| It also recognizes the diversity of national circumstances and of social, economic and environmental challenges. | Она также признает разнообразие национальных условий и изменений, затрагивающих социально-экономическую сферу и окружающую среду. |
| So we're seeing huge numbers of diversity in the kinds of things. | Итак мы видим огромное разнообразие видов вещей. |
| Customs procedures play a crucial role in any international transaction, as their complexity and diversity affects world trade. | Таможенные процедуры играют ключевую роль в любой международной сделке, поскольку их сложность и разнообразие напрямую сказываются на мировой торговле. |
| The principal objectives pursued by rural NGOs include: cultural diversity, income generation, rural development, irrigation and technical irrigation works, decision-making, literacy, organization and management. | В числе основных целей, учитываемых НПОР, осуществляющих деятельность в сельской местности, можно указать следующие: культурное разнообразие, извлечение доходов, развитие сельских районов, ирригационные работы и создание оросительных систем, принятие решений, неграмотность, организация и управление. |
| The diversity of interests, laws, policies and national development schemes in different jurisdictions can have direct adverse impacts upon the integrity of indigenous lands, territories and resources. | Разнообразие интересов, законов, политики и планов национального развития в различных странах могут иметь непосредственное отрицательное влияние на целостность земель, территорий и ресурсов коренных народов. |
| We should not depart from the principle that democracy involves diversity and choices, equality and respect for the individual. | Мы не должны нарушать принцип, согласно которому демократия предполагает многообразие и возможность выбора, равенство и уважение личности. |
| In its work, the Working Group should take due account of the diversity of country situations and experiences. | В своей работе Рабочая группа должна надлежащим образом учитывать многообразие условий и опыта стран. |
| The definition of an "injured State" took account of the growing diversity of international obligations and the distinction between injured States and States which, although not directly injured, nevertheless had a legal interest in the implementation of the obligation in question. | В определении «потерпевшего государства» учтено растущее многообразие международных обязательств и различие между потерпевшим государством и государствами, которые не будучи непосредственно потерпевшими, тем не менее имеют юридически обоснованный интерес в выполнении указанного обязательства. |
| In spite of the diversity of political, economic, social and cultural situations in Europe, one cannot ignore and separate the problems that are affecting people both in the Eastern and Western parts of Europe, since they are interrelated. | Несмотря на многообразие политических, экономических, социальных и культурных ситуаций в Европе, нельзя не отметить общность и взаимосвязанный характер проблем, с которыми сталкивается население как Восточной, так и Западной Европы. |
| We are convinced that our diversity has been put together for us by the divine Creator for our benefit, and not for our destruction; for our strength, and not for our weakness; for peace, and not for war. | Мы убеждены, что многообразие дано нам Всевышним для нашего блага, а не для нашего уничтожения, для того, чтобы придать нам силы, а не для того, чтобы ослабить нас, для того, чтобы мы стремились к миру, а не конфликтам. |
| This disparity is another illustration of the diversity of situations and perspectives to be found among non-governmental organizations active in the field of population. | Этот разброс служит еще одним примером различия в условиях и подходах, присущих неправительственным организациям, которые работают в области народонаселения. |
| 2.3 Demograpic diversity and the drive to convergence | 2.3 Демографические различия и тенденция к конвергенции |
| Moreover, there is great diversity in the working and living conditions of both men and women among countries that are at different stages of development in the region. | Кроме того, существуют большие различия в условиях работы и жизни мужчин и женщин между странами региона, которые находятся на различных этапах развития. |
| Some of these values have already been taken on board: awareness of mechanisms for non-violent conflict resolution; policies and mechanisms that protect basic human rights; tolerance of diversity, including religious and ethnic differences; and legitimate and fair representation. | Некоторые из этих ценностей уже взяты на вооружение: осознание механизмов ненасильственного урегулирования конфликтов; политика и механизмы защиты основных прав человека; терпимость к разнообразию, включая религиозные и этнические различия; а также законную и справедливую представленность. |
| One is that, despite the influence of, for example, the 1988 Convention and the Organized Crime Convention, considerable diversity remains in the domestic regimes in question. | В качестве первого можно упомянуть то, что несмотря на влияние, например, Конвенции 1988 года и Конвенции против организованной преступности, рассматриваемые внутренние правовые режимы сохраняют значительные различия. |
| Such diversity pits technologies against one another, promoting innovation, and driving costs down. | Такая диверсификация позволяет сравнивать технологии, содействует новаторской деятельности и снижению затрат. |
| Indeed, the increase in the volume, quality and diversity of intra-community trade had boosted the national economies of member countries and created new and better employment opportunities. | На самом деле, увеличение объема, повышение качества и диверсификация торговли между членами Сообщества содействовали развитию национальной экономики стран-членов и создали новые более широкие возможности для обеспечения занятости. |
| Their benefits were thought to be economies of scale (particularly for small countries) sharing of fixed costs, diversity of resources and optimization of market forces. | Считается, что это создает такие выгоды, как эффект масштаба (особенно для небольших стран), разделение фиксированных издержек, диверсификация ресурсов и оптимизация рыночных сил. |
| Some delegations noted that it was not necessarily the case that diversity was a bad thing, as might be suggested by the title of the topic, or that fragmentation was undesirable. | Некоторые делегации отметили, что диверсификация не всегда является плохим явлением, как может явствовать из названия темы, или что фрагментация не всегда является нежелательной. |
| It is vital to ensure a diversity of outlets for the produce of small-scale farmers to strengthen their position in the food chain, which contributes to the realization of the right to food in rural communities and rural development in general. | Диверсификация каналов сбыта продукции мелких фермеров имеет жизненно важное значение для укрепления их позиций в продовольственных производственно-сбытовых цепочках, способствуя реализации права на питание в сельских общинах и развитию сельских районов в целом. |
| Amalgamating treatment and rehabilitation services is difficult because of the diversity of activities and settings found in countries. | Сочетание лечебных и реабилитационных услуг представляет собой трудную задачу вследствие разнообразия видов деятельности и условий, существующих в различных государствах - членах. |
| To meet current and future recruitment needs and ensure that suitably qualified staff respecting the principle of gender and geographic diversity is identified, OHCHR will need to develop and maintain rosters of candidates matching its various job profiles. | В целях удовлетворения нынешних и будущих потребностей в найме персонала и обеспечения привлечения сотрудников требуемой квалификации с уважением принципа широкой представленности мужчин и женщин и географической представленности, УВКПЧ потребуется разработать и вести списки кандидатов, отвечающих требованиям, предусмотренным в описаниях различных должностей. |
| The International Connections Program was created in 2003 in order to raise awareness of the international film culture and diversity of Chicago, and to make the festival more appealing to audience and staff of various ethnicities. | Программа международных связей была создана в 2003 году с целью повышения уровня информированности в международной культуре кино, привнесения разнообразия в Чикаго и для увеличения привлекательности фестиваля для зрительской аудитории и персонала различных национальностей. |
| This possibly explains-at least in part-one finding of the report: the uneven recognition of revenue-producing activities among organizations, and is further reflected in their diversity in terms of spread. | Это, возможно, позволяет по меньшей мере частично объяснить один из выводов доклада: различное отношение организаций к приносящим доход видам деятельности, и это находит также свое отражение в различных показателях доходности. |
| His Government had made institutional and judicial adjustments to refine the procedure for applying capital punishment, while remaining attentive to the Moroccan population in all its diversity in order to form a better idea of the various religious, legal, sociological and humanistic dimensions of the question. | Правительство Марокко продолжает вносить коррективы судебно-организационного характера в процедуру вынесения смертных приговоров, и в ходе доработки механизма учитывает мнение представителей всех групп и слоев марокканского общества, с тем чтобы составить наиболее полное представление о различных религиозных, правовых, социологических и гуманитарных аспектах этого вопроса. |
| The Bank is working with the World Agroforestry Centre on agroforestry systems to address the diversity of forest issues at the landscape level. | Совместно с Всемирным центром агролесоводства Банк ведет работу по проблематике агролесоводческих систем в целях поиска решений разнообразных проблем, связанных с лесами, на уровне ландшафтов. |
| With regard to Actions 5 and 6, Member States should encourage policies to promote competition and diversity in and access to the international media system. | Что касается мероприятий 5 и 6, то государства-члены должны поощрять проведение такой политики, которая стимулирует конкуренцию и развитие разнообразных средств информации в рамках международной системы и облегчает доступ к ним. |
| The exchange and blending of that diversity and dissimilarity have, in turn, become an inexorable historical trend, as well as a necessity for the improvement and continued development of civilizations. | Взаимопроникновение этих разнообразных черт и отличий и их сглаживание стали, в свою очередь, необратимой исторической тенденцией, а также непременным условием улучшения и продолжения процесса развития цивилизаций. |
| The development of the SDMX initiative has resulted in the availability of version 2.0 of the technical standards, content-oriented guidelines, and the gradual availability of a diversity of tools. | В результате осуществления инициативы по ОСДМ были подготовлены версия 2.0 технических стандартов и руководящие принципы по информационному наполнению и постепенно готовится все больше разнообразных инструментов. |
| For many developing countries, South-South cooperation has increased the diversity in opportunities for development assistance as well as offering a significant resource channel that is additional to and on different terms from their traditional donor sources of foreign financing. | Для многих развивающихся стран сотрудничество по линии Юг - Юг расширяет спектр разнообразных возможностей для получения помощи на цели развития, а также предлагает значительный канал ресурсов, который выступает в качестве дополнения к их традиционным источникам донорского иностранного финансирования, и отличается от них по своим условиям. |
| The training emphasizes, among others, the rights of nations so that police officers will be conscious of ethnic diversity and always maintain the principle of non-discrimination. | В ходе такой подготовки основное внимание, среди прочего, уделяется правам наций, с тем чтобы сотрудники полиции осознавали наличие этнокультурных различий и неизменно придерживались принципа недискриминации. |
| Given a background of huge disparities - political, social and economic - between the five States and great ethnic diversity in the region, the risk of extreme instability is still high and the situation will require adequate attention from the organization. | Ввиду огромных различий - политического, социального и экономического характера - между пятью государствами и широкого этнического многообразия в регионе угроза резкого усиления нестабильности остается весьма серьезной и ситуация в регионе требует соответствующего внимания со стороны организации. |
| She commended UNHCR on its ongoing commitment to respond to the needs of refugees for physical and legal protection, while emphasizing the need to mainstream age, gender and diversity into its analysis of protection needs. | Она высоко ценит решимость УВКБ удовлетворять на глобальном уровне потребности беженцев в физической и правовой защите, подчеркивая при этом, что необходимо принимать во внимание критерии возраста, пола и различий при анализе потребностей в защите. |
| Our destinies are bound to become increasingly intertwined, our horizons to broaden, and all this in a spirit of diversity, complementarity and solidarity without any will to power or domination. | Сложившаяся в наши дни обстановка требует приложения нами усилий в направлении гармонизации нашего будущего и расширения наших горизонтов в духе уважения различий, взаимодополняемости и солидарности без какого бы то ни было стремления к власти или господству. |
| They also tend to face discrimination, which reinforces problems of low social and educational self-esteem. This programme therefore seeks to strengthen and establish educational strategies that foster non-hierarchical diversity based on reciprocity. | Они же становятся объектом дискриминации, укрепляя тем самым их низкую общественную и образовательную самооценку, и поэтому данная программа направлена на укрепление и разработку стратегий образования, нацеленных на разнообразие без социальных различий и заложение основ взаимности. |
| It is composed of distinguished individuals with a diversity of backgrounds related to conflict prevention, human rights, peacekeeping, diplomacy and mediation. | В его состав входят видные деятели, имеющие разнообразный опыт работы в области предотвращения конфликтов, прав человека, миротворческой деятельности, дипломатии и посреднической деятельности. |
| Encourages Parties to nominate experts to the Adaptation Committee with a diversity of experience and knowledge relevant to adaptation to climate change, while also taking into account the need to achieve gender balance in accordance with decision 36/CP.; | призывает Стороны выдвигать в состав Комитета по адаптации кандидатуры экспертов, имеющих разнообразный экспертный опыт и знания, имеющие отношения к адаптации к изменению климата, учитывая одновременно необходимость достижения гендерной сбалансированности в соответствии с решением 36/СР.; |
| Similarly, the diversity of the region and of the actions required will make reporting on progress more complex. | Аналогичным образом, разнообразный характер региона и требуемых действий затруднит процесс отчетности о достигнутом прогрессе. |
| Moslet praised the series' diverse set of characters, concluding with the statement that "At a time of confusion and intolerance, it seems more important than ever" for content creators to embrace diversity and reject intolerant attitudes. | Мослет высоко оценил разнообразный набор персонажей сериала, завершая его заявлением о том, что «во времена растерянности и нетерпимости как никогда важно, чтобы создатели контента приняли разнообразие и отвергли нетерпимые взгляды». |
| The diversity of the cases brought before the Court confirms that it is the only international court of a universal character with general jurisdiction, before which States have the obligation to justify the legality of their conduct or their actions under international law. | Разнообразный характер дел, выносимых на рассмотрение Суда, подтверждает, что он является единственным международным судом универсального характера, обладающим общей юрисдикцией, перед которым государства обязаны обосновать законный характер своего поведения или своих действий согласно международному праву. |
| But fundamentally the world needs a United Nations where citizens feel that they are genuinely represented in their political diversity. | Но людям во всех странах мира необходимо, чтобы они чувствовали, что они и их различные политические взгляды достоверно и широко представлены в Организации Объединенных Наций. |
| International representatives from Argentina, Bolivia, Colombia and Peru, together with the national authorities and other participants, demonstrated the diversity of views that exist on community tourism. | Представители Перу, Боливии, Аргентины и Колумбии совместно с национальными властями и представителями изложили различные мнения по вопросам общинного туризма. |
| It was later recognized that the family assumes various forms and functions as a result of the diversity of cultures and societies coexisting on earth. | Позднее было признано, что семья может принимать различные формы и выполнять различные функции в результате сосуществующего на земле разнообразия культур и обществ. |
| Women-writers, philosophers, actresses, business women and women-politicians, when publicly expressing their views and attitude to life, assert the intellectual abilities of women and the diversity of opinion on the gender equality issue. | Женщины-писатели, женщины-философы, актрисы, женщины-предприниматели и женщины-политики публично выражают свои взгляды и отношение к жизни, утверждают интеллектуальные способности женщин и отстаивают различные мнения по вопросу о равенстве мужчин и женщин. |
| (c) While recognizing fully the common elements of the development experience, the work of UNCTAD needs increasingly to take account of the present diversity of development situations and problems. | с) в полной мере признавая значение общих элементов процесса развития, ЮНКТАД должна в своей работе все в большей мере учитывать существующие различные условия и проблемы этого процесса. |
| Wireless broadcasting allows for a diversity of expression and opinion and the promotion of culture. | Радио позволяет высказывать разнообразные мнения и поощрять культуру. |
| The broad category of non-citizens should not be allowed to mask the diversity of the population groups that it embraced. | Нельзя допустить, чтобы за обширным понятием "неграждане" терялись подпадающие под него разнообразные группы населения. |
| (b) The existing drug control legislation in many countries is challenged by the diversity of new psychoactive substances now available on domestic markets; | Ь) эффективность действующего во многих странах законодательства о контроле над наркотиками подрывают разнообразные новые психоактивные вещества, которые в настоящее время имеются в наличии на внутренних рынках; |
| The housing industry must develop better capabilities to identify and cater for these newly emerging markets, with a diversity of housing forms to match diverse housing needs. | Сектор жилищного строительства должен расширять возможности выявления и удовлетворения спроса на этих новых рынках, предлагая разнообразные формы жилья для удовлетворения различных жилищных потребностей. |
| Reference was made to the diversity of the matters listed in the Guide to Enactment (see para. 58 of the Guide to Enactment of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce) as relevant to any consideration of the purpose for which the method was used. | Разнообразные вопросы, перечисленные в Руководстве по принятию (см. пункт 58 Руководства по принятию Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле), были упомянуты в качестве имеющих отношение к любому рассмотрению цели, для которой такой метод использовался. |
| Media pluralism and freedom of assembly and of association were essential for the expression of cultural diversity. | Плюрализм средств массовой информации и свобода собрания и ассоциации являются существенно важными условиями выражения культурного разнообразия. |
| Instead, more than ever we must realize that the source of wealth and hope in the world is precisely its great diversity and pluralism. | Напротив, мы должны как никогда ранее четко осознать, что источником благополучия и надежды в мире является именно его богатое многообразие и плюрализм. |
| The evaluation criteria and the requirement of a broadcasting licence should ensure pluralism of opinions, evaluation equity, quality and diversity of the programmes, promotion of free competition, creativity and national broadcasting programmes. | Критерии оценки и требования о наличии лицензии на вещание должны обеспечивать плюрализм мнений, равные условия для всех, качество и разнообразие программ, поощрение свободной конкуренции, творчества и продукции национального телевидения и радио. |
| Mr. De Alba said that Mexico was convinced that plurality, respect for minority groups and support for vulnerable groups was the essence of a sustainable democratic society, and the preservation of cultural diversity should be its principal goal. | Г-н де Альба говорит, что Мексика убеждена в том, что плюрализм, уважение групп меньшинств и поддержка уязвимых групп населения являются основой устойчивого демократического общества, а главной целью должно быть сохранение культурного многообразия. |
| This is a disturbing trend which, if allowed to continue, could seriously undermine the exercise of the constitutional right to freedom of expression, which is essential to effective media freedom, pluralism, diversity and democratic debate. | Эта тенденция не может не вызывать тревогу, и если с ней не бороться, она может поставить под сомнение конституционное право на свободу слова, без которого немыслимы реальная свобода печати, плюрализм, многообразие мнений и демократические дебаты. |
| The great variety and diversity of available information confuses data users. | Большое многообразие и разнородность имеющейся информации создают путаницу. |
| Factors of comparative advantage in this respect include socio-political stability and skilled human resources, the presence of a minimum diversity and quality of domestic producer services, and the existence of a reliable communications infrastructure. | К факторам сравнительных преимуществ в этой связи относятся социально-политическая стабильность и наличие квалифицированных людских ресурсов, минимальная разнородность и качество местных услуг для производителей и наличие надежной инфраструктуры связи. |
| The fairly homogeneous composition of the claims permitted the Panel, notwithstanding the potential diversity and complexity of this loss element, to assess the majority of business claims in the first instalment on a standardized basis. | Весьма однородный состав претензий позволил Группе, несмотря на возможную разнородность и сложность этого элемента потерь, оценить большинство коммерческих потерь первой партии на стандартизованной основе. |
| The Committee recommends that the State party take into account the diversity of its population and effectively implement measures aimed at ensuring that different groups living in its territory enjoy full participation in cultural life and at promoting tolerance and understanding among different groups living in its territory. | Комитет рекомендует государству-участнику принять во внимание разнородность его населения и эффективно осуществлять меры, направленные на обеспечение того, чтобы различные группы населения могли полноценно участвовать в культурной жизни, а также на поощрение толерантности и взаимопонимания между различными группами, проживающими на его территории. |
| The responses of the region reflect its wide diversity, with countries in transition from centrally planned economies to the free market and newly industrializing countries also in transition to becoming donors and partners in development. | Ответные меры региона отражают присущую ему значительную разнородность, которая характеризуется наличием стран, осуществляющих переход от централизованно планируемой экономики к свободному рынку, и стран, недавно вступивших на путь индустриализации и также осуществляющих переход к тому, чтобы стать донорами и партнерами в развитии. |
| Whatever the diversity of views among its supporters, it offers a backhanded endorsement of the status quo and ignores the progress which we made last year. | Несмотря на имеющиеся расхождения во взглядах среди его сторонников, проект содержит косвенное одобрение статус-кво и игнорирует достигнутый в прошлом году прогресс. |
| However, there continues to be a wide diversity of views among countries on the role of free markets and market forces in promoting societal objectives, such as, energy security. | Вместе с тем между странами по-прежнему существуют значительные расхождения во мнениях в отношении роли свободных рынков и рыночных сил в содействии достижению таких общественных целей, как обеспечение энергетической безопасности. |
| Following the above exchange of views, the Commission concluded that, despite the diversity of views expressed, and the hesitancy of some members, there was merit in placing the current use of the NPO category on a sounder footing. | После этого обмена мнениями Комиссия сделала вывод о том, что, несмотря на расхождения во мнениях и сомнения некоторых ее членов, обеспечение более солидной основы для нынешнего использования категории НСС имеет определенные преимущества. |
| The Advisory Committee notes that issue papers are being developed to provide guidance in the areas in which differences in interpretation were identified, and that additional work is under way to identify further diversity. | Консультативный комитет отмечает, что идет подготовка документов по конкретным проблемам, которые должны стать источником методических указаний в областях, в которых были выявлены расхождения в толковании, и что ведется дополнительная работа для выявления других расхождений. |
| Diversity at the choice of law level reflects in part diversity at the substantive level in the basic treatment of intangible assets. | Разнообразие решений на коллизионном уровне частично отражает расхождения на уровне основополагающего материально - правового регулирования нематериальных активов. |
| It sought to improve the distribution of social housing on the national territory and to encourage greater social diversity by creating more varied living conditions. | Закон стремится улучшить распределение социального жилья на территории страны и способствовать большей социальной неоднородности путем обеспечения большего разнообразия жилья. |
| Owing to the size and diversity of the country, a solid infrastructure that can be adjusted to take account of the characteristics of each region is required. | Вследствие значительных размеров и неоднородности страны требуется создание надежной инфраструктуры, которая могла бы адаптироваться с учетом отличительных черт каждого региона. |
| Specifically, the Act provides that; all public entities must seek representation of diversity in the employment of their staff that shall not comprise more than a third from one tribe. | Среди прочего, в этом законе содержится требование ко всем государственным организациям добиваться неоднородности этнокультурной среды при формировании своего штата сотрудников, который не должен быть укомплектован представителями одного племени более чем на одну треть. |
| For example, the United States would be interested in hearing the views of the Department of Peacekeeping Operations on its progress in mainstreaming gender perspectives in peacekeeping operations and on the challenges it faces in promoting more gender diversity among the peacekeeping operations staff. | Например, Соединенным Штатам было бы интересно услышать мнения Департамента операций по поддержанию мира о том, что им сделано в деле учета гендерной проблематики в операциях по поддержанию мира, и о проблемах, с которыми он сталкивается в достижении большей гендерной неоднородности в составе персонала миротворческих операций. |
| While diversity and Asia's huge population exacerbate the difficulties of mounting timely and effective responses, opportunities abound in a region where overall HIV prevalence is still low but where the incidence of new infections is rising. | Факторы неоднородности и многочисленности населения Азии еще более затрудняют принятие своевременных и эффективных мер реагирования, тем не менее в этом регионе, где общие масштабы распространения ВИЧ все еще невелики, хотя показатели заболеваемости и возрастают, имеются немалые возможности. |
| It became clear that society creates a handicap when it fails to accommodate the diversity of all its members. | Стало очевидным, что общество создает препятствия в том случае, если не учитывается своеобразие всех его членов. |
| The meeting recommended that, due to the diversity of the region, subregional and expert meetings should be convened between plenary sessions. | Учитывая своеобразие региона, совещание рекомендовало проводить между пленарными сессиями субрегиональные совещания и совещания экспертов. |
| Moreover, the diversity of rural areas, from an intra- or interregional perspective, and of the needs of clients calls out for a wide array of financial institutions, from formal to informal ones, which are able to meet specific needs. | Кроме того, своеобразие сельских районов с учетом внутрирегиональных или межрегиональных перспектив их развития и клиентов требуют развития широкой сети финансовых институтов, включая формальные и неформальные учреждения, которые могли бы удовлетворять конкретные запросы. |
| It would also ensure that a new initiative would fully take into account the distinctive identity and diversity of each United Nations development organization. | Это также способствовало бы тому, чтобы в рамках той или иной новой инициативы в полной мере учитывались бы своеобразие и разноплановость каждой организации системы Организации Объединенных Наций, занимающейся вопросами развития. |
| Religion or faith may indeed constitute part of the multiple identities of an individual, but it is important that the diversity of identities be reflected in the global dialogue efforts as a whole. | Религия или вера действительно могут быть частью многогранной самобытности отдельного человека, однако важно, чтобы усилия по поощрению глобального диалога отражали все ее своеобразие в целом. |
| The diversity of the World Bank's commitment to Bosnia and Herzegovina continues to be reflected in upcoming projects currently under preparation by the Bank. | В предстоящих проектах, которые готовятся в настоящее время Всемирным банком, по-прежнему находит отражение многоплановость его участия в развитии Боснии и Герцеговины. |
| It was stressed that, notwithstanding the diversity and complexity of the topic, the matter was an eminently fit subject for study. | Было отмечено, что, несмотря на многоплановость и сложность этой темы, она в высшей степени заслуживает изучения. |
| The strive to unite these functions explains this structural diversity of "The New Hermitage" gallery-museum, unusual for Moscow galleries. | Стремлением объединить эти функции и объясняется столь необычная для московской галерейной практики многоплановость в структуре галереи-музея "Новый Эрмитаж". |
| The plurality of Quebec society is expressed, notably, by its ethnic and cultural diversity. | Многоплановость квебекского общества проявляется, в частности, в его этническом и культурном многообразии. |
| (c) Encourage the multiplicity and diversity of interventions by both the public and private sectors and other interested parties, men and women alike, acting within the market system; | с) поощрять многоплановость и разнообразие форм вмешательства со стороны государственного и частного секторов и других заинтересованных сторон, как мужчин, так и женщин, действующих в рамках рыночной системы; |