Precursor chemicals are widely traded and their diversion from licit manufacture and trade into the illicit traffic represents a challenge for the international community. | Торговля химическими веществами-прекурсорами носит широкий характер, и их утечка из каналов законного изготовления и торговли в сферу незаконного оборота представляет проблему для международного сообщества. |
Because of the wide range of countries that produce psychotropic substances, intercontinental trade may be of less significance for the trafficking of those substances, with the exception of the growing licit trade in psychotropic substances and their diversion to illicit purposes between Asia and Africa. | Для оборота психотропных веществ межконтинентальная торговля, возможно, имеет не столь важного значения вследствие наличия широкого круга стран, производящих психотропные вещества; единственным исключением является расширение законной торговли психотропными веществами и их утечка для использования в незаконных целях между Азией и Африкой. |
However, the trafficking in methaqualone precursors would be less prevalent if the main source of methaqualone in the illicit traffic were diversion from licit channels. | Однако незаконный оборот прекурсоров метаквалона был бы менее значительным, если бы основным источником поступления метаквалона в незаконный оборот являлась его утечка из законных каналов. |
My delegation reaffirms that the illicit trade and diversion of these weapons constitute a major impediment to peace and stability and to the economic development of many developing States. | Наша делегация подтверждает, что незаконная торговля подобными вооружениями и их утечка представляют собой одно из основных препятствий в деле достижения мира, стабильности и экономического развития во многих развивающихся странах. |
Diversion from international trade Theft from pharmacies Sales of prescriptions to unauthorised persons | (Утечка из каналов международной торговли (Прочие виды утечки, организованной |
The presentation by the United States focused on commercial grade explosives, the diversion of which was more common than home-made or military explosives. | Презентация Соединенных Штатов была сосредоточена на взрывчатых веществах коммерческого класса, перенаправление которых распространено больше, чем кустарных или военных взрывчатых веществ. |
Such a measure would not even be a true non-proliferation instrument, since the limited scope would allow diversion of existing stocks as well as future accumulations through routes opened up by Nuclear Suppliers Group (NSG) exceptions. | Такая мера не была бы даже истинным нераспространенческим инструментом, ибо ограниченная сфера охвата позволяла бы перенаправление существующих запасов, а также будущие накопления за счет маршрутов, открытых изъятиями со стороны Группы ядерных поставщиков (ГЯП). |
Triangulation of materials in contravention of end-user certificates (diversion of goods from the authorized destination to a third country); | использование третьей стороны в процессе поставки материала в нарушение положений сертификатов конечного использования (перенаправление товаров из санкционированного места назначения в третью страну); |
4.4.3.1 Large roadworks or specific work sites located in places which may create a surprise effect on users and involve the use of counter-flow lanes in the event of lane diversion on motorways or dual carriageways, | 4.4.3.1 при наличии протяженных или отдельных участков дорожных работ, находящихся в местах, где для пользователя может возникнуть эффект неожиданности и возможно изменение направления полос движения в противоположную сторону и перенаправление потока движения в объезд автомагистрали или дороги с проезжей частью с двусторонним движением; |
In conclusion, the Group observes that the above cases show a pattern of continued diversion of arms and ammunition, and that even small-scale diversion of military equipment fuels trafficking activities, both of which benefit non-State armed groups, including FDLR. | В заключение Группа отмечает, что из вышеуказанных случаев можно сделать вывод о продолжающемся перенаправлении оружия и боеприпасов и что даже небольшое по масштабам перенаправление военного имущества стимулирует незаконную торговлю в интересах негосударственных вооруженных групп, включая ДСОР. |
The diversion of project staff to help to stabilize the roll-out in peacekeeping missions has only increased the level of pressure. | Отвлечение сотрудников проекта на оказание содействия стабилизации системы в операциях по поддержанию мира после ее внедрения лишь повышает их загруженность. |
Lack of democratic governance in all sectors, extremist viewpoints and diversion of the world's attention; | отсутствие демократического управления во всех секторах, экстремистские точки зрения и отвлечение внимания стран мира; |
UNICEF in 2009 reported that, in St. Kitts and Nevis, diversion of youth from the court and custodial systems was being practised informally, but was in need of expansion and more professional capacity. | В 2009 году ЮНИСЕФ сообщил, что неформально в Сент-Китсе и Невисе практикуется отвлечение молодежи от действий, ведущих к принятию мер судебной и пенитенциарной системами, однако эту практику необходимо расширить и подключить к ней дополнительные профессиональные кадры. |
(o) Declining resources for sustainable development and the diversion of resources to security issues; | о) сокращение объема ресурсов для целей устойчивого развития и отвлечение ресурсов на вопросы, связанные с безопасностью; |
In such cases, diversion and dilution of resources and loss of focus is the inevitable result. | В таких случаях, неизбежным результатом будет отвлечение и распыление ресурсов, а также утрата концентрации внимания. |
It is merely a diversion designed to allow a Goa'uld time to destroy the base. | Это была просто диверсия, чтобы дать Гоаулду достаточно времени для уничтожения базы. |
That diversion was for one guy? | Это диверсия была из-за одного парня? |
A couple of the songs, such as the opening track "Umleitung" (German for 'diversion') had been written as far back as 1970. | Несколько песен, включая «Umleitung» (что на немецком означает 'диверсия') были написаны ещё в 1970 году. |
It was a diversion so the Trickster | Это была диверсия Ловкача. |
Well, if it gets out, I might need you to create some kind of diversion, put the public on the wrong scent. | Ну, если вдруг будет утечка информации, мне от тебя понадобится диверсия, заставишь офисный планктон обсуждать что-нибудь другое. |
The Fourth Review Conference emphasized that the destruction or diversion to peaceful purposes specified in Article II should be carried out completely and effectively. | Четвертая обзорная Конференция подчеркнула, что уничтожение или переключение на мирные цели, указанные в статье II, должны осуществляться полностью и эффективно. |
Finally, as a result of policies to promote the production and use of agrofuels, the diversion of crops from meeting food needs to meeting energy needs contributes to tightening the pressure on agricultural supplies. | И наконец, в результате проведения политики поощрения производства и использования агротоплива переключение сельскохозяйственных культур с удовлетворения продовольственных потребностей на удовлетворение энергетических потребностей способствует усилению давления на предложение сельскохозяйственной продукции. |
Accordingly, the Agency is unable to draw conclusions as to whether there has been either diversion of nuclear material or reprocessing or other operations at the radiochemical laboratory since February 1993. | В связи с этим Агентство не в состоянии сделать выводы ни о том, имело ли место переключение ядерного материала, ни о том, проводилась ли переработка или другие операции на радиохимической лаборатории с февраля 1993 года. |
The Agency was able to affirm not only that there had been no diversion of declared nuclear material, but also that there has been no indication of undeclared activities or nuclear material. | Агентство имело возможность подтвердить не только тот факт, что не имело места никакое переключение ядерного материала, но и отсутствие каких-либо свидетельств необъявленной деятельности или ядерного материала. |
According to the contractor, the diversion of resources to implementation-related tasks resulting from the United Nations inability to provide staff resources in time also affected the schedules for development of Releases 2 and 3, although the contractor had been compensated for 23,918 work-hours for implementation support. | Согласно подрядчику, переключение ресурсов на решение задач по внедрению системы ввиду неспособности Организации Объединенных Наций своевременно выделить кадровые ресурсы также нарушило графики разработки второй и третьей очередей, причем несмотря на то, что подрядчику удалось компенсировать 23918 рабочих часов в рамках поддержки реализации проекта. |
Later that evening, Charlie starts a fire as a diversion and steals Aaron from his crib. | Поздно вечером Чарли устраивает пожар, как отвлекающий манёвр, и похищает Аарона из его кроватки. |
Commander, I'll need you to create a diversion. | Командир, мне нужен отвлекающий манёвр. |
Your diversion to help the Red Coats is over! | Ваш отвлекающий манёвр, чтобы помочь Красным Мундирам окончен! |
We must create a diversion. | Нужен отвлекающий манёвр. "Отвлекающий манёвр"? |
I had a diversion planned. | У меня был отвлекающий манёвр. |
Could've been a perfect diversion. | Возможно, это был отвлекающий маневр. |
What if this is a diversion? | Что если это ложный маневр? |
Maybe it's a diversion. | Может это отвлекающий маневр. |
A diversion, but why? | Отвлекающий маневр, но почему? |
Diversion, trying to buy some time. | Возможно, это отвлекающий маневр. |
Surely you don't begrudge me this little diversion. | Конечно, вы не злитесь на меня за это маленькое развлечение. |
That such base diversion would be impossible to conceal in Rome. | Без такой базы развлечение было бы невозможно Для сокрытия в Риме. |
Television's not just a simple diversion here. | Телевидение здесь не просто развлечение. |
And that's good and that's bad, because if the diversion's too big, it'll draw pedestrians. | Значит, чтобы не возвращаться с пустыми руками, мы должны действовать осторожно, потому, что это не развлечение. |
This diversion, If it displeases me, you will agree not to call on me ever again. | Ваше развлечение, если оно мне не понравится, то вы больше никогда не увидитесь со мной. |
It would thus contribute to preventing the diversion of conventional weapons to the illicit market and to promoting transparency and accountability. | Таким образом, он будет способствовать предотвращению перетока обычных вооружений в нелегальный оборот и поощрению транспарентности и подотчетности. |
The aim of an arms trade treaty should be to help prevent the diversion of conventional arms to the illicit market and their misuse, consistent with the obligations of States under international law. | Цель договора о торговле оружием должна состоять в содействии мерам по недопущению перетока обычных вооружений на нелегальный рынок и их незаконного использования в соответствии с обязательствами государств по международному праву. |
Mindful of the harmful and destabilizing effects of unregulated transfers of conventional weapons and their diversion to the illicit market, and of the humanitarian consequences of mines and cluster munitions, the EU is strongly committed to improving the international and regional responses to these threats. | Учитывая пагубные и дестабилизирующие последствия нерегулируемой передачи обычных вооружений и их перетока на нелегальный рынок, а также гуманитарные последствия применения мин и кассетных боеприпасов, ЕС решительно выступает за принятие более эффективных международных и региональных мер по противодействию этим угрозам. |
The goal of the treaty should be to curtail illicit and irresponsible transfers of conventional arms, and their diversion from legal trade into the illicit market. | Целью договора должно быть сдерживание незаконной или безответственной передачи обычных вооружений и их перетока из каналов законной торговли на нелегальный рынок. |
The trade in seven categories covered by the United Nations Register for Conventional Arms involves State-to-State transfers and is subject to established end-user procedures, precluding the possibility of their diversion to illegal channels. | Торговля вооружениями, относящимися к одной из семи категорий, включенных в Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций, предусматривает их передачу одним государством другому, и на нее распространяется действие процедур в отношении конечного пользователя, направленных на предотвращение возможности перетока этих вооружений в незаконный оборот. |
Section 274 (b) of the Penal Code and Section 319 of the Crimes Decree 2009 criminalize the embezzlement, misappropriation or other diversion of property by a public official. | Пункт (Ь) статьи 274 Уголовного кодекса и статья 319 Декрета об уголовных преступлениях 2009 года предусматривают уголовную ответственность за хищение, присвоение и другое нецелевое использование имущества публичным должностным лицом. |
Argentina reported partial implementation of article 17 because the mere use of public property by public officials was not subsumed under the notion of "other diversion of funds" covered by its Penal Code. | Аргентина сообщила о частичном осуществлении статьи 17 в связи с тем, что простое использование публичного имущества публичными должностными лицами не подпадает под понятие "иное нецелевое использование средств", которое предусмотрено ее уголовным кодексом. |
Diversion of funds or resources, if a public authority, institution or other legal person suffered damage, is also punished. | Уголовно наказуемым является и нецелевое использование средств или ресурсов в том случае, когда публичному органу, учреждению или иному юридическому лицу причиняется ущерб. |
Regarding asset recovery, he expressed concern at the lack of effective international cooperation for the return of assets that had been diverted and illicitly transferred abroad, and underscored the devastating impact of the diversion of public resources on the development of countries of origin. | В связи с вопросом о мерах по возвращению активов он выразил обеспокоенность низкой эффективностью международного сотрудничества в области возвращения активов, которые были похищены и незаконным путем вывезены за границу, и подчеркнул, что нецелевое использование публичных ресурсов имеет разрушительные последствия для развития стран происхождения этих ресурсов. |
All reporting parties - Armenia, Azerbaijan, Bulgaria, Hungary, Serbia and Slovenia - indicated that they had established embezzlement, misappropriation or other diversion of property by a public official as criminal offences, in accordance with the mandatory provision of article 17. | Все представившие информацию государства - Азербайджан, Армения, Болгария, Венгрия, Сербия и Словения - указали, что они признали хищение, неправомерное присвоение или иное нецелевое использование имущества публичным должностным лицом в качестве уголовно наказуемых деяний, что требуется в обязательном положении статьи 17. |
Thus, a shift would occur even without any interregional diversion of FDI flows on account of the crisis. | Таким образом, сдвиги в географической структуре ПИИ должны были произойти даже без какой-либо межрегиональной переориентации потоков ПИИ из-за кризиса. |
Fears of some developing countries that the Association Agreements might lead to a diversion of FDI at their expense to the benefit of CEECT have not been confirmed by developments so far. | Опасения некоторых развивающихся стран по поводу того, что соглашения об ассоциации могут привести к переориентации ПИИ с их рынков в пользу СЦВЕП, вплоть до настоящего времени не находили подтверждения в фактическом ходе событий. |
Just as most analyses of free trade agreements, including the European Union, conclude that trade creation has dominated trade diversion, so improved transport costs and services on a regional level are to be seen as a result and a component of the entire process of globalization. | Большинство специалистов, изучающих соглашения о свободной торговле, в том числе в рамках Европейского союза, приходят к выводу, что эффект формирования новой торговли преобладает над эффектом ее переориентации. |
These studies suggest that the increase in the value of beneficiary trade attributable to the GSP, including both trade creation and diversion, might be within a range of 7 to 22 per cent of preferential exports. | В этих исследованиях высказывается мысль о том, что увеличение стоимостного объема торговли стран-бенефициаров благодаря ВСП (включая факторы создания торговых возможностей и переориентации торговых потоков) может составлять порядка 7-22% от преференциального экспорта. |
At the same time, increased production and use of biofuels bears some risks related to land diversion, food security, biodiversity preservation, water use and the participation of small farmers in the market. | Вместе с тем расширение производства и использования биотоплива связано с определенными рисками, касающимися переориентации использования земельных площадей, продовольственной безопасности, сохранения биоразнообразия, водопользования и участия мелких фермеров на рынке. |
This is our plan, and it requires you to cause a diversion. | Это наш план, и вы должны стать отвлекающим маневром. |
Looked like a clue, it was actually a diversion. | Выглядел, как ключ к разгадке, а на деле оказался отвлекающим маневром. |
As much as it pains me, I need you to act as our diversion... for our operation. | Мне очень неприятно, но вы должны стать отвлекающим маневром в нашей операции. |
We're pretty sure he used this fire as a diversion in order to escape. | Мы уверены, что пожар являлся отвлекающим маневром, чтобы устроить побег. |
Julian was just a diversion... | Джулиан был всего лишь отвлекающим маневром |
Parliaments should organize training programmes for parliamentarians to assist them with the complexities of military budgets and with assessing the risks of diversion and corruption. | Парламенты должны организовывать учебные программы для парламентариев, чтобы помочь им разобраться в сложной механике военных бюджетов и при проведении анализа рисков нецелевого использования и коррупции. |
All 10 reporting parties cited or quoted relevant articles of their penal codes providing for the criminalization of embezzlement, misappropriation or other diversion of property by a public official, thus reporting full compliance with article 17. | Все 10 представивших ответы государств-участников сообщили о полном соблюдении статьи 17, перечислив соответствующие статьи своих уголовных кодексов, предусматривающие криминализацию хищения, неправомерного присвоения или иного нецелевого использования имущества публичным должностным лицом, либо приведя выдержки из таких статей. |
Most particularly, such crimes often have an impact on the poor, given that they result in the diversion of resources away from government- and donor-funded programmes aimed at social support. | Чаще всего такие преступления сказываются на положении беднейших слоев населения как следствие нецелевого использования ресурсов, выделяемых на реализацию правительственных и донорских программ социальной поддержки. |
The Committee would appreciate additional information on the safeguards employed to prevent the smuggling or diversion of arms, ammunition and other weapons and their delivery to the various insurgency groups operating on its territory. | Комитет хотел бы получить дополнительную информацию о гарантиях, призванных не допустить контрабанды или нецелевого использования оружия, боеприпасов и вооружений, а также их передачи различным повстанческим группам, действующим на ее территории. |
That is an area where fraud and corruption are closely linked: fraud is often the means of illicitly diverting resources, while bribery and other forms of corruption are used to ensure that the diversion will be successful or undetected. | Именно в этой области мошенничество и коррупция тесно взаимосвязаны: мошенничество зачастую является средством незаконного и нецелевого использования ресурсов, тогда как взяточничество и другие формы коррупции используются для обеспечения того, чтобы такое незаконное или нецелевое использование ресурсов было успешным или его нельзя было выявить. |
The diversion was an unlawful countermeasure. | Этот отвод явился неправомерной встречной мерой. |
The diversion of an ever larger proportion of the world's surface and groundwater resources to human use is resulting in severe environmental problems, including increased desertification, land degradation, loss of soil fertility and loss of productive wetlands, flood plains and aquatic habitats. | Отвод все большей доли поверхностных и грунтовых мировых водных ресурсов на нужды человека приводит к острым экологическим проблемам, включая усиление дезертификации, деградацию земель, снижение плодородия земель и потерю производительных заболоченных территорий, заливных земель и водной среды обитания. |
It did not view the fact that Hungary had agreed to the diversion of the Danube in the context of the original project as tantamount to an authorization for Czechoslovakia to proceed with a unilateral diversion of "this magnitude" without Hungary's consent. | Суд не расценил тот факт, что в рамках первоначального проекта Венгрия согласилась на отвод реки Дунай как данное Чехословакии разрешение осуществить односторонний отвод "такого масштаба" без согласия Венгрии. |
After concluding that "the diversion of the Danube carried out by Czechoslovakia was not a lawful countermeasure because it was not proportionate", the Court said: | Заключив, что "произведенный Чехословакией отвод вод Дуная не является правомерной контрмерой, поскольку она не была пропорциональной", Суд заявил: |
The diversion was unilateral. | Отвод русла осуществлялся в одностороннем порядке. |
We maintain that any diversion from this approach is unacceptable, undesirable and devoid of legal justification. | Мы считаем, что любое отклонение от этого подхода недопустимо, нежелательно и не имеет правового обоснования. |
The aims of these bodies are regularly monitored, and any diversion from their stated purposes may entail appropriate administrative and judicial measures. | Деятельность таких ассоциаций и организаций регулярно проверяется, и любое отклонение от заявленных ими целей влечет за собой соответствующие административные и судебные меры. |
Do you accept that any diversion from your mission parameters will result in immediate court martial? | Вы согласны, что любое отклонение от параметров вашей миссии повлечет за собой военный трибунал? |
Okay, bigger diversion. | Хорошо, больше отклонение. |
It was a small diversion. | Это было небольшое отклонение. |