Английский - русский
Перевод слова During

Перевод during с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
В ходе (примеров 20000)
This would involve prioritizing action according to the needs identified during the assessment. Это было бы сопряжено с мерами по определению приоритетов с учетом потребностей, выявленных в ходе оценки.
Another issue related to the legislative agenda concerns possible complaints during the electoral process, particularly after the balloting. Еще один вопрос, связанный с принятием законодательства, касается возможных жалоб в ходе процесса выборов, особенно после голосования.
A revisedThe draft presented by the rapporteur was discussed during the eighty-fourth session... В ходе восемьдесят четвертой сессии обсуждался пересмотренный проект, представленный докладчиком...
Their interest in participating has been confirmed and the potential benefits for both parties became apparent during the discussions. В ходе обсуждений была подтверждена их заинтересованность в участии и определены потенциальные выгоды для обеих сторон.
Cluster bomb remnants were found during investigation; Остатки кассетной бомбы были найдены в ходе проведенного расследования;
Больше примеров...
Во время (примеров 19940)
Citizens of the host country also act as hosts during the medal ceremonies. Граждане принимающей страны также выступают в качестве организаторов во время медальных церемоний.
She felt the song's slow, shifting tempo was important because it reflected her mental state during its writing. Она чувствовала, что медленный и меняющийся темп песни был важен, потому что он отражал её психическое состояние во время написания трека.
It controls energy usage during planned and unplanned breaks in production. Она контролирует потребление энергии во время плановых и внеплановых перерывах в производстве.
His head was destroyed during the invasion of the Armada. Его голова была разрушена во время вторжения Армады.
The reforms introduced by Augustus during his long reign stabilized the empire after the turmoil of the previous century's civil wars. Реформы Августа во время его долгого правления стабилизировали империю после потрясения гражданских войн прошлого столетия.
Больше примеров...
В течение (примеров 20000)
It is gratifying to note that the Court has disposed of 10 cases during the period under review. Мы с удовлетворением отмечаем, что в течение рассматриваемого периода Суд завершил рассмотрение 10 дел.
I have no doubt that we will re-elect those countries that contribute effectively during their tenures to the peace process. Я не сомневаюсь в том, что мы будем переизбирать те страны, которые в течение своего срока полномочий эффективно содействовали мирному процессу.
I have no doubt that we will re-elect those countries that contribute effectively during their tenures to the peace process. Я не сомневаюсь в том, что мы будем переизбирать те страны, которые в течение своего срока полномочий эффективно содействовали мирному процессу.
There were also peaceful demonstrations against high unemployment and consumer price increases during the latter months of the year. В течение нескольких последних месяцев года также проводились мирные демонстрации протеста в связи с высоким уровнем безработицы и повышением цен на потребительские товары.
However, the Secretary-General's response was not available during the Committee's examination of the report. Однако, в течение рассмотрения Комитетом этого доклада ответ Генерального секретаря так и не поступил.
Больше примеров...
В период (примеров 14000)
From 2004 to 2006, UNIFEM provided support in 41 countries, compared to 22 countries during the period of its previous multi-year funding framework. В 2004-2006 годах ЮНИФЕМ оказывал поддержку 41 стране по сравнению с 22 странами, получавшими такую помощь в период осуществления его предыдущей многолетней рамочной программы финансирования.
The State party stresses that the author was never questioned within the framework of the pre-trial investigation during his hospitalization between 3 and 13 June 2005. Государство-участник подчеркивает, что в рамках предварительного следствия автор ни разу не подвергался допросу в период нахождения в больнице с З по 13 июня 2005 года.
The Advisory Committee was also informed that the expenditure in relation to the security mitigation measures during the period from 2004 to 2013 amounted to over $4 million. Консультативный комитет также информировали о том, что расходы, связанные с мерами по усилению безопасности в период с 2004 по 2013 год, составили более 4 млн. долл. США.
The Advisory Committee was also informed that the expenditure in relation to the security mitigation measures during the period from 2004 to 2013 amounted to over $4 million. Консультативный комитет также информировали о том, что расходы, связанные с мерами по усилению безопасности в период с 2004 по 2013 год, составили более 4 млн. долл. США.
Members of the Council reiterated their objection to any unilateral action regarding the final status of Abyei, expressed concerns over the possible aggravation of tension during the dry season migration and called upon all stakeholders to exercise restraint and refrain from actions that might exacerbate the situation. Члены Совета подтвердили, что они отвергают любые односторонние действия в отношении определения окончательного статуса Абьея, выразили обеспокоенность возможным усилением напряженности в период миграции в сухой сезон и призвали всех заинтересованных субъектов проявлять сдержанность и воздерживаться от действий, способных усугубить ситуацию.
Больше примеров...
При (примеров 12700)
Nobody thought to ask Babbit about any of this during his intake interview? И никто не догадался спросить Баббита об этом во время его опроса при приеме?
If delegations wished to express their views during the general debate of the Second Committee, that would also provide valuable input to the Secretary-General in the preparation of his report. Если делегации изъявят желание высказать свои мнения в ходе общих прений во Втором комитете, это также поможет Генеральному секретарю при подготовке его доклада.
Another issue which my delegation considers of vital importance is the collection of indicators and statistical data, the tools with which to quantify progress not only at this mid-decade point but also during future assessments. Другой вопрос, который моя делегация считает важнейшим, касается сбора показателей и статистических данных, которые являются средством, с помощью которого можно определить прогресс не только на этом среднесрочном этапе, но и при будущих оценках.
The establishment of adequate internal controls at an early stage was a key requirement which should be borne in mind for future peacekeeping missions, since it would provide reasonable assurance that financial and administrative matters were properly handled during the life of the mission. Обеспечение надлежащего внутреннего контроля на раннем этапе является одним из основных требований, которое должно учитываться при организации будущих миротворческих миссий, поскольку такой контроль создаст определенную гарантию того, что финансовые и административные вопросы в период действия миссии будут решаться должным образом.
(e) To develop a computer program that will generate a random listing of registered suppliers by commodity for use during bidding exercises. ё) разработка компьютерной программы, которая позволит получать выборочный список зарегистрированных поставщиков по видам товаров для его использования при проведении торгов.
Больше примеров...
На протяжении (примеров 2869)
The aforementioned dynamism of field operations that gives rise to exigencies can occur any time during the mission life cycle, but are exacerbated during the following periods: Вышеупомянутые темпы осуществления полевых операций, которыми обусловлено возникновение неотложных потребностей, могут быть присущи любому этапу на протяжении всего периода осуществления миссии, однако такое положение усугубляется в следующие периоды:
Daily fee is charged per first use of package during day (00:00:00 23:59:59) and is taken away next day after the package using. Ежедневная абонентская плата начисляется по факту первого использования пакета на протяжении календарных суток (00:00:00 23:59:59), а снимается со счета абонента на следующий день после использования.
During the remainder of 1999, net issues continued at lower levels but issuance accelerated in the first quarter of 2000. На протяжении остальной части 1999 года чистый выпуск облигаций сохранялся на более низком уровне и ускорился в первом квартале 2000 года.
While political stability and security improved during most of the year, the human rights situation remained dire with impunity prevailing for most abuses and the bulk of the population unable to exercise basic economic and social rights. На протяжении большей части года наблюдалось улучшение политической обстановки в стране в сторону усиления стабильности и общественной безопасности, однако ситуация с правами человека оставалась крайне тяжёлой: нарушения сплошь и рядом оставались безнаказанными, а большая часть населения не имела возможности пользоваться своими основными экономическими и социальными правами.
During the first three years of adoption and every three years thereafter, foreign adoptive parents report to the Ministry of Foreign Affairs on the adopted child's health and physical and mental development. На протяжении трех лет после усыновления ежегодно, а затем - через каждые три года иностранцы (усыновители) посылают информацию в Министерство иностранных дел Украины.
Больше примеров...
В процессе (примеров 3551)
Provides tools to support the organizational change manager during integration and acceptance testing of learning systems. Обеспечивает руководителя по организационным преобразованиям средствами поддержки в процессе интеграции и тестирования учебных систем на уровне пользователей.
The challenges faced by young people in finding decent work compromised their autonomy during their transition to adult life. Трудности, с которыми сталкивается молодежь в поисках достойной работы, негативно сказываются на ее автономии в процессе перехода к взрослой жизни.
Harmonization of the Committee's work depended on the Secretariat's assistance, in particular its provision of the concluding observations of other treaty bodies during the Committee's consideration of periodic reports. Согласование работы Комитета зависит от содействия секретариата, в частности от наличия заключительных замечаний других договорных органов в процессе рассмотрения периодических докладов Комитетом.
Because there were so few NGOs in Maldives, it had not been possible to consult them to the extent the Ministry would have liked during the preparation of the report. Поскольку количество НПО на Мальдивских Островах столь невелико, было невозможно проконсультироваться с ними по всем вопросам, которые хотело обсудить министерство, в процессе подготовки доклада.
The Committee notes the positive contributions made in the field of human rights and the role played by non-governmental organizations (NGOs) in Japan and encourages the State party to ensure the effective participation of NGOs in the consultation process during the preparation of the next periodic report. Комитет отмечает положительный вклад в сферу прав человека и роль, которую играют неправительственные организации (НПО) в Японии, и рекомендует государству-участнику обеспечить эффективное участие НПО в процессе консультаций во время подготовки следующего периодического доклада.
Больше примеров...
За время (примеров 845)
The violence in Uruguay escalated, with Oribe's men killing more than 17,000 Uruguayans and 15,000 Argentinians during the conflict. Насилие в Уругвае обострилось: за время конфликта люди Орибе убили более 17 тысяч уругвайцев и 15 тысяч аргентинцев.
It was based on a similar program started in Eskasoni, and studies showed that 89 percent of Eskasoni residents felt that the quality of health-care services in their community improved during the program. Эта инициатива была основана на аналогичной программе, начатой в Эскасони, и, по данным исследований, 89% жителей Эскасони считают, что за время осуществления этой программы качество медицинских услуг в их общине улучшилось.
During our work has been established line of ready-to-use software products that satisfy needs of many businesses. За время нашей работы была создана линейка готовых программных продуктов, которые удовлетворяют потребности многих предприятий.
During his time as a teacher in the Hungarian provinces, Kemény acquired diplomas for German and French. За время работы в качестве учителя в венгерской провинции, Кемени получил ученые степени в немецком и французском языках.
During her long association with Hill, their relationship developed from that of an employee to an employer, to a mutual friendship. За время её сотрудничества с Хиллом их отношения переросли из отношений работницы и работодателя в крепкую дружбу.
Больше примеров...
Во времена (примеров 793)
Academic and scientific exchanges during the Cold War played a significant role in enhancing American soft power. Учебный и научный обмен, происходивший во времена холодной войны, сыграли значительную роль в усилении американской мягкой силы.
Attention towards current-account deficits and possible financing difficulties needs to be heightened during periods, such as the current one, when global liquidity is being tightened. Во времена, подобные текущему периоду, когда доступность глобальных ликвидных ресурсов уменьшается, необходимо уделять больше внимания дефициту по текущим операциям и возможным финансовым трудностям.
The United States National Vigilance Park (NVP) was a memorial to the military servicemen who participated in aerial reconnaissance during the Cold War. Национальный парк Виджиленс (англ. National Vigilance Park, NVP, дословно - «Национальный парк бдительности») - мемориал американским военным лётчикам, которые выполняли разведывательные полёты во времена холодной войны.
In the 17th and early part of the 18th century, during the rule of the great nobles oligarchy, magnificent Baroque residences rose all around Warsaw. В XVII и начале XVIII веков, во времена могущественной знати, многочисленные барочные резиденции выросли вокруг Варшавы.
During Persian rule (538-333 BCE), an extensive network of roads maintained by the Persian government formed part of an efficient imperial postal system. Во времена правления персов (538-333 до н. э.), обширная сеть дорог, поддерживаемых персидским государством, была частью эффективной имперской почты.
Больше примеров...
За период (примеров 1485)
The Danish Parliament has decided that during a period of rotation, e.g. 80 - 100 years, the forest area should be doubled. Парламент Дании принял решение, что за период ротации, т.е. за 80-100 лет, площадь, занимаемая лесами, должна быть удвоена.
Six serious clashes were reported during the period covered by this report in Kidal, Gao and Timbuktu, with a death toll of at least 20 persons. За период, охватываемый настоящим докладом, было зарегистрировано шесть серьезных конфликтов в Кидале, Гао и Томбукту, повлекших за собой гибель не менее 20 человек.
The report of the Open-ended Working Group lists in annex III the draft resolutions of the Council that were not adopted owing to the negative vote of a permanent member of the Council during the period 16 February 1946 to 21 April 2004. В приложении III к докладу Рабочей группы открытого состава перечислены проекты резолюций Совета за период с 16 февраля 1946 года по 21 апреля 2004 года, которые не были приняты из-за того, что кто-то из постоянных членов голосовал против.
Petrolube alleges that it paid an additional SAR 71,422 in respect of increased war risk insurance during the period from 6 August 1990 to 10 July 1991. "Петролюб" утверждает, что в связи с возросшей стоимостью страхования военных рисков она уплатила дополнительно 71422 саудовских рияла за период с 6 августа 1990 года по 10 июля 1991 года.
During the period when it was in use, a total of 222 persons were registered at the Bolzaneto facility. За период существования пенитенциарного центра Больцането в нем было зарегистрировано в общей сложности 222 заключенного.
Больше примеров...
Этапе (примеров 3700)
UNCDF put into practice the new project formulation guidelines for two projects, requiring more extensive preparatory work during the conception stage. ФКРООН использовал на практике применительно к двум проектам новые руководящие принципы разработки проектов, требующие проведения более широкой подготовительной работы на этапе выработки концепции.
In 1999, OIOS recommended that peacekeeping missions, especially during start-up, be staffed with qualified and experienced personnel in key procurement and contract administration positions, as well as with qualified legal advisers. В 1999 году УСВН рекомендовало, чтобы миротворческие миссии, особенно на первом этапе, укомплектовывались квалифицированными и опытными сотрудниками, особенно на ключевых административных должностях сотрудников, занимающихся вопросами закупок и контрактов, а также квалифицированными юрисконсультами.
During stage two, the Judges, Prosecutions, Registries and Associations of Defence Council of both Tribunals commented on the draft; comments were taken into consideration in the preparation of a second draft of the rules. На этапе 2 судьи, обвинители, секретари и ассоциации адвокатов защиты обоих трибуналов представили свои комментарии по проекту; эти комментарии были учтены при подготовке второго проекта правил.
Some natural gas supplies are high in Hg vapor, but the Hg is routinely removed during refinement before distribution to avoid degradation of aluminum heat exchange surfaces via amalgamation in gas-processing plants. В некоторых случаях природный газ имеет высокое содержание ртутных паров, однако ртуть обычно удаляется во время очистки на этапе до распределения для того, чтобы предупредить разрушение поверхности алюминиевых теплообменников в результате процесса амальгамации в газоперерабатывающих установках.
The first leg of the environmental baseline survey was conducted in both the east and west sections of the contract area during from 18 August to 13 September 13 for conductivity, temperature and depth measurements, and sampling by box corer, multi-corer and plankton net. Первый этап исследований экологического фона проводился в восточной и западной частях контрактного района в период с 18 августа по 13 сентября; на этом этапе были произведены измерения проводимости, температуры и глубины и пробоотбор с использованием бокс-корера, многоконтейнерного пробоотборника и планктонной сети.
Больше примеров...
Ходу (примеров 132)
An activity can be defined as an element of work performed during the course of a project. Работы могут быть определены как элементы деятельности, осуществляемые по ходу проекта.
Cards with the morbid ability word gain an additional effect during a turn in which a creature died. Карта со способностью Болезненность получает дополнительный эффект, если в этом ходу умерло какое-нибудь существо.
Depeche Mode's first appearance on the "Late Show with David Letterman", filmed during a stop on their "The Singles Tour", featured an abbreviated version of "In Your Room." Во время их появления в американском «Позднем шоу с Дэвидом Леттерманом», состоявшемся в перерыве по ходу The Singles Tourruen, Depeche Mode исполняли «In Your Room».
During the planning discussions all proposals, whether for 'puts' or 'takes', are associated with specific and detailed cost estimates. По ходу дискуссий по вопросам планирования все предложения по увеличению и сокращению увязываются с конкретными и подробными расчетами затрат.
During the Siege of Budapest, Allahverdiyev's battalion was ordered to stop a column of 120 German tanks attempting to relieve the siege. В ходу боев за столицу Венгрии Будапешт батальон Аллахвердиева остановил колонну из 120 танков, шедших на помощь осажденным немецким войскам.
Больше примеров...
Времен (примеров 82)
While some are left over from the Second World War and from Libya's war with Chad, others were used during the Libyan crisis and large stocks are still piled in some depots. Одни из них остались со времен Второй мировой войны и войны Ливии с Чадом, а другие использовались в ходе ливийского кризиса, причем в некоторых хранилищах по-прежнему складированы большие их запасы.
We invite you on a great DJ PARTY in the evening, and during the day you can enjoy the selected music. Современный ночной клуб-бар «Underground» вечером приглашает Вас повеселиться на большой DJ PARTY, а днем насладиться всемирно известными хитами всех времен.
During the warm season on the other hand, you can take advantage of the gracious and characteristic internal garden, in which you will find thriving trees, fresh climbing plants and scented flowers that accompany the flow of the seasons. При хорошей погоде, вы можете получить удовольствие от пребывания в грациозном и характерном внутреннем садике, с пышными деревьями, освежающими вьющимися растениями и душистыми цветами, сопровождающими смену времен года.
During the decade of 1980s Catalan authors and writers began to ask the IEC to revise the dictionary, because they considered that the language had evolved quite a lot since the time of Fabra. В течение 1980-х годов каталонские писатели и авторы начали требовать у института каталонских исследований (IEC) произвести ревизию в словаре, потому что считали, что со времен Помпеу Фабра каталанский язык претерпел изменения.
Overall reductions reveal an 85 per cent decrease in the United States arsenal since its height during the cold war. Общие сокращения дают 85-процентное уменьшение арсенала Соединенных Штатов по отношению к наивысшей отметке времен "холодной войны".
Больше примеров...
В продолжении (примеров 14)
As outlined in the Secretary-General's annual report to the tenth session of the Authority, one of the substantive tasks to be undertaken by the Secretariat during the three-year period 2005-2007 is to continue to develop the Central Data Repository. Как указано в годовом докладе Генерального секретаря десятой сессии Органа, одна из основных задач, которые надлежит реализовать Секретариату в течение трехгодичного периода 2005 - 2007 годов, заключается в продолжении создания Центрального хранилища данных.
Extending its mandate to the end of 2000 will enable MINUGUA to work with the new Government during its first, crucial year in office, encouraging it to continue the peace process and to implement fully the peace accords. Продление срока действия мандата МИНУГУА до конца 2000 года позволит Миссии сотрудничать с новым правительством в течение первого переломного года его нахождения у власти, содействовать ему в продолжении мирного процесса и полном осуществлении мирных соглашений.
During their three meetings, the experts expressed their interest in continuing the exchange of experiences initiated for the digest. В ходе трех совещаний экспертов их участники выражали заинтересованность в продолжении обмена опытом, который был начат с целью составления сборника.
During his visit to Sierra Leone in February 2003, my Special Representative witnessed and highlighted the continued exploitation of children, many of them ex-child soldiers, as labourers in the appalling conditions of the diamond-mining pits in the Koidu and Kono districts. В ходе поездки в Сьерра-Леоне в феврале 2003 года мой Специальный представитель убедился в продолжении эксплуатации детей, многих из числа бывших солдат, в качестве рабочей силы в бесчеловечных условиях на алмазных копях в районах Койду и Коно, и обратил на эту практику особое внимание.
During his opening statement at the sixth session, the Chair stressed that enforced disappearances were an ongoing reality worldwide and also stressed the need to continue to promote the ratification of the Convention and to support the work of the non-governmental organizations on the matter. В своем заявлении на открытии шестой сессии Председатель подчеркнул, что насильственные исчезновения - нынешняя реальность мирового масштаба, а также особо отметил потребность в продолжении содействия ратификации Конвенции и оказания поддержки работе неправительственных организаций в этой сфере.
Больше примеров...
После (примеров 9300)
Witness support means psychological, social and technical assistance, after confirmation of the indictment, during and after testimony, especially witnesses in war crimes cases. Поддержка свидетелей подразумевает оказание психологической, социальной и технической помощи в период после утверждения обвинительного заключения, во время и после дачи свидетельских показаний, особенно для свидетелей по делам о военных преступлениях.
Therefore, Japan recognizes that it is its important responsibility to protect civilians from the danger posed by such munitions both during and after an armed conflict. Поэтому Япония признает, что на нем лежит важная обязанность защищать граждан от опасности таких боеприпасов как в ходе, так и после вооруженного конфликта.
98 per cent of civil servants were redeployed at the time of the elections; however, many left their posts during the post-electoral crisis owing to the security situation. Во время проведения выборов 98 процентов гражданских служащих вернулись к исполнению своих обязанностей, однако многие бросили работу в кризисный период после выборов.
The Committee noted with satisfaction that its 2010 report had been published in six languages during the week of the session, within nine months of approval by the Committee. Комитет с удовлетворением отметил, что его доклад за 2010 год был опубликован на шести языках в течение недели работы сессии - через девять месяцев после его одобрения Комитетом.
During construction the vessel was called Ocean Ranger II, and was renamed Ocean Odyssey after Ocean Ranger capsized with all hands lost during a storm off Newfoundland on February 15, 1982. Во время строительства платформа называлась Ocean Ranger II, однако была переименована в Ocean Odyssey после того, как 15 февраля 1982 другая платформа - Ocean Ranger, перевернулась со всем экипажем во время шторма у острова Ньюфаундленд.
Больше примеров...