The diversity and heterogeneity that characterize the Asia-Pacific region can make regional economic integration particularly fruitful because they give rise to complementarities between countries. | Разнообразие и неоднородность, характерные для Азиатско-Тихоокеанского региона, могут способствовать тому, что региональная экономическая интеграция станет особенно плодотворной, поскольку эти черты порождают факторы взаимодополняемости между странами. |
Contrary to the State party's affirmation that its population was homogeneous, the survey conducted in 2004 had revealed a certain demographic diversity. | Вопреки утверждению государства-участника относительно однородности его населения, проведенное в 2004 году обследование продемонстрировало некоторое демографическое разнообразие. |
Although the Constitution "recognizes and protects the ethnic and cultural diversity of the nation", the Office has received many complaints indicating a less favourable situation. | Несмотря на то, что Конституция "признает этническое и культурное разнообразие нации и обеспечивает его защиту", в Отделение поступили многочисленные жалобы, свидетельствующие о неблагополучном положении в этой области. |
Its diversity, resulting not only from the presence of big and small nations, but also from its rich variety of geographically, ethnically and culturally distinct sub-regions, makes the ECE region an exceptional source of experience and inspiration. | Присущее данному региону разнообразие, вытекающее не только из наличия в нем больших и малых стран, но также и из богатого разнообразия его субрегионов с географической, этнической и культурной точек зрения, превращает регион ЕЭК в прекрасный источник опыта и вдохновения. |
In other words, we must all live according to the same set of principles whereby we seek out the causes of our differences and try to address them, and in which the religious and cultural diversity of the peoples of the world is respected. | Иными словами, мы все должны жить в соответствии с одинаковым набором принципов, согласно которым уважаются религиозное и культурное разнообразие народов мира, при этом стремясь установить причины наших разногласий и разрешить их. |
While there may be challenges to implementation, these constitutions recognize the diversity of their societies and provide protections that can help to manage diversity constructively. | Несмотря на возможное наличие проблем с осуществлением, в этих конституциях признается многообразие их обществ и обеспечивается защита, которая может помочь конструктивному поддержанию разнообразия. |
The Strategy recognizes the value of - and supports - the cultural, ethnic and religious diversity of Georgia. | Стратегия признает значимость и поддерживает культурное, этническое и религиозное многообразие Грузии. |
In the working paper on the concept of "indigenous peoples", the Chairperson-Rapporteur underlined that no single definition can capture the diversity of indigenous peoples worldwide, and that it is not desirable or possible to arrive at a universal definition. | В рабочем документе по концепции "коренные народы" Председатель-докладчик подчеркивала, что единственное определение не позволит отразить все многообразие коренных народов мира и что принятие универсального определения представляется как нежелательным, так и невозможным. |
Her Government agreed that more effective mechanisms were needed to promote civil society participation in multilateral forums and supported the recommendation that multilateral institutions should encourage a diversity of perspectives and geography among civil society organization representatives. | Ее правительство согласно с тем, что необходимы более эффективные механизмы для поощрения участия гражданского общества в деятельности многосторонних форумов, и поддерживает рекомендацию, согласно которой многосторонние учреждения должны поощрять многообразие точек зрения и географической представленности среди представителей организаций гражданского общества. |
Diversity as an inherent part of universality, which is an integral feature of the philosophy behind the world organization; | многообразие как неотъемлемая часть универсальности, являющейся составным элементом философии всемирной организации; |
This disparity is another illustration of the diversity of situations and perspectives to be found among non-governmental organizations active in the field of population. | Этот разброс служит еще одним примером различия в условиях и подходах, присущих неправительственным организациям, которые работают в области народонаселения. |
The first aim of this paper is to look at some basic questions that need to be answered while developing gender statistics taking diversity among ethnic groups into account. | Первой его целью является анализ некоторых основных вопросов, на которые необходимо дать ответ при подготовке гендерной статистики, учитывающей различия между этническими группами. |
There is also great diversity across these countries in terms of women's political mobilization, with India and South Africa representing cases in which women's constituencies have been particularly strong and articulate. | Кроме того, существуют большие различия между этими странами с точки зрения степени политической мобилизованности женщин, причем в Индии и Южной Африке женские движения являются особенно активными и скоординированными. |
Countries that have achieved significant success in reducing poverty have done so by adopting long-term strategies that address the multidimensional nature of poverty and the diversity of the poor while taking into consideration the national economic, social and cultural situation. | Страны, которые достигли значительных успехов в деле сокращения масштабов нищеты, добились этого путем принятия долгосрочных стратегий, учитывающих многоаспектный характер нищеты и имеющиеся различия среди бедных групп населения, при одновременном учете национального экономического, социального и культурного положения. |
Mindful, however, of the diversity of situations, among the LDCs, in terms of geographical characteristics and natural endowments, which involves mixes of economic advantages and disadvantages and therefore the need for a differentiated approach to tourism development, among these countries; | сознавая, однако, различия в положении НРС с точки зрения географических особенностей и природных ресурсов, которые дают различные сочетания экономических преимуществ и недостатков, и соответственно необходимость дифференцированного подхода к развитию туризма в этих странах, |
Indeed, the increase in the volume, quality and diversity of intra-community trade had boosted the national economies of member countries and created new and better employment opportunities. | На самом деле, увеличение объема, повышение качества и диверсификация торговли между членами Сообщества содействовали развитию национальной экономики стран-членов и создали новые более широкие возможности для обеспечения занятости. |
A number of States consider that the rapid advances in and diversity of the biotechnology industry worldwide may have an impact on the complexity of accounting for, securing and physically protecting sensitive material for legitimate purposes while preventing their use for prohibited ones. | По мнению ряда государств, стремительное развитие и диверсификация биотехнологической промышленности во всем мире приводят к усложнению ситуации в области обеспечения учета, сохранности и физической защиты чувствительных материалов для использования в законных целях при одновременном предотвращении их применения в запрещенных целях. |
The increase in the number and diversity of developing country TNCs over the past decade is largely due to the continuing impact of globalization on developing countries and their economies. | Увеличение числа и диверсификация ТНК из развивающихся стран на протяжении прошедшего десятилетия в значительной степени обусловлены тем воздействием, которое глобализация продолжает оказывать на развивающиеся страны и их экономику. |
More diversity here that might refine or improve the model would be to differentiate between different levels of prestige within "national regional" brands, say, "exclusive national regional" and "average national regional" brands. | Дополнительная диверсификация в данном случае может содействовать уточнению или совершенствованию модели за счет проведения дифференциации между различными уровнями престижности в рамках "национальных/ региональных" торговых марок, например "эксклюзивные национальные/региональные" торговые марки и "обычные национальные/региональные" торговые марки. |
Is also planned to diversify supply by supporting the building of middle-rent rental housing and housing for first-time house owners in order to increase social diversity in ZUS areas. | Была также предусмотрена диверсификация предложений об оказании поддержки строительству наемного жилья со средней квартирной платой и жилья, предназначенного для приобретения, чтобы обеспечить совместное проживание в особых городских зонах представителей разных социальных слоев. |
The Chairperson-Rapporteur of the Working Group stated her agreement with the World Bank that no single definition could capture the diversity of indigenous peoples worldwide. | Соглашаясь с мнением Всемирного банка, Председатель-Докладчик Рабочей группы заявила, что никакое определение не может отразить все многообразие коренных народов различных районов мира. |
The lifting of censorship of newspapers and publications unquestionably constitutes a fundamental and important means of consolidating democracy and consecrating freedom of expression and diversity of opinion. | Отмена цензуры на периодические и печатные издания является одним из основных и эффективных средств укрепления демократии и обеспечения свободы выражения убеждений и различных мнений. |
Such an approach should be based on respect for a nation's identity and for existing international obligations, and ascribe value to the cultural diversity and particularities of human groups as a collective asset. | Он должен основываться на уважении национальной самобытности и соблюдении действующих международных обязательств, а также на признании культурного разнообразия и особенностей различных групп человечества в качестве всеобщей ценности. |
One-party systems suffer from an obvious democratic deficit, and if only one political party is allowed to operate, provision should be made to facilitate and encourage public participation in the formulation of policies and the possibility or articulating a diversity of views within the party. | Однопартийные системы страдают очевидным дефицитом демократии, и если разрешена деятельность только одной политической партии, то необходимо предусмотреть меры для упрощения и поощрения участия общественности в выработке политики, а также возможности для формирования различных точек зрения внутри самой партии. |
These measures concern in particular the fight against all forms of discrimination and social exclusion, through the development of policies on social integration, interculturalism, sociocultural diversity and the coexistence of the various local communities. | Эти процессы направлены, в частности, на ведение борьбы со всеми формами дискриминации и социальной изоляции посредством разработки политики, нацеленной на обеспечение социальной интеграции, межкультурной коммуникации, социально-культурного разнообразия и сосуществования различных местных сообществ. |
The third and fourth parts are dedicated to reviewing the diversity of policy responses in the region to highlight how persisting inequalities have been addressed by member States and what lessons can be drawn from them. | В третьей и четвертой частях содержится обзор разнообразных ответных мер политики, принимаемых в регионе, в целях ознакомления со способами устранения странами-членами сохраняющегося неравенства и уроками, которые можно из этого извлечь. |
In view of the need for linguistic diversity, and with due consideration of resource constraints, diverse telecommunications technologies and availability of timely rebroadcasting facilities, programme design and frequency of delivery may vary from region to region. | В связи с необходимостью обеспечивать языковое многообразие и с должным учетом фактора ограниченности ресурсов, наличия разнообразных телекоммуникационных технологий и появления современных средств радиовещания структура программ и частотность передач могут варьироваться от региона к региону. |
The breadth of participation is the other distinguishing feature, such as that reflected in the diversity of stakeholders in the coordination mechanisms of Hong Kong, China, and Macao, China. | Размах участия является еще одной отличительной чертой, которая, в частности, заключается в том, что налицо участие самых разнообразных сторон в работе координационных механизмов Гонконга (Китай) и Макао (Китай). |
The UNV programme has been called upon to provide an unprecedented diversity of functions within 25 different components of the mission to serve in over 90 different substantive and technical support functions. | Программе ДООН предложено решить беспрецедентные по многообразию задачи в рамках 25 различных компонентов миссии, выполняя свыше 90 разнообразных функций по линии основной и технической поддержки. |
Sedimentary deposits embracing the southwestern parts of the Major and Minor Caucasus, including the intermountain Kur River trough, as well as the Mid- and South Caspian basins consist of diversity fold systems. | Осадочные отложения, охватывающие юго-западные части Большого и Малого Кавказа, включая устье реки Куры и Каспийский бассейн, состоят из разнообразных флексорных систем. |
It prepares society to accept differences and diversity. | Оно позволяет подготовить общество к признанию различий и разнообразия. |
Achieving or maintaining unity with diversity is a challenge for all countries and a pressing need in countries with protracted social conflict. | Достижение или поддержание единства в условиях имеющихся различий является одной из задач для всех стран и насущной потребностью в странах, в которых длительное время продолжаются социальные конфликты. |
He emphasized the genuine political will of the Senegalese authorities to eliminate any form of discrimination once and for all and stated that in Senegal tolerance and respect for diversity had always been regarded as essential factors in stability and mutual enrichment. | Для того чтобы подчеркнуть политическое стремление государственных властей Сенегала окончательно ликвидировать любую форму дискриминации, представитель напомнил, что в Сенегале терпимость и уважение различий всегда рассматривались в качестве основных факторов стабильности и взаимообогащения. |
Greendale's Oktoberfest has never drawn huge crowds, probably due to our diversity. | Октоберфест Гриндэйла никогда не собирал толпы народа, возможно, из-за наших различий. |
Those actions will be imbued with gender, rights, and intercultural perspectives calling for equity between men and women, as well as respect for and appreciation of diversity and differences. | Определяющее значение при этом имеют "гендерный, правовой и межкультурный всеобъемлющие подходы, ставящие во главу угла равноправие мужчин и женщин, равно как и уважительное отношение к ценностям различий и многообразия". |
Benefits from the diversity of experiences and expertise within the United Nations system to advance the internationally agreed development goals related to gender equality; and | использует разнообразный опыт и экспертные знания в системе Организации Объединенных Наций для продвижения согласованных на международном уровне целей развития в области гендерного равенства; а также |
It also supported the methodological research project on the integration of cultural factors in development strategies, which approached development from a cultural perspective, emphasizing the diversity and creativity of different cultures and the need to tailor each project to the appropriate context. | Он также поддержал методологический и исследовательский проект по интеграции культурных аспектов в стратегию развития, в котором процесс развития рассматривается с точки зрения культурной перспективы и подчеркивается разнообразный и творческий характер различных культур, а также необходимость разрабатывать каждый проект с учетом надлежащего контекста. |
Religious diversity renders Thailand an even more diverse society with different cultures and identities. | Религиозное многообразие лишь усиливает разнообразный характер тайского общества с его различными культурами и самобытными традициями. |
Similarly, the diversity of the region and of the actions required will make reporting on progress more complex. | Аналогичным образом, разнообразный характер региона и требуемых действий затруднит процесс отчетности о достигнутом прогрессе. |
It seemed doubtful, however, whether the rule - which in itself was unexceptionable - would apply to all categories of unilateral acts, given their diversity. | Вместе с тем представляется сомнительным, что это правило, которое само по себе является безусловным, будет применимо ко всем категориям односторонних актов, учитывая их разнообразный характер. |
When consensus is not possible, the meeting minutes will reflect the diversity of opinions, and the results will be reported to the Bureau for further consideration. | При невозможности достижения консенсуса различные мнения отражаются в протоколе совещания, а результаты представляются Бюро для дальнейшего рассмотрения. |
Some of the difficulties were theoretical, since the concept covered a diversity of acts that could not easily be addressed by a single set of rules. | Некоторые из трудностей носят теоретический характер, поскольку эта концепция охватывает самые различные акты, которые нелегко рассмотреть в едином своде правил. |
The observer for Canada stated that the concept of free, prior and informed consent was still evolving and there were differing views of its nature and application because of an extraordinary diversity of indigenous interests. | Наблюдатель от Канады заявил, что концепция свободного, предварительного и осознанного согласия все еще разрабатывается и существуют различные мнения относительно ее характера и применения в силу большого разнообразия интересов коренных народов. |
In this context, UNAMA will continue to advocate for arrangements that take into account the diversity of local needs and conditions, capacity-building principles linked to Afghan priorities and national processes, and an equitable approach towards building a functioning State. | В этой связи МООНСА будет продолжать выступать за механизмы, учитывающие различные местные потребности и условия, принципы укрепления потенциала, связанные с приоритетами и национальными процессами Афганистана, и справедливый подход к созданию функционирующего государства. |
Correct understanding of elimination of racism and cultural diversity is being enhanced through various publications including, for instance, webzines and websites. (In addition, the National Human Rights Commission has carried out a national human rights awareness survey.) | Правильному пониманию идей искоренения расизма и поощрения культурного разнообразия способствуют различные публикации, в том числе в вебжурналах и на веб-сайтах. (Национальная комиссия по правам человека провела также национальный обзор по вопросам осведомленности в области прав человека.) |
The Australian health system has a diversity of arrangements for planning, funding, delivering and regulating health services, which feature a mix of private and public sector involvement. | В системе здравоохранения Австралии предусмотрены разнообразные механизмы планирования, финансирования, предоставления и регулирования медицинских услуг, в которых задействованы как частный, так и государственный сектор. |
The challenge is to balance a diversity of legitimate interests and to find solutions that, while perhaps not taking all competing views fully on board, are acceptable to everyone. | Сложность заключается в том, чтобы сбалансировать разнообразные законные интересы и найти решения, которые будут приемлемы для всех, пусть даже они и не будут полностью отвечать всем конкурирующим интересам. |
As the programme performance monitoring system has matured and sought to capture the diversity of activities performed by the Secretariat, there are now many activities reported that do not, in fact, produce any outputs or at least they are not observable. | Поскольку система контроля за исполнением программ сформировалась и стремится охватить разнообразные виды деятельности, осуществляемой Секретариатом, в настоящее время представляется информация о многих видах деятельности, в рамках которых технически не осуществляется каких-либо мероприятий, или они по крайней мере не являются видимыми. |
While the globalization of food chains has meant that a diversity of foods are available year-round to certain consumers, it has had negative impacts on local food systems and increased the ecological footprint of food systems. | Хотя глобализация продовольственных цепочек привела к тому, что некоторые потребители получили возможность приобретать разнообразные пищевые продукты в течение всего года, она негативно повлияла на местные продовольственные системы и сделала более заметным воздействие продовольственных систем на окружающую среду. |
Some States appreciated the fact that the panellists represented the diversity of civil society and its work. | Некоторые государства высоко оценили тот факт, что участники дискуссии представляют разнообразные компоненты гражданского общества и направления его деятельности. |
That concept accepts the plurality and diversity of cultures and recognizes the dynamics of their institutionalized interaction. | Эта концепция признает плюрализм и разнообразие культур, и принимает динамику их институционального взаимодействия. |
UNESCO sought to promote cultural diversity and encourage pluralism and dialogue among cultures and civilizations as the best guarantee of development and peace. | ЮНЕСКО стремится пропагандировать культурное разнообразие и поощрять плюрализм и диалог между культурами и цивилизациями в качестве самой надежной гарантии обеспечения развития и мира. |
How a society handles ethnic and religious diversity can tell us a great deal about its capacity to negotiate disagreements and transform pluralism from a liability into an asset. | То, как общество обращается со своим этническим и религиозным многообразием, может многое рассказать нам о его способности договариваться при разногласиях и превращать плюрализм из обязательства в актив. |
Freedom of expression, media pluralism, multilingualism, equal access to art and to scientific and technological knowledge, including in digital form, and the possibility for all cultures to have access to the means of expression and dissemination are the guarantees of cultural diversity. | Залогом культурного разнообразия является свобода выражения мнений, плюрализм средств информации, многоязычие, равный доступ к возможностям для художественного творчества, к научно-техническим знаниям, в том числе в цифровой форме, и обеспечение всем культурам доступа к средствам выражения и распространения идей. |
Europe is a community of shared values, multicultural in its past, present and future; tolerance guarantees Europe's pluralist and open society, in which cultural diversity is promoted; | Европа - это построенное на общих ценностях сообщество, которое отличало, отличает и будет отличать его культурное многообразие; терпимость гарантирует плюрализм и открытость в европейском обществе, в котором поощряется культурное многообразие; |
See, this is what I love about LA, is the diversity. | Вот, что Я люблю в Лос-Анджелесе, разнородность. |
The sources of conflict in Africa reflect that diversity and complexity. | Источники конфликтов в Африке отражают эту разнородность и сложность. |
In spite of wide diversity in the public service and corresponding standards, there is an overriding duty to promote the rule of law. | Несмотря на разнородность специальностей и соответствующих норм в рамках государственной службы, первостепенная ее обязанность - это укрепление правопорядка. |
The two-fold aim is to ensure that teaching staff reflect the composition of the population and to enhance the cultural diversity of the teaching body. | При этом преследуется двоякая цель - добиться того, чтобы этнический состав преподавателей отражал состав населения и повысить культурную разнородность преподавательского состава. |
One side smoothes over the diversity in country experiences; the other often ignores the averages, and focuses instead on cases in which high or rising inequality dulls the gains to the poor from growth. | Одна сторона сглаживает разнородность исторического опыта различных стран; друга зачастую пренебрегает усредненными показателями и взамен фокусируется на тех случаях, в которых высокое или растущее неравенство не позволяет бедным в полном объеме воспользоваться выгодами, приносимыми экономическим ростом. |
Local issues and diversity in practice that cannot be resolved through the above structures are channeled to APC. | Местные проблемы и расхождения на практике, которые не могут быть устранены силами вышеуказанных структур, направляются в КБП. |
The experience in South Africa is that diversity exists in practice. | С. Местные проблемы и расхождения, существующие на практике |
However, there continues to be a wide diversity of views among countries on the role of free markets and market forces in promoting societal objectives, such as, energy security. | Вместе с тем между странами по-прежнему существуют значительные расхождения во мнениях в отношении роли свободных рынков и рыночных сил в содействии достижению таких общественных целей, как обеспечение энергетической безопасности. |
The last, and maybe the most important, need for a committee such as APC is that such a committee should consider the correct treatment of accounting issues for which there is currently insufficient guidance in IFRS, including also instances where diversity in practice is detected. | Наконец, возможно, наиболее важным фактором, обусловливающим необходимость существования такого комитета, как КБП, является то, что подобный комитет должен вырабатывать правильные решения вопросов бухгалтерской отчетности, по которым в МСФУ пока еще нет адекватных рекомендаций, в том числе когда на практике отмечаются расхождения. |
While the parties agreed on the principles of territorial integrity, the secular and unitary nature of the State, the transfer of broad authority to regional entities, and the recognition and facilitation of cultural diversity, significant differences remained regarding the institutional framework. | Хотя стороны договорились о соблюдении принципов территориальной целостности, светского и унитарного характера государства, передачи широких полномочий региональным образованиям, а также признания культурного разнообразия и оказания поддержки его субъектам, по вопросу об институциональных рамках сохранялись значительные расхождения. |
Despite Asia's diversity, the region faces some common challenges. | При всей неоднородности Азиатского региона перед его странами стоит ряд общих задач. |
Key issues in the implementation of the system were the transboundary nature of rivers, the lack of exchange of timely real-time data (especially across national boundaries), the diversity of technical, scientific and institutional capacity and the lack of regional mechanisms. | Основные проблемы, связанные с внедрением этой системы, заключаются в трансграничном характере рек, отсутствии своевременного обмена данными в реальном масштабе времени (особенно через национальные границы), неоднородности технического, научного и институционального потенциалов и отсутствии региональных механизмов. |
Requests for major indicators were received - for social diversity and decent work for example - but did not get an immediate response from the statisticians because they did not feel they were yet in a position to provide quality indicators in keeping with the Code of Practice. | Были высказаны настоятельные просьбы в отношении разработки некоторых показателей, например показателя социальной неоднородности и показателя достойной работы, на которые статистики не смогли дать немедленный ответ, поскольку сочли, что они не способны в настоящее время обеспечить расчет качественных показателей, отвечающих требованиям кодекса надлежащей практики. |
There were also requests for indicators on quality of work and social diversity, and although the statisticians could not comply immediately, they undertook in principle to give an opinion at a later date. | Также были предложены показатели качества работы и социальной неоднородности, по которым статистики не смогли сразу же дать ответ, но которые были отобраны для последующего изучения. |
The Group has also gained from its diversity by encouraging the articulation of sub-group development strategies such as those of the least developed countries and landlocked and small island developing States. | Группа извлекает пользу из неоднородности своего членского состава, поощряя разработку стратегий развития отдельными подгруппами, такими как наименее развитые страны, страны, не имеющие выхода к морю, и малые островные развивающиеся государства. |
It became clear that society creates a handicap when it fails to accommodate the diversity of all its members. | Стало очевидным, что общество создает препятствия в том случае, если не учитывается своеобразие всех его членов. |
Moreover, the diversity of rural areas, from an intra- or interregional perspective, and of the needs of clients calls out for a wide array of financial institutions, from formal to informal ones, which are able to meet specific needs. | Кроме того, своеобразие сельских районов с учетом внутрирегиональных или межрегиональных перспектив их развития и клиентов требуют развития широкой сети финансовых институтов, включая формальные и неформальные учреждения, которые могли бы удовлетворять конкретные запросы. |
Religion or faith may indeed constitute part of the multiple identities of an individual, but it is important that the diversity of identities be reflected in the global dialogue efforts as a whole. | Религия или вера действительно могут быть частью многогранной самобытности отдельного человека, однако важно, чтобы усилия по поощрению глобального диалога отражали все ее своеобразие в целом. |
While it was true that there was considerable cultural, historical and political diversity, combined with differing degrees of development, in the Asia and the Pacific region, that only enriched the region's unique character in the area of human rights. | Хотя в азиатско-тихоокеанском регионе действительно существует значительное культурное, историческое и политическое разнообразие в сочетании с различными уровнями развития, это лишь подчеркивает своеобразие региона с точки зрения прав человека. |
Our people spoke for us during that soccer event in how they embraced each other and in their diversity of many nations, consistent with the spirit of ubuntu, which simply means "I am because you are". | Во время этого футбольного чемпионата наши народы продемонстрировали, что они открыты по отношению друг к другу и понимают культурное своеобразие друг друга в соответствии с духом «убунту», что означает «я есть, потому что есть ты». |
The diversity of the World Bank's commitment to Bosnia and Herzegovina continues to be reflected in upcoming projects currently under preparation by the Bank. | В предстоящих проектах, которые готовятся в настоящее время Всемирным банком, по-прежнему находит отражение многоплановость его участия в развитии Боснии и Герцеговины. |
It was stressed that, notwithstanding the diversity and complexity of the topic, the matter was an eminently fit subject for study. | Было отмечено, что, несмотря на многоплановость и сложность этой темы, она в высшей степени заслуживает изучения. |
The strive to unite these functions explains this structural diversity of "The New Hermitage" gallery-museum, unusual for Moscow galleries. | Стремлением объединить эти функции и объясняется столь необычная для московской галерейной практики многоплановость в структуре галереи-музея "Новый Эрмитаж". |
The plurality of Quebec society is expressed, notably, by its ethnic and cultural diversity. | Многоплановость квебекского общества проявляется, в частности, в его этническом и культурном многообразии. |
(c) Encourage the multiplicity and diversity of interventions by both the public and private sectors and other interested parties, men and women alike, acting within the market system; | с) поощрять многоплановость и разнообразие форм вмешательства со стороны государственного и частного секторов и других заинтересованных сторон, как мужчин, так и женщин, действующих в рамках рыночной системы; |