Copies of all papers to be presented at the Conference will be distributed to all participants during registration in Zagreb. | Экземпляры всех документов, которые будут представлены на Конференции, будут распространены среди всех участников в ходе регистрации в Загребе. |
A revisedThe draft presented by the rapporteur was discussed during the eighty-fourth session... | В ходе восемьдесят четвертой сессии обсуждался пересмотренный проект, представленный докладчиком... |
Some participants also had an opportunity to deliver presentations of a technical nature during the technical sessions. | Некоторые участники имели также возможность представить сообщения технического характера в ходе заседаний по техническим вопросам. |
Despite various disruptions during the process, the ballot itself was conducted peacefully. | Несмотря на различные препятствия в ходе процесса, само голосование прошло мирно. |
Their interest in participating has been confirmed and the potential benefits for both parties became apparent during the discussions. | В ходе обсуждений была подтверждена их заинтересованность в участии и определены потенциальные выгоды для обеих сторон. |
Generally, the Amish hold communion in the spring and the autumn, and not necessarily during regular church services. | Обычно, амиши проводят Евхаристию весной и осенью, и не обязательно во время обычных церковных служб. |
Croatia suffered great human and economic losses during the war, which were exacerbated by the outbreak of Spanish flu pandemic in 1918. | Хорватия понесла большие людские и экономические потери во время войны, которые только усугублялись вспышкой пандемии испанского гриппа (испанки) в 1918 году. |
Therefore, in November 1956, during the Hungarian revolution, he took advantage of the open borders and emigrated to Austria. | Поэтому в ноябре 1956 во время Венгерской революции, он воспользовался открытостью границ и эмигрировал в Австрию. |
Your card is useful not only for operational expenditure payments, but also will help you with unforeseen circumstances during a trip. | Ваша карта пригодится Вам не только для оплаты текущих расходов, но и поможет при возникновении непредвиденных обстоятельств во время поездки. |
His head was destroyed during the invasion of the Armada. | Его голова была разрушена во время вторжения Армады. |
Discussions over the implementation of the accord continued during the following months, with little progress so far. | В течение последующих месяцев продолжалось обсуждение вопросов, касающихся выполнения этого соглашения, однако эта работа пока не дала больших результатов. |
With the exception of a new event described below, the situation during 2010 remained very similar to previous years. | За исключением нового события, о котором будет говориться ниже, в течение 2010 года положение по большей части оставалось таким же, как и в предыдущие годы. |
However, the Secretary-General's response was not available during the Committee's examination of the report. | Однако, в течение рассмотрения Комитетом этого доклада ответ Генерального секретаря так и не поступил. |
There were also peaceful demonstrations against high unemployment and consumer price increases during the latter months of the year. | В течение нескольких последних месяцев года также проводились мирные демонстрации протеста в связи с высоким уровнем безработицы и повышением цен на потребительские товары. |
We must guarantee that the highest nuclear security and safety standards will be respected during the entire nuclear power plant cycle. | Мы должны обеспечить соблюдение самых высоких стандартов и норм ядерной защиты и безопасности в течение всего ядерного цикла атомной электростанции. |
The pyramid complex of Teti follows a model established during the reign of Djedkare Isesi, the arrangement of which is inherited from the funerary complexes of Abusir. | Пирамидный комплекс следует модели, установленной в период правления Джедкара Исеси, та в свою очередь наследуется от погребальных комплексов Абусира. |
Consequently, the complainant concludes that the State party failed in its duty to duly monitor the way in which he was treated during his detention at the premises of the criminal investigation police. | Таким образом, автор приходит к выводу, что государство-участник нарушило свое обязательство в отношении необходимого наблюдения за обращением, которому он подвергался в период содержания под стражей в помещениях судебной полиции. |
The State party stresses that the author was never questioned within the framework of the pre-trial investigation during his hospitalization between 3 and 13 June 2005. | Государство-участник подчеркивает, что в рамках предварительного следствия автор ни разу не подвергался допросу в период нахождения в больнице с З по 13 июня 2005 года. |
All regions of the South have experienced growth and they have done so during the most severe recession in the North since the Great Depression. | Во всех регионах Юга отмечается определенный экономический рост, причем этот рост имеет место в период самого глубокого экономического спада в странах Севера за все время, прошедшее после Великой депрессии. |
The State party stresses that the author was never questioned within the framework of the pre-trial investigation during his hospitalization between 3 and 13 June 2005. | Государство-участник подчеркивает, что в рамках предварительного следствия автор ни разу не подвергался допросу в период нахождения в больнице с З по 13 июня 2005 года. |
Ms. AKEB (Algeria), reverting to the questions on freedom of expression during the state of emergency, observed that in every country in the world freedom of the press could be restricted during emergencies. | Г-жа АКЕБ (Алжир), возвращаясь к вопросам, касающимся свободы выражения мнений в период действия чрезвычайного положения, прежде всего отмечает, что во всех странах мира в отношении свободы печати могут быть при исключительных обстоятельствах введены ограничения. |
In making provisions on this issue, it might be desirable to distinguish, as some laws do, between failures that occur during the construction phase and failures in the operation of the facility by the project company. | При принятии положений по этому вопросу было бы целесообразным проводить различие, как это делается в законодательстве ряда стран, между случаями невыполнения на этапе строительства и невыполнением обязательств при эксплуатации объекта проектной компанией. |
In making provisions on this issue, it might be desirable to distinguish, as some laws do, between failures that occur during the construction phase and failures in the operation of the facility by the project company. | При принятии положений по этому вопросу было бы целесообразным проводить различие, как это делается в законодательстве ряда стран, между случаями невыполнения на этапе строительства и невыполнением обязательств при эксплуатации объекта проектной компанией. |
Efforts to humanize psychiatric care and to eliminate cruel or degrading treatment of patients during such care are being undertaken not only by the legislative bodies but also by public associations of psychiatrists. | Усилия по гуманизации психиатрической помощи, исключению при ее применении жестокого, унижающего человеческое достоинство обращения с пациентами предпринимаются не только законодательными органами, но и общественными объединениями психиатров. |
The establishment of adequate internal controls at an early stage was a key requirement which should be borne in mind for future peacekeeping missions, since it would provide reasonable assurance that financial and administrative matters were properly handled during the life of the mission. | Обеспечение надлежащего внутреннего контроля на раннем этапе является одним из основных требований, которое должно учитываться при организации будущих миротворческих миссий, поскольку такой контроль создаст определенную гарантию того, что финансовые и административные вопросы в период действия миссии будут решаться должным образом. |
Once in prison, the separation was in some cases enforced only during the night, leaving children exposed to adults throughout the day. | Будучи в тюрьме, отделение в некоторых случаях обеспечивается лишь ночью, а на протяжении дня дети полностью подвержены воздействию взрослых. |
The direct and indirect discrimination to legal persons, public or private, is prohibited during the entire migration process for employment reasons. | Прямая и косвенная дискриминация юридических, государственных или частных лиц запрещена на протяжении всего процесса трудовой миграции. |
He reported that during the previous two weeks, the bilateral relations had continued to improve in some areas but that some pending issues remained unresolved. The Presidents of both States had met in Juba on 22 October. | Он сообщил, что на фоне продолжавшегося на протяжении двух предыдущих недель улучшения двусторонних отношений в отдельных областях ряд вопросов остается неурегулированным. 22 октября президенты обоих государств встретились в Джубе. |
We also know that after a slight drop in military expenditure during the years immediately following the end of the cold war, we are now witnessing a marked increase. | Знаем мы и то, что после легкого снижения военных расходов на протяжении нескольких лет сразу же после окончания холодной войны, сегодня мы вновь становимся свидетелями их явного увеличения. |
During 1992 the United States Government threatened several of these Governments, warning them of the "cost" of their commercial and economic relations with Cuba. | На протяжении 1992 года правительство Соединенных Штатов угрожало правительствам некоторых из этих стран, предупреждая их о том, "во что им обойдутся" их торговые и экономические отношения с Кубой. |
A notable new partnership initiative forged during the Year was the creation of the Collaborative Partnership on Forests Communicators Group. | Примечательной новой инициативой формирования партнерских связей, выдвинутой в процессе проведения Года лесов, стало создание Группы по вопросам распространения информации в рамках Совместного партнерства по лесам. |
In order to ensure safety during carriage and use we consider that: | Для обеспечения безопасности в процессе перевозки и эксплуатации, по нашему мнению, необходимо предусмотреть следующее: |
Operational programmes have their so-called horizontal policies, which should be taken into consideration continuously during the implementation. | в оперативных программах имеются свои так называемые стратегии, которые следует постоянно учитывать в процессе осуществления. |
The models developed during the project stage were subsequently accorded legal status, pursuant to: | Модели, развитые в процессе проектов, были закреплены нормативными правовыми актами: |
It also discussed and conveyed the outcomes of its deliberations to the Board on issues identified during the project or programme review process, such as the rules to be applied when implementing entities are acting as executing entities. | Он также провел обсуждения и препроводил Совету итоги своей работы по вопросам, выявленным в процессе рассмотрения проектов и программ, включая правила, которые следует применять в случаях, когда осуществляющие учреждения выступают в качестве учреждений-исполнителей. |
Our attachment to the issue of Africa became even greater during our recent two-year involvement as a member of the Security Council. | Наша приверженность решению стоящих перед Африкой проблем еще более возросла в последние годы, за время двухлетнего пребывания в составе Совета Безопасности. |
A large amount of the radioactive waste was generated during the clean-up of the accident and while the units were in operation. | Большое количество РАО образовалось во время ликвидации последствий аварии и за время эксплуатации энергоблоков. |
In establishments employing more than 50 persons, the right to take leave without pay for a period of not more than one year for the purpose of childcare on three occasions during the period of employment; | на предприятиях, где работает свыше 50 человек, право на отпуск без содержания на срок не более года для ухода за ребенком три раза за время службы; |
During his stay in the centre from 14 September 1992 to 27 May 1994, he did not complain to the administration about either his conditions of detention, food or medical care. | За время его содержания в этом учреждении с 14 сентября 1992 года по 27 мая 1994 года он к администрации по поводу неудовлетворительных условий содержания, питания и лечения не обращался. |
A December 2017 article of The New York Times, reported Enrique Peña Nieto spending about 2 billion dollars on publicity, during his first 5 years as president, the largest publicity budget ever spent by a Mexican President. | В декабре 2017 года газета The New York Times сообщила о том, за время своего президентства Энрике Пенья Ньето потратил около 2 миллиардов долларов на рекламу, что является рекордом среди всех президентов Мексики. |
Under Napoleon I, the French Army conquered most of Europe during the Napoleonic Wars. | Во времена Наполеона, французская армия захватила большую часть Европы во время Наполеоновских войн. |
Maybe in the past, during the Troubles. | Может, когда-то давно, во времена конфликта. |
Fireworks: Fireworks first appeared in China during the Song Dynasty (960-1279), in the early age of gunpowder. | Фейерверк: Фейерверки впервые появились в Китае во времена династии Сун (960-1279), на заре применения пороха. |
During Fascist Italian rule, the city was known as Beda Littoria. | Во времена итальянской оккупации город был известен как Беда Литтория. |
During peak production times, it employed up to 3,500 workers, provided schooling to local children, medical care to local people in its own hospital, and a variety of other social services. | Во времена пикового производства в компании работало до 3500 рабочих, которым она обеспечивала школьное образование для их детей, медицинское обслуживание для местных жителей в своей собственной больнице, а также широкий круг других социальных услуг. |
The amounts claimed were allegedly paid to the two engineers during the period August 1990 to February 1991. | Заявленные суммы предположительно были выплачены двум инженерам за период с августа 1990 года по февраль 1991 года. |
In that respect, I am very happy to describe some of the achievements we made during the period from 2001 to 2007. | В этой связи мне очень приятно рассказать о некоторых достижениях, которых мы добились за период 2001 - 2007 годов. |
GE.-14110 During the period from 11 to 22 September the Commission undertook the necessary preparations for its visit to Lebanon. | За период с 11 по 22 сентября Комиссия провела необходимые подготовительные мероприятия для посещения Ливана. |
The Prison and Probation Administration received two communications from prisoners complaining about degrading treatment during the period 1 January 1997-1 November 2001. | За период с 1 января 1997 года по 1 ноября 2001 года в Управление по делам тюрем и условно-досрочного освобождения от заключенных поступили две жалобы на обращение, унижающее их человеческое достоинство. |
During the period from 1 July 2000 to 30 June 2001,159 appointments were made under the system of desirable ranges. | За период с 1 июля 2000 года по 30 июня 2001 года было произведено 159 назначений в рамках системы желательных квот. |
It will most likely not be possible to count on the same level of political attention in the implementation phase as during negotiations. | По всей вероятности, не удастся рассчитывать на тот же уровень политического внимания на этапе осуществления, что и в ходе переговоров. |
The national dialogue and external partners willing to lend their support to the Central African Republic during the transition period have strongly recommended that security be restored to the country before general elections are held. | Национальный диалог и внешние партнеры, заинтересованные в поддержке Центральноафриканской Республики на этапе перехода, настоятельно рекомендовали обеспечить безопасность в стране до организации всеобщих выборов. |
But Morocco had rejected the Plan during the census taken of those eligible to vote, fearing that the outcome of the referendum would be unfavourable to its interests. | Однако Марокко отвергло этот план уже на этапе проведения переписи лиц, имеющих право голоса, опасаясь, что итоги референдума не будут для него благоприятными. |
During the start-up of UNAMID, the Unit supported the Mission by arranging procurement systems contracts of approximately $250 million. | На начальном этапе функционирования ЮНАМИД Группа обеспечила поддержку миссии за счет заключения системных контрактов на закупки на сумму порядка 250 млн. долл. США. |
Use during start-up phase: | Использования на начальном этапе развертывания: |
It is planned to revise and expand these technical notes during the ongoing process of negotiations at the WTO. | По ходу переговоров, идущих в рамках ВТО, планируется пересматривать и дополнять эти технические записки. |
Advisory services during ratification and legislative approval process to harmonize domestic legislation with the Organized Crime Convention | Консультативные услуги по ходу ратификации и одобрения законодательными органами в целях приведения внутреннего законодательства в соответствие с положениями Конвенции об организованной преступности |
No member shall at any time use such information acquired during such deliberations and proceedings to gain personal advantage or advantage for others. | Ни один из членов Комиссии ни в коем случае не должен использовать информацию, ставшую ему известной по ходу таких совещаний и обсуждений, ради собственной или чужой выгоды. |
The Council, during the visit, reaffirmed its continued support for the Government and people of Afghanistan, reviewed progress made by the Government of Afghanistan, and assessed the status of implementation of relevant Council resolutions. | В ходе этого визита Совет вновь подтвердил свою решимость оказывать поддержку правительству и народу Афганистана, рассмотрел достигнутый афганским правительством прогресс и дал оценку ходу выполнения соответствующих резолюций Совета. |
The carrier shall not be responsible for damage resulting from an act or omission by the steersman, pilot or any other person in the service of the vessel, pusher or tug during navigation or in the formation or dissolution of a pushed or towed convoy, unless | перевозчик не несет ответственности за ущерб, причиненный действием или упущением капитана, лоцмана или любого другого лица, обслуживающего судно, толкач или буксир на ходу или во время формирования либо расформирования толкаемого или буксируемого состава, если только |
Abandoning the negotiating patterns developed during the cold war must be the next. | Следующим этапом должен стать отказ от переговорных механизмов времен «холодной войны». |
The Department of Canadian Heritage has worked with Canadian ethnocultural communities who carry such memories with them as a result of events that occurred in Canadian history during times of war, or as a result of immigration policies of the day. | Министерство по вопросам культурного наследия совместно с канадскими этнокультурными общинами провело работу по определению тех общин, которые являются хранителями памяти, связанной с событиями канадской истории времен войны, или результатами современной иммиграционной политики. |
Widening inequality has been recorded in the United States (starting with Ronald Reagan's administration), the United Kingdom (starting with Margaret Thatcher), Russia during its privatization, and more recently in China and India. | Рост неравенства был зарегистрирован в Соединенных Штатах (начиная с правления администрации Рональда Рейгана), Великобритании (со времен Маргарет Тэтчер), России во время приватизации, и не так давно в Китае и Индии. |
Such problems existed as well in World War II, during which two independent lines of command flowed from the President, one through the Secretary of the Navy to naval forces, and the other through the Secretary of War to land and air forces. | Такие проблемы существовали ещё со времен Второй мировой войны, когда две независимые команды президента проводили свою линию, одна через секретаря военно-морских сил, а другая через секретарей наземных войск и военно-воздушных сил. |
The second was the decade of successful business-cycle management by Alan Greenspan's independent, apolitical, and technocratic Fed during the 1990s. | Эта вера была разрушена инфляцией времен войны во Вьетнаме и связанными с повышением цен на нефть потрясениями 1970-х годов. |
No strong evidence for indicating the consistent use of such weapons during the war have been found thus far. | Достоверной информации о том, были ли они использованы в продолжении войны, нет. |
I wish to express, on behalf of my delegation, our support for Ambassador Tanin in the continuation of his work during this session. | От имени моей делегации я хотела бы выразить нашу поддержку послу Танину в продолжении его работы в период нынешней сессии. |
As outlined in the Secretary-General's annual report to the tenth session of the Authority, one of the substantive tasks to be undertaken by the Secretariat during the three-year period 2005-2007 is to continue to develop the Central Data Repository. | Как указано в годовом докладе Генерального секретаря десятой сессии Органа, одна из основных задач, которые надлежит реализовать Секретариату в течение трехгодичного периода 2005 - 2007 годов, заключается в продолжении создания Центрального хранилища данных. |
During their three meetings, the experts expressed their interest in continuing the exchange of experiences initiated for the digest. | В ходе трех совещаний экспертов их участники выражали заинтересованность в продолжении обмена опытом, который был начат с целью составления сборника. |
During the mission drawdown, the number of users went down by almost 50 per cent but the number of LANs and the locations remained the same and hence the maintenance support. | В период свертывания миссии число пользователей сократилось почти на 50 процентов, однако число локальных сетей и пунктов базирования не изменилось, а следовательно, сохранилась необходимость в продолжении технического обслуживания. |
WMO introduced a new range of global information system centres during 2011, added smartphone access to its World Weather Information Service, and extended its Severe Weather Forecasting Demonstration Project to five regions after piloting in Southern Africa. | ВМО представила в ходе 2011 года новую группу глобальных центров информационной системы, добавила возможность обращения к своей Всемирной службе погодной информации с помощью смартфона и расширила свой демонстрационный проект прогнозирования серьезных погодных явлений, которым в настоящее время охвачены пять регионов, после отработки проекта в Южной Африке. |
Mr. Lvald (Norway) said that the international community must intensify its efforts if the agreed goals and targets set during and after the Johannesburg Summit were to be met. | Г-н Левальд (Норвегия) говорит, что международное сообщество должно активизировать свои усилия для достижения согласованных целей и показателей, установленных в ходе и после проведения Йоханнесбургской встречи на высшем уровне. |
During the founding years of the United Nations, the issue of financial complicity came up during the 12 subsequent war crimes trials held by the United States of America in Nuremberg after the Second World War. | В те годы, когда Организация Объединенных Наций только создавалась, тема финансового пособничества вставала в ходе 12 судебных процессов, которые Соединенные Штаты Америки проводили в Нюрнберге над военными преступниками после второй мировой войны. |
During the first year, 592 new cases were filed with the Office, bringing the total number of cases handled by the Office during the year to 938. | В течение первого года в Отдел поступило 592 новых дела, после чего общее число дел, обработанных Отделом в течение года, достигло 938. |
As regards the timing of post-natal check-ups, 9.4 per cent took place within a week of the birth, 62.1 per cent during the following two weeks and 17.2 per cent during the month following the birth. | Что касается периода послеродового контроля, то 9,4% осмотров проводились в первую неделю после рождения ребенка; 62,1% - приходились на две недели, следующие за родами; 17,2% - продолжались в течение месяца после родов. |