| The diversion of assets derived from corruption leaves behind impoverished public budgets, hampers the establishment of transparent economic institutions and destroys trust in institutions and financial systems. | Утечка активов, получаемых от коррупции, ведет к истощению государственных бюджетов, препятствует созданию транспарентных экономических учреждений и подрывает доверие к институциональным структурам и финансовым системам. |
| And this diversion's been in place the whole time? | И эта утечка была в этом месте всю неделю? |
| Concerned by the threat to the well-being of youth and society posed by the diversion and abuse of ketamine, | будучи обеспокоена угрозой, которую утечка кетамина и злоупотребление им создают для благополучия молодежи и общества, |
| However, it may also lead to diversion of resources and internal and external brain drain. | Однако при этом возможны и отвлечение ресурсов, и внутренняя и внешняя "утечка умов". |
| Deeply concerned that the abuse and diversion of and trafficking in those substances are becoming more prevalent, | будучи глубоко обеспокоена тем, что злоупотребление этими веществами, их утечка и незаконный оборот приобретают все более широкие масштабы, |
| However, its voluntary and easily reversible character merely underscores the importance of having a legally binding international instrument that would rule out the possible diversion of fissile material in the future. | Однако его добровольный и легко обратимый характер просто-напросто подчеркивает важность наличия юридически обязывающего международного инструмента, который исключал бы возможное перенаправление расщепляющегося материала в будущем. |
| Furthermore, for some countries the "diversion" of fissile material from non-nuclear-weapon purposes to nuclear-weapon purposes after the entry into force of an FMCT should be subject to a ban. | Кроме того, для некоторых стран предметом запрета должно стать "перенаправление" расщепляющегося материала с неядерно-оружейного назначения на ядерно-оружейное назначение после вступления ДЗПРМ в силу. |
| The main objective of this project is to encourage openness and transparency in the transfers of small arms and light weapons and to strengthen the capacities of the participating States in the application of effective measures that prevent the diversion of such weapons from licit to illicit domains. | Главная задача этого проекта - поощрение открытости и транспарентности в области поставок стрелкового оружия и легких вооружений и укрепление способности государств-участников применять эффективные меры, предотвращающие перенаправление такого оружия из законных в незаконные области. |
| Moreover, the Wassenaar Arrangement took due consideration of this threat by adopting in 2003 the "Elements for export controls of man-portable air defence systems", which serve as a solid basis for conducting practical measures to ensure the prevention of their diversion into the wrong hands. | Кроме того, должное внимание этой угрозе было уделено в рамках Вассенаарских договоренностей за счет принятия в 2003 году "Элементов экспортного контроля за переносными зенитно-ракетными комплексами", которые выступают в качестве надежной основы для реализации практических мер с целью предотвратить их перенаправление в неподходящие руки. |
| In conclusion, the Group observes that the above cases show a pattern of continued diversion of arms and ammunition, and that even small-scale diversion of military equipment fuels trafficking activities, both of which benefit non-State armed groups, including FDLR. | В заключение Группа отмечает, что из вышеуказанных случаев можно сделать вывод о продолжающемся перенаправлении оружия и боеприпасов и что даже небольшое по масштабам перенаправление военного имущества стимулирует незаконную торговлю в интересах негосударственных вооруженных групп, включая ДСОР. |
| However, it may also lead to diversion of resources and internal and external brain drain. | Однако при этом возможны и отвлечение ресурсов, и внутренняя и внешняя "утечка умов". |
| The illicit trade in arms, diamonds and other natural resources, as well as the diversion of resources from development to military activities, continue to fuel these conflicts, thus undermining democracy and development. | Незаконная торговля оружием, алмазами и другими природными ресурсами, а также отвлечение ресурсов из сферы развития на военную деятельность продолжают подпитывать эти конфликты, подрывая тем самым процесс демократизации и развития. |
| (e). The use, misuse, misappropriation, diversion and embezzlement or fraudulent or negligent loss of state property by public officials or individuals; | е) использование, неправомерное использование, незаконное присвоение, отвлечение, растрата или утеря мошенническим путем или по причине халатности государственного имущества государственными служащими или физическими лицами; |
| (c) The enactment and implementation of decrees prescribing cruel and unusual punishment, namely mutilation, as a penalty for certain offences and the abuse and diversion of medical-care services for the purpose of such mutilations; | с) принятия и осуществления декретов, предписывающих жестокие и необычные виды наказания, а именно нанесение увечий в качестве наказания за некоторые правонарушения и злоупотребление медицинскими услугами и их отвлечение на цели такого нанесения увечий; |
| While there is no consensus on the methodology to be used to assess whether there has been diversion of financial flows, diversion may well turn out to be the case if changes in the inflows to two different groups of countries consistently move in opposite directions. | В отсутствие консенсуса относительно подлежащих использованию методологий для оценки того, имело ли место отвлечение финансовых ресурсов, такое отвлечение вполне может иметь место в условиях, когда изменения в потоках средств в эти две группы стран неизменно имеют противоположную направленность. |
| Okay, Mrs. Agent Bloom, the diversion is on its way. | Хорошо, миссис Блум, диверсия начинается. |
| Well, maybe what we need is a good diversion. | Ну, возможно, все, что нам нужно -это хорошая диверсия. |
| A couple of the songs, such as the opening track "Umleitung" (German for 'diversion') had been written as far back as 1970. | Несколько песен, включая «Umleitung» (что на немецком означает 'диверсия') были написаны ещё в 1970 году. |
| There was supposed to be a diversion. | Тут должна была произойти диверсия, но этого не случилось. |
| In order to discern if my target was present, a diversion was necessary. | Для того, чтобы понять была ли моя цель на месте, понадобилась диверсия. |
| The events following the Gulf War had proved the need for additional safeguards in order to prevent diversion of nuclear materials or equipment, purchased for peaceful purposes, to activities prohibited by the Treaty. | События, последовавшие за войной в Персидском заливе, доказали, что для того чтобы предотвратить переключение ядерных материалов или оборудования, приобретенного для мирных целей, на деятельность, запрещенную Договором, необходимы дополнительные гарантии. |
| The establishment of standards and mechanisms for the supervision of intermediaries, commercial agents and arms transporters, which would help to prevent any diversion of arms to clandestine or illicit trade. | установление стандартов и механизмов для надзора за посредниками, коммерческими агентами и перевозчиками оружия, что позволило бы исключить какое-либо переключение оружия в сферу подпольной или незаконной торговли; |
| While the assurances of peaceful use that safeguards provide cannot be absolute, it is vital that such safeguards be as robust and effective as possible, for the risk of detection makes diversion more difficult and helps deter the pursuit of illicit nuclear programmes. | И хотя заверения в мирном использовании, которые обеспечивают гарантии, не могут быть абсолютными, исключительно важно, чтобы такие гарантии были как можно более надежными и эффективными, поскольку риск обнаружения делает переключение более сложным и способствует сдерживанию амбиций в отношении осуществления незаконных ядерных программ. |
| Diversion of materials from an MNA is primarily related to the level of multilateral involvement in its functioning. | Переключение материалов из МПЯО главным образом относится к уровню многостороннего участия в его функционировании. |
| According to the contractor, the diversion of resources to implementation-related tasks resulting from the United Nations inability to provide staff resources in time also affected the schedules for development of Releases 2 and 3, although the contractor had been compensated for 23,918 work-hours for implementation support. | Согласно подрядчику, переключение ресурсов на решение задач по внедрению системы ввиду неспособности Организации Объединенных Наций своевременно выделить кадровые ресурсы также нарушило графики разработки второй и третьей очередей, причем несмотря на то, что подрядчику удалось компенсировать 23918 рабочих часов в рамках поддержки реализации проекта. |
| He creates a diversion, then strikes when you're distracted. | Сначала отвлекающий манёвр, потом удар. |
| Commander, I'll need you to create a diversion. | Командир, мне нужен отвлекающий манёвр. |
| Your diversion to help the Red Coats is over! | Ваш отвлекающий манёвр, чтобы помочь Красным Мундирам окончен! |
| Thanksgiving, the parade, changing the court date, using Lester as a diversion, lying to me. | День благодарения, парад, изменение даты слушания, отвлекающий манёвр с Лестером, ложь мне. |
| Sir, I believe the lower hangar is a diversion. | Сэр, предполагаю, что нижняя палуба - отвлекающий манёвр. |
| We need a diversion. | Нам нужен отвлекающий маневр. |
| Wreckers, we need a diversion. | (Рейнджеры, нужен отвлекающим маневр |
| You're the diversion. | Ты - отвлекающий маневр. |
| What you need is a diversion. | Вам нужен отвлекающий маневр. |
| Diversion, trying to buy some time. | Возможно, это отвлекающий маневр. |
| Surely you don't begrudge me this little diversion. | Конечно, вы не злитесь на меня за это маленькое развлечение. |
| It was just a diversion. | Это было просто развлечение. |
| But you are a delightful diversion. | Но ты - восхитительное развлечение. |
| You know, it's good this whole diversion is over. | Хорошо, что это небольшое развлечение закончилось. |
| This diversion, If it displeases me, you will agree not to call on me ever again. | Ваше развлечение, если оно мне не понравится, то вы больше никогда не увидитесь со мной. |
| The aim of an arms trade treaty should be to help prevent the diversion of conventional arms to the illicit market and their misuse, consistent with the obligations of States under international law. | Цель договора о торговле оружием должна состоять в содействии мерам по недопущению перетока обычных вооружений на нелегальный рынок и их незаконного использования в соответствии с обязательствами государств по международному праву. |
| In parallel, States must also recognize their responsibility to streamline and strengthen their national export controls in order to prevent the possibility of the diversion of arms from legal trade to illicit channels. | Параллельно государства должны также признать свою ответственность в деле повышения эффективности и укрепления своих национальных систем контроля за экспортом, с тем чтобы не допустить возможности перетока вооружений с легального рынка на нелегальный. |
| In addition, in order to be effective, the treaty should cover all weapons transfers, including re-export, and should include the comprehensive regulation of intermediaries (registries, licences and transactions controls) in order to avoid the diversion of weapons to the illegal market. | Кроме того, в целях обеспечения эффективности договора, он должен охватывать все виды передачи вооружений, включая реэкспорт, и предусматривать всестороннее регулирование деятельности посредников (регистрация, выдача лицензий и контроль за передачей) во избежание перетока оружия в сферу незаконного оборота. |
| We must see obligations that prevent irresponsible transfers and include objective, transparent and non-discriminatory criteria that grant legal certainty to importers and exporters while preventing diversion to the illicit weapons market. | Мы должны добиться принятия обязательств по предупреждению безответственной передачи и включить объективные, транспарентные и недискриминационные критерии, предоставляющие юридические гарантии импортерам и экспортерам и одновременно не допускающие перетока вооружений на нелегальный рынок. |
| Several experts noted, as stated in paragraph 28 in the conclusions and recommendations section of the report, the issue of the diversion of legally transferred weapons in the absence of the implementation of adequate international standards because such diversion could give rise to illicit trade. | Несколько экспертов, как о том говорится в пункте 28 того раздела доклада, который содержит в себе выводы и рекомендации, отметили проблему перетока в отсутствие соответствующих международных норм обычных вооружений с легального рынка, поскольку такой переток мог бы дать толчок незаконной торговле. |
| The complexity and opacity of the industry's structure is widely considered to have permitted diversion of cocoa revenue in the recent past, both for private purposes and towards off-budget expenditure by the Government, particularly military spending. | По общему мнению, сложность и непрозрачность структуры этого сектора позволили в недавнем прошлом осуществлять нецелевое использование поступлений от производства какао, как в интересах отдельных лиц, так и для покрытия внебюджетных расходов правительства, особенно на военные нужды. |
| Officials in the Ivorian cocoa sector have admitted that some "defence and sovereignty" diversion takes place. | Должностные лица из сектора производства какао Кот-д'Ивуара признали, что определенное нецелевое использование средств по статье «оборона и суверенитет» имело место. |
| Embezzlement, misappropriation, [other] diversion or [misuse] | Хищение, неправомерное присвоение, [иное] нецелевое использование |
| Between 30 November 2007 and 8 June 2009, there was a decrease in the proportion of States parties indicating full implementation of article 17, providing for the criminalization of embezzlement, misappropriation or other diversion of property by a public official. | В период с 30 ноября 2007 года по 8 июня 2009 года доля государств-участников, сообщивших о полном соблюдении статьи 17, предусматривающей введение уголовной ответственности за хищение, неправомерное присвоение или иное нецелевое использование имущества публичным должностным лицом, сократилась. |
| For example, the diversion of funds might be considered fraud when committed by an outsider and embezzlement when committed by an insider. | Например, нецелевое использование средств может считаться мошенничеством тогда, когда оно совершается посторонним лицом, и хищением средств тогда, когда оно совершается своим же служащим. |
| Furthermore, RTAs can have trade creation or diversion effects. | Кроме того, РТС могут оказывать влияние, способствующее расширению или переориентации торговли. |
| Thus, a shift would occur even without any interregional diversion of FDI flows on account of the crisis. | Таким образом, сдвиги в географической структуре ПИИ должны были произойти даже без какой-либо межрегиональной переориентации потоков ПИИ из-за кризиса. |
| Trade diversion will also occur if preference-giving countries select particular groups of developing countries for special preferences. | Процессы переориентации торговых потоков будут происходить и в случае выбора предоставляющими преференции странами конкретных групп развивающихся стран в качестве получателей особых преференций. |
| These studies suggest that the increase in the value of beneficiary trade attributable to the GSP, including both trade creation and diversion, might be within a range of 7 to 22 per cent of preferential exports. | В этих исследованиях высказывается мысль о том, что увеличение стоимостного объема торговли стран-бенефициаров благодаря ВСП (включая факторы создания торговых возможностей и переориентации торговых потоков) может составлять порядка 7-22% от преференциального экспорта. |
| At the same time, increased production and use of biofuels bears some risks related to land diversion, food security, biodiversity preservation, water use and the participation of small farmers in the market. | Вместе с тем расширение производства и использования биотоплива связано с определенными рисками, касающимися переориентации использования земельных площадей, продовольственной безопасности, сохранения биоразнообразия, водопользования и участия мелких фермеров на рынке. |
| This is our plan, and it requires you to cause a diversion. | Это наш план, и вы должны стать отвлекающим маневром. |
| Looked like a clue, it was actually a diversion. | Выглядел, как ключ к разгадке, а на деле оказался отвлекающим маневром. |
| We're pretty sure he used this fire as a diversion in order to escape. | Мы уверены, что пожар являлся отвлекающим маневром, чтобы устроить побег. |
| The drone attack was just a diversion. | Нападение беспилотника было отвлекающим маневром. |
| The election primaries served as a great diversion while the true future course of the nation was being set behind closed doors. | Первый этап выборов служил отвлекающим маневром, в то время как истинный курс нации определялся за закрытыми дверьми. |
| To criminalize embezzlement, misappropriation or other diversion of property by a public official, Kyrgyzstan indicated that all the forms of technical assistance foreseen by the self-assessment checklist would be required and that no assistance was presently being received. | Кыргызстан сообщил, что для криминализации хищения, неправомерного присвоения или иного нецелевого использования имущества публичным должностным лицом потребуются все формы технической помощи, предусмотренные в контрольном перечне вопросов для самооценки, и что в настоящее время помощь не предоставляется. |
| Strengthen the ability of community institutions to coordinate governments and donors funds, in order to avoid competition and diversion of resources; | расширить возможности общинных учреждений в плане координации деятельности по выделению средств из государственного бюджета и по линии субсидий, предоставляемых донорами, в целях предупреждения конкуренции и нецелевого использования ресурсов; |
| Specifically, is verification conducted at field level, where funds are spent, in order to prevent their diversion? | Конкретно хотелось бы знать, каким образом осуществляются меры контроля на местах, т.е. там, где происходит расходование средств, во избежание их нецелевого использования? |
| The implementation of enhanced due diligence measures by the Risk Management Unit has significantly increased the ability of the humanitarian community to identify and redress the misuse and diversion of assistance. | Введение усиленных мер должной осмотрительности со стороны Группы по управлению рисками позволило значительно увеличить возможности международного сообщества для выявления нецелевого использования помощи и принятия соответствующих мер. |
| Under such circumstances the aid community has come to accept a certain level of risk, loss, theft and diversion as "the cost of doing business" in Somalia. | В таких условиях гуманитарное сообщество сознательно идет на определенный риск и потери, воспринимая случаи разграбления и нецелевого использования какой-то части груза как «цену за осуществление своей деятельности» в Сомали. |
| Pollution, diversion or depletion of water resources; | Ь) загрязнение, отвод или истощение водных ресурсов; |
| With regard to the measures taken by Slovakia to divert water, the Court concluded that they could not be considered a lawful countermeasure, and thus Slovakia was not entitled to put the diversion installations into operation. | В отношении мер, принятых Словакией для отвода воды, Суд заявил, что они не могут рассматриваться как законная контрмера, и поэтому Словакия не имеет права вводить в действие объекты, обеспечивающие отвод. |
| The diversion of an ever larger proportion of the world's surface and groundwater resources to human use is resulting in severe environmental problems, including increased desertification, land degradation, loss of soil fertility and loss of productive wetlands, flood plains and aquatic habitats. | Отвод все большей доли поверхностных и грунтовых мировых водных ресурсов на нужды человека приводит к острым экологическим проблемам, включая усиление дезертификации, деградацию земель, снижение плодородия земель и потерю производительных заболоченных территорий, заливных земель и водной среды обитания. |
| It did not view the fact that Hungary had agreed to the diversion of the Danube in the context of the original project as tantamount to an authorization for Czechoslovakia to proceed with a unilateral diversion of "this magnitude" without Hungary's consent. | Суд не расценил тот факт, что в рамках первоначального проекта Венгрия согласилась на отвод реки Дунай как данное Чехословакии разрешение осуществить односторонний отвод "такого масштаба" без согласия Венгрии. |
| The Court thus considers that the diversion of the Danube carried out by Czechoslovakia was not a lawful countermeasure because it was not proportionate." | Суд поэтому считает, что отвод вод Дуная, произведенный Чехословакией, не является законной контрмерой, поскольку он не был соразмерным". |
| We maintain that any diversion from this approach is unacceptable, undesirable and devoid of legal justification. | Мы считаем, что любое отклонение от этого подхода недопустимо, нежелательно и не имеет правового обоснования. |
| The aims of these bodies are regularly monitored, and any diversion from their stated purposes may entail appropriate administrative and judicial measures. | Деятельность таких ассоциаций и организаций регулярно проверяется, и любое отклонение от заявленных ими целей влечет за собой соответствующие административные и судебные меры. |
| It was a small diversion. | Это было небольшое отклонение. |
| Because of an analogue processes in the periodical series of control measuring and its root-mean square diversion are also functions of the period of technical exploitation. | Поэтому аналоговые процессы в периодических сериях контрольного измерения и его среднеквадратичное отклонение является также функциями периода технической эксплуатации. |
| Also, we are committed to keeping you informed whenever an irregularity of your flight, i.e. a delay, a cancellation or a diversion occurs. | Мы также обязуемся всегда держать Вас в известности, когда в Вашем рейсе происходит отступление от нормы, т.е., задержка, отмена или отклонение. |