Since we have decisions to take during this session I urge you to ensure that your credentials are in order. | Поскольку в ходе этой сессии мы должны принять некоторые решения, я настоятельно призываю вас обеспечить, чтобы ваши полномочия были в полном порядке. |
It will most likely not be possible to count on the same level of political attention in the implementation phase as during negotiations. | По всей вероятности, не удастся рассчитывать на тот же уровень политического внимания на этапе осуществления, что и в ходе переговоров. |
It will most likely not be possible to count on the same level of political attention in the implementation phase as during negotiations. | По всей вероятности, не удастся рассчитывать на тот же уровень политического внимания на этапе осуществления, что и в ходе переговоров. |
Discussions during annual consultations and other direct contacts with donors emphasized the importance of general resources, UNICEF core programme funds. | В ходе обсуждений в рамках ежегодных консультаций и других прямых контактов с донорами подчеркивалась важность общих ресурсов, основных фондов программ ЮНИСЕФ. |
Sightings of marine mammals should be recorded during the baseline study. | В ходе фоновых исследований следует регистрировать встречи с морскими млекопитающими. |
Department of Homeland Security, acting on information obtained during an investigation, thwarted an attack at Fisherman's Wharf tonight. | Департамент внутренней безопасности, действующий на основании информации, полученной во время расследования, помешал нападению сегодня на Рыбацкий причал. |
Light weight saves cost and energy in transportation, labor expenses, and increases chances of survival during seismic activity. | Легкий вес экономит затраты и энергию при транспортировке, затратах на рабочую силу и увеличивает шансы на выживание во время сейсмической активности. |
French Impressionist painter Claude Monet painted the church during a visit to the Netherlands. | Французский художник-импрессионист Клод Моне нарисовал церковь во время визита в Нидерланды. |
This was the last visit of German ships to Nauru during the war, and Komet transferred her activities to the Indian Ocean. | Это был последний визит немецких кораблей к Науру во время войны, и Комета перенесла свои действия в Индийский океан. |
Many of these pictures hung on the walls of Botany House in the University of Leeds during her career there. | Многие из этих картин висели на стенах Дома Ботаники в Университете Лидса во время ее работы там. |
Moreover, during 2010, a performance monitoring framework for designated operational entities was introduced to support a system-wide quality assessment process. | Кроме этого, в течение 2010 года для конкретно определенных оперативных подразделений была внедрена рамочная структура мониторинга деятельности в целях оказания поддержки общесистемному процессу оценки качества. |
Moreover, during 2010, a performance monitoring framework for designated operational entities was introduced to support a system-wide quality assessment process. | Кроме этого, в течение 2010 года для конкретно определенных оперативных подразделений была внедрена рамочная структура мониторинга деятельности в целях оказания поддержки общесистемному процессу оценки качества. |
Nevertheless, the Special Rapporteur was encouraged to hear that the review process continues, including during the second regular session of Parliament. | Тем не менее Специальный докладчик выражает удовлетворение по поводу того, что процесс пересмотра продолжается даже в течение второй очередной сессии парламента. |
Nevertheless, these contributions covered only 57 per cent of the budgetary requirements, leaving many needs unmet during the year. | Однако эти взносы покрыли лишь 57% требуемых средств, оставив многие потребности в течение года неудовлетворенными. |
Significant progress has been made during its first year as an independent organization. | В течение первого года своей деятельности ей удалось добиться значительных успехов в качестве независимой организации. |
Building on these principles, UNICEF will focus attention during 2006-2009 on six main areas: | Исходя из этих принципов, в период 2006 - 2009 годов ЮНИСЕФ будет уделять первоочередное внимание шести основным областям: |
The State party stresses that the author was never questioned within the framework of the pre-trial investigation during his hospitalization between 3 and 13 June 2005. | Государство-участник подчеркивает, что в рамках предварительного следствия автор ни разу не подвергался допросу в период нахождения в больнице с З по 13 июня 2005 года. |
The planning and organizing of the promotion of women's issues are handled by accountable decision makers in charge of national programmes, particularly during the mandate of the new Government. | Особенно в период работы нового правительства, планированием и организацией деятельности по содействию решению касающихся женщин вопросов занимаются соответствующие руководители, отвечающие за реализацию национальных программ. |
It was by no means easy to enforce the universal free medical care system at state expense during the time of war decisive to the destiny of the country. | Ввести систему всеобщего бесплатного медобслуживания за счет государства не в период мирного строительства, а в суровый период войны, когда решалась судьба Родины, - это было отнюдь не легким делом. |
Furthermore, it regularly conducts early warning missions jointly with ECOWAS and is currently supporting the ECOWAS electoral commission network on providing support to countries through the deployment of teams during the pre- and post-electoral period. | Кроме того, Отделение регулярно проводит миссии по раннему предупреждению совместно с ЭКОВАС и в настоящее время предоставляет поддержку сети избирательных комиссий ЭКОВАС в оказании содействия странам посредством направления групп в период до и после выборов. |
It consistently recommends during its examination of reports that reservations be reviewed and withdrawn. | При рассмотрении докладов Комитет неизменно рекомендует государствам-участникам возвращаться к вопросу о целесообразности сделанных оговорок и снимать их. |
However, these devices can break during use or disposal, releasing Hg into indoor air and the environment. | Однако при разрушении или удалении этих приборов Hg может попасть в воздух в помещении, а затем в окружающую среду. |
Preparations for meetings scheduled during the first quarter of 1996 could be initiated on the understanding that such action would in no way prejudge the decisions to be taken by the General Assembly on the basis of the recommendations of the Advisory Committee. | При этом подготовку к проведению заседаний, намеченных на первый квартал 1996 года, можно начать исходя из того понимания, что это никоим образом не будет предвосхищать решения, которые Генеральная Ассамблея примет на основе рекомендаций Консультативного комитета. |
Another issue which my delegation considers of vital importance is the collection of indicators and statistical data, the tools with which to quantify progress not only at this mid-decade point but also during future assessments. | Другой вопрос, который моя делегация считает важнейшим, касается сбора показателей и статистических данных, которые являются средством, с помощью которого можно определить прогресс не только на этом среднесрочном этапе, но и при будущих оценках. |
My delegation is of the view that real breakthroughs are possible if we, as delegations, bring open minds to the innovative proposals that are introduced during our discussions and take stock in an objective manner of how to advance our deliberations. | Моя делегация считает возможным достижение подлинно значимых успехов при условии, что мы, как делегации, будем непредвзято подходить к рассмотрению новаторских предложений, вносимых в ходе наших обсуждений, и объективно оценивать возможности их успешного продвижения вперед. |
Such an event occurred during much of 1997 and faded rapidly around mid-1998. | Такое явление наблюдалось на протяжении большей части 1997 года и быстро сошло на нет примерно к середине 1998 года. |
Levels of participation have fluctuated during the calendar years 1992 to 2001. | Показатели участия менялись на протяжении периода 1992 - 2001 годов. |
The Committee consisted of six members, initially approved by the Senate, and conducted its investigation for five months, during which two government department directors had to resign. | Комитет был учрежден в составе шести членов, кандидатуры которых первоначально одобрялись сенатом, и проводил свое расследование на протяжении пяти месяцев, в течение которых два руководителя правительственных департаментов были вынуждены уйти в отставку. |
NPOs from these countries have been posted to headquarters for periods of up to four months, during which they have taken part in the regular evaluation management functions of OESP and in the development of the evaluation methodologies of UNDP. | Специалисты из этих стран направлялись в штаб-квартиру на период до четырех месяцев, на протяжении которого они принимали участие в регулярных мероприятиях УОСП, посвященных оценке функций управления, и в подготовке методологий оценки ПРООН. |
For many years the paper mill (Silkeborg Papirfabrik) was the most prominent business in the city, but during the 1990s it suffered financial difficulties. | На протяжении многих лет бумажная фабрика была самым заметным бизнесом в городе, но в течение 1990-х годов она испытывала финансовые трудности. |
Staffing constraints experienced during the implementation of the FPCS | Кадровые проблемы, возникшие в процессе внедрения СКФД |
As a tool to initiate this iterative process, reporting entities could provide suggestions and recommendations for improvement by highlighting those indicators which posed difficulties during the reporting process. | В интересах инициирования этого итеративного процесса отчитывающиеся субъекты могли бы представлять предложения и рекомендации по улучшению путем особого указания тех показателей, которые создают трудности в процессе представления отчетности. |
Moreover, flexible design and the ability to respond to evolving circumstances during project implementation, has led the Fund to strengthen its evaluation function, which is now explicitly geared also to sharing lessons with other institutions. | Кроме того, гибкое проектирование и способность к реагированию на возникающие обстоятельства в процессе осуществления проектов позволяют Фонду укреплять свою функцию оценки, которая в настоящее время открыто используется для обмена опытом с другими учреждениями. |
During the album's production, one of the proposed titles was Squeaky. | В процессе создания альбома, одним из предложенных названий было «Скрипучий» (англ. Squeaky). |
Many deputies are invited to Baku and during their visits receive, alongside the caviar, numerous other gifts including: expensive silk carpets, gold and silver items, drinks, caviar and money. | Многие депутаты приглашаются в Баку, получая в процессе визита дорогие подарки: ковры, изделия из золота и серебра, напитки. |
The first part is a summarization of the accomplishments achieved towards revitalizing the work of the General Assembly during its fifty-seventh session. | Первая часть представляет собой резюме результатов, достигнутых в области оживления работы Генеральной Ассамблеи за время ее пятьдесят седьмой сессии. |
If such examination takes place during the working time, it must not be deducted from the wages. | Если такой осмотр проводится в рабочее время, то за время, затраченное на осмотр, вычеты из заработной платы производить не разрешается. |
Spouses shall also enjoy equal rights to property accumulated during the marriage if one spouse was engaged in maintaining the household or caring for children or for some other justifiable reason was unable to independently earn wages (art. 20, MFC). | Супруги также пользуются равными правами в отношении собственности, накопленной за время пребывания в браке, если один из супругов занимался ведением домашнего хозяйства или воспитанием детей или не мог самостоятельно зарабатывать средства по иным объективным причинам (статья 20 Кодекса о браке и семье). |
During the existence the festival has accepted more than 2500 participants at the age from 5 till 40 years. | За время своего существования фестиваль принял более 2500 участников в возрасте от 5 до 40 лет. |
The 19th-century historian Michael Bogdanovich assessed reinforcements of the Russian armies during the war using the Military Registry archives of the General Staff. | Историк середины XIX века Богданович подсчитал пополнения русских армий за время войны по ведомостям Военно-учёного архива Главного штаба. |
Well, our father knocked up one of the maids during the civil war. | Ну, наш отец развлекался с одной из служанок во времена гражданской войны. |
The height of prosperity of Golub was reached during the rule of King Sigismund III Vasa 1611-25. | Вершины могущества город достиг во времена правления короля Сигизмунда III в 1611-25 годах. |
Anomalocaridids were not particularly large by modern standards, but during the Early Cambrian, they would have been among the largest creatures on Earth. | Аномалокаридиды были не особо крупными по современным меркам, но во времена раннего кембрия они были одними из крупнейших существ на Земле. |
Think about this: Here were girls who braved danger to become breadwinners during years in which they couldn't even be on their streets. | И во времена экономического коллапса, когда люди продавали кукол, шнурки, окна и двери, для того чтобы выжить, эти девушки показали многим разницу между выживанием и голодом. |
Strategically, there was continuing concern about keeping the Cape Horn route available for free passage during the Cold War, as, among other things, U.S. aircraft carriers cannot pass through the Panama Canal. | Стратегические причины были ясно представлены во времена холодной войны в виде обеспокоенности о сохранении маршрута Мыс Горн, поскольку американские авианосцы не могли проходить через Панамский канал. |
The report covers developments during the period from 15 July 2001 to 22 May 2003 and also includes a description of assistance foreseen. | В докладе содержится обзор событий за период с 15 июля 2001 года по 22 мая 2003 года, а также описание предполагаемых мер по оказанию помощи. |
A total of 10 new reports of violations were submitted by States pursuant to paragraph 10 of General Assembly resolution 49/49 during the period from 30 September 1994 to 18 August 1995. | За период с 30 сентября 1994 года по 18 августа 1995 года в соответствии с пунктом 10 резолюции 49/49 Генеральной Ассамблеи государства представили в общей сложности десять новых сообщений о нарушениях. |
According to authorities in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, seizures of heroin in England and Wales fell from 1.5 tons during the period April 2009-March 2010 to 732 kg during the period April 2010-March 2011. | По данным властей Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, объем изъятий героина в Англии и Уэльсе сократился с 1,5 т за период с апреля 2009 года по март 2010 года до 732 кг за период с апреля 2010 года по март 2011 года. |
If prices change during the time they are held in inventories then, for calculating value added, they must be valued at the prices prevailing at the time they were produced rather than those at which they were sold. | В случае изменения цен за период хранения в запасах при расчете добавленной стоимости стоимость продукции должна рассчитываться по ценам, существовавшим на момент ее производства, а не по ценам продажи. |
In addition to targeted food aid, there is a need for sustained investment in the agriculture sector. During the period from July to September 2002, food-for-work (FFW) projects employed an average of over 1 million per month. | Помимо адресной продовольственной помощи существует необходимость в дальнейших инвестициях в сельскохозяйственный сектор; за период с июля по сентябрь 2002 года в проектах «продовольствие за работу» участвовало в среднем более миллиона человек в месяц. |
(b) Improved operational planning, monitoring and accountability of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs during disasters and emergency situations, including the transitional phase from relief to development | Ь) Совершенствование оперативного планирования, мониторинга и подотчетности Управления по координации гуманитарных вопросов в связи со стихийными бедствиями и в чрезвычайных ситуациях, в том числе на этапе перехода от оказания чрезвычайной помощи к развитию |
To achieve this, it is increasingly being recognized that promoting the integration of migrants as early as feasible during their stay in the country of destination is in the best interest of both migrants and the host society. | Все большее признание получает тот факт, что для этого содействие интеграции мигрантов по возможности на самом раннем этапе их пребывания в стране назначения наилучшим образом отвечает интересам как мигрантов, так и принимающего общества. |
Moreover, it was pointed out that the presence of the lawyer is restricted to the right to visit, and that he is unable to participate in the phase during which the police take a statement from the detainee, prior to any intervention by the judicial authorities. | Кроме того, нарекания вызвало то обстоятельство, что присутствие адвоката фактически сводится к праву посещения, исключая его участие на этапе дачи задержанным показаний в полиции, который предшествует всем судебным действиям. |
During Brahimi II Member States would again be encouraged to make special efforts to propose qualified candidates and the Department would continue its efforts to ensure sound geographical representation and gender balance. | На втором этапе осуществления рекомендаций Группы Брахими к государствам-членам будет вновь обращен призыв предпринять особые усилия по выдвижению квалифицированных кандидатов, а Департамент, со своей стороны, будет по-прежнему стремиться обеспечивать справедливое географическое представительство и равное соотношение мужчин и женщин. |
Second, during the exploration phase, the larger the proportion of investors' funds that go towards exploration, the better the chances that an ore body, and a taxable mine, will be located. | Во-вторых, на этапе разведки чем выше доля средств, инвестируемых в разведку, тем больше вероятность обнаружения рудного тела и налаживания добычных операций, подлежащих обложению налогом. |
Couples learn a lot about each other - during our process. | Пары многое узнают друг о друге по ходу процесса. |
I will be referring to some notes I made during the interventions of the Ambassador of France and the representative of the United Kingdom. | Я буду ссылаться на некоторые записи, сделанные мной по ходу выступлений посла Франции и представителя Соединенного Королевства. |
Also during the season, in December 2016, Dinamo for the second time took part in the Spengler Cup. | Также по ходу сезона, в декабре 2016 года, «Динамо» во второй раз приняло участие в Кубке Шпенглера. |
During the statement of Mr. Moratinos Cuyaubé, we had to do some linguistic research. | По ходу выступления г-на Моратиноса нам пришлось предпринять лингвистическое исследование. |
During the season, the team also signed Richard Hendrix to strengthen the roster. | По ходу сезона состав усилил Ричард Хендрикс. |
Edward Bailey was a genius physicist who built some of the greatest stuff during the Cold War. | Эдвард Бэйли был гениальным физиком... который создал некоторые из величайших вещей времен Холодной Войны. |
Such outfits have been worn in times past during the Lunar Festival and each is hand-crafted with only the finest soft fabrics and other quality components. | Такую одежду носили на фестивале с древних времен, и каждый костюм сшит вручную из самых лучших материалов. |
However, most of the estimated 60,000 refugees who returned to Rwanda during the first two months of the year were from the 1959 case-load. | Однако большинство из 60000 беженцев, которые, по оценкам, возвратились в Руанду в течение первых двух месяцев этого года, оказались беженцами времен 1959 года. |
A special committee of people who were connected to the liberation during the Six day war was nominated to found the site. | Атмосфера значительно изменилась с военных времен: вместо звука взрывов и криков слышен шум сосен, а поле боя покрыто травой, на которой играют дети. Поле боя и окопы превратились в места для игр и учебы. |
The end of one of the more scandalous events in Versailles history during the Sun King's reign transpired in this room. | В этой комнате произошла развязка одного из самых возмутительных событий в жизни Версаля времен правления Короля-Солнца. |
As outlined in the Secretary-General's annual report to the tenth session of the Authority, one of the substantive tasks to be undertaken by the Secretariat during the three-year period 2005-2007 is to continue to develop the Central Data Repository. | Как указано в годовом докладе Генерального секретаря десятой сессии Органа, одна из основных задач, которые надлежит реализовать Секретариату в течение трехгодичного периода 2005 - 2007 годов, заключается в продолжении создания Центрального хранилища данных. |
Extending its mandate to the end of 2000 will enable MINUGUA to work with the new Government during its first, crucial year in office, encouraging it to continue the peace process and to implement fully the peace accords. | Продление срока действия мандата МИНУГУА до конца 2000 года позволит Миссии сотрудничать с новым правительством в течение первого переломного года его нахождения у власти, содействовать ему в продолжении мирного процесса и полном осуществлении мирных соглашений. |
During the thirty-ninth session, the Rapporteur for follow-up of decisions on complaints met with a representative of the Permanent Mission of Senegal who expressed the interest of the State party in continuing cooperation with the Committee on this case. | В ходе тридцать девятой сессии Докладчик по последующим мерам по жалобам встречался с представителем Постоянного представительства Сенегала, который завил о заинтересованности государства-участника в продолжении сотрудничества с Комитетом по данному делу. |
During his visit to Sierra Leone in February 2003, my Special Representative witnessed and highlighted the continued exploitation of children, many of them ex-child soldiers, as labourers in the appalling conditions of the diamond-mining pits in the Koidu and Kono districts. | В ходе поездки в Сьерра-Леоне в феврале 2003 года мой Специальный представитель убедился в продолжении эксплуатации детей, многих из числа бывших солдат, в качестве рабочей силы в бесчеловечных условиях на алмазных копях в районах Койду и Коно, и обратил на эту практику особое внимание. |
During the holiday of courage and heroism there was organized tea-drinking for greybeards in café "Tornado". The complex turned to be for adults the place of culture pastime, meetings and communication with friends. | В продолжении праздника мужества и героизма, в кафе «Торнадо» было организовано чаепитие для старшего поколения, для которых комплекс стал своеобразным местом культурного времяпровождения, встречи и общения с друзьями. |
During the review of clients' complaints in 2004, violations of clients' rights detected during one of the reviews were transmitted to the Prosecutor's Office for an assessment, following which the Prosecutor's Office initiated criminal proceedings in the case. | В ходе рассмотрения жалоб бенефициаров услуг, проведенного в 2004 году, материалы о нарушениях прав соответствующих лиц, выявленных в результате одной из проверок, были переданы в прокуратуру для оценки, после чего прокуратура возбудила уголовные дела. |
A United Nations country team is in place before, during and after a conflict, led by the Resident Coordinator, who often is also the Humanitarian Coordinator during and for some time after the conflict. | Страновая группа Организации Объединенных Наций присутствует в стране до, во время и после окончания конфликта, и возглавляет ее координатор-резидент, который часто выполняет также функции координатора по гуманитарным вопросам в ходе конфликта и в течение некоторого времени после его окончания. |
During the war, this industry was put to good use, building all manner of war material, and most particularly wheeled vehicles, of which Canada became the second largest (next to the United States) producer during the war. | Во время войны эти промышленные мощности были использованы максимально, создавая все виды военной продукции и в особенности колёсных автомобилей, благодаря которым Канада стала второй по объему производства страной в мире во время войны (после США). |
As regards the timing of post-natal check-ups, 9.4 per cent took place within a week of the birth, 62.1 per cent during the following two weeks and 17.2 per cent during the month following the birth. | Что касается периода послеродового контроля, то 9,4% осмотров проводились в первую неделю после рождения ребенка; 62,1% - приходились на две недели, следующие за родами; 17,2% - продолжались в течение месяца после родов. |
During the field visits, the JIU team was informed by several agencies that governments in some regions raise funds through their own channels in parallel with, or outside, the typical CAP or Flash Appeals process used by United Nations agencies during emergencies and post-emergency phases. | Во время выездов на места несколько учреждений сообщили группе ОИГ, что правительства в некоторых регионах по своим каналам собирают средства параллельно с обычными ПСД или срочными призывами, используемыми учреждениями Организации Объединенных Наций во время и после чрезвычайных ситуаций, или вне их. |