Male dominance remained, however, a major obstacle to progress in Zambia. | Однако доминирование мужчин в Замбии по-прежнему является одним из серьезных препятствий на пути прогресса этой страны. |
They hold that white people should maintain their majority in majority-white countries, maintain their political and economic dominance, and that their cultures should be foremost. | Они считают, что белые люди должны сохранять своё большинство в странах с большинством белых, сохранять своё политическое и экономическое доминирование и что их культуры должны быть первостепенны. |
The concept of governance re-emerged with new connotations as it was reassessed in a context characterized by significant transformations, including the dominance of neo-liberal policies, the withdrawal of the welfare state, economic globalization and the emergence of multinational corporations as agents with supranational powers. | Концепция управления приобрела новые коннотации, поскольку она была переоценена в контексте, характеризующемся значительными преобразованиями, включая доминирование нелиберальной политики, отказ от концепции государственного благоденствия, экономическую глобализацию и становление многонациональных корпораций в качестве агентов с наднациональными полномочиями. |
The political and cultural dominance of its northern neighbor, France, especially telling on the Spanish elite, could not but cause aversion and strive for national liberation in the society, and intensified search of national identity as a way out of the crisis. | Политическое и культурное доминирование северной соседки - Франции, особенно сказывавшееся на испанской элите, не могло не вызвать неприятия и стремления к национальному освобождению в обществе, поиска национальной идентичности как пути выхода из кризиса. |
Principles of attachment theory have been used to explain adult social behaviours, including mating, social dominance and hierarchical power structures, in-group identification, group coalitions, and negotiation of reciprocity and justice. | Принципы теории привязанности были использованы для объяснения социального поведения взрослых, включая продолжение рода, социальное доминирование, внутригрупповую идентификацию, коалиций и справедливости. |
It also led the Second Continental Congress to contest British Naval dominance by forming a Continental Navy. | Он также подтолкнул Второй Континентальный конгресс оспорить господство британского флота путём формирования Континентального флота. |
That sole player is not concerned except with its selfish and narrow interests, and with imposing its dominance over international institutions and organizations. | Этот единственный игрок обеспокоен только своими собственными узкими интересами и пытается установить свое господство над международными учреждениями и организациями. |
Well, it's been fun watching you alpha males fight for dominance, but I should get back to work now. | Ладно, это было интересно понаблюдать как два альфа-самца борются за господство, но сейчас мне надо возвращаться на работу. |
Some American analysts, such as Edward Luttwak, have concluded that Russia's invasion of Georgia proves the "irrelevance" of soft power, and the dominance of hard military power. | Некоторые американские аналитики, такие как Эдвард Луттвак, сделали вывод, что российское вторжение в Грузию подтверждает «неприемлемость» мягкой силы и господство силы жесткой, военной. |
This second stage has run concurrently with the third - the age of late capitalism in which there is a manifestation of"... multinational hegemony and the dominance of international financial institutions both emerging as suprastatal centres of authority". | Этот второй этап идет параллельно с третьим - эпохой позднего капитализма, когда начинают давать о себе знать"... многонациональная гегемония и господство международных финансовых учреждений, превращающихся в надгосударственные центры силы" 28/. |
Such trends may concentrate market power in some large enterprises, reduce competition and facilitate abuses of dominance and cartelization. | Такие тенденции могут привести к сосредоточению влияния на рынке в руках нескольких крупных предприятий, ослаблению конкуренции и созданию благоприятных условий для злоупотреблений доминирующим положением и возникновения картелей. |
There should also be more focus on abuse of international dominance by transnational companies through market behaviour or intellectual property. | Необходимо также уделять более пристальное внимание злоупотреблению транснациональными компаниями своим доминирующим положением на международных рынках в виде определенной рыночной практики или практики в сфере интеллектуальной собственности. |
It was vital to allay men's fears of women's power of procreation and their dominance in the home. | Исключительно важно развеять опасения, вызываемые у мужчин силой женщины как продолжательницы рода и ее доминирующим положением в доме. |
It was found to have abused its dominance by refusing to contract with independent distributors unless those contracts contained terms that prevented the independent distributors from competing effectively against the daughter companies. | Она была признана виновной в злоупотреблении ее доминирующим положением в связи с отказом в заключении контрактов с независимыми распределительными компаниями, если только в этих контрактах не содержались условия, которые препятствовали эффективной конкуренции независимых распределительных компаний с дочерними компаниями. |
Section C deals with IPR-based abuses of dominance falling under article 82; it should be noted, however, that abuses can arise in the context of licensing arrangements or sales. | В разделе С исследуются злоупотребления доминирующим положением, связанные с ПИС и подпадающие под действие статьи 82; однако следует указать, что эти злоупотребления могут совершаться в контексте лицензионных соглашений или продаж. |
It is, however, important to note that the dominance of a particular type of constraint in a specific area does not imply that there are no other problems in this area. | Важно, однако, отметить, что преобладание конкретного вида ограничения в том или ином конкретном районе вовсе не является свидетельством отсутствия в этом районе других проблем. |
In recognition of the changed character of international flows and the dominance of private flows, African Governments must take measures, including trade liberalization and accelerated privatization, to provide an environment of economic security and an efficient financial system, in order to attract foreign private investment. | Признавая изменившийся характер международных потоков финансовых средств и преобладание потоков частных ресурсов, правительства африканских стран должны принять меры, в том числе либерализовать торговлю и ускорить приватизацию по обеспечению условий экономической безопасности и созданию эффективной финансовой системы для привлечения иностранных частных инвестиций. |
However, critics argue that the growing importance of domestic markets in tropical countries and the dominance of markets where consumers are less interested in certified timber limit the potential market effects of this instrument for tropical timber products. | Однако критики утверждают, что растущее значение внутренних рынков в тропических странах и преобладание рынков, на которых потребители менее заинтересованы в сертифицированных лесоматериалах, ограничивают потенциальное рыночное воздействие этого инструмента на лесоматериалы из тропической древесины. |
However, even if those figures are put aside, the dominance of other initiatives as compared to NCSA-related initiatives remains. | Вместе с тем, даже если не учитывать эти цифры, то все же сохраняется преобладание инициатив другого вида в сравнении с инициативами, связанными с СОНП. |
Two paradigms that have driven agricultural data collection and analysis in the past - the centrality of agriculture in rural economic activity, and the dominance of the single-owner farm unity - have been fundamentally reconsidered in recent years. | Две парадигмы, которые в прошлом лежали в основе сбора и анализа данных о сельском хозяйстве, - центральное значение сельского хозяйства в экономической деятельности в сельских районах и преобладание фермерских хозяйств с одним владельцем - в последние годы подверглись существенному пересмотру. |
Hotch: And his only chance of dominance is to target other submissives. | И его единственный шанс на превосходство - это найти других подчиняющихся. |
And he'd want to show his dominance. | И он хочет показать свое превосходство. |
That intervention was meant not to demonstrate prepotency, dominance or a unilateral stand, but to defend the right of the people to live in freedom. | Это вмешательство не ставило своей целью продемонстрировать силу, превосходство или одностороннюю позицию, необходимо было защитить право народа жить в условиях свободы. |
They think their chess dominance proves Soviet intellectual superiority over the decadent West. | Они думают, что их доминирование в шахматах доказывает их интеллектуальное превосходство над загнивающим Западом. |
They were called the Chijon Family, and they killed and ate their victims so they could assert their superiority and dominance. | Их называли Семья Чиджон, они убивали и ели своих жертв, таким образом, они доказывали своё превосходство и доминирование. |
The definitions of dominance in most responses from member States indicate inspiration from European case law. | Определения доминирующего положения в большинстве ответов государств-членов указывают на влияние прецедентного европейского права. |
Next, the practice of determining dominance is described. | Далее описывается практика определения доминирующего положения. |
The dominance of the English language in software and content affects women more, as women globally are less likely than men to know English. | Женщины в большей степени страдают от доминирующего положения английского языка в программном обеспечении и содержании программ, поскольку женщины в мире, как правило, меньше знают английский язык, чем мужчины. |
The borders between when per se rules apply and when a case-by-case approach applies are still fluid, with some commentators arguing for "safe harbours" related to dominance and market foreclosure. | Границы между применением правил как таковых и индивидуализированного подхода все еще размыты, и некоторые наблюдатели ведут споры вокруг вопроса о "безопасных гаванях", связанных с использованием доминирующего положения и блокированием доступа на рынки. |
The analysis was mainly based on the impact of the dominance of technological resources on competition. | Анализ основывался в основном на воздействии доминирующего положения технологических ресурсов на конкуренцию. |
(b) There is both equity and dominance in the distribution of EBE. | Ь) для ВБР характерны как равномерное распределение, так и доминирующее положение. |
The Russian Federation's corporate governance problems can be traced back to its privatization programme that made insider dominance the most prominent feature of its enterprises. | Проблемы Российской Федерации в области корпоративного управления берут свое начало в ее программе приватизации, в рамках которой наиболее характерной чертой российских предприятий было доминирующее положение их работников и руководства. |
The veto power, which guarantees the dominance of the five permanent members, has to be re-examined. | Право вето, гарантирующее доминирующее положение пяти постоянным членам, должно быть пересмотрено. |
In 2003, the commission ruled that the companies were dominant in their respective markets and had abused their dominance by excessive pricing and refusing to license generics. | В 2003 году Комиссия постановила, что эти компании занимают доминирующее положение на своих соответствующих рынках и злоупотребляли таким доминирующим положением, назначая чрезмерные цены и отказываясь в лицензировании генериков. |
For vegetable oils, again a series of mergers and acquisitions in the 1990s led to the dominance of a small number of vertically integrated TNCs in the production, distribution and international trade of both oilseeds and oils. | В секторе растительных масел в результате серии слияний и приобретений в 90-е годы небольшое число вертикально интегрированных ТНК заняли доминирующее положение в производстве, распределении и международной торговле масличными семенами и маслами. |
Thereafter, at its forty-second session, ICSC had reviewed in detail four possible options for reducing dominance. As noted in the 1995 annual report, these were: the log weight method; equal weights; the 75th percentile method; and the best paid system method. | Позднее на своей сорок второй сессии КМГС подробно рассмотрела четыре возможных варианта уменьшения доминирующего влияния, которые, согласно годовому докладу за 1995 год, включают в себя: метод логарифмических весов; метод равных весов; метод 75-й процентили; и метод использования системы с наивысшим уровнем вознаграждения. |
b/ These figures are identical to those used in margin calculations before the removal of dominance, except for the inclusion of the tax advantage for one child. | Ь/ Эти показатели идентичны тем, которые использовались в расчетах разницы до устранения доминирующего влияния, но при этом включают налоговые льготы на одного ребенка. |
The International Civil Service Commission had not responded adequately to the reservations which his delegation had raised the previous year regarding grade equivalencies and the elimination of dominance in the comparison with the United States federal civil service. | Комиссия по международной гражданской службе не дала удовлетворительного ответа на оговорки, высказанные его делегацией в прошлом году в отношении эквивалентности классов/разрядов и устранения доминирующего влияния при сопоставлении с федеральной гражданской службой Соединенных Штатов. |
Taking the above factors into consideration, the Commission concluded that it would indeed be appropriate to take steps to reduce dominance in margin calculations. | Учитывая факторы, о которых говорилось выше, Комиссия пришла к выводу о том, что принятие определенных мер для ограничения доминирующего влияния при расчетах разницы было бы действительно уместным. |
CCISUA considered it essential to reduce the dominance of the General Schedule and expressed appreciation for the thorough analysis provided of the different methods for reducing and/or eliminating dominance. | ККСАМС счел необходимым уменьшить доминирующее влияние общей шкалы и выразил признательность в связи с проведением подробного анализа различных методов ограничения и/или ликвидации доминирующего влияния. |
Male dominance and female subordination have both ideological and material bases. | Господствующее положение мужчин и подчиненное - женщин имели как идеологическую, так и материальную базу. |
For example, anti-dumping action in some cases might close local markets to outside competition and reinforce local dominance by a few firms or by a cartel. | Например, в некоторых случаях антидемпинговые меры могут изолировать местные рынки от воздействия внешней конкуренции и усиливать господствующее положение на таком рынке нескольких фирм или картеля. |
The merger test has been changed from "dominance" to "substantially lessen competition" (reverting to the test which applied between 1974 and 1977). | В настоящее время критерием слияния служит не "господствующее положение", а "значительное снижение конкуренции" (возвращение к критерию, применявшемуся в период 1974-1977 годов). |
The dominance of a market by large firms with well-established trademarks was seen as posing major obstacles for small players in CDDCs trying to enter the market. | Господствующее положение на рынке крупных фирм, которые производят товары, имеющие заслуженную репутацию, создает серьезные препятствия для проникновения на рынок мелких производителей из РСЗСТ. |
But dominance should not be confused with the temporarily high market share arising from successful new entry into a market; qualitative criteria other than market share should be taken into account in assessing market power. | Вместе с тем господствующее положение не следует путать с ситуацией, когда высокая доля влияния на рынке является временным результатом успешного выхода на рынок новых участников. |
In other words, the dominance of the General Schedule masked the true level of competitiveness of several of the other United States pay systems. | Иными словами, доминирующее влияние общей шкалы скрывает подлинный уровень конкурентоспособности нескольких других систем оплаты в федеральной гражданской службе Соединенных Штатов. |
With the inclusion of additional pay systems in the current grade equivalency exercise, the dominance of the General Schedule in the calculations became a significant issue. | С дополнительным включением новых систем оплаты в нынешнее исследование эквивалентности классов доминирующее влияние общей шкалы в расчетах стало важным вопросом. |
Similarly, the SDS dominance in Republika Srpska is pervasive at all levels of government structures, and the SDS is also intolerant of public opposition political activity. | Аналогичным образом доминирующее влияние СДП в Республике Сербской распространилось на все уровни правительственных структур, и СДП также нетерпимо относится к публичной оппозиционной политической деятельности. |
The North has come to monopolize wealth, power, influence and technological dominance, leaving the States of the South with poverty, illiteracy, starvation, unemployment and disease. | Север монополизировал богатства, власть, влияние и техническое превосходство, оставив государства Юга в нищете, неграмотности, голоде, безработице и болезнях. |
There is also evidence of South Saxon territory breaking away from West Saxon dominance in the early 720s, and this may indicate Æthelbald's increasing influence in the area, though it could have been Kentish, rather than Mercian, influence that was weakening West Saxon control. | Есть также свидетельства, что южные саксы избавились от господства западных саксов в начале 20-х годов VIII столетия, что косвенно может указывать на расширение влияния Этельбальда в этой области (хотя, возможно, это было влияние Кента, а не Мерсии). |
Yet, the Commission could accept the latter criterion in view of its growing dominance in other areas of law. | Тем не менее Комиссия могла бы принять второй критерий ввиду его все более доминирующей роли в других областях права. |
The roles of different national actors in aid management are often unclear, similarly resulting in dominance of donors to steer processes. | Функции различных национальных участников в распределении и использовании помощи зачастую являются неясными для самих участников, что также приводит к доминирующей роли доноров в регулировании происходящих процессов. |
In developing countries, the proportion of poor households covered by employment-based social insurance is usually small, reflecting the dominance of informal labour markets. | В развивающихся странах доля бедных семей, покрываемых социальным страхованием по месту работы, обычно мала, что служит отражением доминирующей роли неформальных рынков труда. |
The Congress was ultimately suspended in August 2007 owing to criticisms of Transitional Federal Government dominance and security problems, such as an attack on the hosting facility that killed five people, including three children. | В конечном итоге конференция прервала свою работу в августе 2007 года вследствие критических замечаний относительно доминирующей роли Переходного федерального правительства и проблем безопасности, связанных, например, с нападением на один из приютов, в результате которого было убито пять человек, включая трех детей. |
Through these programs like these, men are made aware of the adverse consequences of their dominance over women and come to understand the relationship of gender inequality and HIV/AIDS. | На основе этих программ среди мужчин распространяется информация об отрицательных последствиях их доминирующей роли в отношении женщин и они осознают зависимость между неравенством мужчин и женщин и ВИЧ/СПИДом. |
The emergence of smaller mining companies also reduced the dominance of the major ones. | Появление более мелких горнодобывающих компаний также ослабило доминирующие позиции крупных компаний. |
The use of satellites may have lost its dominance in transporting international voice and data traffic due to the emergence of submarine cables during the last decade. | Использование спутников, возможно, утратило свои доминирующие позиции в области международного голосового трафика и передачи данных в связи с появлением подводных кабелей в течение последнего десятилетия. |
The Kuwaiti Government's substantial dependence on oil for GDP and the resulting dominance of the oil sector over economic activity are major challenges for the Kuwaiti Government, especially given the declining relative importance of the non-oil sector's share of GDP. | Значительная зависимость кувейтского правительства от нефти для производства ВВП и обусловленные этим доминирующие позиции нефтяного сектора в экономической деятельности вызывают серьезные проблемы для правительства Кувейта, особенно с учетом сокращения относительной доли ненефтяного сектора в общем объеме ВВП. |
In 1990, Rabuka's Government introduced a new Constitution which was alleged to be a racist document as it entrenched indigenous Fijian dominance of Parliament. | В 1990 году правительство Рабуки ввело в действие новую Конституцию, которая, по мнению многих, представляла собой расистский документ, поскольку она закрепляла доминирующие позиции коренных фиджийцев в парламенте. |
Consistent with the observation that, in patriarchal societies, males tend to be more dominant than females, SDT predicts that males will tend to have a higher social dominance orientation (SDO). | В соответствии с наблюдением, согласно которому в патриархальных обществах мужчины занимают более доминирующие позиции, чем женщины, ТСД предполагает, что мужской пол, как правило, больше ориентирован на социальное доминирование (ОСД). |
The acquiescence and at times direct complicity of States in allowing markets unfettered dominance over housing and property rights is one of the major factors which makes adequate housing inaccessible to low and middle income communities. | Уступчивость, а иногда и непосредственное соучастие государств, позволяющих рыночным силам беспрепятственно доминировать над жилищными и имущественными правами, являются одним из основных факторов, которые обуславливают недоступность адекватного жилья для людей с малым и средним доходом. |
If that dominance continues through increasingly powerful networking technologies, the chances of Asia creating a distinct unity of its own are slim. | Если Запад и далее будет доминировать посредством все большей влсти сетевых технологий, то шансы Азии на создание четкого единства сами по себе будут незначительными. |
As a result, the purely inflation-oriented approach to monetary policy gained total dominance in both central banking and academic economics. | В результате этот подход - исключительная ориентация на инфляцию - стал тотально доминировать и в работе центральных банков, и в среде учёных-экономистов. |
While Milan continued their domestic dominance by winning Serie A in both 1991-92 (a season in which they went undefeated) and 1992-93, Gullit's position was an increasingly peripheral one. | Хотя «Милан» продолжал доминировать в итальянском футболе, выиграв серию А в сезонах 1991/92 и 1992/93 (в первом из них клуб не потерпел ни одного поражения), Гуллит играл в команде всё меньшую роль. |
It is likely to be more uplifting and enduring than a quest for dominance by one over the other. | Он должен быть более оптимистичным и прочным, чем стремление одного доминировать над другим. |
The FCA does not apply to joint dominance cases. | ЗДК не применим к случаям совместного господствующего положения. |
In some countries, presumptive market share thresholds for triggering investigations or for establishing dominance have been laid down. | В некоторых странах были установлены предположительные пороговые уровни рыночных долей, превышение которых предполагает проведение расследований или означает наличие господствующего положения. |
In some countries, presumptive market shares for establishing dominance have been laid down. | В некоторых странах были установлены допустимые рыночные квоты для создания господствующего положения. |
Firearms are also commonly utilized by criminal organizations and gangs as tools to facilitate the commission of other crimes and to perpetrate and/or secure the physical dominance and wealth. | Огнестрельное оружие также широко используется преступными организациями и группировками для совершения других преступлений и захвата и/или получения реального господствующего положения и богатства. |
Motor gasoline and diesel oil account for the bulk of the transportation fuel used worldwide and taken in conjunction with the dominance of road transport among the different transport modes, motor vehicle registration would be a fairly good indicator of transportation energy consumption trends. | На автомобильный бензин и дизельное топливо приходится основная доля транспортного топлива, потребляемого во всем мире, и с учетом господствующего положения дорожного транспорта среди всех других видов транспорта регистрация автотранспортных средств будет весьма эффективным показателем тенденций потребления энергоносителей на транспорте. |
She told me that it was your dominance that turned her on. | Она сказала мне, что твоя власть покорила ее. |
He wanted to make sure that they knew he had complete control and dominance over their daughters. | Он хотел убедиться в том, что они знают, что он имеет безграничную власть над их дочерьми. |
Even in matrilineal societies, there is a dominance of men who do esteem women and include their views in decision-making, yet ultimately hold the power. | Даже в обществах, где определяющей является материнская линия, преобладают мужчины, которые почитают женщин и учитывают их мнение при принятии решений, но, тем не менее, власть в конечном итоге принадлежит им. |
The executive is also reinforced by the dominance of the military, which is no different from the police and even exercises jurisdiction over civilians. | Кроме того, исполнительная власть опирается на крайне влиятельные вооруженные силы, включающие в себя полицию и даже осуществляющие функции судебной власти в отношении гражданского населения. |
The North has come to monopolize wealth, power, influence and technological dominance, leaving the States of the South with poverty, illiteracy, starvation, unemployment and disease. | Север монополизировал богатства, власть, влияние и техническое превосходство, оставив государства Юга в нищете, неграмотности, голоде, безработице и болезнях. |