However, they believed that the diversity of attitudes constituted a source of strength in the NGO sector. | Однако они считают, что разнообразие позиций является одним из источников силы этого сектора. |
Cultural and linguistic diversity in education, including bicultural and intercultural education | культурное и лингвистическое разнообразие в области образования, включая образование в рамках двух культур и межкультурное образование; |
She encouraged the Government to ensure that cultural diversity is reflected in State narratives, school curricula, especially the history taught, and the composition of all relevant committees dealing with the preparation, revision and approval of textbooks. | Она призвала правительство обеспечить, чтобы культурное разнообразие отражалось в официальных документах, школьных программах, в особенности в курсе истории, а также в составе всех соответствующих комитетов, занимающихся подготовкой, пересмотром и одобрением школьных учебников. |
As the number of parties has increased, so too has the diversity of their needs. | С ростом числа Сторон увеличилось и разнообразие их потребностей. |
owing to the diversity of its convents, enables... | Разнообразие условий в женских монастырях делает возможным... |
We should not depart from the principle that democracy involves diversity and choices, equality and respect for the individual. | Мы не должны нарушать принцип, согласно которому демократия предполагает многообразие и возможность выбора, равенство и уважение личности. |
The variety and diversity of sea life is very attractive. | Многообразие и разнообразие морской жизни является очень привлекательным. |
Cultural, religious and racial diversity has proved resistant to technology in the past. | В прошлом культурное, религиозное и расовое многообразие выступало тормозом на пути распространения технологии. |
The consultative meeting noted the diversity of legislative responses to kidnapping and stressed the importance of achieving a common definition of the crime. | Консультативное совещание отметило многообразие законодательных мер в отношении похищений и подчеркнуло важное значение выработки общего определения этого преступления. |
While a multi-ethnic society such as Myanmar might reasonably be expected to have its diversity reflected in the media, the Special Rapporteur notes that, to his knowledge, there are no newspapers in any minority language. | Несмотря на то, что, казалось бы, в такой многонациональной стране, как Мьянма, существующее многообразие должно отражаться в средствах массовой информации, Специальный докладчик отмечает, что, насколько ему известно, в стране не издается никаких газет на языках меньшинств. |
The differences and diversity of peoples' and countries' cultures enriched mankind's civilization. | Различия и многообразие культур, народов и стран обогащают цивилизацию человечества. |
Because of the diversity of legal systems, investigative techniques that have proved useful in one State may not be allowed in another. | Из-за различия правовых систем технология расследования преступлений, эффективная в одном государстве, может быть не разрешена к применению в другом государстве. |
The proposal does not take into sufficient consideration the diversity of mandates among the agencies, or the range of products that different agencies procure to meet different needs. | Данное предложение не учитывает в надлежащей мере различия в мандатах учреждений или весь ассортимент продуктов, закупаемых различными учреждениями для удовлетворения их различных потребностей. |
It felt that a distinction must be made between pluralism in its historical context and pluralism as it existed politically in a given society, in order to protect the cultural diversity of society while preserving the coherent identity of the nation. | По мнению Иордании, необходимо проводить грань различия между плюрализмом с учетом исторических обстоятельств и специфическими характеристиками общества с учетом политических условий, в которых применяется плюрализм, с тем чтобы сохранить культурное многообразие общества в рамках самобытности, присущей каждой нации. |
The Government has taken some positive steps, for example, legislation requiring appointments to reflect gender diversity in certain appointments and policies requiring appointments to some government Boards, or awards of scholarships, to reflect gender diversity. | 4.1 Правительство предприняло некоторые позитивные шаги, например в области законодательства, которое требует, чтобы при принятии на некоторые виды работ учитывались гендерные различия, и в политике, требующей учитывать различия между мужчинами и женщинами при назначении в некоторые государственные органы или при назначении стипендий. |
In addition, mobility and geographical diversity should be additional criteria governing the award of continuing appointments. | Кроме того, мобильность и географическая диверсификация должны стать дополнительными критериями при принятии решения в отношении предоставления непрерывных контрактов. |
In addition to national resources, capital accumulation and availability of labour, new factors such as information, innovation, creativity and diversity constitute the dynamic forces of today's world economy. | Помимо национальных ресурсов, накопления капитала и наличия рабочей силы, динамичными движущими силами современной мировой экономики становятся новые факторы, такие, как информация, инновации, творчество и диверсификация. |
More diversity here that might refine or improve the model would be to differentiate between different levels of prestige within "national regional" brands, say, "exclusive national regional" and "average national regional" brands. | Дополнительная диверсификация в данном случае может содействовать уточнению или совершенствованию модели за счет проведения дифференциации между различными уровнями престижности в рамках "национальных/ региональных" торговых марок, например "эксклюзивные национальные/региональные" торговые марки и "обычные национальные/региональные" торговые марки. |
Diversity in BC Schools: | Диверсификация в школах Британской Колумбии: |
On the one hand, economic diversification is part of the larger process of economic development, which produces economic diversity as well as many other ingredients for strengthening adaptive capacity (see paragraph 6). | С одной стороны, экономическая диверсификация является частью более общего процесса экономического развития, который служит основой для появления широкого круга видов экономической деятельности, а также многих других ингредиентов, необходимых для укрепления адаптационного потенциала (см. пункт 6). |
The Dutch government believes that diversity, which can be defined as the peaceful co-existence of different values, is one of the hallmarks of our brand of democracy, rooted in the rule of law and age-old traditions of tolerance. | По мнению правительства Нидерландов, многообразие, которое может быть определено как мирное сосуществование различных ценностей, представляет собой один из краеугольных камней нашей национальной демократии, берущей свое начало в верховенстве права и вековых традициях терпимости. |
The present report demonstrates how the procedural guarantee has been developed in different international instruments, in regional legal frameworks, and in the domestic law of States from a diversity of legal traditions. | В настоящем докладе было показано, как принцип процессуальной гарантии разрабатывался в различных международных документах, в региональных правовых основах, а также во внутреннем законодательстве государств с учетом разнообразных правовых традиций. |
This part also includes the Competitive Industrial Performance index, which gives a global overview of the diversity of industrial competitiveness and provides an assessment of the main factors affecting this performance. | В этой части представлен индекс конкурентоспособности промышленности, который обеспечивает общий обзор различных форм конкурентоспособности в промышленности и обеспечивает оценку основных факторов, влияющих на ее эффективность. |
We recognize the diversity of ways towards sustainable development and in this regard recall that each country has the primary responsibility for its own development and the right to determine its own development paths and appropriate strategies. | Мы признаем существование различных путей достижения цели устойчивого развития и в этой связи напоминаем о том, что каждая страна несет главную ответственность за собственное развитие и право на определение своих собственных путей развития и надлежащих стратегий. |
Customary land reform processes adopted in a country should allow for diversity in customary laws found across landowner groups, and the recognition that communities differ in the strength of their traditional lifestyle and degree of individualism found in the group. | Принятые в той или иной стране процедуры реформы системы традиционного землепользования должны предусматривать возможность наличия различных обычных законов, характерных для различных групп землевладельцев, и признание того факта, что общины характеризуются различиями в плане их традиционного образа жизни и характерной для данной группы степени индивидуализма. |
In order to ensure the multiplicity and diversity of interests, the Organization must be provided with full and efficient conference services with equal facilities for all the working languages. | В целях обеспечения учета множества разнообразных интересов Организация должна быть обеспечена полномасштабными и эффективными конференционными службами, располагающими равными возможностями для перевода на все рабочие языки. |
A great deal of innovation and ingenuity will be required to ensure that the process enjoys support, given the region's diversity. | Потребуется много новаторства и оригинальности для обеспечения поддержки этому процессу с учетом разнообразных интересов региона. |
Through its response to the Conference findings at the beginning of 2010, the Government will have an opportunity to increase diversity in Parliament. | На основе принятия мер с учетом выводов Конференции в начале 2010 года правительство будет иметь возможность улучшить представленность разнообразных групп в парламенте. |
Critical to that is ensuring that we are not operating in isolation and that we move past rivalries, share information, and bring together the increasing diversity of actors involved in humanitarian assistance. | Критически важно для этого обеспечить, чтобы мы не действовали в изоляции и избегали соперничества, делились информацией и объединяли усилия растущего числа разнообразных участников, занимающихся оказанием гуманитарной помощи. |
Furthermore, this diversity of varying wood types and pattern choices enables you to design your rooms in your own individual fashion. | Множество разнообразных пород дерева и вариантов узора позволяют Вам придать Вашим комнатам индивидуальность. |
To the problem of the diversity of focal points we add another one: the multi-sectoral dimension of NEPAD. | К проблеме, касающейся различий в отношении координационных центров, мы добавим еще одну, а именно: многосекторальный характер НЕПАД. |
The need for more focused work was underlined in the context of diversity of the situation of women entrepreneurs in countries and sub-regions. | Была также подчеркнута необходимость более целенаправленной работы в контексте различий в положении женщин-предпринимателей в странах и субрегионах. |
The aim is to make clear that the gender equality and diversity perspective is an overall operational objective, not a "sideline" to the regular operations. | Цель - разъяснение того, что гендерное равенство и учет различий являются практической задачей, а не "побочной линией" обычной деятельности. |
However, in view of the diversity of legal systems and differences in economic conditions, other delegations called for flexibility with regard to that question. | Однако ввиду наличия разных правовых систем и различий в экономических условиях другие делегации призвали проявить в этом вопросе гибкость. |
For 2006, all authorities and institutions in the field of cultural policy have been given a clearer gender equality objective: a gender equality and diversity perspective is to be mainstreamed into the work of the entire institution. | На 2006 год всем органам и учреждениям в области культурной политики была поставлена более четкая задача в отношении гендерного равенства: на гендерное равенство и учет различий должен быть сделан упор в работе каждого такого учреждения. |
It is composed of distinguished individuals with a diversity of backgrounds related to conflict prevention, human rights, peacekeeping, diplomacy and mediation. | В его состав входят видные деятели, имеющие разнообразный опыт работы в области предотвращения конфликтов, прав человека, миротворческой деятельности, дипломатии и посреднической деятельности. |
The variety of the projects reflects the diversity and the wide interests of FAWCO's membership. | Разнообразный характер этих проектов отражает разносторонние и широкие интересы членов ФАВКО. |
On top of this, East Asia has been lacking an effective security cooperation mechanism, with the security environment becoming subject to an ever-increasing diversity of threats to regional peace. | Самое главное заключается в том, что в Восточной Азии нет эффективного механизма сотрудничества в области безопасности, в связи с чем обстановка в этой области определяется взаимодействием приобретающих все более разнообразный характер угроз региональному миру. |
The various sections of the Act reaffirm the right to education in all of its forms and acknowledge the diversity of knowledge sources and their importance in the development of society and formation of the human personality. | В различных разделах этого Закона подтверждается право на образование во всех его формах и признается разнообразный характер источников получения знаний и их важное значение для развития общества и формирования человеческой личности. |
Considering the diversity of the victims of the conflict, namely, the refugees, the many orphans, the widowers and widows, the disabled, the young people in need of schooling and other casualities of the situation, | принимая во внимание разнообразный характер жертв конфликта, включая беженцев, многочисленных сирот, вдовцов и вдов, инвалидов, не закончивших школу молодых людей и других брошенных на произвол судьбы людей, |
The variety of the combinations of these four bases are the foundation of life's diversity. | Различные комбинации этих четырех оснований составляют основу многообразия жизни. |
Even more clearly than before, the United Nations and the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE) must be seen as different political expressions of the same spirit, marked by understanding, diversity and cooperation. | Еще более очевидно, чем раньше, что Организация Объединенных Наций и Совещание по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ) должны рассматриваться сегодня как различные политические выражения того же самого духа, характеризуемого пониманием, многообразием и сотрудничеством. |
Mr. Cronje reported that in 1991 the South African Police Service started an internal reform process and different programmes and policies were implemented to address the issue of diversity, equality and correcting the wrongs of the past. | Г-н Кронже сообщил, что в 1991 году в полицейской службе Южной Африки началось проведение внутренних реформ и были приняты различные программы и политические меры для обеспечения многообразия, равенства и исправления ошибок прошлого. |
The diversity of approaches taken, in part, reflects the different resource and priority that countries attach to ESD programmes, but also that no single approach is necessarily any more valid or effective than any other. | Различие принятых подходов отчасти отражает различный уровень финансирования и различные приоритеты, придаваемые странами программам ОУР, однако указывает и на то, что ни один из подходов не является гарантированно более обоснованным и эффективным, чем все остальные. |
It is also recruiting more ethnic minority staff to better reflect the diversity of the communities served and is implementing better training of current staff to help them identify the needs of clients from different ethnic minority groups. | Она также нанимает дополнительное число сотрудников из числа представителей этнических меньшинств в целях более широкого учета многообразия обслуживаемых общин и совершенствует подготовку своего персонала для более эффективного выявления потребностей клиентов, представляющих различные группы этнических меньшинств. |
There exists a diversity of civil society viewpoints on issues relating to global economic governance and development. | Внутри гражданского общества существуют самые разнообразные взгляды на вопросы, касающиеся глобального экономического управления и развития. |
Judging from the work of those groups, there was a diversity of opinions on what constituted improvements to international environmental governance. | Судя по результатам работы этих групп, были высказаны разнообразные мнения в отношении того, что составляет улучшение международного управления природопользованием. |
The International League noted that the congresses should continue to include a diversity of topics and issues, keeping in mind the importance of continuity and adherence to the mandates of the Commission, while at the same time being attentive to emerging forms of crime and its prevention. | Международная лига отметила, что на конгрессах следует и далее поднимать разнообразные темы и проблемы с учетом важности преемственности и соблюдения полномочий Комиссии, не упуская при этом из виду новые формы преступности и методы ее предупреждения. |
Most CEECs have valuable species diversity and unspoilt landscape, and preserving these assets is a major objective. | В большинстве стран ЦВЕ встречаются разнообразные ценные виды и неиспорченный ландшафт, и их сохранение является одной из важнейших задач. |
Even though the diversity of the recommendations that had been accepted presented an additional challenge to Suriname, they would be dealt with by the State in a most positive manner. | Хотя Суринаму будет нелегко выполнить столь разнообразные рекомендации, государство примет все необходимые меры с целью их реализации. |
In their totality, the media development indicators aspire towards the construction of media ecologies to ensure democratic participation, media pluralism and diversity. | В целом инициативы по развитию СМИ направлены на формирование среды, обеспечивающей демократическое участие, плюрализм и разнообразие средств массовой информации. |
The exhibit displays the rich diversity of Indonesian people and culture and also celebrates the pluralism of Indonesia, formed from different languages, traditions, religions, cultures, and customs. | Выставка отражает богатое разнообразие индонезийского народа и его культуры, прославляет плюрализм Индонезии, сформированный из разных языков, традиций, религий, культур и обычаев индонезийцев. |
How a society handles ethnic and religious diversity can tell us a great deal about its capacity to negotiate disagreements and transform pluralism from a liability into an asset. | То, как общество обращается со своим этническим и религиозным многообразием, может многое рассказать нам о его способности договариваться при разногласиях и превращать плюрализм из обязательства в актив. |
Immigration and cultural diversity is deemed positive as liberals favor cultural pluralism, a system in which immigrants retain their native culture in addition to adopting their new culture. | Либералы считают иммиграцию и культурное разнообразие положительными явлениями, выступают за культурный плюрализм, систему при которой иммигранты, принимая американскую культуру, одновременно сохраняют свою родную культуру. |
Identity, diversity and pluralism | Самобытность, разнообразие и плюрализм |
The diversity of cultures in the country testified to the Government's willingness to use desegregation to respond to the needs of various groups. | Культурная разнородность в стране свидетельствует о готовности правительства использовать политику десегрегации в целях удовлетворения потребностей различных групп. |
The great variety and diversity of available information confuses data users. | Большое многообразие и разнородность имеющейся информации создают путаницу. |
The sources of conflict in Africa reflect that diversity and complexity. | Источники конфликтов в Африке отражают эту разнородность и сложность. |
That might be one instance where the application of the same rules of responsibility to all international organizations did not pay sufficient heed to their diversity or to the practical requirements of any such rule. | Это может быть одним из случаев, когда применение одних и тех же правил об ответственности ко всем международным организациям не учитывает в достаточной мере их разнородность или практические требования какого-либо из таких правил. |
This relative diversity should not lead us to believe that this would be a category of secondary weapons with minor effects compared to the preceding ones. | Однако подобная относительная разнородность не означает, что речь идет о второстепенных видах оружия, обладающих менее масштабным поражающим эффектом, чем упомянутые выше. |
The diversity in conclusions across studies is the result of different methodological choices in the construction of the yearly global income distributions. | Расхождения в выводах по итогам этих исследований - это результат применения различных методологий анализа ежегодного распределения докладов во всем мире. |
However, a certain degree of diversity would remain for two reasons: | Однако определенные расхождения все же сохраняются в силу следующих двух причин: |
The experience in South Africa is that diversity exists in practice. | С. Местные проблемы и расхождения, существующие на практике |
While there may continue to exist a diversity of perception on the relative importance of the various threats facing particular Member States on an individual basis, it is important to find an apropriate balance at the global level. | Хотя расхождения в восприятии относительной значимости различных угроз, с которыми сталкиваются отдельные государства-члены на индивидуальной основе, могут сохраняться, важно найти правильный баланс на глобальном уровне. |
C. Local issues and diversity in practice | С. Местные проблемы и расхождения, существующие на практике |
It sought to improve the distribution of social housing on the national territory and to encourage greater social diversity by creating more varied living conditions. | Закон стремится улучшить распределение социального жилья на территории страны и способствовать большей социальной неоднородности путем обеспечения большего разнообразия жилья. |
Despite Asia's diversity, the region faces some common challenges. | При всей неоднородности Азиатского региона перед его странами стоит ряд общих задач. |
Specifically, the Act provides that; all public entities must seek representation of diversity in the employment of their staff that shall not comprise more than a third from one tribe. | Среди прочего, в этом законе содержится требование ко всем государственным организациям добиваться неоднородности этнокультурной среды при формировании своего штата сотрудников, который не должен быть укомплектован представителями одного племени более чем на одну треть. |
My delegation supports the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo in its efforts to expand the membership of the Kosovo Transitional Council, taking into account the political, religious and ethnic diversity of the province. | Моя делегация поддерживает усилия Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово по расширению Переходного совета Косово с учетом политической, религиозной и этнической неоднородности этого края. |
In paragraph 129 of the overview report, the Secretary-General points out that the variety of peacekeeping training, the diversity of the training audience and the large number of actors involved continue to present challenges to the comprehensive tracking, monitoring and evaluation of training activities. | В пункте 129 обзорного доклада Генеральный секретарь отмечает, что ввиду разнообразия учебных мероприятий по подготовке миротворцев, неоднородности состава инструкторов и многочисленности участников этого процесса по-прежнему актуальными являются проблемы всеобъемлющего отслеживания, мониторинга и оценки учебных мероприятий. |
While tradition and cultural diversity were certainly sources of richness for a country, they would not be allowed to function as impediments to women's enjoyment of their human rights. | Разумеется, традиции и культурное своеобразие - это источник богатства страны, но нельзя допускать, чтобы они становились препятствиями к пользованию женщин правами человека. |
The concept of a society for all, encompassing human diversity and the development of all human potential, can be said to embody, in a single phrase, the human rights instruments of the United Nations. | Концепция создания общества для всех, учитывающая своеобразие людей и развитие всего человеческого потенциала, включает в себя - говоря коротко - договоры Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
Moreover, the diversity of rural areas, from an intra- or interregional perspective, and of the needs of clients calls out for a wide array of financial institutions, from formal to informal ones, which are able to meet specific needs. | Кроме того, своеобразие сельских районов с учетом внутрирегиональных или межрегиональных перспектив их развития и клиентов требуют развития широкой сети финансовых институтов, включая формальные и неформальные учреждения, которые могли бы удовлетворять конкретные запросы. |
In this context, the rejection of diversity - a root cause of the rise of racism and xenophobia - is manifested increasingly by intolerance, even repression, of cultural symbols and expressions that reveal the specific identity of various ethnic, cultural or religious communities. | В этих условиях отказ в признании многообразия - важнейшая причина усиления расизма и ксенофобии - все чаще находит свое воплощение в нетерпимости и даже враждебности по отношению к культурным символам и проявлениям, отражающим своеобразие различных этнических, культурных или религиозных общин. |
Religion or faith may indeed constitute part of the multiple identities of an individual, but it is important that the diversity of identities be reflected in the global dialogue efforts as a whole. | Религия или вера действительно могут быть частью многогранной самобытности отдельного человека, однако важно, чтобы усилия по поощрению глобального диалога отражали все ее своеобразие в целом. |
The diversity of the World Bank's commitment to Bosnia and Herzegovina continues to be reflected in upcoming projects currently under preparation by the Bank. | В предстоящих проектах, которые готовятся в настоящее время Всемирным банком, по-прежнему находит отражение многоплановость его участия в развитии Боснии и Герцеговины. |
It was stressed that, notwithstanding the diversity and complexity of the topic, the matter was an eminently fit subject for study. | Было отмечено, что, несмотря на многоплановость и сложность этой темы, она в высшей степени заслуживает изучения. |
The strive to unite these functions explains this structural diversity of "The New Hermitage" gallery-museum, unusual for Moscow galleries. | Стремлением объединить эти функции и объясняется столь необычная для московской галерейной практики многоплановость в структуре галереи-музея "Новый Эрмитаж". |
(c) Encourage the multiplicity and diversity of interventions by both the public and private sectors and other interested parties, men and women alike, acting within the market system; | с) поощрять многоплановость и разнообразие форм вмешательства со стороны государственного и частного секторов и других заинтересованных сторон, как мужчин, так и женщин, действующих в рамках рыночной системы; |
The diversity represented in the agencies of the United Nations system can be a great source of strength if the variety of constituencies and expertise which they represent is harnessed in support of comprehensive, sustainable development. | Многосторонний характер учреждений системы Организации Объединенных Наций может стать одной из сильных сторон в том случае, если разнообразие членов и многоплановость имеющегося у них опыта будут использоваться в поддержку всестороннего устойчивого развития. |