Participants also recognized that AMISOM should be cognizant of child protection concerns during its operations. | Участники также признали, что АМИСОМ должна помнить о необходимости защиты детей в ходе своих операций. |
Coordination between judiciary authorities and law enforcement authorities is crucial in the operational decision process and during the procedure. | Кардинальное значение в процессе принятия оперативных решений и в ходе процедуры имеет координация между судебными ведомствами и правоохранительными органами. |
The same applies to the commitment to quick-impact projects during peacekeeping and the linking of crisis resolution and peacebuilding measures. | То же самое касается и приверженности проектам, дающим быструю отдачу, в ходе операций по поддержанию мира и увязки урегулирования кризиса с мерами в области миростроительства. |
The transport sector is in bad repair owing to poor infrastructure, lack of investment and maintenance and some destruction during the conflict. | Транспортный сектор находится в запущенном состоянии в результате плохого состояния инфраструктуры, отсутствия инвестиций и ремонтно-эксплуатационных работ, а также определенных разрушений, имевших место в ходе конфликта. |
Therefore, the Conference will have to elect a new Bureau during the plenary session. | Поэтому Конференции предстоит избрать новое Бюро в ходе пленарной сессии. |
In cooler climates, the shorter undercoat will shed out during seasonal sheds. | В прохладных климатических зонах, короткий подшерсток будет выпадать во время сезонных линек. |
This was the last visit of German ships to Nauru during the war, and Komet transferred her activities to the Indian Ocean. | Это был последний визит немецких кораблей к Науру во время войны, и Комета перенесла свои действия в Индийский океан. |
The 2eme Bureau was the name of the French secret service during the war. | 2e Bureau было названием французской секретной разведывательной службы во время войны. |
Six Argentine pilots were killed during the operation. | Во время операции были убиты 6 аргентинских пилотов. |
The 2eme Bureau was the name of the French secret service during the war. | 2e Bureau было названием французской секретной разведывательной службы во время войны. |
There were also peaceful demonstrations against high unemployment and consumer price increases during the latter months of the year. | В течение нескольких последних месяцев года также проводились мирные демонстрации протеста в связи с высоким уровнем безработицы и повышением цен на потребительские товары. |
This provision requires that payments in relation to such contracts must be made during the 30 days following the conclusion of an agreement. | Это Положение требует того, чтобы выплаты по таким контрактам производились в течение 30 дней после заключения соглашения. |
We must guarantee that the highest nuclear security and safety standards will be respected during the entire nuclear power plant cycle. | Мы должны обеспечить соблюдение самых высоких стандартов и норм ядерной защиты и безопасности в течение всего ядерного цикла атомной электростанции. |
We must guarantee that the highest nuclear security and safety standards will be respected during the entire nuclear power plant cycle. | Мы должны обеспечить соблюдение самых высоких стандартов и норм ядерной защиты и безопасности в течение всего ядерного цикла атомной электростанции. |
OHCHR plans to conduct a human rights training workshop for Government officials during 2011. | УВКПЧ планирует провести в течение 2011 года учебный семинар по правам человека для должностных лиц правительства. |
It is expected that both processes would address the past violations of women's human rights, in particular those that took place during the Taliban regime. | Ожидается, что в рамках обоих процессов будут рассмотрены имевшие место в прошлом нарушения прав человека женщин, особенно тех, которые были совершены в период правления «Талибана». |
The local electoral commissions are functional and were used as appeal centres during the dispute period regarding the provisional voter list | Обеспечена работа местных избирательных комиссий, которые использовались в качестве апелляционных центров в период обжалования временного списка избирателей |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) has increased its involvement in the promotion of intercultural dialogue through an active role played during the recent Global Forum of the Alliance of Civilizations held in Bali. | Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО) стала принимать более активное участие в деятельности в целях развития межкультурного диалога благодаря той важной роли, которую ей довелось выполнять в период проведения недавнего Глобального форума Альянса цивилизаций на Бали. |
A number of least developed countries have also become home countries for outward FDI, with 24 of them having reported some outward FDI flows during 2010-2013 (see annex). | Ряд наименее развитых стран также стали странами происхождения для оттока капитала по линии ПИИ, и 24 из таких стран докладывали о некотором оттоке ПИИ в период 2010 - 2013 годов (см. приложение). |
The Advisory Committee was also informed that the expenditure in relation to the security mitigation measures during the period from 2004 to 2013 amounted to over $4 million. | Консультативный комитет также информировали о том, что расходы, связанные с мерами по усилению безопасности в период с 2004 по 2013 год, составили более 4 млн. долл. США. |
South Africa reported 11 more anti-personnel mines than it did in 2012, indicating that these additional mines had been recovered during 2012. | Южная Африка сообщила на 11 противопехотных мин больше, чем в 2012 году, указав при этом, что эти дополнительные мины были извлечены в течение 2012 года. |
Moreover, it was clear that many of the rights which were guaranteed by the Covenant and could not be derogated from except in the context of an officially declared state of emergency had been restricted during those years. | К тому же никто не сомневается в том, что многие из гарантируемых Пактом прав, отступление от которых допускается лишь при официально введенном чрезвычайном положении, были в эти годы подвергнуты ограничениям. |
Another issue which my delegation considers of vital importance is the collection of indicators and statistical data, the tools with which to quantify progress not only at this mid-decade point but also during future assessments. | Другой вопрос, который моя делегация считает важнейшим, касается сбора показателей и статистических данных, которые являются средством, с помощью которого можно определить прогресс не только на этом среднесрочном этапе, но и при будущих оценках. |
Moreover, since the police were responsible for maintaining order during public gatherings, they could order demonstrators to disperse if violent incidents occurred, but only after having given the required three warnings. | Кроме того, поскольку задача полиции состоит в поддержании порядка при скоплении людей при возникновении беспорядков с применением насилия, она может отдать приказ о разгоне демонстрантов, но лишь после трех серьезных предупреждений. |
Preparations for meetings scheduled during the first quarter of 1996 could be initiated on the understanding that such action would in no way prejudge the decisions to be taken by the General Assembly on the basis of the recommendations of the Advisory Committee. | При этом подготовку к проведению заседаний, намеченных на первый квартал 1996 года, можно начать исходя из того понимания, что это никоим образом не будет предвосхищать решения, которые Генеральная Ассамблея примет на основе рекомендаций Консультативного комитета. |
The Commission also expressed its appreciation to all those who had contributed to the promotion and protection of human rights during its 60 years of existence, then concluded its work in accordance with the above-mentioned General Assembly and Economic and Social Council resolutions. | Комиссия выразила также свою признательность всем тем, кто на протяжении 60 лет ее существования содействовал поощрению и защите прав человека, а затем завершила свою деятельность в соответствии с вышеуказанными резолюциями Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета. |
The nature of the Council implied that mandates could be created at any time during the year while the General Assembly considered the Council's proposals only once a year. | Характер деятельности Совета предполагает, что мандаты могут учреждаться в любое время на протяжении года, в то время как Генеральная Ассамблея рассматривает предложения Совета лишь один раз в год. |
It was also noted that during the 15 years that the Model Convention had been in use, the provision had not been included in the majority of treaties concluded between developed and developing countries. | Отмечалось также, что на протяжении 15 лет существования Типовой конвенции в большинство договоров, заключенных между развитыми и развивающимися странами, это положение не включалось. |
According to the Office, it is problematic that no efforts are made to integrate them into Finnish society during the two years of validity of their permits. | По мнению Управления, поскольку на протяжении двух лет действия их разрешений не предпринимается никаких усилий для интеграции этих лиц в финское общество, возникает целый ряд проблем. |
During his career in the public service, Mr. Pillai has dealt with a variety of issues in the context of prevailing social stratification and marginalization of communities and has been involved in the implementation of policies and programmes directed towards their uplifting. | На протяжении своей деятельности на государственной службе г-н Пиллаи занимался различными проблемами в условиях все большего социального расслоения и снижения общественного статуса отдельных групп населения и принимал участие в осуществлении политики и программ, направленных на повышение их общественной роли. |
Their voice should continue to be heard during the peace-building process. | В процессе миростроительства следует продолжать прислушиваться к их мнению. |
The President and the Government stand for strict adherence to the Constitution, the legislation of Ukraine, and the European norms and standards during the constitutional reform process and during the preparation for and the conduct of future Presidential elections. | Президент и правительство выступают за строгое соблюдение Конституции, законодательства Украины и европейских норм и стандартов в процессе осуществления конституционной реформы, во время подготовки к будущим президентским выборам и в ходе их проведения. |
This would require parties to agree during the negotiation of the instrument to initial targets for reduction in the use of mercury in specific products and processes. | В этом случае стороны будут обязаны согласовать в процессе переговоров по документу исходные целевые показатели в отношении сокращения использования ртути в конкретных продуктах и процессах. |
Italy requested the Tajik delegation to elaborate on the alleged abuses and violations of human rights during the conscription process and when young people were already serving the military. | Италия просила делегацию Таджикистана представить более подробную информацию по обвинениям в злоупотреблениях и нарушениях прав человека в процессе призыва в армию и во время службы молодежи в вооруженных силах. |
If, during the verification process, facts come to light that prevent citizens from entering the civil service, such persons are informed in writing of their rejection and the reasons for such rejection (Civil Service Act, art. 9). | В случае установления в процессе проверки обстоятельств, препятствующих поступлению гражданина на государственную службу, указанный гражданин информируется в письменной форме об отказе в принятии его на государственную службу и причинах отказа (статья 9 Закона "О государственной службе"). |
It involved a fundamental reworking of the system in that it abandoned the concept of the couple's pension in favour of individual pensions with, as a corollary, the splitting of income earned during the marriage as a basis for assessing pensions. | В данном случае речь идет о фундаментальном пересмотре системы, поскольку вместо выплаты пенсий супружеской паре вводятся индивидуальные пенсии, что имеет своим следствием разделение - в целях исчисления пенсий - доходов, полученных за время брака. |
During his prison term, Mr. Saidov was accorded one short and three longer family visits. | За время нахождения в заключении г-н Саидову было предоставлено одно краткое и три более длительных свидания с родственниками. |
During the course of his career in the music business, White achieved 106 gold albums worldwide, 41 of which also attained platinum status. | За время карьеры Уайта в музыкальном бизнесе, его альбомы 106 раз становились золотыми, 41 из них получили также платиновый статус. |
During his stay in South America, he travelled along the Brazilian coast from Rio de Janeiro to the estuary of the Amazon River and probably became the first Russian ever to introduce this country to Russia. | За время его пребывания в Америке он объехал побережье её от Рио-де-Жанейро до устья реки Амазонки и едва ли не первый познакомил русских с Южной Америкой. |
MVVKU became the successor of the Minsk Higher Military-Political -Arms School, which was established May 10, 1980, and during its existence (until 1991) had carried out 11 issues and has trained more than 1,900 officers. | МВВКУ стало преемником Минского высшего военно-политического общевойскового училища (МВВПОУ), которое было основано 10 мая 1980 года, и за время своего существования (до 1991 года) осуществило 11 выпусков и подготовило более 1900 офицеров. |
Azimut Hotels business activities include reconstruction and modernization of hotels built during the Soviet period. | Кроме управления отелями, компания Azimut Hotels занимается реконструкцией и переоборудованием гостиниц, построенных во времена СССР. |
During the days of the roman republic, Crossing the Rubicon river with an army was considered an act of war. | Во времена Римской республики, пересечение реки Рубикон с армией считалось актом агрессии. |
The Austrian Reconciliation Fund had been established in 2000 in order to make one-time payments to persons who were forced to work as forced or slave labourers during the National Socialist era on the territory of the present-day Republic of Austria. | Австрийский фонд примирения был организован в 2000 году для осуществления единовременных выплат людям, которых принуждали к рабскому труду на территории современной Австрийской Республики во времена правления национал-социалистов. |
During the 1960s, the Francoist State also built Dakhla Airport, one of the three paved airports in Western Sahara. | В течение 1960-х, во времена диктатуры Франсиско Франко, в городе был построен один из трёх аэропортов Западной Сахары - «Дахла». |
During the Indonesian occupation the then subdistrict of Hato-Udo was split off from the then district of Manufahi and joined to Ainaro, and the then subdistrict of Turiscai, previously in Ainaro, was moved to Manufahi. | Во времена индонезийской оккупации подрайон Хато-Удо был отделён от округа и присоединен к Айнару, тогда как подрайон Турускаи, изначально принадлежавший Айнару, был присоединен к Мануфахи. |
According to its estimates, Ukraine has incurred around $4.5 billion in direct losses during the period of implementation of the relevant Security Council resolutions. | По оценкам Украины, она за период осуществления соответствующих резолюций Совета Безопасности понесла прямые убытки на сумму примерно 4,5 млрд. долл. США. |
List of legislative acts regarding women, adopted during the period from 1999 to 2007 | Перечень законодательных актов в отношении женщин, принятых за период с 1999 по 2007 гг. |
This second report aims to provide further details of progress achieved in torture prevention during the period from March 2011 to the present date, including aspects where challenges are to be overcome. | Представляемый второй доклад призван углубить информацию о достижениях в деле предупреждения пыток за период с марта 2011 года по настоящее время, включая те проблемы, которые еще предстоит преодолеть. |
During the period October 2009-February 2010, the working group considered a variety of issues related to the consolidated budget for the biennium 2010-2011 for UNODC, governance, the financial situation of UNODC, evaluation and oversight. | За период с октября 2009 года по февраль 2010 года рабочая группа рассмотрела ряд аспектов, касающихся сводного бюджета ЮНОДК на двухгодичный период 2010-2011 годов, управления, финансового положения ЮНОДК, оценки и контроля. |
Accordingly, the Panel finds that KPC would have refined 659 million barrels of crude oil in Kuwait during the loss period. KPC claims that 47 million barrels of crude oil would have been refined in overseas refineries during the loss period. | Соответственно Группа заключает, что в период потери "КПК" переработала бы в Кувейте 659 млн. баррелей нефти. "КПК" утверждает, что за период потери 47 млн. баррелей нефти были бы переработаны на зарубежных нефтеперерабатывающих предприятиях. |
The police provided interpretation services, as necessary, during investigation and detention. | В случае необходимости полиция обеспечивает услуги по устному переводу на этапе следствия и содержания под стражей. |
CNES will perform satellite control during the operational phase, and NASA will control the payload. | На рабочем этапе КНЕС будет осуществлять контроль спутников, а НАСА - полезной нагрузки. |
Decentralization of management is obvious, but the energy sector, according to the Government, should evolve under strict control to be exercised by the State during the transition period. | Необходимость децентрализации управления очевидна, но в энергетике, по мнению правительства, на переходном этапе этот процесс должен проходить под строгим контролем со стороны государства. |
During the second stage it is planned to replace one more line but it won't start until 2006. | На втором этапе планируется произвести замену еще одной линии. Однако начнется она не раньше 2006 года. |
Initial estimates were based on 20 per cent of the defence teams being active at the pre-trial phase. However, current practice has seen almost 100 per cent of trial teams being active during the initial phase of trials. | Первоначально исходили из того, что на этапе, предшествующем судебному разбирательству, группы адвокатов защиты будут загружены на 20 процентов. |
It was emphasized during the discussions and presentations that the risks associated with CO2 capture and transport were fairly well understood. | По ходу дискуссии и выступлений подчеркивалось, что риски, связанные с улавливанием и транспортировкой СО2, уже достаточно хорошо изучены. |
I had to sink him during the trial. | Я должен был сдать его по ходу судебного разбирательства. |
During a calendar year it measures the price changes of a fixed basket of goods and services, taking the previous year as index, price and weight reference period. | По ходу календарного года он отражает изменения в ценах фиксированной корзины товаров и услуг по отношению к предыдущему году, индекс, цены и весовые показатели за который принимаются за базу. |
During field visits and other activities related to the mandate, the Special Rapporteur seeks to engage in a dialogue with Governments in the light of the observations, conclusions and recommendations she presents in the course of her work. | Во время поездок на места и других мероприятий, связанных с выполнением мандата, Специальный докладчик стремится наладить диалог с правительствами в свете тех замечаний, выводов и рекомендаций, которые она представляет по ходу своей работы. |
During the hand it is allowed to get one or two bets back. | По ходу партии из трех сделанных игрок может забрать одну или две ставки. |
Silent Hunter II gives the player the command of a German U-boat during the Second Battle of the Atlantic. | В Silent Hunter II игрок становится членом команды немецкой подлодки времен Второй битвы за Атлантику. |
Mr. Rojas (Chile) argued that globalization lacked an organizing principle, unlike the situation prevailing during the Cold War, when there had been an order that regulated relations between States. | Г-н Рохас (Чили) говорит, что в процессе глобализации отсутствует регулирующий принцип, в отличие от ситуации времен холодной войны, когда существовал порядок, регламентировавший в известной мере отношения между государствами. |
For years now, the unilateral, restrictive United States actions against Cuba have had effects that are directly opposite to the outcome sought by the instigators of that policy during the cold war. | Многолетние односторонние рестриктивные действия Соединенных Штатов Америки против Кубы возымели эффект, обратный тому, на который рассчитывали вдохновители этой политики времен «холодной войны». |
Bright in particular is the striving to convey transient states of nature during day and night and season alteration.That is characteristic for the works of such artists as Petrovichev, Byalynitsky-Birulya, Turzhansky. | Особенно ярким является тяготение к передаче переходных состояний природы при смене времени дня и времен года, что явилось характерным для творчества таких художников как Петровичев, Бялыницкий-Бируля, Туржанский. |
That is partly because the job losses during the Great Recessionwere so large - twice as large as those of previous recessions since the Great Depression. | Это отчасти потому, что потери рабочих мест во время Великой рецессии были такими большими - вдвое больше, чем во время предыдущей рецессии со времен Великой депрессии. |
I wish to express, on behalf of my delegation, our support for Ambassador Tanin in the continuation of his work during this session. | От имени моей делегации я хотела бы выразить нашу поддержку послу Танину в продолжении его работы в период нынешней сессии. |
During their three meetings, the experts expressed their interest in continuing the exchange of experiences initiated for the digest. | В ходе трех совещаний экспертов их участники выражали заинтересованность в продолжении обмена опытом, который был начат с целью составления сборника. |
During the thirty-ninth session, the Rapporteur for follow-up of decisions on complaints met with a representative of the Permanent Mission of Senegal who expressed the interest of the State party in continuing cooperation with the Committee on this case. | В ходе тридцать девятой сессии Докладчик по последующим мерам по жалобам встречался с представителем Постоянного представительства Сенегала, который завил о заинтересованности государства-участника в продолжении сотрудничества с Комитетом по данному делу. |
During his visit to Sierra Leone in February 2003, my Special Representative witnessed and highlighted the continued exploitation of children, many of them ex-child soldiers, as labourers in the appalling conditions of the diamond-mining pits in the Koidu and Kono districts. | В ходе поездки в Сьерра-Леоне в феврале 2003 года мой Специальный представитель убедился в продолжении эксплуатации детей, многих из числа бывших солдат, в качестве рабочей силы в бесчеловечных условиях на алмазных копях в районах Койду и Коно, и обратил на эту практику особое внимание. |
During the holiday of courage and heroism there was organized tea-drinking for greybeards in café "Tornado". The complex turned to be for adults the place of culture pastime, meetings and communication with friends. | В продолжении праздника мужества и героизма, в кафе «Торнадо» было организовано чаепитие для старшего поколения, для которых комплекс стал своеобразным местом культурного времяпровождения, встречи и общения с друзьями. |
Much progress has been made since a resolution was adopted on under this agenda item in the General Assembly, during the fifty-fifth session. | Значительный прогресс достигнут после принятия резолюции по данному пункту повестки дня в ходе пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
After Jacques Chirac was elected president in 1995, relations declined due to his support of Yasser Arafat during the first stages of the Second Intifada. | После избрания Жака Ширака президентом в 1995 году отношения между двумя странами снова охладели из-за поддержки Шираком Ясира Арафата и его действий во время Второй интифады. |
The Subcommittee reiterates its gratitude to the various ministries and institutions for the valuable information provided before, during and after the visit. | Подкомитет вновь выражает свою признательность различным министерствам и учреждениям за ценную информацию, предоставленную до поездки, во время поездки и после нее. |
The Government of Bolivia stated that it has not been affected by economic measures as a means of political and economic coercion during the period following the adoption of General Assembly resolution 50/96. | Правительство Боливии указало, что в период после принятия резолюции 50/96 Генеральной Ассамблеи, страна не подвергалась действию экономических мер как средства политического и экономического принуждения. |
The first meeting of the group will have to be held during the first half of 2003, as a follow-up to the holding of the seminars. | Первое заседание группы должно быть проведено в течение первой половины 2003 года в качестве последующего шага после проведения семинаров. |