In chimpanzee society, the 'dominant male' sometimes is not the largest or strongest male but rather the most manipulative and political male that can influence the goings on within a group. | В обществе шимпанзе доминирующий самец не всегда самый большой и сильный, а, скорее всего, он самый умелый манипулятор и политик, способный контролировать происходящее внутри группы. |
In this context, the dominant security approach to immigration and the growing association between ethnic and religious minorities and criminality, justified by "the combat against terrorism", are giving legitimacy to the rhetoric and violence of racism and xenophobia. | В этих условиях доминирующий подход к иммиграции с учетом соображений безопасности и все более четкое отождествление этнических и религиозных меньшинств и криминалитета, оправдываемое "борьбой с терроризмом", придают легитимность риторике и насильственному характеру расизма и ксенофобии. |
It is how we have evolved from a single-celled organism into the dominant species on the planet. | Мутируя, из одноклеточного организма мы превратились в доминирующий на планете вид. |
The dominant kind of snobbery that exists nowadays is job snobbery. | Доминирующий же вид снобизма, который сегодня можно наблюдать, - это профессиональный снобизм. |
You can see the dominant yellow color which is caused by a lantern. | Можно заметить что у них доминирующий желтый цвет... |
This section focuses on BITs since they are still the dominant form of bilateral agreements dealing with investment issues. | Данный раздел посвящен преимущественно ДИД, поскольку они по-прежнему являются основной формой двусторонних соглашений, касающихся инвестиционных вопросов. |
This arrangement remains dominant for freight trains and is often used for passenger trains. | Такая структура является основной для грузовых поездов и часто используемой в пассажирских. |
Cultural discrimination directly affects the indigenous inhabitants, concerns national society as a whole and is perpetuated by the dominant society's and indigenous peoples' mutual disregard. | Дискриминация в области культуры наносит прямой ущерб коренным народам, затрагивает все общество в целом и воспроизводится вновь и вновь по причине взаимной отчужденности между основной массой населения и коренными народами. |
The document emphasizes that the role of an international arrangement and mechanism will depend on the principal function or a combination of functions chosen to perform a dominant role. | В документе подчеркивается, что роль отдельного международного соглашения и механизма будет зависеть от основной функции или сочетания функций, которому будет отведена доминирующая роль. |
The operation began with air and artillery strikes against strong points and rebel firing positions, holding the dominant heights of the single mountain pass and access to the main base in Marmoul. | Операция началась ударами авиации и артиллерии по опорным пунктам и огневым точкам мятежников, удерживающим господствующие высоты в единственный горный проход и доступ к основной базе в Мармоле. |
Draft articles 5, 6 and 7 dealt with the problem of determining the effective or dominant nationality of individuals possessing dual or multiple nationality. | В проектах статей 5, 6 и 7 рассматривается проблема определения эффективного или преобладающего гражданства индивидуумов, обладающих двойным или множественным гражданством. |
In its opinion the Commission made it clear that the principle of effective nationality and the concept of dominant nationality were simply two sides of the same coin. | В своем заключении Комиссия прямо заявила, что принцип эффективного гражданства и концепция преобладающего гражданства просто-напросто являются двумя сторонами одной медали. |
Members of the Commission had recognized that the development of the principle of dominant or effective nationality had been accompanied by a significant change in the approach to the question of the exercise of diplomatic protection on behalf of persons with dual or multiple nationality. | Члены Комиссии признали, что развитие принципа преобладающего, или эффективного, гражданства сопровождалось значительными изменениями в подходе к решению вопроса, касающегося осуществления дипломатической защиты от имени лиц, имеющих двойное или множественное гражданство. |
Not only could it serve as a more dynamic tool for managing the contacts and Strategic Approach meetings, it could also serve as a means to share information and foster the enhanced engagement of different sectors, beyond the dominant environment sector | Он не только мог бы служить более динамичным инструментом управления контактами и совещаниями по линии Стратегического подхода, но и выступать также в качестве средства обмена информацией и расширения и активизации участия различных секторов, помимо преобладающего сектора окружающей среды |
In the first example, should the expelling State denationalize the person facing expulsion so that it is not in the position of expelling its own national or so that it need not obtain the prior consent of the receiving State which is not a State of dominant nationality? | Что касается первого случая, то должно ли высылающее государство лишить высылаемое лицо своего гражданства, с тем чтобы не оказаться в ситуации высылки своего собственного гражданина или чтобы не запрашивать предварительного согласия принимающего государства, которое не будет государством преобладающего гражданства этого лица? |
The dominant form of ownership is private ownership. | Преобладающей формой собственности является частная собственность. |
Indeed, it has become a dominant theme of Bush's second term. | Действительно, это стало преобладающей темой второго президентского срока Буша. |
In a world driven by globalization, it was important to alter the dominant model, to educate and to persuade. | В современном мире, охваченном процессом глобализации, важно добиться изменения преобладающей модели, вести просветительскую и агитационную работу. |
External suicide terrorism attempts to change dominant power relationships in the world and - ultimately - to change the world order. | Внешний терроризм с использованием смертников направлен на изменение преобладающей в мире расстановки сил и - в конечном итоге - мирового порядка. |
In an environment of equity for all students, teachers' personalized, respectful treatment of girls becomes the dominant everyday practice. | обеспечение атмосферы равенства для всех учащихся, индивидуального подхода к учащимся и уважения к девочкам и девочкам-подросткам со стороны преподавательского состава в качестве преобладающей нормы общения. |
The dominant ownership in the health-care system is state ownership. | Господствующей собственностью в системе здравоохранения является государственная собственность. |
Other suppliers are present in the market, but they simply adjust to the pricing decisions of the dominant firm. | На рынке присутствуют другие поставщики, но они просто следуют ценовым решениям господствующей фирмы. |
Values expressed by the dominant market economy system | Ценности, воплощенные в господствующей рыночной экономической системе |
On this basis, the seminar concentrated its discussion on a number of problematic or questionable features of the currently dominant version of the market economy system. | Исходя из этого, участники семинара сосредоточили свое внимание на ряде проблематичных или спорных аспектов ныне господствующей модели рыночной экономической системы. |
Of course, if the dollar were to fall off its perch as the world's dominant currency any time soon, the euro would be the only serious alternative. | Конечно, если доллару суждено упасть со своей высоты в качестве господствующей мировой валюты в ближайшее время, то единственной серьезной альтернативой является евро. |
What happened? The Industrial Revolution, which meant that all of a sudden, Europe and America became the dominant center of the world. | Что же произошло? Индустриальная революция, которая означала, что внезапно Европа и Америка стали господствующим центром мира. |
These countries will face a steadily mounting challenge by the divisions that unequal access to education will pose as educational attainment is becoming the dominant determinant of social status and economic prospects. | Эти страны будут сталкиваться с постоянно нарастающими проблемами, связанными с барьерами, порождаемыми неравным доступом к образованию, по мере того как получение образования будет становиться господствующим фактором, определяющим социальный статус и экономические перспективы. |
The following practices constitute abuse of a dominant market position where the latter exists (Decree 2153 of 1992, article 50): | Следующие виды поведения представляют собой злоупотребление господствующим положением (статья 50 Указа 2553/92): |
Multiple factors, including ozone-depleting substances and climate change, will affect the future state of the ozone layer. However, the decrease in ODS emissions already achieved by the Montreal Protocol remains the dominant factor in the return of ozone levels to pre-1980 values. | В то же время, сокращение выбросов ОРВ, уже достигнутое благодаря Монреальскому протоколу, остается господствующим фактором в возврате уровней озона к показателям, существовавшим до 1980 года. |
Accompany the development of market mechanisms, making sure that existing dominant companies, often shielded by decades of protectionism, would not abuse their position by blocking or delaying the entry of competitors; | обеспечить условия для развития рыночных механизмов, не позволяя уже господствующим на рынке компаниям, интересы многих из которых оберегала проводившаяся десятилетиями протекционистская политика, злоупотреблять своим положением, блокируя или тормозя появление на рынке новых конкурентов; |
Nevertheless, poverty was a dominant concern of developing countries and sustained economic growth was the best tool to mobilize resources that could raise living standards, provide adequate health and education facilities, and promote environmental protection. | Однако главной проблемой развивающихся стран является бедность, и устойчивый экономический рост является наилучшим средством мобилизации ресурсов, которые могли бы обеспечить повышение уровня жизни, предоставление надлежащих услуг в области медицинского обслуживания и образования, а также содействовать защите окружающей среды. |
In 1805, the First French Empire, under Napoleon Bonaparte, was the dominant military land power on the European continent, while the British Royal Navy controlled the seas. | В 1805 году главной наземной силой Европы была армия Первой французской империи под командованием Наполеона; на море такой силой был королевский военно-морской флот Великобритании. |
With dramatically increasing numbers of people living in poverty, it is a division that may well become the dominant characteristic of the new global urban world order, with consequences at least as dangerous as the period of East-West rivalry the world has only recently left behind. | Поскольку число людей, живущих в нищете, увеличивается очень быстрыми темпами, такое разделение вполне может стать главной чертой нового глобального городского уклада жизни и будет иметь не менее опасные последствия, чем соперничество между Востоком и Западом, которое лишь недавно отошло в прошлое. |
Excessive numbers of policy prescriptions, or conditions, are a dominant feature of many of the papers reviewed. | главной характерной чертой большинства рассмотренных документов является чрезмерное число политических рекомендаций или условий. |
While he was on the stand prosecutors attempted to "portray Tsarnaev as a secret jihadist with murderous plans, a depraved criminal worthy of the death penalty" while the defense team tried to portray Tamerlan as the dominant figure and Dzhokhar as subservient to him. | На допросе у обвинителей он пытался «представить Царнаева как тайного сторонника джихада с планами убийств, законченного уголовника, достойного смертной казни», в то время как команда защиты пыталась представить главной фигурой Тамерлана, а Джохара - его подчинённым. |
For centuries, pastoralism has been the dominant livelihood and source of income for Somalia's predominantly rural population; this includes both nomadic and sedentary herding of cattle, sheep, goats and camels. | На протяжении столетий пастбищное животноводство было главным источником средств к существованию и дохода для сомалийцев, большинство которых являются сельскими жителями; разведением крупного рогатого скота, овец, коз и верблюдов занимаются как скотоводы-кочевники, так и ведущие оседлый образ жизни скотоводы. |
Some months earlier, his Government had raised with the Secretariat of the Council of the European Union's Working Party on Public International Law the issue of consular assistance to detainees with dual nationality whose dominant nationality was that of the State providing the assistance. | Несколько месяцев назад его правительство затронуло в секретариате Рабочей группы Совета Европейского союза по публичному международному праву вопрос о консульской помощи заключенным с двойным гражданством, главным гражданством которых является гражданство государства, предоставляющего помощь. |
In the case of maritime trade, which is by far the dominant mode of international transport, economies of scale and trade balances appear to be of particular relevance, although the public sector has little influence on them. | При морских перевозках, которые до настоящего времени остаются главным способом международных перевозок, особое значение, как представляется, имеют такие факторы, как экономия за счет масштабов и торговое сальдо, хотя влияние государственного сектора на эти факторы невелико. |
The Convention has, since its adoption, exercised a dominant influence on the conduct of States in maritime matters and is a primary source of the international law of the sea. | Со времени ее принятия Конвенция оказывает господствующее влияние на поведение государств в вопросах Мирового океана и является главным источником международного морского права. |
This trend has been observed in most countries; in developing countries, this is owed mainly to the increasing size of the informal economy as a dominant source of new jobs. | Такая тенденция наблюдается в большинстве стран; в развивающихся странах такая тенденция объясняется главным образом повышением уровня развития неформальной экономики в качестве основного источника новых рабочих мест. |
Today we live in a world where institutions are dominant, not people. | Сегодня мы живём в мире, где доминируют учреждения, а не люди. |
Despite the number of women holding university degrees, men were still dominant in the field of higher education and in decision-making in higher education. | Несмотря на количество женщин, имеющих университетское образование, мужчины по-прежнему доминируют в области высшего образования и на руководящих должностях в системе его управления. |
Men are dominant in technical and science subjects, while women are in the majority in teacher training, education, and health and social subjects. | Мужчины доминируют в технических и научных областях, а женщины составляют большинство в сферах, связанных с подготовкой преподавателей, образованием, здравоохранением и социальным развитием. |
The dominant seep species comprise large bivalve families, a number of which are new to science. | Доминируют в выходах виды крупных двустворчатых, причем ряд из них были ранее науке неизвестны. |
This is the dominant guild in polar and subpolar environments, as it is energetically inefficient in warmer waters. | Подводные охотники доминируют в полярных и приполярных водах, а в более тёплом климате они энергетически неэффективны. |
For many developing countries, coal based electricity generation is and will continue to be the dominant source of energy. | Для многих развивающихся стран преобладающим источником энергии сегодня является и будет оставаться производство электроэнергии на угольных электростанциях. |
With respect to agenda item 3, he said that commodity production was the dominant activity for his group of countries. | В отношении пункта 3 повестки дня оратор заявил, что производство сырьевых товаров является преобладающим видом экономической деятельности в странах его группы. |
The dominant feature in the pattern of female full-time employment is the high level of market participation of women in the twenty to twenty-four age interval. | Преобладающим отличием структуры занятости в течение полного рабочего дня среди женщин является высокий уровень присутствия на рынке женщин в возрастной группе от 20 до 24 лет. |
For instance, containerization, the dominant method of transporting general cargo, requires specialized handling technologies and equipment and highly sophisticated management software to ensure the highest operational efficiency in seaports and inland terminals. | Например, процесс контейнеризации, выступающий преобладающим методом перевозки генеральных грузов, требует применения специальных технологий и оборудования для осуществления погрузочно-разгрузочных операций, а также весьма сложного управленческого программного обеспечения для максимально эффективной работы морских портов и внутренних терминалов. |
The political context of the Asia and Middle East Division missions, including UNMIT, has operations that are highly complex and fragile, and remains the dominant factor even in military mission mandate implementation. | Политический контекст миссий Отдела Азии и Ближнего Востока, включая ИМООНТ, предполагает проведение чрезвычайно сложных и опасных операций и остается преобладающим фактором даже в ходе выполнения мандата военных миссий. |
Telstra is Australia's dominant telecommunications carrier. | На телекоммуникационном рынке Австралии доминирует оператор Telstra. |
Recent studies show that this is often the dominant paradigm in the United States, for example, as reflected in popular culture. | По данным недавних исследований, эта парадигма нередко доминирует, например, и в Соединенных Штатах, что находит свое отражение в массовой культуре. |
Of course, there are exceptions, but the dominant mode is a passive one: "Nobody told me to". | Конечно, есть и исключения, но доминирует пассивный настрой: "Никто мне не сказал". |
Well, it appears to be the dominant presence, so I think we can safely assume that it's Chloe. | Похоже, она доминирует, и, думаю, можно с уверенностью сказать что это Хлоя. |
Neo-liberal economists whose voice is the dominant one in this discipline argue simply that more is better. | Экономистынеолибералы, чье мнение в этой сфере доминирует, придерживаются простого принципа "чем больше, тем лучше"24. |
Seeing this, many people fear a new dominant class intolerably manipulating globalization for its betterment. | Видя это, многие люди опасаются, что новый доминантный класс начнет манипулировать глобализацией для своей выгоды. |
Which means the older unsub is probably the more dominant partner. | Значит, старший Субъект - доминантный партнер. |
You are the dominant male, aren't you? | Ты же у нас доминантный самец! |
It can be proved that there exists a set of fundamental weights, indexed by the vertices of the Dynkin diagram, such that any dominant integral weight is a non-negative integer linear combinations of the fundamental weights. | Можно доказать, что существует множество фундаментальных весов, проиндексированных вершинами диаграммы Дынкина, такое, что любый доминантный вес является неотрицательной целой линейной комбинацией фундаментальных весов. |
Not all yellow-throated males transform, but when they do, they give up their female mimicry and adopt the "dominant" morph's behavior pattern. | Не все желтогорлые самцы трансформируются, но если это случается, они отказываются от поведенческого подражания самкам и принимают доминантный тип поведения. |
Conventional Worlds assume the persistence of currently dominant institutions and cultural values, where the world attempts to address challenges through spontaneous market adaptations or incremental governmental policy changes. | Обычные миры предполагают сохранение господствующих в настоящее время институтов и культурных ценностей, где мир пытается решить проблемы за счет стихийных рыночных адаптаций или дополнительных изменений в государственной политике. |
They are influenced by value judgements that may evolve over time, and depend on the dominant world view and on ideas about anthropology. | На них влияют оценочные суждения, которые могут меняться со временем и зависят от господствующих мировоззренческих и социологических взглядов. |
The brigade conducted airdropping exercises to seize the dominant mountain heights and passes in event of a war. | Проводились учения по выброске воздушных десантов с целью захвата господствующих горных высот и перевалов в случае войны. |
The purpose of the project would be to determine natural revegetation capacities and production capabilities of dominant plant species. | Цель проекта должна заключаться в определении естественной способности господствующих видов растений к возобновлению растительного покрова и их продукционного потенциала. |
The operations of many TNCs can be characterized as monopolistic or oligopolistic: they are usually very large firms controlled by a small number of corporations who are dominant in their fields. | Многие ТНК занимают монопольное или олигопольное положение на рынке: обычно они представляют собой очень крупные фирмы, контролируемые небольшим числом корпораций, господствующих в своих сферах деятельности. |
The negative effects resulted mainly from the increased dominant or monopoly power of the merged firm, and this made competition between large multinational corporations and companies of developing countries ever more difficult. | Отрицательные последствия обусловлены главным образом усилением господствующего или монопольного положения фирмы, образующейся в результате слияния, что еще больше затрудняет конкуренцию между крупными многонациональными корпорациями и компаниями развивающихся стран. |
He added that, unlike other Somali regions, there was no dominant clan in these territories, as all clans had a mixed population. | Он добавил, что в отличие от других регионов Сомали на этих территориях не существует господствующего клана и что он отличается смешанной клановой структурой. |
Of course we also need to learn about the dominant non-indigenous cultures, but we assert our right to learn in our own ways, at our own pace, in institutions that we own and control. | Нам, конечно, необходимо также изучать культуру господствующего некоренного народа, но мы отстаиваем наше право на обучение в соответствии с нашими собственными традициями, в нужном нам темпе и в наших собственных учебных заведениях, находящихся под нашим контролем. |
Performing any act specified in one of the following paragraphs unjustly in the light of the normal business practices, by making use of one's dominant bargaining position in relation to the other party: | Осуществление любых указанных в нижеследующих пунктах действий, несправедливых с точки зрения обычной деловой практики, в результате использования своего господствующего положения на переговорах по отношению к другой стороне: |
The major tests used to define the relevant market, and by extension whether a firm is dominant in that market, are as follows: | Ниже приводится перечень основных критериев, используемых с тем, чтобы определить характер соответствующего рынка и, в расширительном смысле, чтобы установить, не занимает ли какая-либо фирма господствующего положения на этом рынке: |
This dominant structure of Karlovy Vary was created in 1912. | Доминанта Карловых Вар была построена в 1912 году. |
And Pearson's definitely got the dominant traits. | А у Пирсона определенно есть черты доминанта. |
The original design of the architect Alexander Brullov was designed as a pastiche of traditional Bashkir village: central dominant ensemble - octagonal mosque reproduced form Bashkir yurt. | Оригинальный проект архитектора Александра Брюллова был разработан как стилизация под традиционный башкирский аул: центральная доминанта ансамбля - восьмиугольная мечеть. |
You know, it all starts with a tonic, to a subdominant, back to the tonic, dominant, subdominant, tonic. | Знаете, начинается с тоники, затем субдоминанта, снова тоника, доминанта, субдоминанта, тоника. |
If you like beautiful views, visit the dominant of the spa road of the town of Mariánské Lázně. | Если Вам по душе прекрасный вид из окна, тогда для Вас подойдет именно эта доминанта главной курортной улицы города Марианские Лазни. |