| Non-formal networks and patterns of decision-making that reflect a dominant male ethos restrict women's ability to participate equally in political and economic life. | Неформальные системы и структуры принятия решений, отражающие доминирующий мужской этос, ограничивают возможности женщин на равноправной основе участвовать в политической и экономической жизни. |
| Indigenous peoples seek to maintain the historical continuity of their connection to land, and the cultural identity that accompanies it, in the face of other cultures that have become dominant by reason of colonization or occupation. | Коренные народы стремятся сохранять историческую непрерывность их связи с землей и культурную самобытность, обусловленную ею, в условиях наличия других культур, которые приобрели доминирующий характер в результате колонизации или оккупации. |
| In network industries, such as railway transport, telecommunications, power or gas supply, the historic or dominant public service provider may try to protect or limit access by third parties to its network, which is often the monopolistic segment in these industries. | В сетевых секторах, таких, как железнодорожный транспорт, связь, энерго- и газоснабжение, исторический или доминирующий поставщик общедоступных услуг может попытаться защитить или ограничить доступ третьих сторон к своей сети, которая часто в этих секторах является монопольным сегментом. |
| Indigenous parents are routinely told that their children will learn the dominant language better (and thus perform better in school) by being exposed to it as early and as much as possible, even at the cost of sacrificing their own language. | Принято заявлять родителям-автохтонам, что их дети тем лучше выучат доминирующий язык (и, таким образом, достигнут лучших результатов в школе), чем раньше и чем больше они погрузятся в его среду, даже в ущерб изучению их родного языка. |
| Because the nations of the world are defined by the dominant and the dominated, the dominant have always become the decision-makers in the important global forums, including at this seat of global governance. | В силу того, что государства мира подразделяются на доминирующих и доминируемых, доминирующий всегда играет главенствующую роль в процессе принятия решений на важных глобальных форумах, включая этот орган глобального управления. |
| According to Jeff McNeely of the World Conservation Union, this time-frame coincides with the lifespan of the dominant tree in their region. | Согласно Джеффу Макнили, Всемирный союз охраны природы, эти временные рамки совпадают со сроками произрастания основной породы деревьев в этом регионе. |
| The decline was a result of decrease in private financial flows - the dominant form of external flows to developing countries - in particular bank lending. | Такое снижение стало результатом сокращения частных финансовых потоков - основной формы внешних инвестиций в развивающиеся страны - и особенно банковского кредитования. |
| In the context of land-use planning, it is clearly important to take particular note of the demand for industrial minerals, which as noted above form the dominant component of total material usage. | Очевидно, что в контексте планирования землепользования необходимо уделять особое внимание спросу на промышленные полезные ископаемые, которые, как отмечалось выше, составляют основной компонент всех потребляемых материалов. |
| Moreover, fuelwood and charcoal was the dominant form of wood use in developing countries - accounting for 80 per cent of the total as against 16 per cent in developed countries. | Кроме того, основной формой потребления древесины в развивающихся странах были топливная древесина и древесный уголь, на которые приходилось 80 процентов от общего объема - по сравнению с 16 процентами в развитых странах. |
| Cultural discrimination directly affects the indigenous inhabitants, concerns national society as a whole and is perpetuated by the dominant society's and indigenous peoples' mutual disregard. | Дискриминация в области культуры наносит прямой ущерб коренным народам, затрагивает все общество в целом и воспроизводится вновь и вновь по причине взаимной отчужденности между основной массой населения и коренными народами. |
| However, available records suggest change in favour of the acceptance of the principle of dominant or effective nationality. | Однако имеющиеся данные свидетельствуют об изменении в пользу признания принципа преобладающего или эффективного гражданства. |
| Any doubt about the existence of effective or dominant nationality between the claimant State and the respondent State should be resolved in favour of the respondent State. | Любое сомнение по поводу наличия эффективного или преобладающего гражданства между государством-истцом и государством-ответчиком должно решаться в пользу государства-ответчика. |
| In some ways this obstacle is more challenging in relation to child rights because the dominant view in most societies is still largely paternalistic. | В некоторых отношениях это препятствие представляется еще более существенным, когда речь заходит о правах ребенка, с учетом преобладающего во многих странах подхода к этой проблеме, до сих пор отличающегося явно выраженным патернализмом. |
| The Industrial Revolution, which had its origins in the United Kingdom in the 1700s, marked the decline of agriculture as the dominant human activity and set the species on a far different trajectory from the one established during the Holocene epoch. | Промышленная революция, которая берет начало в Великобритании в 1700е годы, ознаменовала собой снижение роли сельского хозяйства в качестве преобладающего вида деятельности человека и направила развитие нашего вида по траектории, которая сильно отличалась от установленной в эпоху голоцена. |
| With regard to draft article 6, it should be stressed that the principle of effective or dominant nationality in cases of dual nationality might be applicable where diplomatic protection was exercised by one of the States of nationality against a third State. | Что касается проекта статьи 6, то следует подчеркнуть, что принцип эффективного или преобладающего гражданства в случаях двойного гражданства может быть применим, когда дипломатическая защита осуществляется одним из государств, гражданином которого является данное лицо, в отношении какого-либо третьего государства. |
| Globalization also helps perpetuate a dominant patriarchal system. | Глобализация также играет свою роль в увековечивании преобладающей патриархальной системы. |
| In some countries, small-scale mining is the dominant or only form of mining of certain minerals. | В некоторых странах мелкий горный промысел является преобладающей или единственной формой добычи некоторых минералов. |
| The most dominant national system of justice is the traditional and customary one. | Преобладающей в рамках страны системой правосудия является традиционная и обычная. |
| At this juncture, when urban centres are becoming the dominant habitat of humankind, the urgency of the need to expand opportunities for youth and address the gender implications of development cannot be overemphasized. | На данном этапе, когда городские центры становятся преобладающей средой обитания человечества, невозможно переоценить насущный характер необходимости расширения возможностей для молодежи и решения гендерных проблем развития. |
| Customary, or community based tenure remains the de facto dominant tenure type in almost all sub-Saharan countries. | Землевладение, основанное на обычаях, или общинное землевладение остается по существу преобладающей формой землевладения почти во всех странах к югу от Сахары. |
| The dominant ownership in the health-care system is state ownership. | Господствующей собственностью в системе здравоохранения является государственная собственность. |
| If this is indeed true, entering an indictment against a dominant culture that seemed overly concerned with pursuing individual interests to the point of forgetting the very concept of the common good would be a useful criticism, but somewhat inadequate. | Если это так, то осуждение господствующей культуры, чрезмерно нацеленной на удовлетворение личных интересов вплоть до предания забвению самого понятия общего интереса и тем более общего блага, было бы полезной, однако несколько поверхностной критикой. |
| However, access to the language of power and government through education can distance minority members from their own cultures, while reinforcing the isolation and oppression of those who remain outside the dominant culture. | Однако получение через систему образования доступа к языку органов власти и управления может отдалять лиц, принадлежащих к меньшинствам, от их собственной культуры, усиливая в то же время изоляцию и угнетение тех, кто по-прежнему остается за пределами господствующей культуры. |
| It is then that political economy comes... to constitute the dominant science and the science of domination. | Именно тогда политическая экономия становится господствующей наукой об обществе. |
| They were decisively put out 3-9 by eventual champions Schalke 04, the dominant side in this era of German football. | Клуб потерпел серьёзнейшее поражение со счётом 3-9 от будущего чемпиона той серии плей-офф, «Шальке 04», основной господствующей силе в немецком футболе того времени. |
| What happened? The Industrial Revolution, which meant that all of a sudden, Europe and America became the dominant center of the world. | Что же произошло? Индустриальная революция, которая означала, что внезапно Европа и Америка стали господствующим центром мира. |
| Globalization, which has become a dominant factor in international life, opens up vast opportunities for social and economic development. | Глобализация, которая стала господствующим фактором в международной жизни, открывает новые возможности для социального и экономического развития. |
| Nonetheless, that spirit of peace, of encounter and of tolerance has remained the dominant impulse of Olympic action, a philosophy that some would characterize by the credo that "the important thing is to participate". | Тем не менее дух мира, состязательности и терпимости остается господствующим импульсом олимпийского движения - философии, которую можно было бы охарактеризовать с помощью ее кредо «главное - участие». |
| Abuse of Dominant Bargaining Position | Злоупотребление господствующим положением на переговорах |
| It aims at ensuring fair transactions between parent firms and subcontractors and protecting the interests of subcontractors, who are in weak positions economically, by promptly and effectively regulating the conduct of parent firms that abuse their dominant bargaining positions in subcontracting transactions. | Он направлен на обеспечение справедливых сделок между материнскими компаниями и субподрядчиками и защиту интересов субподрядчиков, находящихся в экономически слабом положении, благодаря принятию оперативных и эффективных мер в отношении поведения материнских компаний, злоупотребляющих своим господствующим положением на переговорах по субподрядным сделкам. |
| The placement of children with disabilities, and those without parental care in institutions, has been the dominant paradigm in the childcare system. | Главной парадигмой в системе ухода за детьми было размещение детей-инвалидов и детей, находящихся без опеки родителей, в специализированные учреждения. |
| Because prolonged fighting throughout the country has been the dominant destructive force, any narrow analyses will conclude that the sanctions have had little socio-economic or humanitarian impact on the population of Liberia. | Поскольку затянувшийся вооруженный конфликт, охвативший всю страну, является главной разрушительной силой, при любом узком анализе будет сделан вывод о том, что санкции мало отразились на населении Либерии с точки зрения социально-экономического и гуманитарного положения. |
| Although it was recognized that the United Nations engagement often took place in a volatile environment where the dominant concerns were peace and security, it was acknowledged that taking other measures to enable or promote long-term economic and social development was necessary. | Хотя и было признано, что Организации Объединенных Наций часто приходится действовать в изменчивой среде, где главной задачей является обеспечение мира и безопасности, было сочтено необходимым принимать и другие меры, которые создают возможности для долгосрочного экономического и социального развития и способствуют ему. |
| In their statements at the Millennium Summit, our heads of State or Government made the central role of the United Nations the dominant theme and the strengthening of this institution a key objective at the beginning of the twenty-first century. | На Саммите тысячелетия главы государств и правительств в своих выступлениях основное внимание уделили центральной роли Организации Объединенных Наций и заявили, что укрепление данного института станет главной задачей в начале двадцать первого столетия. |
| That's one of the themes that Sylvia reminds us about: understand this ocean of ours, this basic life support system, the dominant life support system on the planet. | Это одна из вещей, о которых Сильвия нам постоянно напоминает: понимание собственного океана, этой базовой системы жизнеобеспечения, главной такой системы на планете. |
| The dominant person in her life is her father (Anupam Kher), for whose company she works. | Главным человеком в её жизни является её отец (Анупам Кхер), на компанию которого Мира работает. |
| Similarly, according to the Tribal Territories Act, only territories belonging to the dominant tribes appeared to be categorized as "tribal territories". | Подобным образом, с учетом Закона о территориях проживания племен, можно предположить, что только те территории, которые принадлежат главным племенам, считаются "племенными территориями". |
| In India, road transport is the dominant mode of transportation, accounting for 70 per cent of freight movement and 85 per cent of passenger traffic. | В Индии дорожный транспорт является главным способом передвижения и доставки, на долю которого приходится 70 процентов грузовых перевозок и 85 процентов пассажирских перевозок. |
| The dominant explanation for persistent high unemployment, particularly among youth, has been that excessively protective labour market institutions, namely unemployment entitlements, employment protection laws and minimum wage regulations, among others, provide a disincentive to job creation. | Неизменно высокий уровень безработицы, особенно среди молодежи, главным образом объясняют тем, что механизмы рынка труда, в том числе пособия по безработице, законы об обеспечении занятости и меры регулирования минимальной оплаты труда, чрезмерно сильно ориентированные на обеспечение социальной защиты, дестимулируют создание рабочих мест. |
| Major transnational oil corporations, mainly those from the United States, the United Kingdom, France and the Netherlands, were dominant until the nationalization of oil concessions in the 1970s. | До национализации нефтяных концессий в 70-х годах в этой сфере доминировали крупные транснациональные корпорации, главным образом из Соединенных Штатов, Соединенного Королевства, Франции и Нидерландов. |
| They are dominant, no doubt, but they are not Russia in its entirety. | Они доминируют без сомнений, но они не представляют всю Россию целиком. |
| While Egypt is an oil-exporting country, its economy is fairly diversified and oil revenues do not account for a dominant part of the total government revenues. | Что касается Египта, то, хотя он и является экспортером нефти, его экономика достаточно диверсифицирована и доходы от продажи нефти не доминируют в общей структуре государственных поступлений. |
| In these countries, urban transport issues are seen as very important in order to provide alternatives to private car use, with schemes to develop urban public transport networks dominant in overall strategies. | В этих странах вопросы городского транспорта считаются весьма важными с точки зрения создания альтернатив для использования частных автомобилей, причем в общих стратегиях доминируют программы развития сетей городского общественного транспорта. |
| The head of the household in both types of the above-mentioned households is a woman rather than a man: a woman is dominant in 77.3 per cent of incomplete families and 62.6 per cent of single person households. | Главой домашнего хозяйства в обоих типах вышеупомянутых домохозяйств является скорее женщина, а не мужчина: женщины доминируют в 77,3% неполных семей и 62,6% домохозяйств с семьями из одного человека. |
| In streams and small lakes, allochthonous sources of carbon are dominant while in large lakes and the ocean, autochthonous sources dominate. | В ручьях и малых озёрах аллохтонные источники углерода являются преобладающими, в то время как в крупных озёрах и океанах доминируют автохтонные источники. |
| In certain periods the promotion of relations among the Balkan States by peaceful means was dominant. | На некоторых этапах развитие отношений между балканскими государствами на основе использования мирных средств было преобладающим. |
| Sea transport is the dominant mode for the shipment of goods from Asia and the Pacific, but as intraregional trade increases, countries will explore alternative and more direct land transport routes. | Морской транспорт является преобладающим способом доставки товаров из Азиатско-Тихоокеанского региона, однако, по мере увеличения объема внутрирегиональной торговли страны будут искать альтернативные и более прямые наземные транспортные маршруты. |
| Both of those challenges were particularly acute for the present assessment given that the ongoing conflict in Liberia - in particular the upsurge in fighting since March 2003 - represents the dominant factor affecting the humanitarian and socio-economic situation in the country. | Решение обеих этих задач при проведении настоящей оценки было сопряжено с особыми трудностями вследствие того, что продолжающийся конфликт в Либерии, в частности резкая активизация боевых действий начиная с марта 2003 года, является преобладающим фактором, оказывающим воздействие на гуманитарную и социально-экономическую ситуацию в стране. |
| The dominant model in e-finance today is the "click-and-bricks" financial institution. | Сегодня преобладающим типом финансовых учреждений на рынках электронного финансирования являются компании, предлагающие как традиционные, так и электронные услуги. |
| In addition, the problem of underunemployment is prevalent in many ESCWA countries, particularly those with dominant public sectors. | Кроме того, во многих странах региона ЭСКЗА имеет место проблема неполной занятости, особенно в странах с преобладающим государственным сектором. |
| Denial remains the Saudi rulers' dominant mindset. | Отрицание по-прежнему доминирует в менталитете правителей Саудовской Аравии. |
| John Alton's lush camera work is so dominant here you wouldn't know Joseph H. Lewis was also behind the camera. | Хорошая операторская работа Джона Олтона настолько доминирует здесь, что вы бы не знали Джозефа Х. Льюиса, если он также был бы за камерой. |
| No concrete recommendations were proposed but it was clear that for now, the dominant idea is that reserves or stocks should not be used for intervention in markets during periods of high prices. | Каких-либо конкретных рекомендаций предложено не было, но очевидно, что в настоящее время доминирует точка зрения, согласно которой резервы или запасы не следует использовать в целях интервенции на рынках в период, когда цены находятся на высоком уровне. |
| Any parent is dominant to its young offspring, so alpha adds no information. | Любой родитель доминирует над своим молодым потомством, так что статус "альфа" не добавляет никакой новой информации. |
| Pinus jeffreyi is also tolerant of serpentine soils and is often dominant in these conditions, even on dry sites at fairly low altitudes. | Сосна Жеффрея толерантна к серпентиновым почвам и часто доминирует в этих условиях, даже на сухих участках на низких высотах. |
| Seeing this, many people fear a new dominant class intolerably manipulating globalization for its betterment. | Видя это, многие люди опасаются, что новый доминантный класс начнет манипулировать глобализацией для своей выгоды. |
| Klippel's is dominant gene inheritance. | Клиппел-Фейл - это унаследованный доминантный ген. |
| Strong, dominant male in the pride with a great, big, bushy mane. | сильный доминантный самец прайда. с огромной волосатой гривой. |
| I guess if you scanned the Earth from the outside, you'd register English as the dominant language. | Я думаю если ты будешь сканировать Землю снаружи, то ты зарегестрируешь Английский, как доминантный язык. |
| In males, the o allele is the dominant allele, and the b allele is recessive to the y allele. | У самцов, о-аллель доминантный, и Ь-аллель является рецессивный к у-аллелю. |
| Women's rights and feminist organizations should participate in reforming the dominant economic policies, including their development, implementation and evaluation. | Организациям по правам женщин и феминистским организациям следует принимать участие в реформировании господствующих экономических стратегий, в том числе в их разработке, реализации и оценке. |
| The PRSP process had pre-empted adequate analysis and critique of the dominant macroeconomic prescriptions. | Процесс ДССН предварил адекватный анализ и критику господствующих макроэкономических предписаний. |
| We also note that racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance are characteristics of dominant societies all over the world and are the main sources of all forms and manifestations of colonization, denying Indigenous Peoples the right of self-determination. | Мы также констатируем, что расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость характеризуют действия господствующих обществ по всему миру и во многом определяют всевозможные формы и проявления колонизации, предполагающей отрицание права коренных народов на самоопределение. |
| The operations of many TNCs can be characterized as monopolistic or oligopolistic: they are usually very large firms controlled by a small number of corporations who are dominant in their fields. | Многие ТНК занимают монопольное или олигопольное положение на рынке: обычно они представляют собой очень крупные фирмы, контролируемые небольшим числом корпораций, господствующих в своих сферах деятельности. |
| Thirdly, mergers and acquisitions of local firms by foreign entities may create monopoly situations or dominant firms. | В-третьих, в случае слияний или приобретения местных фирм зарубежными компаниями возможны монопольные ситуации или захват господствующих позиций на рынке. |
| Our decision today marks one more symbolic step in changing the dominant mindset that has brought us so close to self-destruction. | Наше сегодняшнее решение знаменует собой еще один символический шаг в изменении того господствующего менталитета, который практически поставил нас на грань самоуничтожения. |
| In the United States for instance, it is widely expressed within dominant majority opinion (and confirmed by Supreme Court decision) that group preferences (affirmative action) should be eliminated in so far as this is discriminatory. | Например, в Соединенных Штатах среди господствующего большинства бытует убеждение (и оно было подтверждено решением Верховного суда), что наделение группы предпочтительными правами (позитивное действие) должно быть исключено, поскольку оно является дискриминационным. |
| He added that, unlike other Somali regions, there was no dominant clan in these territories, as all clans had a mixed population. | Он добавил, что в отличие от других регионов Сомали на этих территориях не существует господствующего клана и что он отличается смешанной клановой структурой. |
| Several participants criticized the influence of this contradictory historical role of education given in non-indigenous languages, which draws indigenous youths away from their culture and their people and attracts them to the market of the dominant society through the well-known process of the brain drain. | Ряд участников подвергли сомнению эту спорную историческую роль образования на языке некоренного народа, приводящего к отчуждению молодежи от своей древней культуры и своего народа, а также способствующего ее привлечению на рынок господствующего общества посредством хорошо известного явления "утечки мозгов". |
| most developing countries are still unable to come to grips with the creation and abuse of dominant market power affecting their national interests both in domestic markets and, especially, in world markets. | то большинство развивающихся стран все еще не в состоянии справиться с проблемой господствующего положения отдельных компаний на рынке и злоупотребления таким положением, которая напрямую затрагивает их национальные интересы как на внутренних рынках, так и - что особенно важно - на мировых рынках. |
| I think someone's out there playing the dominant, but he's really the submissive. | Думаю, кто-то играет роль доминанта, хотя на самом деле сабмиссив. |
| The original design of the architect Alexander Brullov was designed as a pastiche of traditional Bashkir village: central dominant ensemble - octagonal mosque reproduced form Bashkir yurt. | Оригинальный проект архитектора Александра Брюллова был разработан как стилизация под традиционный башкирский аул: центральная доминанта ансамбля - восьмиугольная мечеть. |
| According to Ukhtomsky, the dominant is a temporary governing center of excitation in the central nervous system, which creates a hidden readiness of the organism to a specific activity, while at the same time inhibiting other reflexes. | Согласно Ухтомскому, доминанта - временно господствующий очаг возбуждения в центральной нервной системе, создающий скрытую готовность организма к определённой деятельности при одновременном торможении других рефлекторных актов. |
| The Submissive will obey any instruction given by the Dominant. She will do so eagerly and without hesitation. | Сабмиссив обязуется подчиняться всем распоряжениям Доминанта и делать это охотно и без колебаний. |
| If you like beautiful views, visit the dominant of the spa road of the town of Mariánské Lázně. | Если Вам по душе прекрасный вид из окна, тогда для Вас подойдет именно эта доминанта главной курортной улицы города Марианские Лазни. |