Democracy in itself means profound diversity and variety of expression. | Сама по себе демократия означает широкое разнообразие и множество идей. |
(b) It would enhance diversity in energy supply markets, improving energy security; | Ь) это повысит разнообразие на рынках энергоснабжения и энергетическую безопасность; |
Wherever people lived, they were dependent on mountains for fresh water and for many varieties of food and, despite their enormous genetic diversity, mountain ecosystems were extremely fragile and under daily threat from climate change and human activity. | Где бы ни проживали люди, они зависят от гор в плане обеспечения питьевой водой и многими продуктами питания, и, несмотря на огромное генетическое разнообразие образования горных экосистем, они чрезвычайно уязвимы и подвержены повседневным угрозам в связи с изменением климата и деятельностью человека. |
The selection of the location of seminar requests from Governments are evaluated by the Trade Law Branch on the basis of such criteria as urgency, proposed programme and geographical diversity. | Просьбы правительств, касающиеся выбора места проведения семинаров, рассматриваются Секцией торгового права с учетом таких критериев, как срочность, предлагаемая программа и географическое разнообразие. |
Mr. ANDO said the size and diversity of Brazil made it understandable that there should be problems in the implementation of human rights. | Г-н АНДО говорит, что совершенно очевидно, что размеры Бразилии и разнообразие условий жизни в этой стране служат причиной неизбежного возникновения ряда проблем, препятствующих соблюдению прав человека. |
There was no evidence that ethnic diversity in schools inhibited pupils' performance. | Нет свидетельств того, что этническое многообразие в школах негативно влияет на успеваемость учеников. |
With a universal approach, difference and diversity remain intact without creating opportunity for these to be points of conflict. | Универсальный подход позволяет сохранить социальные различия и социальное многообразие, не допуская того, чтобы они превратились в повод для трений. |
This has led to our decision to devise together, with the participation of all actors involved, policies that promote human development and solidarity and that recognize diversity as a cultural asset. | Это понимание подвело нас к принятию решения о разработке совместно со всеми задействованными сторонами политики, направленной на содействие развитию человека и солидарности и рассматривающей культурное многообразие как преимущество. |
The growing diversity of providers suggests opportunities to capture the effectiveness of development cooperation beyond ODA in aid or partnership policies and in reviews of progress towards achieving targets for effective development cooperation. | Растущее многообразие доноров дает возможность определить эффективность сотрудничества в целях развития на основе не только ОПР, но и политики по вопросам помощи или партнерства и обзоров прогресса в достижении целевых показателей эффективного сотрудничества в целях развития. |
Diversity is our strength, not a source of our weakness. | Многообразие - это источник нашей силы, а не слабости. |
His delegation recognized, however, that the diversity of circumstances defied any attempt at formulating a cure-all definition. | Однако его делегация признает, что различия обстоятельств являются препятствием для любой попытки выработки подходящего ко всем случаям определения. |
The programmes will recognize and reflect both the diversity and common interests of carers. | В программах этой стратегии будут признаваться и отражаться как различия, так и общность интересов лиц, осуществляющих уход. |
The diversity of their mandates and, in some cases, the urgency and short-term nature of the issues that they deal with, have necessitated the establishment of their own procedures, systems and mechanisms to fulfil the coordination function. | Различия в их мандатах и, в некоторых случаях, срочность и краткосрочный характер рассматриваемых ими вопросов неизбежно повлекли за собой разработку отдельных процедур, систем и механизмов для осуществления их координационной функции. |
When life is difficult and vicious or confused, when political conflicts arise out of cultural and civilizational diversity, we must return to our sources and make a clear distinction between politics and civilization. | Когда жизнь становится трудной и перспективы неопределенными, когда различия в культурах и цивилизациях приводят к политическим конфликтам, мы должны вернуться к нашим истокам и провести четкое различие между политикой и цивилизацией. |
The United Nations has made it clear that peace cannot be achieved and maintained unless serious imbalances are redressed and all human beings, by virtue of their fundamental right to dignity, are respected and not discriminated against because of their diversity. | Организация Объединенных Наций ясно дает понять, что мир не может быть достигнут и сохранен до тех пор, пока не будут устранены серьезные различия и все люди в силу своего основополагающего права на достоинство не будут пользоваться уважением и не будут подвергаться дискриминации из-за существующих между ними различий. |
In addition, mobility and geographical diversity should be additional criteria governing the award of continuing appointments. | Кроме того, мобильность и географическая диверсификация должны стать дополнительными критериями при принятии решения в отношении предоставления непрерывных контрактов. |
The increase in the number and diversity of developing country TNCs over the past decade is largely due to the continuing impact of globalization on developing countries and their economies. | Увеличение числа и диверсификация ТНК из развивающихся стран на протяжении прошедшего десятилетия в значительной степени обусловлены тем воздействием, которое глобализация продолжает оказывать на развивающиеся страны и их экономику. |
Furthermore, diversification of content and, in particular, the promotion of local content had the potential to reduce information asymmetry and misperceptions, thereby contributing to greater understanding, tolerance and respect for diversity. | Кроме того, диверсификация информационного содержания интернета и, в частности, содействие созданию местного контента обладают большим потенциалом для уменьшения информационной асимметрии и преодоления ошибочных стереотипов восприятия, способствуя большему взаимопониманию, толерантности и уважению многообразия. |
Diversity in public appointments: the Government's commitments | Диверсификация назначений на государственные должности: обязательства правительства |
On the one hand, economic diversification is part of the larger process of economic development, which produces economic diversity as well as many other ingredients for strengthening adaptive capacity (see paragraph 6). | С одной стороны, экономическая диверсификация является частью более общего процесса экономического развития, который служит основой для появления широкого круга видов экономической деятельности, а также многих других ингредиентов, необходимых для укрепления адаптационного потенциала (см. пункт 6). |
Furthermore, the increasing density of cooperative network links, such as those established through the fair trade movement, or those generated by consultations among a new diversity of national federations, also contributes to global labour solidarity and the spirit of mutual consideration and responsibility. | Кроме того, установление более тесного многостороннего взаимодействия кооперативов, например в рамках движения «За справедливую торговлю» или в ходе консультаций с участием все более широкого круга различных национальных федераций, также способствует укреплению глобальной солидарности трудящихся и духа взаимоуважения и взаимной ответственности. |
The Special Rapporteur is of the view that one of the means of promoting the inclusion of excluded individuals is to ensure that such programmes are consultative, involve a diversity of actors and provide mechanisms for securing their views. | Специальный докладчик придерживается мнения, что одним из средств содействия интеграции находящихся в изоляции отдельных лиц является обеспечение того, чтобы такие программы носили консультативный характер, задействовали самых различных субъектов и предоставляли механизмы для учета их мнений. |
Moreover, the diversity of rural areas and needs of clients requires a wide array of financial institutions, from formal to informal ones, which are able to meet specific needs. | Кроме того, для обслуживания различных районов и удовлетворения различных потребностей клиентов требуется большое число разнообразных финансовых учреждений, как формальных, так и неформальных, которые способны удовлетворять конкретные потребности. |
The Government should promote a profound process of multiculturalism based on the recognition and respect for the cultural and religious diversity of its different communities, old and recent, and the strengthening of the unity of the nation. | правительству следует поощрять глубинный процесс создания многокультурного общества, основанного на признании и уважении культурного и религиозного многообразия различных, старых и новых, общин, а также укреплении единства нации. |
The cultural and linguistic diversity of the ethnic groups in Honduras, with their respective indigenous languages, constitutes without any doubt an inexhaustible resource of the collective self-expression which gives meaning to the development and the future of broad sectors of the population. | Культурное и лингвистическое разнообразие различных групп коренного населения, имеющих свой собственный язык, несомненно, представляет собой неисчерпаемый источник формирования общественных идей, которые определяют развитие и перспективы жизни широких слоев населения. |
Industry is dependent on innovation and use of a diversity of resources. | Развитие любой отрасли зависит от инноваций и использования разнообразных ресурсов. |
The Committee welcomes the progress made by the State party towards recognizing the diversity of ethnic groups that make up the Uruguayan population and in promoting their economic, social and cultural integration. | Комитет приветствует прогресс, достигнутый государством-участником в деле признания разнообразных этнических групп, проживающих в Уругвае, и поощрения их экономической, социальной и культурной интеграции. |
International and national activities are described, but the Year drew its strength and diversity from local initiatives and from the mobilization of large numbers of people, individually and through grass-roots organizations. | В нем содержится информация о деятельности на международном и национальном уровнях; вместе с тем эффективность осуществляемых в рамках Года разнообразных мероприятий обеспечивается за счет местных инициатив и мобилизации большого числа людей либо на индивидуальной основе, либо через низовые организации. |
Linking 57 organizations which are characterized by great diversity, it brings together the political, religious, professional and cultural experience of about 11 million women in Germany. | Объединяя 57 весьма разнообразных организаций, он является концентрированным выражением политического, религиозного, профессионального и культурного опыта около 11 миллионов женщин Германии. |
The existence of a variety of ecosystems, of different species and of genetic diversity is essential to maintaining human health, in terms of food security and adequate nutrition, resistance to infectious and vector-borne diseases, mental health and reduction of disaster risk. | Существование разнообразных экосистем и различных биологических видов, а также генетическое разнообразие необходимы для поддержания здоровья человека с точки зрения обеспечения продовольственной безопасности и надлежащего питания, сопротивляемости к инфекционным заболеваниям и болезням, передающимся через переносчиков инфекции, поддержания психического здоровья и снижения угрозы стихийных бедствий. |
The approach to disability from the standpoint of anti-discrimination and human rights implies acceptance of disabled persons and appreciation of their diversity, needs and expectations. | Отношение к инвалидности с точки зрения анти-дискриминации и прав человека предполагает признание инвалидов и их различий, потребностей и надежд. |
However, such dialogue must be based on a number of basic elements and pillars, including respect for cultural and intellectual diversity and specificity and religious differences among others. | Однако такой диалог должен основываться на ряде основополагающих элементов и принципов, в том числе на уважении культурного и интеллектуального разнообразия и своеобразия и религиозных различий. |
In view of the considerable diversity in the procedures and approaches between the Secretariat and the funds and programmes, it is highly desirable to attempt to harmonize regulations, rules and procedures among the participating organizations to the maximum extent possible. | Ввиду существенных различий между процедурами и подходами, применяемыми Секретариатом и фондами и программами, весьма желательно пытаться в максимально возможной степени согласовывать положения, правила и процедуры участвующих организаций. |
We attach the utmost importance to education, training and prevention, as they allow for a better understanding of the phenomena to be fought and to promote the richness of our differences and respect for our diversity. | Мы придаем огромную важность образованию, подготовке и превентивным мерам, поскольку они позволяют лучше понять природу того явления, с которым нужно бороться, и способствуют осознанию всего богатства наших различий и уважению разнообразия. |
do we want to live in a monochromatic world of monotony or do we want to embrace a polychromatic world of diversity? | Хотим ли мы жить в скучном мире однообразия или в красочном мире различий? |
Similarly, the diversity of the region and of the actions required will make reporting on progress more complex. | Аналогичным образом, разнообразный характер региона и требуемых действий затруднит процесс отчетности о достигнутом прогрессе. |
Former fellows stressed that one of the most valuable features of the programme was the diversity of participants, which reflected that of the membership of disarmament bodies. | Бывшие стажеры подчеркивали, что одной из самых ценных черт программы является разнообразный состав ее участников, который отражает членский состав органов по разоружению. |
There is no single simple way to increase mobility in a complex organization like the United Nations: the diversity of the Organization's work rules out a straightforward rotation approach that is appropriate for a field-based organization. | Единого простого пути повышения мобильности в масштабах такой сложной организации, как Организация Объединенных Наций, не существует: разнообразный характер деятельности Организации исключает возможность применения прямой ротации, что подходило бы для организации, работающей на местах. |
the APS delivers services fairly, effectively, impartially and courteously to the Australian public and is sensitive to the diversity of the Australian public; | АГС предоставляет услуги австралийскому населению справедливым, эффективным, беспристрастным и корректным образом и учитывает при этом разнообразный характер австралийского населения; |
Considering the diversity of the victims of the conflict, namely, the refugees, the many orphans, the widowers and widows, the disabled, the young people in need of schooling and other casualities of the situation, | принимая во внимание разнообразный характер жертв конфликта, включая беженцев, многочисленных сирот, вдовцов и вдов, инвалидов, не закончивших школу молодых людей и других брошенных на произвол судьбы людей, |
Given the diversity of development levels within Africa, the potential for intraregional cooperation and assistance also needs to be tapped. | Принимая во внимание различные уровни развития африканских стран, следует задействовать также потенциал межрегионального сотрудничества и помощи. |
The Committee notes the multi-ethnic diversity of the population of Mauritius and the harmony in which its various constituent ethnic groups live. | Комитет отмечает этническое разнообразие населения Маврикия и ту гармонию, в которой живут различные этнические группы. |
Efforts must be made to give voice to the diversity of members within minority communities, including women, youth and the elderly. | Необходимо прилагать усилия для обеспечения того, чтобы право голоса имели различные члены общин меньшинств, в том числе женщины, молодежь и пожилые люди. |
The State respects their cultural identity in conformity with article 17 of the Constitution, which protects the country's cultural and linguistic diversity and also encourages bilingual and intercultural education, according to the individual characteristics of each area. | Перу уважает их культурную самобытность в соответствии со статьей 17 и в этой связи охраняет различные культурные и языковые особенности населения страны, в том числе укрепляя межкультурное и двуязычное образование с учетом специфики каждого региона. |
Such diversity may include varying degrees of social justice, if people choose to pay more or less for that purpose. | Такое разнообразие может включать различные степени общественного правосудия, в зависимости от того, какую цену люди согласятся за него заплатить. |
There exists a diversity of civil society viewpoints on issues relating to global economic governance and development. | Внутри гражданского общества существуют самые разнообразные взгляды на вопросы, касающиеся глобального экономического управления и развития. |
That part of the report shows the diversity of the tasks and programmes that constitute United Nations activities for global development. | В этой части доклада освещаются разнообразные задачи и программы, из которых слагается глобальная деятельность Организации Объединенных Наций в области развития. |
Media play an important role in this context and should be encouraged to cover the diversity of old age and ageing. | В этом контексте важную роль играют средства массовой информации, которые следует поощрять к тому, чтобы они освещали разнообразные аспекты преклонного возраста и старения. |
Reporting during the MYFF period indicated that a diversity of movements, alliances, coalitions, networks and multisectoral committees were functioning in 95 of the countries where UNFPA supports programmes (annex 2). | Как следует из доклада за период осуществления МРФ, в более чем 95 странах, в которых реализуются программы ЮНФПА, существуют разнообразные движения, альянсы, коалиции, сети и межсекторальные комитеты (приложение 2). |
While there is a need for diversity in recommendations for national policies, UNCTAD should identify basic elements of sound macroeconomic policies, including financial, monetary and exchange-rate policies, which are conducive to an expansion of productive capacity and productivity and sustained growth. | Несмотря на необходимость учитывать разнообразные условия для подготовки рекомендаций относительно национальной политики, ЮНКТАД следует определить основные элементы эффективной макроэкономической политики, включая финансовую и денежно-кредитную политику и политику валютного курса, способствующей расширению производственного потенциала, повышению производительности труда и достижению устойчивого экономического роста. |
This diversity is a faithful reflection of the cultural pluralism of the individuals that constitute society. | Разнообразие форм семьи достоверно отражает культурный плюрализм индивидуумов, составляющих общество. |
Pluralism could be defined as the recognition, protection and promotion of and respect for diversity. | Можно было бы определить плюрализм как признание, защиту, поощрение и уважение многообразия. |
We firmly defend diversity and plurality. | Мы твердо отстаиваем разнообразие и плюрализм. |
It is therefore imperative to promote cultural pluralism at all levels, highlighting the close links among cultural diversity, dialogue, development, security and peace. | Поэтому исключительно важно поощрять культурный плюрализм на всех уровнях, акцентируя внимание на тесных взаимосвязях между культурным многообразием, диалогом, развитием, безопасностью и миром. |
How a society handles ethnic and religious diversity can tell us a great deal about its capacity to negotiate disagreements and transform pluralism from a liability into an asset. | То, как общество обращается со своим этническим и религиозным многообразием, может многое рассказать нам о его способности договариваться при разногласиях и превращать плюрализм из обязательства в актив. |
This is and his friends went through the country and pasted hundreds of photos everywhere to show the diversity in the country. | Слим и его друзья прошли через всю страну и расклеили сотни фотографий повсюду, чтобы показать разнородность страны. |
It was also noted that the diversity and varying levels of economic and social development of the beneficiary countries added significant challenges to the work of the Economic Commission for Europe. | Было также отмечено, что разнородность и неодинаковые уровни экономического и социального развития стран-бенефициаров создали дополнительные трудности в работе Европейской экономической комиссии. |
Factors of comparative advantage in this respect include socio-political stability and skilled human resources, the presence of a minimum diversity and quality of domestic producer services, and the existence of a reliable communications infrastructure. | К факторам сравнительных преимуществ в этой связи относятся социально-политическая стабильность и наличие квалифицированных людских ресурсов, минимальная разнородность и качество местных услуг для производителей и наличие надежной инфраструктуры связи. |
That might be one instance where the application of the same rules of responsibility to all international organizations did not pay sufficient heed to their diversity or to the practical requirements of any such rule. | Это может быть одним из случаев, когда применение одних и тех же правил об ответственности ко всем международным организациям не учитывает в достаточной мере их разнородность или практические требования какого-либо из таких правил. |
One very striking feature of intercountry programmes is their variety and diversity. | Одной из отличительных черт межстрановых программ является их разнородность и многообразие. |
However, a certain degree of diversity would remain for two reasons: | Однако определенные расхождения все же сохраняются в силу следующих двух причин: |
It was essential to simplify and harmonize the rules and procedures followed by the various agencies: the current diversity of approaches was hindering cooperation between Governments and the United Nations development system. | Обязательным условием являются упрощение и согласование правил и процедур различных органов, поскольку нынешние расхождения препятствуют сотрудничеству между правительствами и системой развития Организации Объединенных Наций. |
The results of the survey will also assist in prioritizing the areas that require diversity management, evaluating differences among organizations and raising awareness on divergences within the United Nations system. | Результаты этого обследования помогут также определить приоритетные области, в которых необходимо устранить такие расхождения, оценить различия в практике организаций и повысить осведомленность о расхождениях, существующих в системе Организации Объединенных Наций. |
The last, and maybe the most important, need for a committee such as APC is that such a committee should consider the correct treatment of accounting issues for which there is currently insufficient guidance in IFRS, including also instances where diversity in practice is detected. | Наконец, возможно, наиболее важным фактором, обусловливающим необходимость существования такого комитета, как КБП, является то, что подобный комитет должен вырабатывать правильные решения вопросов бухгалтерской отчетности, по которым в МСФУ пока еще нет адекватных рекомендаций, в том числе когда на практике отмечаются расхождения. |
Diversity at the choice of law level reflects in part diversity at the substantive level in the basic treatment of intangible assets. | Разнообразие решений на коллизионном уровне частично отражает расхождения на уровне основополагающего материально - правового регулирования нематериальных активов. |
Innovations in the provision of microfinance services, awareness of the diversity of the poor and the growing involvement of commercial providers may lead to an increase of the reach to different population groups. | Более эффективному охвату разных групп населения могут способствовать инновации в предоставлении услуг микрофинансирования, осознание неоднородности малоимущего населения и более активное участие коммерческих структур. |
For example, the United States would be interested in hearing the views of the Department of Peacekeeping Operations on its progress in mainstreaming gender perspectives in peacekeeping operations and on the challenges it faces in promoting more gender diversity among the peacekeeping operations staff. | Например, Соединенным Штатам было бы интересно услышать мнения Департамента операций по поддержанию мира о том, что им сделано в деле учета гендерной проблематики в операциях по поддержанию мира, и о проблемах, с которыми он сталкивается в достижении большей гендерной неоднородности в составе персонала миротворческих операций. |
Given the diversity and the discrete nature of those activities, the University's reporting for this report was focused on its Institute for Natural Resources in Africa. | Однако с учетом разнообразия и неоднородности этих мероприятий Университет в этот раз представил данные, главным образом, по своему Институту природных ресурсов Африки. |
Overall, the heterogeneity of small island developing States is smaller within regional groupings such as the Caribbean or the Pacific Islands, whereas there is more regional diversity among these in the Atlantic, Indian Ocean and South China Sea region. | В целом, степень неоднородности малых островных развивающихся государств меньше внутри региональных групп, таких как Карибский бассейн или Тихоокеанский регион, тогда как более сильные региональные различия существует среди таких стран бассейна Атлантического и Индийского океанов и Южно-Китайского моря. |
The report does not provide a clear overview of the scope of violence against women, especially taking into account the diversity, size and political structure of Mexico. | Доклад не дает четкого представления о масштабах насилия в отношении женщин, особенно с учетом неоднородности этнического состава населения, размеров территории и особенностей государственного устройства Мексики. |
The concept of a society for all, encompassing human diversity and the development of all human potential, can be said to embody, in a single phrase, the human rights instruments of the United Nations. | Концепция создания общества для всех, учитывающая своеобразие людей и развитие всего человеческого потенциала, включает в себя - говоря коротко - договоры Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
Uzbekistan is distinguished by its unique ethnic diversity. | Отличительной чертой современного Узбекистана является своеобразие его многонационального состава. |
In this context, the rejection of diversity - a root cause of the rise of racism and xenophobia - is manifested increasingly by intolerance, even repression, of cultural symbols and expressions that reveal the specific identity of various ethnic, cultural or religious communities. | В этих условиях отказ в признании многообразия - важнейшая причина усиления расизма и ксенофобии - все чаще находит свое воплощение в нетерпимости и даже враждебности по отношению к культурным символам и проявлениям, отражающим своеобразие различных этнических, культурных или религиозных общин. |
Religion or faith may indeed constitute part of the multiple identities of an individual, but it is important that the diversity of identities be reflected in the global dialogue efforts as a whole. | Религия или вера действительно могут быть частью многогранной самобытности отдельного человека, однако важно, чтобы усилия по поощрению глобального диалога отражали все ее своеобразие в целом. |
Our people spoke for us during that soccer event in how they embraced each other and in their diversity of many nations, consistent with the spirit of ubuntu, which simply means "I am because you are". | Во время этого футбольного чемпионата наши народы продемонстрировали, что они открыты по отношению друг к другу и понимают культурное своеобразие друг друга в соответствии с духом «убунту», что означает «я есть, потому что есть ты». |
The diversity of the World Bank's commitment to Bosnia and Herzegovina continues to be reflected in upcoming projects currently under preparation by the Bank. | В предстоящих проектах, которые готовятся в настоящее время Всемирным банком, по-прежнему находит отражение многоплановость его участия в развитии Боснии и Герцеговины. |
The strive to unite these functions explains this structural diversity of "The New Hermitage" gallery-museum, unusual for Moscow galleries. | Стремлением объединить эти функции и объясняется столь необычная для московской галерейной практики многоплановость в структуре галереи-музея "Новый Эрмитаж". |
The plurality of Quebec society is expressed, notably, by its ethnic and cultural diversity. | Многоплановость квебекского общества проявляется, в частности, в его этническом и культурном многообразии. |
(c) Encourage the multiplicity and diversity of interventions by both the public and private sectors and other interested parties, men and women alike, acting within the market system; | с) поощрять многоплановость и разнообразие форм вмешательства со стороны государственного и частного секторов и других заинтересованных сторон, как мужчин, так и женщин, действующих в рамках рыночной системы; |
The diversity represented in the agencies of the United Nations system can be a great source of strength if the variety of constituencies and expertise which they represent is harnessed in support of comprehensive, sustainable development. | Многосторонний характер учреждений системы Организации Объединенных Наций может стать одной из сильных сторон в том случае, если разнообразие членов и многоплановость имеющегося у них опыта будут использоваться в поддержку всестороннего устойчивого развития. |