The diversity of the membership of the Commission has provided broad international legitimacy to the peacebuilding agenda. | Разнообразие членского состава Комиссии обеспечивает широкую международную легитимность повестке дня в области миростроительства. |
Above all, it was neutrality and impartiality that were extremely important values, given the diversity and pluralism of opinion that could be expressed in the Committee. | В первую очередь, именно нейтральность и беспристрастность являются весьма важными ценностями, учитывая разнообразие и плюрализм мнений, которые могут быть высказаны в Комитете. |
Mr. Bouzid said that, while it was important to recognize the diversity of the concept of public morals in different societies, that consideration must not be allowed to affect the universality of human rights. | Г-н Бузид говорит, что, хотя важно признавать разнообразие понятий нравственности, принятых в различных обществах, необходимо, чтобы это соображение не могло затрагивать универсальности прав человека. |
Given Africa's diversity and tremendous potential, and the recent expressions of political will by its leaders to take control of its own destiny, we believe that conditions have been created to move ahead on a wide range of African development issues. | Учитывая разнообразие и огромный потенциал Африки и недавно заявленное политическое стремление ее руководителей взять свою судьбу с свои собственные руки мы считаем, что созданы условия для продвижения вперед по широкому спектру вопросов африканского развития. |
In view of Kenya's ethnic, religious, and cultural diversity, he wondered whether women were tried by different courts and judged under different laws depending on whether they belonged to one or other ethnic or religious minority. | Учитывая характерное для Кении этническое, религиозное и культурное разнообразие, он спрашивает, рассматриваются ли дела женщин отдельными судами и применяется ли к ним иное право в зависимости от того, к какому этническому или религиозному меньшинству они могут принадлежать? |
The oral tradition has always been important to the many ethnic groups, sustaining the cultural diversity of the country. | Устная же литературная традиция играла важную роль в жизни этнических групп, создаваших таким образом культурное многообразие страны. |
The objective is to reaffirm the ideals of unity in diversity and the conviction that cultural diversity and intercultural dialogue are mutually reinforcing and can be enhanced through education, the sciences, culture and communication and information. | Цель заключается в подтверждении идеалов единства в разнообразии и убежденности в том, что культурное многообразие и межкультурный диалог укрепляют друг друга и могут усиливаться за счет образования, науки, культуры, коммуникации и информации. |
However, the fact that we took so long only reflects a diversity of views in this chamber which can only be bridged if and when all sides show flexibility and a readiness to take the concerns of others into account. | Однако тот факт, что нам потребовалось так много времени, лишь отражает многообразие мнений в этом зале, которые можно примирить лишь в том случае, если все стороны проявляют гибкость и готовность принимать во внимание озабоченности других. |
Although the developments in and diversity of space activities make the drafting of comprehensive legislation difficult, the Conference was the occasion to stress the importance of implementing national space legislation. | Хотя многообразие космической деятельности и постоянно происходящие в ней изменения затрудняют разработку всеобъемлющего законодательства в данной области, Конференция дала повод еще раз подчеркнуть важность разработки космического законодательства на национальном уровне. |
Seeing the excitement that can be generated in young people through events like science festivals and networks of science centers gives rise to cautious optimism - provided we seize the diversity of opportunities that informal learning offers. | Возбуждение, которое можно вызвать в молодых людях такими мероприятиями, как научные фестивали и сети научных центров, дает основание для осторожного оптимизма, при условии, что мы сможем использовать многообразие возможностей, которое предлагает неформальное обучение. |
We should begin engaging in right thinking - the idea that, despite our differences and diversity, we can all live together in peace and harmony. | Мы обязаны приступить к формированию правильного мышления - идея, согласно которой, несмотря на наши различия и разнообразие, мы в состоянии жить вместе в условиях мира и согласия. |
The funding instruments put in place for cooperation with Luxembourg non-governmental development organizations take account of the latter's diversity in terms of size, own financial contributions and structures. | Инструменты финансирования, разработанные для сотрудничества с неправительственными организациями Люксембурга, занимающимися вопросами развития, учитывают их различия в смысле размеров, финансовых средств и структуры. |
Finally, experience indicates the great diversity in the needs of developing countries and in their understanding of the nature and effects of restrictive business practices. | И наконец, накопленный опыт указывает на большое разнообразие потребностей развивающихся стран и значительные различия в понимании ими характера и воздействия ограничительной деловой практики. |
There are plans to provide social agents with religious diversity training so that they are aware of, and respect, religious differences. | Цель состоит в том, чтобы обеспечить подготовку представителей государственных служб по вопросам религиозного многообразия, с тем чтобы они могли соблюдать и уважать такие различия. |
As exemplified by the array of issues and examples offered by panellists and participants, she noted that it was important to keep in mind the diversity of situations of older persons and the differences among and within countries and regions in terms of legislation, policies and programmes. | В свете всего массива проблем и примеров, приведенных участниками дискуссионных форумов и обсуждений, она отметила, что важно учитывать разницу в положении пожилых лиц и различия между странами и регионами и внутри стран и регионов в плане законов, стратегий и программ. |
Such diversity pits technologies against one another, promoting innovation, and driving costs down. | Такая диверсификация позволяет сравнивать технологии, содействует новаторской деятельности и снижению затрат. |
In addition, mobility and geographical diversity should be additional criteria governing the award of continuing appointments. | Кроме того, мобильность и географическая диверсификация должны стать дополнительными критериями при принятии решения в отношении предоставления непрерывных контрактов. |
Indeed, the increase in the volume, quality and diversity of intra-community trade had boosted the national economies of member countries and created new and better employment opportunities. | На самом деле, увеличение объема, повышение качества и диверсификация торговли между членами Сообщества содействовали развитию национальной экономики стран-членов и создали новые более широкие возможности для обеспечения занятости. |
Some delegations noted that it was not necessarily the case that diversity was a bad thing, as might be suggested by the title of the topic, or that fragmentation was undesirable. | Некоторые делегации отметили, что диверсификация не всегда является плохим явлением, как может явствовать из названия темы, или что фрагментация не всегда является нежелательной. |
On the one hand, economic diversification is part of the larger process of economic development, which produces economic diversity as well as many other ingredients for strengthening adaptive capacity (see paragraph 6). | С одной стороны, экономическая диверсификация является частью более общего процесса экономического развития, который служит основой для появления широкого круга видов экономической деятельности, а также многих других ингредиентов, необходимых для укрепления адаптационного потенциала (см. пункт 6). |
UNESCO action in the field of human rights and cultural diversity includes international standard-setting and implementation of various programmes within its mandate and areas of competence as outlined below. | Деятельность ЮНЕСКО в области защиты прав человека и культурного разнообразия включает установление международных стандартов и осуществление различных программ в рамках ее мандата и ее сфер компетенции. |
Of course, water provides habitat and sustenance for a rich diversity of plant and animal species that make up aquatic and riparian ecosystems. | Вода обеспечивает среду обитания и средства к существованию для самых различных видов растений и животных, которые образуют акватические и прибрежные экосистемы. |
Currently not only are the public broadcasting services open to different views and opinions, but there is also diversity in the format of presentations. | В настоящее время не только государственные вещательные службы открыты для различных мнений предусматриваются также разнообразные форматы, позволяющие выражать эти мнения. |
d) Diversify the curriculum and incorporate the various demands of indigenous peoples and civil society relating to the recognition and affirmation of diversity. | d) диверсификация учебных программ и обеспечение учета в них различных требований коренных народов и гражданского общества в отношении признания и подтверждения многообразия. |
The precautionary approach, which implicitly recognizes that there is a diversity of ecological as well as socio-economic situations requiring different strategies, has a more acceptable "image" and is more readily applicable to fisheries management systems. | Осторожный подход, предполагающий косвенное признание разнообразия экологических и социально-экономических ситуаций, требующих применения различных стратегий, имеет более высокий "авторитет" и в большей мере применим к системам управления рыбным промыслом. |
In responding to the speed and diversity of globalization challenges, public servants need to utilize innovative methods and practices. | Для решения актуальных и разнообразных задач глобализации государственным служащим необходимо применять новаторские методы и практику. |
Ensuring the diversity of learner needs are matched with appropriate provision. | обеспечение удовлетворения разнообразных потребностей учащихся путем предоставления надлежащих услуг. |
Few countries can match the climatic diversity of Canada, which is not surprising, given the size of its land mass and the effects of its three ocean boundaries. | В мире немного стран столь же разнообразных по климатическим условиям, как Канада, что неудивительно, если принять во внимание протяженность ее территории и воздействие трех окружающих ее океанов. |
Broadening and deepening the scope of gender responsive budgeting to take into account diversity, and to include interactions with key issues such as employability, social security, aging population and transforming masculinity; | расширение и углубление практики составления бюджетов с учетом гендерной специфики с целью принятия во внимание интеграции в них разнообразных взаимосвязей с такими ключевыми вопросами, как возможности занятости, социальное обеспечение, старение населения и изменение роли мужчин; |
In general, there was a sense that a green economy should not be a straitjacket but a concept sufficiently broad and flexible to accommodate a diversity of national and local approaches. | В целом высказывалось мнение о том, что экологичную экономику следует рассматривать не как какой-то жесткий шаблон, а как достаточно широкую и гибкую концепцию, в рамках которой возможно применение разнообразных национальных и местных подходов. |
She encouraged the delegation to reflect on how it could in future present information in such a way that the Committee would have a better grasp of the value placed on diversity in Salvadoran society. | Она призывает делегацию подумать о том, как в будущем преподнести информацию в таком виде, чтобы Комитету была более понятна ценность различий в глазах сальвадорского общества. |
While many agreed that a free press was indispensable for promoting democracy and human rights, others, however, pointed out that it must be accompanied by responsibility and respect for cultural integrity and diversity. | Хотя многие ораторы согласились с тем, что свободная пресса необходима для поощрения демократии и прав человека, ряд других ораторов тем не менее указали, что ее свобода должна сопровождаться ответственностью и уважением культурной целостности и культурных различий. |
We must once and for all overcome a past of discord, intolerance and rejection of diversity in order to make progress together in this new century towards a universal culture in which harmony among nations, respect for our differences and solidarity prevail. | Мы должны раз и навсегда преодолеть прошлые разногласия, нетерпимость и принять многообразие и благодаря этому добиться совместного прогресса в эту новую эпоху в интересах создания универсальной культуры, в которой возобладают согласие между государствами, уважение различий между нами и солидарность. |
Today the dynamics of diversity among developing countries and the emergence of economies in transition in Eastern Europe have rendered such a view even less relevant. | Сегодня актуальность этой точки зрения подтверждается динамикой различий между развивающимися странами и возникновением стран с переходной экономикой в Восточной Европе. |
do we want to live in a monochromatic world of monotony or do we want to embrace a polychromatic world of diversity? | Хотим ли мы жить в скучном мире однообразия или в красочном мире различий? |
Only the parallel development of diversification and globalization could bring out the diversity and democratic spirit of the world. | Только параллельное развитие диверсификации и глобализации может в полной мере раскрыть разнообразный и демократический характер мира. |
Benefits from the diversity of experiences and expertise within the United Nations system to advance the internationally agreed development goals related to gender equality; and | использует разнообразный опыт и экспертные знания в системе Организации Объединенных Наций для продвижения согласованных на международном уровне целей развития в области гендерного равенства; а также |
Taking into account the diversity and number of activities implemented by international non-governmental organizations, it is not possible to provide a detailed account in the present summary report. | Учитывая разнообразный характер и число мероприятий, осуществляемых международными неправительственными организациями, в настоящем кратком докладе невозможно дать подробный отчет об их деятельности. |
Moslet praised the series' diverse set of characters, concluding with the statement that "At a time of confusion and intolerance, it seems more important than ever" for content creators to embrace diversity and reject intolerant attitudes. | Мослет высоко оценил разнообразный набор персонажей сериала, завершая его заявлением о том, что «во времена растерянности и нетерпимости как никогда важно, чтобы создатели контента приняли разнообразие и отвергли нетерпимые взгляды». |
Former fellows stressed that one of the most valuable features of the programme was the diversity of participants, which reflected that of the membership of disarmament bodies. | Бывшие стажеры подчеркивали, что одной из самых ценных черт программы является разнообразный состав ее участников, который отражает членский состав органов по разоружению. |
Given the diversity of development levels within Africa, the potential for intraregional cooperation and assistance also needs to be tapped. | Принимая во внимание различные уровни развития африканских стран, следует задействовать также потенциал межрегионального сотрудничества и помощи. |
In Busan, we forge a new global development partnership that embraces diversity and recognizes the distinct roles that all stakeholders in cooperation can play to support development. | В Пусане мы создаем новое глобальное партнерство, предусматривающее разнообразие и различные роли, которые все участники сотрудничества могут играть в поддержке развития. |
We respect the diversity and differences between cultures, values and human convictions that govern human society, and we take them into consideration in recording the outcome of this session. | Мы уважаем разнообразие культур и существующие между ними различия, различные ценности и убеждения людей, которые оказывают решающее воздействие на формирование человеческого общества, и примем их во внимание при обсуждении итогов этой сессии. |
Through the influence of economic and social factors, and of the prevailing political, cultural or religious traditions, the family has been shaped in a diversity of ways and naturally faces different challenges or living conditions. | Под воздействием экономических и социальных факторов и преобладающих политических, культурных или религиозных традиций эволюция семьи происходила различными путями, и поэтому, естественно, перед семьями стоят различные проблемы и они находятся в различных условиях. |
By way of example, he said that the great diversity of population in the State of Manipur was a reflection of India's multi-ethnic, multi-religious, and multilingual character. | В качестве примера он приводит штат Манипур, где встречаются самые различные этнические группы, религии и языки, что весьма характерно для Индии. |
Small island developing States are renowned for their species diversity and endemism. | Общеизвестно, что в малых островных развивающихся государствах существуют разнообразные и уникальные виды растений и животных. |
Currently not only are the public broadcasting services open to different views and opinions, but there is also diversity in the format of presentations. | В настоящее время не только государственные вещательные службы открыты для различных мнений предусматриваются также разнообразные форматы, позволяющие выражать эти мнения. |
As the programme performance monitoring system has matured and sought to capture the diversity of activities performed by the Secretariat, there are now many activities reported that do not, in fact, produce any outputs or at least they are not observable. | Поскольку система контроля за исполнением программ сформировалась и стремится охватить разнообразные виды деятельности, осуществляемой Секретариатом, в настоящее время представляется информация о многих видах деятельности, в рамках которых технически не осуществляется каких-либо мероприятий, или они по крайней мере не являются видимыми. |
A variety of stations are in existence across the UK to cater for a range of specific interest groups such as the young, older people, a particular faith group or cultural diversity. | В Соединенном Королевстве действуют самые разнообразные радиостанции, ориентированные на такие конкретные аудитории, как молодежь, пожилые люди, представители определенной религии и культуры. |
Amendments to the Civil Service Act in 1998 identified the development of a public service that is representative of the province's diversity as one of the purposes of the PEI Public Service Commission. | Изменения, внесенные в Закон о гражданской службе в 1998 году, свидетельствовали о том, что одной из целей Комиссии по вопросам государственной службы ОПЭ является содействие развитию государственной службы, в которой были бы представлены самые разнообразные слои населения провинции. |
Cultural diversity and pluralism were essential to the advent of an information society that excluded no one. | Культурное разнообразие и плюрализм являются непременными условиями создания информационного общества, которое охватывало бы всех людей. |
In sharp contrast, the family of nations is today marked by greater diversity and pluralism. | С тех пор семья наций значительно изменилась, и ее отличает широкое разнообразие и плюрализм мнений. |
Pluralism of opinion and cultural diversity of the media are in the interests of a functioning democracy and of freedom of information for all. | Плюрализм мнений и культурное многообразие в средствах массовой информации лежат в основе демократии и свободы слова для всех. |
Diversity should also be taken seriously when dealing with human rights issues in the intersection of freedom of religion or belief and gender equality, including an awareness of both inter- and intra-religious pluralism. | Когда имеешь дело с вопросами прав человека на пересечении со свободой религии или убеждений и гендерным равенством необходимо также серьезное внимание уделять разнообразию, в том числе иметь в виду межконфессиональный и внутриконфессиональный плюрализм. |
In order to promote a multicultural Flemish society where diversity and pluralism are valued and immigrants can easily integrate, the Flemish Government has implemented a pro-minority policy. | Чтобы обеспечить культурную многоукладность фламандского общества, при которой разнообразие и плюрализм рассматриваются в качестве средства повышения общественного благосостояния и облегчения интеграции иммигрантов, фламандские власти проводят политику, отвечающую интересам меньшинств. |
This is and his friends went through the country and pasted hundreds of photos everywhere to show the diversity in the country. | Слим и его друзья прошли через всю страну и расклеили сотни фотографий повсюду, чтобы показать разнородность страны. |
Judges should be aware of the diversity of society and differences linked with background, in particular racial origins; | судьи должны осознавать разнородность общества и различия, обусловленные разными причинами, в том числе расовой принадлежности; |
This relative diversity should not lead us to believe that this would be a category of secondary weapons with minor effects compared to the preceding ones. | Однако подобная относительная разнородность не означает, что речь идет о второстепенных видах оружия, обладающих менее масштабным поражающим эффектом, чем упомянутые выше. |
One very striking feature of intercountry programmes is their variety and diversity. | Одной из отличительных черт межстрановых программ является их разнородность и многообразие. |
One side smoothes over the diversity in country experiences; the other often ignores the averages, and focuses instead on cases in which high or rising inequality dulls the gains to the poor from growth. | Одна сторона сглаживает разнородность исторического опыта различных стран; друга зачастую пренебрегает усредненными показателями и взамен фокусируется на тех случаях, в которых высокое или растущее неравенство не позволяет бедным в полном объеме воспользоваться выгодами, приносимыми экономическим ростом. |
Local issues and diversity in practice that cannot be resolved through the above structures are channeled to APC. | Местные проблемы и расхождения на практике, которые не могут быть устранены силами вышеуказанных структур, направляются в КБП. |
Whatever the diversity of views among its supporters, it offers a backhanded endorsement of the status quo and ignores the progress which we made last year. | Несмотря на имеющиеся расхождения во взглядах среди его сторонников, проект содержит косвенное одобрение статус-кво и игнорирует достигнутый в прошлом году прогресс. |
The results of the survey will also assist in prioritizing the areas that require diversity management, evaluating differences among organizations and raising awareness on divergences within the United Nations system. | Результаты этого обследования помогут также определить приоритетные области, в которых необходимо устранить такие расхождения, оценить различия в практике организаций и повысить осведомленность о расхождениях, существующих в системе Организации Объединенных Наций. |
The deliberations in the CSC continue, as discussions have shown a diversity of views. | Обсуждения в Комитете по конкретным обязательствам продолжаются, поскольку проведенные дискуссии выявили значительные расхождения во мнениях. |
Diversity at the choice of law level reflects in part diversity at the substantive level in the basic treatment of intangible assets. | Разнообразие решений на коллизионном уровне частично отражает расхождения на уровне основополагающего материально - правового регулирования нематериальных активов. |
It sought to improve the distribution of social housing on the national territory and to encourage greater social diversity by creating more varied living conditions. | Закон стремится улучшить распределение социального жилья на территории страны и способствовать большей социальной неоднородности путем обеспечения большего разнообразия жилья. |
However, data on language spoken in the home provides some indication of the ethnic diversity of the population. | Однако некоторое представление об этнической неоднородности населения дают сведения о языках, используемых в семьях. |
My delegation supports the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo in its efforts to expand the membership of the Kosovo Transitional Council, taking into account the political, religious and ethnic diversity of the province. | Моя делегация поддерживает усилия Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово по расширению Переходного совета Косово с учетом политической, религиозной и этнической неоднородности этого края. |
In paragraph 129 of the overview report, the Secretary-General points out that the variety of peacekeeping training, the diversity of the training audience and the large number of actors involved continue to present challenges to the comprehensive tracking, monitoring and evaluation of training activities. | В пункте 129 обзорного доклада Генеральный секретарь отмечает, что ввиду разнообразия учебных мероприятий по подготовке миротворцев, неоднородности состава инструкторов и многочисленности участников этого процесса по-прежнему актуальными являются проблемы всеобъемлющего отслеживания, мониторинга и оценки учебных мероприятий. |
While diversity and Asia's huge population exacerbate the difficulties of mounting timely and effective responses, opportunities abound in a region where overall HIV prevalence is still low but where the incidence of new infections is rising. | Факторы неоднородности и многочисленности населения Азии еще более затрудняют принятие своевременных и эффективных мер реагирования, тем не менее в этом регионе, где общие масштабы распространения ВИЧ все еще невелики, хотя показатели заболеваемости и возрастают, имеются немалые возможности. |
The meeting recommended that, due to the diversity of the region, subregional and expert meetings should be convened between plenary sessions. | Учитывая своеобразие региона, совещание рекомендовало проводить между пленарными сессиями субрегиональные совещания и совещания экспертов. |
It should be holistic, in the sense of putting together the various facets of economic development and social progress, while respecting the diversity of social conditions and of traditions and culture. | Последующие меры должны быть целостными, т.е. одновременно охватывать все многообразные аспекты экономического развития и социального прогресса, учитывая при этом своеобразие социальных условий, традиций и культуры. |
Despite this, native islanders, who are currently said to make up only about 37 per cent of the population, continue to be faced with situations that threaten their ethnic diversity and harm the environment. | Несмотря на это, представители народности раисаль, которые в настоящее время составляют лишь около 37% населения острова, по-прежнему сталкиваются с фактами и ситуациями, которые ставят под угрозу их этническое своеобразие и наносят ущерб целостности окружающей среды. |
Uzbekistan is distinguished by its unique ethnic diversity. | Отличительной чертой современного Узбекистана является своеобразие его многонационального состава. |
While it was true that there was considerable cultural, historical and political diversity, combined with differing degrees of development, in the Asia and the Pacific region, that only enriched the region's unique character in the area of human rights. | Хотя в азиатско-тихоокеанском регионе действительно существует значительное культурное, историческое и политическое разнообразие в сочетании с различными уровнями развития, это лишь подчеркивает своеобразие региона с точки зрения прав человека. |
The diversity of the World Bank's commitment to Bosnia and Herzegovina continues to be reflected in upcoming projects currently under preparation by the Bank. | В предстоящих проектах, которые готовятся в настоящее время Всемирным банком, по-прежнему находит отражение многоплановость его участия в развитии Боснии и Герцеговины. |
The strive to unite these functions explains this structural diversity of "The New Hermitage" gallery-museum, unusual for Moscow galleries. | Стремлением объединить эти функции и объясняется столь необычная для московской галерейной практики многоплановость в структуре галереи-музея "Новый Эрмитаж". |
The plurality of Quebec society is expressed, notably, by its ethnic and cultural diversity. | Многоплановость квебекского общества проявляется, в частности, в его этническом и культурном многообразии. |
(c) Encourage the multiplicity and diversity of interventions by both the public and private sectors and other interested parties, men and women alike, acting within the market system; | с) поощрять многоплановость и разнообразие форм вмешательства со стороны государственного и частного секторов и других заинтересованных сторон, как мужчин, так и женщин, действующих в рамках рыночной системы; |
The diversity represented in the agencies of the United Nations system can be a great source of strength if the variety of constituencies and expertise which they represent is harnessed in support of comprehensive, sustainable development. | Многосторонний характер учреждений системы Организации Объединенных Наций может стать одной из сильных сторон в том случае, если разнообразие членов и многоплановость имеющегося у них опыта будут использоваться в поддержку всестороннего устойчивого развития. |