidum and political centre of the Hallstatt culture and later the Celts. Во времена железного века на коре был сооружён крупный форт, который стал важным оппидумом и политическим центром гальштатская культуры и кельтов.
Больше примеров...
За период (примеров 1485)
Information contained in annex I indicates that, during the period from 1994 to 1999, 47 reports were issued, of which 26 considered system-wide issues, whereas the other 21 reports related to either a single organization or a few organizations within the United Nations system. Из приведенной в приложении I информации видно, что за период 1994-1999 годов было издано 47 докладов, в 26 из которых рассматривались общесистемные вопросы, а остальные доклады касались либо одной, либо нескольких организаций системы Организации Объединенных Наций.
The report covers the progress made in implementing those recommendations, as well as the changes that have occurred and the challenges encountered, during the period 2008 - 2012. В докладе сообщается о прогрессе, достигнутом в деле выполнения рекомендаций, а также о происшедших изменениях и трудностях за период 2008-2012 годов.
It highlights the activities undertaken by the Special Rapporteur during the period from 1 October 2008 to 30 September 2009, including the three country visits conducted in 2009. В нем освещается деятельность Специального докладчика за период с 1 октября 2008 года по 30 сентября 2009 года, включая посещение трех стран в 2009 году.
It was encouraged by the fact that significant improvements had been noted during the period since El Salvador had presented its initial report to the Committee, and he hoped that its next periodic report would testify to further improvements. Оно с одобрением воспринимает тот факт, что за период после представления своего первоначального доклада Комитету был отмечен значительный прогресс, и выступающий надеется, что следующий периодический доклад станет подтверждением дальнейших улучшений.
Between 1988 and 1992, some 54,000 marriages were contracted between foreigners and Swiss citizens, accounting for almost one quarter of all marriages during that period. За период 1988-1992 годов между иностранцами, а также между и иностранцами и швейцарками/швейцарцами было зарегистрировано около 54000 браков, что составляет почти четверть от их общего числа.
Больше примеров...
Этапе (примеров 3700)
The first phase will focus on ensuring security during the elections, which is expected to be provided by both the national police and the defence forces. На первом этапе основное внимание будет уделяться безопасности в период проведения выборов, которая, как предполагается, будет обеспечиваться как национальной полицией, так и силами обороны.
In addition, no account was taken of the fact that the author had declared he was insolvent during the pre-trial phase, or that he would be unable to exercise his profession owing to his disqualification for the duration of his sentence. Кроме того, не был учтен тот факт, что автор объявил себя неплатежеспособным на этапе досудебного разбирательства и что он не мог заниматься своей профессиональной деятельностью в силу своей дисквалификации на период действия назначенного ему приговора.
In 1999, OIOS recommended that peacekeeping missions, especially during start-up, be staffed with qualified and experienced personnel in key procurement and contract administration positions, as well as with qualified legal advisers. В 1999 году УСВН рекомендовало, чтобы миротворческие миссии, особенно на первом этапе, укомплектовывались квалифицированными и опытными сотрудниками, особенно на ключевых административных должностях сотрудников, занимающихся вопросами закупок и контрактов, а также квалифицированными юрисконсультами.
Key issues highlighted were the need for better support during the on-boarding process, greater facilitation of networking among young professionals, and more post-orientation support related to career counselling and implementation of personal development plans. В числе основных моментов были отмечены необходимость улучшения поддержки на этапе оформления, более активное содействие общению между молодыми специалистами и расширение поддержки на этапе после вводно-ознакомительного курса в связи с консультированием по вопросам развития карьеры и осуществлением индивидуальных планов профессионального роста.
Gender impact assessment takes place during the design stage, before decisions are made to show the implications of proposed policies on women and men. Оценка влияния гендерной политики проводится на этапе разработки политических мер до принятия конкретных решений, с тем чтобы продемонстрировать воздействие предлагаемых политических мер на мужчин и женщин.
Больше примеров...
Ходу (примеров 132)
According to some sources, Skanderbeg participated in this battle on Ottoman side and deserted Ottoman forces during the conflict. Согласно некоторым источникам, Скандербег участвовал в этой битве на османской стороне и покинул лагерь османов по ходу сражения.
Hundreds of political party and civil society activists were arrested in September and December during demonstrations and rallies across the country that were largely peaceful, despite attempts to enter prohibited areas and violence against police by some student demonstrators. В сентябре и декабре сотни активистов политических партий и организаций гражданского общества подверглись аресту по ходу демонстраций и митингов во всей стране, которые в основном носили мирный характер, несмотря на попытки проникнуть в запрещенные зоны и случаи насильственных действий полиции в отношении некоторых студентов-демонстрантов.
During the course of the game, it is revealed that he was blackmailed into betraying his teammates by Albert Wesker, who threatened to harm his family if he refused. По ходу игры выясняется, что он был шантажирован предавшим своих товарищей по команде Альбертом Вескером, угрожавшим причинить вред его семье, если он откажется выполнять его указания.
The use of cellular telephones and laptop computers during meetings can be disruptive. Использование в ходе заседаний сотовых теле-фонов и портативных компьютеров может мешать ходу работы.
An English-speaking French-Nez Perce mixed blood called Poker Joe or Lean Elk had become prominent as a guide and interpreter during the march. Англоязычный франко-индейский метис Покер Джо или Тощий Лось стал популярным как проводник и переводчик по ходу путешествия.
Больше примеров...
Времен (примеров 82)
Edward Bailey was a genius physicist who built some of the greatest stuff during the Cold War. Эдвард Бэйли был гениальным физиком... который создал некоторые из величайших вещей времен Холодной Войны.
Today, the challenges of economy and security are very different from those confronted during the cold war. Сегодня же встающие перед ними проблемы в сфере экономики и безопасности в значительной степени отличаются от проблем времен «холодной войны».
Widening inequality has been recorded in the United States (starting with Ronald Reagan's administration), the United Kingdom (starting with Margaret Thatcher), Russia during its privatization, and more recently in China and India. Рост неравенства был зарегистрирован в Соединенных Штатах (начиная с правления администрации Рональда Рейгана), Великобритании (со времен Маргарет Тэтчер), России во время приватизации, и не так давно в Китае и Индии.
It required more assistance for clearing those areas that had been contaminated during the conflicts of World War II and the 1990s. Ей требуется дополнительная помощь в очистке тех районов, которые были загрязнены во время конфликтов времен Второй мировой войны и в 1990-е годы.
During 2007-2009, the Economic Commission for Europe (ECE) region experienced its worst financial crisis since the Great Depression of the 1930s; the accompanying economic slowdown during 2008-2010 was the worst since the Second World War. В 2007 - 2009 годах в регионе Европейской экономической комиссии (ЕЭК) наблюдался тяжелейший со времен Великой депрессии 1930-х годов финансовый кризис, сопровождавшийся в 2008 - 2010 годах самым глубоким экономическим спадом за всю историю после второй мировой войны.
Больше примеров...
В продолжении (примеров 14)
Extending its mandate to the end of 2000 will enable MINUGUA to work with the new Government during its first, crucial year in office, encouraging it to continue the peace process and to implement fully the peace accords. Продление срока действия мандата МИНУГУА до конца 2000 года позволит Миссии сотрудничать с новым правительством в течение первого переломного года его нахождения у власти, содействовать ему в продолжении мирного процесса и полном осуществлении мирных соглашений.
The report states that the environmental work in 2008 comprised a continuation of the taxonomic identification of organisms collected during the Nodinaut campaign, with the data being included in the Ifremer/BIOCEAN database which can be accessed through the Census of Marine Life. В отчете указывается, что деятельность в области экологии в 2008 году состояла в продолжении таксономической идентификации организмов, собранных в ходе кампании «Нодино», в рамках которой данные включаются в базу данных Ifremer/BIOCEAN, к которой можно получить доступ через «Перепись морской жизни».
During their three meetings, the experts expressed their interest in continuing the exchange of experiences initiated for the digest. В ходе трех совещаний экспертов их участники выражали заинтересованность в продолжении обмена опытом, который был начат с целью составления сборника.
During his opening statement at the sixth session, the Chair stressed that enforced disappearances were an ongoing reality worldwide and also stressed the need to continue to promote the ratification of the Convention and to support the work of the non-governmental organizations on the matter. В своем заявлении на открытии шестой сессии Председатель подчеркнул, что насильственные исчезновения - нынешняя реальность мирового масштаба, а также особо отметил потребность в продолжении содействия ратификации Конвенции и оказания поддержки работе неправительственных организаций в этой сфере.
During the holiday of courage and heroism there was organized tea-drinking for greybeards in café "Tornado". The complex turned to be for adults the place of culture pastime, meetings and communication with friends. В продолжении праздника мужества и героизма, в кафе «Торнадо» было организовано чаепитие для старшего поколения, для которых комплекс стал своеобразным местом культурного времяпровождения, встречи и общения с друзьями.
Больше примеров...
После (примеров 9300)
Moreover, 70 per cent of the deaths occurred during the postpartum period, and 60 per cent of the mothers in question had suffered from gynaecological disorders during birth or the postpartum period. Более того, 70 процентов всех смертей произошли в послеродовой период, а 60 процентов матерей пострадали от гинекологических расстройств во время родов или в период после родов.
During the first year, 592 new cases were filed with the Office, bringing the total number of cases handled by the Office during the year to 938. В течение первого года в Отдел поступило 592 новых дела, после чего общее число дел, обработанных Отделом в течение года, достигло 938.
During this meeting, Krajina Serb leaders expressed their gratitude for the United Nations efforts to prevent the conflict and aid the Krajina Serb civilian population during and after it. В ходе этой встречи лидеры краинских сербов выразили свою признательность за предпринимаемые Организацией Объединенных Наций усилия по предотвращению конфликта и оказанию помощи гражданскому населению краинских сербов в ходе конфликта и после него.
Moreover, 70 per cent of the deaths occurred during the postpartum period, and 60 per cent of the mothers in question had suffered from gynaecological disorders during birth or the postpartum period. Более того, 70 процентов всех смертей произошли в послеродовой период, а 60 процентов матерей пострадали от гинекологических расстройств во время родов или в период после родов.
As regards the timing of post-natal check-ups, 9.4 per cent took place within a week of the birth, 62.1 per cent during the following two weeks and 17.2 per cent during the month following the birth. Что касается периода послеродового контроля, то 9,4% осмотров проводились в первую неделю после рождения ребенка; 62,1% - приходились на две недели, следующие за родами; 17,2% - продолжались в течение месяца после родов.
Больше примеров...