Английский - русский
Перевод слова During

Перевод during с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
В ходе (примеров 20000)
Cluster bomb remnants were found during investigation; Остатки кассетной бомбы были найдены в ходе проведенного расследования;
Some participants also had an opportunity to deliver presentations of a technical nature during the technical sessions. Некоторые участники имели также возможность представить сообщения технического характера в ходе заседаний по техническим вопросам.
Nearly all countries apply the Pearson method, cathodic potential measurement, cathodic protection performance during the operation of a pipeline. Практически все страны в ходе эксплуатации трубопровода применяют метод Пирсона, измерение катодного потенциала, характеристик катодной защиты.
The first phase is the period during which baseline data are obtained. Первым этапом является период, в ходе которого ведется сбор фоновых данных.
Sightings of marine mammals should be recorded during the baseline study. В ходе фоновых исследований следует регистрировать встречи с морскими млекопитающими.
Больше примеров...
Во время (примеров 19940)
The Japanese occupied Brunei during Second World War and attempted unsuccessfully to reopen the coal mine. Японцы оккупировали Бруней во время Второй мировой войны и попытались без особого успеха восстановить угольную шахту.
The reforms introduced by Augustus during his long reign stabilized the empire after the turmoil of the previous century's civil wars. Реформы Августа во время его долгого правления стабилизировали империю после потрясения гражданских войн прошлого столетия.
Therefore, in November 1956, during the Hungarian revolution, he took advantage of the open borders and emigrated to Austria. Поэтому в ноябре 1956 во время Венгерской революции, он воспользовался открытостью границ и эмигрировал в Австрию.
Topographic Maps of China during the Second World War. Топографические карты Китая во время Второй Мировой Войны.
It controls energy usage during planned and unplanned breaks in production. Она контролирует потребление энергии во время плановых и внеплановых перерывах в производстве.
Больше примеров...
В течение (примеров 20000)
What happened during that time is uncertain. Что происходило в течение этого времени неясно.
With the exception of a new event described below, the situation during 2010 remained very similar to previous years. За исключением нового события, о котором будет говориться ниже, в течение 2010 года положение по большей части оставалось таким же, как и в предыдущие годы.
The efforts to develop staff professional capacity and skills continued during the year. В течение года по-прежнему предпринимались усилия для развития профессионального потенциала и навыков сотрудников.
Nevertheless, these contributions covered only 57 per cent of the budgetary requirements, leaving many needs unmet during the year. Однако эти взносы покрыли лишь 57% требуемых средств, оставив многие потребности в течение года неудовлетворенными.
The system was a joint venture between ECLAC and the Ibero-American Youth Organization during 2009-2010. В течение 2009 - 2010 годов система являлась совместным проектом ЭКЛАК и Организации иберо-американской молодежи.
Больше примеров...
В период (примеров 14000)
It was encouraging that during the application period, which ended on 15 November, more than 1,400 individuals applied from the public for the Commissioners' posts. Весьма обнадеживающим в этой связи стал тот факт, что в период, предусмотренный для подачи заявлений, который завершился 15 ноября, свои кандидатуры для назначения в состав Независимой комиссии выдвинули более 1400 человек.
The acceptance rate of the five smallest organizations (IMO, ITC, UNWTO, UPU and WMO) during the 2005-2012 period is 36 per cent on average. Доля рекомендаций, принятых пятью наименьшими организациями (ИМО, ЦМТ, ЮНВТО, ВПС и ВМО) в период 2005 - 2012 годов, составляет в среднем 36 процентов.
The Advisory Committee was also informed that the expenditure in relation to the security mitigation measures during the period from 2004 to 2013 amounted to over $4 million. Консультативный комитет также информировали о том, что расходы, связанные с мерами по усилению безопасности в период с 2004 по 2013 год, составили более 4 млн. долл. США.
Be that as it may, this would not imply automatically adding to the current terms of reference, as central topics, any new matters worthy of consideration that may come up during our current mandate. Как бы то ни было, это не предполагает автоматического добавления в нынешний круг ведения в качестве центральных тем каких-либо заслуживающих рассмотрения новых вопросов, которые могут появиться в период действия нынешнего мандата.
One staff member of the Ministry of Foreign Affairs participated in a three-week training programme at the United Nations Office at Geneva during the sixty-first session of the UNCTAD Trade and Development Board, which started on 15 September 2014. В трехнедельной учебной программе в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, организованной в период проведения шестьдесят первой сессии Совета по торговле и развитию ЮНКТАД, которая открылась 15 сентября 2014 года, принял участие один сотрудник министерства иностранных дел.
Больше примеров...
При (примеров 12700)
Nonetheless, she would like to highlight the woman-specific character of many violations of human rights committed during the course of trafficking. Вместе с тем ей хотелось бы подчеркнуть гендерный характер многих нарушений прав человека, совершаемых при торговле людьми.
Many States have adopted specific handling procedures to minimize safety risks during transport. Многие государства приняли конкретные процедуры обращения для сведения к минимуму рисков безопасности при транспортировке.
Efforts to humanize psychiatric care and to eliminate cruel or degrading treatment of patients during such care are being undertaken not only by the legislative bodies but also by public associations of psychiatrists. Усилия по гуманизации психиатрической помощи, исключению при ее применении жестокого, унижающего человеческое достоинство обращения с пациентами предпринимаются не только законодательными органами, но и общественными объединениями психиатров.
The Secretariat has not been giving convincing reasons as to why we cannot get certain slots, while certain countries are always privileged to speak during the first week of the debate. Секретариат при этом не может представить нам убедительных доводов, почему мы не можем получить место в списке, в то время как некоторым странам всегда дается привилегия выступать в ходе первой недели прений.
The establishment of adequate internal controls at an early stage was a key requirement which should be borne in mind for future peacekeeping missions, since it would provide reasonable assurance that financial and administrative matters were properly handled during the life of the mission. Обеспечение надлежащего внутреннего контроля на раннем этапе является одним из основных требований, которое должно учитываться при организации будущих миротворческих миссий, поскольку такой контроль создаст определенную гарантию того, что финансовые и административные вопросы в период действия миссии будут решаться должным образом.
Больше примеров...
На протяжении (примеров 2869)
(b) Conducting a week-long session beginning in June at United Nations Headquarters, during which the representatives of the territorial Governments and non-governmental organizations have the opportunity to address the Committee. Ь) проведение на протяжении одной недели сессии, которая начинается в июне в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и в ходе которой представители правительств территорий и неправительственных организаций имеют возможность выступить перед Комитетом.
a) during the period in which it has custody of the goods; or а) на протяжении периода, в течение которого груз находился на ее попечении; или
In Kosovo during 2001, there were five separate landmine incidents, which killed two and injured three civilians, but 12 incidents involving ERW, which killed seven and injured ten. На протяжении 2001 года в Косово имели место пять отдельных случаев подрыва противопехотных мин, когда было убито два и ранено три гражданских лица, и в то же время двенадцать происшествий, связанных в ВПВ, в результате которых было убито семь и ранено десять человек.
According to the representative, since the end of the war, those retirees had been deprived of their pensions for which they had paid during their labour life in a period of 15 to 40 years in the hope of ensuring a retirement in dignity. Как отметил представитель Международной межконфессиональной организации, после окончания войны эти пенсионеры оказались лишенными своих пенсий, для получения которых они вносили взносы на протяжении всей своей трудовой деятельности в течение 15-40 лет в надежде обеспечить себе достойную жизнь в старости.
During an hour the spectators managed to flow through the world history and culture along with firework. На протяжении часового шоу зрители смогли пронестись по истории и традициям мировой культуры вместе с фейерверком.
Больше примеров...
В процессе (примеров 3551)
PentaBDE is released into the environment during the manufacturing process, in the manufacture of products, during their use and after they have been discarded as waste. Пента-БДЭ попадает в окружающую среду во время его производства, при изготовлении изделий, в процессе их использования и после их удаления в виде отходов.
Relevant comments received by the public are assessed as part of the application and presented to the decision-making body during the decision-making process. Соответствующие замечания, полученные общественностью, оцениваются в рамках процедуры подачи заявки и представляются директивному органу в процессе принятия решений.
It is also noted that heads of department may select a roster candidate (regardless of whether the roster candidate is considered external or internal for purposes of eligibility) for a job opening at any time during the process. Отмечается также, что руководители департаментов в любой момент в процессе отбора могут выбрать на освобождающееся рабочее место кандидата из реестра (независимо от того, считается ли такой кандидат внешним или внутренним с точки зрения его соответствия установленным требованиям).
Burnishing typically matches the friction components to one-another and results in more stable and repeatable stops during testing. В процессе приработки происходит притирка фрикционных элементов, что позволяет обеспечить более надежные и повторяемые остановки во время испытаний.
One may think that the decision not to key-in the census entries during the data capture process has been wrong. Может создаться впечатление, что решение об отказе от ввода с клавиатуры сведений в процессе регистрации результатов переписи является ошибочным.
Больше примеров...
За время (примеров 845)
The oil sector alone has lost more than $2 billion during the current crisis because the export of some 180,000 barrels per day has been halted (excluding losses stemming from damage, bombings, sabotage and theft). Один только нефтяной сектор потерял за время текущего кризиса более 2 миллиардов долларов, поскольку прекратился экспорт в объеме около 180000 баррелей в сутки, не считая потерь, вызываемых повреждениями, подрывами, диверсиями и хищениями.
On this important occasion I should also like to express our deepest appreciation to the outgoing Secretary-General of the United Nations, Mr. Boutros Boutros-Ghali, for what he has accomplished during his tenure. В этот важный момент я хотел бы также выразить нашу глубочайшую признательность покидающему пост Генерального секретаря Организации Объединенных Наций г-ну Бутросу Бутросу-Гали за все то, что ему удалось сделать за время пребывания на этом посту.
During its current mandate, the Panel has held consultations with 29 Member States. За время действия ее нынешнего мандата Группа провела консультации с 29 государствами-членами.
We're looking for all three colours to be present within walking distance during his lunch hour. Ищем такое место, где все три цвета сойдутся так близко, чтобы он сумел обойти их за время обеденного перерыва.
During its lifetime, the branch was the subject of a number of unrealised extension proposals that would have seen the tunnels through the station extended southwards, usually to Waterloo. За время своего существования это ответвление было предметом ряда нереализованных предложений по продолжению линии метрополитена, предполагавших прокладывание через станцию туннеля и продление его на юг, как правило, к станции Ватерлоо.
Больше примеров...
Во времена (примеров 793)
The festival was established during the Third Reich in 1937. Фестиваль появился во времена Третьего рейха в 1937 году.
The United Kingdom noted Chile's important progress in ensuring that mechanisms are in place to prevent the abuses perpetrated during the military dictatorship. Соединенное Королевство отметило достигнутый Чили значительный прогресс в обеспечении создания механизмов для предотвращения нарушений, совершавшихся во времена военной диктатуры.
Anomalocaridids were not particularly large by modern standards, but during the Early Cambrian, they would have been among the largest creatures on Earth. Аномалокаридиды были не особо крупными по современным меркам, но во времена раннего кембрия они были одними из крупнейших существ на Земле.
During the era of the French protectorate in Tunisia, French authorities did not change the Tunisian flag. Во времена протектората над Тунисом французские власти не посягали на тунисский флаг.
This reminded many observers of what the America's Republican Party tried to do in order to demonstrate its "pro-life commitments" during George W. Bush's presidency. Это напомнило многое из деятельности американской Республиканской партии - её действия по наглядной демонстрации обязательств, имеющих своей целью выступление против абортов во времена президентства Джорджа Буша.
Больше примеров...
За период (примеров 1485)
Let me conclude by reiterating our satisfaction with the remarkable achievements of the Tribunals during the period covered by the present report. В заключение я хотел бы заявить о нашем удовлетворении значительными результатами, достигнутыми в работе Трибунала за период, охватываемый этим докладом.
UNPOS staff have, during the period covered by the present report, made visits to all parts of the country, ensuring regular contacts and dialogue with all sectors of opinion inside Somalia. За период, охватываемый настоящим докладом, сотрудники ПОООНС посетили все районы страны, наладив регулярные контакты и диалог со всеми секторами общественного мнения внутри Сомали.
The present report, while focusing on the activities undertaken by the Ethics Office during the period 1 January to 31 December 2010, also describes the progression of the ethics function in UNFPA since the establishment of the Ethics Office in 2008. В настоящем докладе рассматривается деятельность, проделанная Бюро по вопросам этики за период с 1 января по 31 декабря 2010 года, а также представлены успехи в реализации в ЮНФПА функций, связанных с этикой, с момента создания Бюро по вопросам этики в 2008 году.
During the period covered by the present report, no legislation changes occurred, which would have a special effect on the status of women. За период, охваченный настоящим докладом, в законодательство не были внесены какие-либо изменения, которые оказали бы особое воздействие на положение женщин.
This amounted to $5.56 billion in co-financing mobilized by UNDP for environmental initiatives during the period 1991-2008. За период 1991 - 2008 годов это составило 5,56 млрд. долл. США софинансирования, мобилизованного ПРООН на природоохранные инициативы.
Больше примеров...
Этапе (примеров 3700)
Projects funded during the initial phase of the UNRWA employment generation programme will be completed during 1996. Проекты, финансируемые на первом этапе осуществления программы БАПОР по созданию рабочих мест, будут завершены в течение 1996 года.
Test cases for use during the initialization process are currently under development and will be circulated to registry developers and RSAs in November 2006. Сценарии для использования в процессе инициализации в настоящее время находятся на этапе разработки и будут представлены разработчикам реестров и АСР в ноябре 2006 года.
The presence of such a company may be encouraged by the host Government as an assurance that the technical feasibility and the financial viability of the project in all its phases, and not only during the construction period, have been adequately considered. Участие такой компании может поощряться правительством принимающей страны в качестве гарантии того, что техническая осуществимость и финансовая эффективность проекта будут соответствующим образом рассмотрены на всех этапах, а не только на этапе строительства.
Hence, during the preparation phase of the proposed programme budget for the 2008-2009 biennium, UNHCR was provided with an indicative figure of a $2.5 million increase in order to reflect the Secretary-General's efforts at continuing the gradual increase. Таким образом, на этапе подготовки предлагаемого бюджета по программам на двухлетний период 2008-2009 годов УВКБ получило ориентировочную цифру увеличения на 2,5 млн. долл., призванную отразить усилия Генерального секретаря по дальнейшему постепенному увеличению.
Existing local market conditions and insufficient available suppliers often make it difficult to do business with local vendors from developing countries and countries with economies in transition during the start-up phase of missions. Условия, существующие на местном рынке, и нехватка потенциальных поставщиков зачастую затрудняют привлечение местных поставщиков из развивающихся стран и стран с переходной экономикой на начальном этапе развертывания миссий.
Больше примеров...
Ходу (примеров 132)
Unlike previous years, all the awards were not awarded during the show. В отличии от прошлых лет, награды не присуждались по ходу шоу.
"A Sky Full of Stars" was recorded during the sessions for the band's sixth studio album, at their purpose-built studios The Bakery and The Beehive in North London, England. Песня была записана группой в 2013 году по ходу сессий шестого студийного альбома на их студиях The Bakery и The Beehive в северном Лондоне, Англия.
It noted that such assurance could be provided by internal or external sources, and could be planned for at the outset of a project or triggered by an event during the execution of a project. Она отметила, что обеспечение таких гарантий может осуществляться с использованием внутренних или внешних источников, либо на плановой основе в начале проекта, либо в связи с каким-либо событием по ходу осуществления проекта.
17-7.1 It shall be confirmed that, when taking into account the loads applied during operation of the working gear and whilst under way, the residual freeboard and the residual safety clearance are sufficient. 17-7.1 Должно быть подтверждено, что остаточный надводный борт и остаточное расстояние безопасности достаточны в случае приложения нагрузок во время работы рабочих механизмов, а также на ходу судна.
During game two of the Stanley Cup Finals against the Florida Panthers, Forsberg scored three goals in a period and became the sixth player in NHL history to do so. По ходу второго матча финальной серии против «Флориды Пантерз» Форсберг оформил хет-трик в течение одного периода и стал лишь шестым игроком в истории НХЛ, кому удавалось подобное.
Больше примеров...
Времен (примеров 82)
The Department of Canadian Heritage has worked with Canadian ethnocultural communities who carry such memories with them as a result of events that occurred in Canadian history during times of war, or as a result of immigration policies of the day. Министерство по вопросам культурного наследия совместно с канадскими этнокультурными общинами провело работу по определению тех общин, которые являются хранителями памяти, связанной с событиями канадской истории времен войны, или результатами современной иммиграционной политики.
However, most of the estimated 60,000 refugees who returned to Rwanda during the first two months of the year were from the 1959 case-load. Однако большинство из 60000 беженцев, которые, по оценкам, возвратились в Руанду в течение первых двух месяцев этого года, оказались беженцами времен 1959 года.
During the warmer seasons of the year an increase in precipitation of calcium due to increased photosynthesis may devastate lakesides of lakes that are already rich in calcium. В период более теплых времен года увеличение осаждений кальция, обусловленное повышением интенсивности фотосинтеза, может оказать разрушительное воздействие на берега озер, которые уже насыщены кальцием.
Overall reductions reveal an 85 per cent decrease in the United States arsenal since its height during the cold war. Общие сокращения дают 85-процентное уменьшение арсенала Соединенных Штатов по отношению к наивысшей отметке времен "холодной войны".
During the pre-colonial era, Rwandans swore allegiance to the same monarch, "Umwami", had the same culture, the same language "Ikinyarwanda" - and lived together on the same territory from time immemorial. В период, предшествовавший колонизации, все руандийцы с незапамятных времен приносили присягу верности одному и тому же монарху - «Умвами», у них была единая культура, единый язык - «икиньяруанда» и они жили вместе на одной и той же территории.
Больше примеров...
В продолжении (примеров 14)
No strong evidence for indicating the consistent use of such weapons during the war have been found thus far. Достоверной информации о том, были ли они использованы в продолжении войны, нет.
Extending its mandate to the end of 2000 will enable MINUGUA to work with the new Government during its first, crucial year in office, encouraging it to continue the peace process and to implement fully the peace accords. Продление срока действия мандата МИНУГУА до конца 2000 года позволит Миссии сотрудничать с новым правительством в течение первого переломного года его нахождения у власти, содействовать ему в продолжении мирного процесса и полном осуществлении мирных соглашений.
The Security Council mission was successful because it met its goal: to assure the leaders of the two countries that the United Nations will continue to support them during the phase of implementing the forthcoming decision of the Boundary Commission. Миссия Совета Безопасности увенчалась успехом, поскольку она достигла своей цели: заверить руководителей этих двух стран в продолжении поддержки со стороны Организация Объединенных Наций на этапе осуществления решения, которое вскоре будет приниматься Комиссией по вопросу о границах.
Mr. Yukins (United States of America) said that, during the suspension, there had been informal discussions regarding possible new language for article 61 (4)(a), but further informal discussions were required. Г-н Юкинс (Соединенные Штаты Америки) говорит, что во время перерыва прошли неофи-циальные обсуждения относительно возможной новой формулировки статьи 61 (4)(а), но что есть необходимость в продолжении этих неофициальных обсуждений.
During the holiday of courage and heroism there was organized tea-drinking for greybeards in café "Tornado". The complex turned to be for adults the place of culture pastime, meetings and communication with friends. В продолжении праздника мужества и героизма, в кафе «Торнадо» было организовано чаепитие для старшего поколения, для которых комплекс стал своеобразным местом культурного времяпровождения, встречи и общения с друзьями.
Больше примеров...
После (примеров 9300)
Upon graduating from Harvard Business School in 1963, Heinz served in the United States Air Force Reserve and was on active duty during the same year. После окончания Гарвардской школы бизнеса Гейнц служил в команде резерва ВВС США и был на действительной службе в течение одного года.
Moreover, 70 per cent of the deaths occurred during the postpartum period, and 60 per cent of the mothers in question had suffered from gynaecological disorders during birth or the postpartum period. Более того, 70 процентов всех смертей произошли в послеродовой период, а 60 процентов матерей пострадали от гинекологических расстройств во время родов или в период после родов.
During the war, this industry was put to good use, building all manner of war material, and most particularly wheeled vehicles, of which Canada became the second largest (next to the United States) producer during the war. Во время войны эти промышленные мощности были использованы максимально, создавая все виды военной продукции и в особенности колёсных автомобилей, благодаря которым Канада стала второй по объему производства страной в мире во время войны (после США).
Employers shall not terminate an employment relationship by ordinary dismissal during pregnancy, for three months after giving birth, or during maternity leave (Paragraph 90); ё) во время беременности, в течение трех месяцев после рождения ребенка или во время декретного отпуска работодатели не могут в обычном порядке разорвать трудовые отношения (пункт 90);
During the field visits, the JIU team was informed by several agencies that governments in some regions raise funds through their own channels in parallel with, or outside, the typical CAP or Flash Appeals process used by United Nations agencies during emergencies and post-emergency phases. Во время выездов на места несколько учреждений сообщили группе ОИГ, что правительства в некоторых регионах по своим каналам собирают средства параллельно с обычными ПСД или срочными призывами, используемыми учреждениями Организации Объединенных Наций во время и после чрезвычайных ситуаций, или вне их.
Больше примеров...