| In general, the diversion of precursors takes place where control mechanisms are deficient or non-existent. | Как правило, утечка прекурсоров происходит там, где ослаблены механизмы контроля или где их просто не существует. |
| Precursor chemicals are widely traded and their diversion from licit manufacture and trade into the illicit traffic represents a challenge for the international community. | Торговля химическими веществами-прекурсорами носит широкий характер, и их утечка из каналов законного изготовления и торговли в сферу незаконного оборота представляет проблему для международного сообщества. |
| Responding to the threat posed by the abuse and diversion of ketamine | 50/3 Принятие мер в связи с угрозой, которую представляет злоупотребление кетамином и его утечка |
| In several countries, a specialized law enforcement service was responsible for identifying and dismantling ATS manufacturing sites and the sources of diversion of ATS. | В нескольких странах существуют специальные правоохранительные службы, ответственные за выявление и уничтожение лабораторий по изготовлению САР и каналов, по которым происходит утечка САР. |
| Diversion of pharmaceutical preparations containing pseudoephedrine continued to be cited as a source of the precursors used in the illicit manufacture of methamphetamine in certain regions and Project Prism provided a means to address the diversion of such precursors. | Было отмечено, что утечка фармацевтических препаратов, содержащих псевдоэфедрин, остается одним из источников прекурсоров, используемых при незаконном изготовлении метамфетамина в некоторых регионах, и проект "Призма" дал необходимые средства для предотвращения утечки таких прекурсоров. |
| The presentation by the United States focused on commercial grade explosives, the diversion of which was more common than home-made or military explosives. | Презентация Соединенных Штатов была сосредоточена на взрывчатых веществах коммерческого класса, перенаправление которых распространено больше, чем кустарных или военных взрывчатых веществ. |
| A key acknowledgement was made that the unregulated transfer and diversion of conventional weapons to the illicit market is a problem that must be addressed. | Одним из важных достижений стало признание того, что нерегулируемая передача и перенаправление обычных вооружений на незаконные рынки является проблемой, требующей принятия соответствующих действий. |
| In addition, Canada has an explicit prohibition related to transhipment or diversion, and potentially brokering, of any goods included on the ECL to be made from Canada or any other place to any country included on the Area Control List. | Кроме того, в Канаде действует четкий запрет на перевалку и перенаправление - предполагающие посредническую деятельность - любых включенных в СТЭК товаров из Канады или любого другого места в любую страну, включенную в страновой контрольный список. |
| The second timeliness consideration is a function of the minimum rate of diversion that a State could plan for. | Крупное перенаправление, происходящее в короткий промежуток времени, чревато большей вероятностью обнаружения, чем филигранное перенаправление, растянутое на длительный период. |
| States indicated that the putting in place of adequate and proper life-cycle stockpile management procedures would significantly reduce security risks such as diversion and accidental explosions of depots. | Государства указали, что внедрение адекватных и надлежащих процедур управления запасами на протяжении их жизненного цикла будет способствовать значительному снижению уровня угроз безопасности, таких как незаконное перенаправление и случайный подрыв складов. |
| The diversion helped hold back water during the construction of the Ladybower Reservoir to the south, which was constructed between 1935 and 1945. | Отвлечение помогло сдержать воду при строительстве водохранилища Ледибоуэр на юг, которое было построено между 1935 и 1945 годами. |
| Attempting to contain those scourges - especially for developing countries, and Zambia in particular - entails the diversion of much-needed, scarce resources from other priority areas, such as education and health, which are critical in the attainment of the Millennium Development Goals. | Стремление сдержать эти бедствия - особенно в развивающихся странах, и в частности в Замбии, - означает отвлечение столь необходимых, скудных ресурсов от других приоритетных областей, таких как образование и здравоохранение, которые крайне важны для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Deploring the loss of human life resulting from the fighting, and strongly regretting the negative impact the diversion of resources to the conflict continues to have on efforts to address the ongoing humanitarian food crisis in the region, | выражая сожаление по поводу гибели людей в результате боевых действий и глубоко сожалея о негативных последствиях, которые продолжает иметь отвлечение ресурсов на продолжение конфликта для усилий по преодолению сохраняющегося в регионе гуманитарного продовольственного кризиса, |
| So how goes the diversion? | Как проходит отвлечение внимания? |
| While there is no consensus on the methodology to be used to assess whether there has been diversion of financial flows, diversion may well turn out to be the case if changes in the inflows to two different groups of countries consistently move in opposite directions. | В отсутствие консенсуса относительно подлежащих использованию методологий для оценки того, имело ли место отвлечение финансовых ресурсов, такое отвлечение вполне может иметь место в условиях, когда изменения в потоках средств в эти две группы стран неизменно имеют противоположную направленность. |
| Well, maybe what we need is a good diversion. | Ну, возможно, все, что нам нужно -это хорошая диверсия. |
| It is merely a diversion designed to allow a Goa'uld time to destroy the base. | Это была просто диверсия, чтобы дать Гоаулду достаточно времени для уничтожения базы. |
| That diversion was for one guy? | Это диверсия была из-за одного парня? |
| A good diversion draws people' doesn't make them run for their lives. | Хорошая диверсия заставляет людей отвлечь внимание но не убегать в страхе за жизнь |
| There was supposed to be a diversion. | Тут должна была произойти диверсия, но этого не случилось. |
| In article 6, the phrase "diversion of nuclear energy" could be retained, as it appeared in the NPT. | В статье 6 фразу «переключение ядерной энергии» можно сохранить, поскольку она использована в ДНЯО. |
| The Fourth Review Conference emphasized that the destruction or diversion to peaceful purposes specified in Article II should be carried out completely and effectively. | Четвертая обзорная Конференция подчеркнула, что уничтожение или переключение на мирные цели, указанные в статье II, должны осуществляться полностью и эффективно. |
| The IAEA safeguards system, designed to detect and deter the diversion of nuclear material, equipment or nuclear facilities from prescribed purposes, has considerably evolved since the creation of IAEA. | З. Система гарантий МАГАТЭ, призванная выявлять и предотвращать переключение ядерных материалов, оборудования или ядерных установок на несанкционированные цели, претерпела существенные изменения с момента создания МАГАТЭ. |
| The establishment of standards and mechanisms for the supervision of intermediaries, commercial agents and arms transporters, which would help to prevent any diversion of arms to clandestine or illicit trade. | установление стандартов и механизмов для надзора за посредниками, коммерческими агентами и перевозчиками оружия, что позволило бы исключить какое-либо переключение оружия в сферу подпольной или незаконной торговли; |
| The Fourth Review Conference recognised that for any State acceding to the Convention after the entry into force of the Convention, the destruction or diversion to peaceful purposes specified in Article II would be completed upon accession to the Convention. | Четвертая обзорная Конференция признала, что применительно к любому государству, присоединяющемуся к Конвенции после вступления Конвенции в силу, уничтожение или переключение на мирные цели, указанные в статье II, осуществляются по присоединении к Конвенции. |
| Later that evening, Charlie starts a fire as a diversion and steals Aaron from his crib. | Поздно вечером Чарли устраивает пожар, как отвлекающий манёвр, и похищает Аарона из его кроватки. |
| The leak is a diversion. | Утечка - это отвлекающий манёвр. |
| The Russians are ready to set off the diversion. | Русские готовы взорвать отвлекающий манёвр. |
| I was looking for... diversion! | Я искал... Отвлекающий манёвр! |
| I had a diversion planned. | У меня был отвлекающий манёвр. |
| What we need's a diversion. | Что нам нужно, так это ложный маневр. |
| Trust me, we're going to need a diversion. | Нам необходим отвлекающий маневр, поверь мне. |
| The battle is a diversion. | Эта битва - отвлекающий маневр. |
| We need the two of you to create a diversion so that we can sneak out of the house. | Нам нужно, чтобы вы двое провели отвлекающий маневр чтобы мы могли выскользнуть из дома. |
| Maybe it's a diversion. | Может это отвлекающий маневр. |
| Because I was all alone, I had to find diversion. | Я был так одинок, и мне надо было найти себе развлечение. |
| It was just a diversion. | Это было просто развлечение. |
| Television's not just a simple diversion here. | Телевидение здесь не просто развлечение. |
| And that's good and that's bad, because if the diversion's too big, it'll draw pedestrians. | Значит, чтобы не возвращаться с пустыми руками, мы должны действовать осторожно, потому, что это не развлечение. |
| This diversion, If it displeases me, you will agree not to call on me ever again. | Ваше развлечение, если оно мне не понравится, то вы больше никогда не увидитесь со мной. |
| In parallel, States must also recognize their responsibility to streamline and strengthen their national export controls in order to prevent the possibility of the diversion of arms from legal trade to illicit channels. | Параллельно государства должны также признать свою ответственность в деле повышения эффективности и укрепления своих национальных систем контроля за экспортом, с тем чтобы не допустить возможности перетока вооружений с легального рынка на нелегальный. |
| Mindful of the harmful and destabilizing effects of unregulated transfers of conventional weapons and their diversion to the illicit market, and of the humanitarian consequences of mines and cluster munitions, the EU is strongly committed to improving the international and regional responses to these threats. | Учитывая пагубные и дестабилизирующие последствия нерегулируемой передачи обычных вооружений и их перетока на нелегальный рынок, а также гуманитарные последствия применения мин и кассетных боеприпасов, ЕС решительно выступает за принятие более эффективных международных и региональных мер по противодействию этим угрозам. |
| CBMs may promote transparency in the transfers of conventional weapons, in order to prevent their diversion into the illicit market/the illicit trade and trafficking in conventional weapons. | Меры укрепления доверия могут содействовать повышению транспарентности при актах передачи обычных вооружений во избежание их перетока на незаконный рынок/незаконной торговли обычными вооружениями и их незаконного оборота. |
| We must see obligations that prevent irresponsible transfers and include objective, transparent and non-discriminatory criteria that grant legal certainty to importers and exporters while preventing diversion to the illicit weapons market. | Мы должны добиться принятия обязательств по предупреждению безответственной передачи и включить объективные, транспарентные и недискриминационные критерии, предоставляющие юридические гарантии импортерам и экспортерам и одновременно не допускающие перетока вооружений на нелегальный рынок. |
| The trade in seven categories covered by the United Nations Register for Conventional Arms involves State-to-State transfers and is subject to established end-user procedures, precluding the possibility of their diversion to illegal channels. | Торговля вооружениями, относящимися к одной из семи категорий, включенных в Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций, предусматривает их передачу одним государством другому, и на нее распространяется действие процедур в отношении конечного пользователя, направленных на предотвращение возможности перетока этих вооружений в незаконный оборот. |
| The complexity and opacity of the industry's structure is widely considered to have permitted diversion of cocoa revenue in the recent past, both for private purposes and towards off-budget expenditure by the Government, particularly military spending. | По общему мнению, сложность и непрозрачность структуры этого сектора позволили в недавнем прошлом осуществлять нецелевое использование поступлений от производства какао, как в интересах отдельных лиц, так и для покрытия внебюджетных расходов правительства, особенно на военные нужды. |
| Corruption and embezzlement of property in the private sector, as well as embezzlement, misappropriation or other diversion of property, are criminalized in compliance with the corresponding provision of the Convention. | Коррупция и хищение в частном секторе, а также хищение, неправомерное присвоение или иное нецелевое использование имущества, подлежат уголовной ответственности согласно соответствующим положениям Конвенции. |
| Officials in the Ivorian cocoa sector have admitted that some "defence and sovereignty" diversion takes place. | Должностные лица из сектора производства какао Кот-д'Ивуара признали, что определенное нецелевое использование средств по статье «оборона и суверенитет» имело место. |
| Embezzlement, misappropriation, [other] diversion or [misuse] | Хищение, неправомерное присвоение, [иное] нецелевое использование |
| Introduce, for purposes of legal certainty, ad hoc provisions criminalizing the embezzlement, misappropriation or other diversion of property made by a public official; | В целях обеспечения правовой определенности принять специальные положения, предусматривающие введение уголовной ответственности за хищение, неправомерное присвоение или иное нецелевое использование имущества публичными должностными лицами. |
| Furthermore, RTAs can have trade creation or diversion effects. | Кроме того, РТС могут оказывать влияние, способствующее расширению или переориентации торговли. |
| For the definition of the relevant market, the KFTC decided to use the "diversion ratios" analysis instead of "union of overlapping circles" approach. | Для определения соответствующего рынка ККСТ использовала анализ с помощью "коэффициентов переориентации" вместо подхода на основе "объединения пересекающихся областей". |
| We have also begun to rationalize and promote proper utilization of agricultural lands through land use diversion and diversification, providing financial and seedling support to farmers and recommending water rationalization and enhanced irrigation techniques. | Мы также начали пропагандировать рациональные и правильные методы использования сельскохозяйственных земель путем переориентации и диверсификации землепользования, оказания фермерам финансовой поддержки и обеспечения их саженцами, вынесения в их адрес рекомендаций по рациональному использованию воды и повышению эффективности средств ирригации. |
| A continuing growth trend would offer the potential for diversion of current controlled use production to feedstock; however, country-level, plant-based technical information on the practicalities of successful diversion was not yet available. | На фоне этой продолжающейся тенденции к увеличению открывается потенциальная возможность для переориентации регулируемого производства на производство исходного сырья; вместе с тем пока отсутствует отдельно по каждой стране и предприятию техническая информация о практических аспектах такой успешной переориентации. |
| These studies suggest that the increase in the value of beneficiary trade attributable to the GSP, including both trade creation and diversion, might be within a range of 7 to 22 per cent of preferential exports. | В этих исследованиях высказывается мысль о том, что увеличение стоимостного объема торговли стран-бенефициаров благодаря ВСП (включая факторы создания торговых возможностей и переориентации торговых потоков) может составлять порядка 7-22% от преференциального экспорта. |
| As much as it pains me, I need you to act as our diversion... for our operation. | Мне очень неприятно, но вы должны стать отвлекающим маневром в нашей операции. |
| The French forces were to be divided, with one convoy accompanied by a small number of battle ships to head for Tobago, with the rest of the forces to land on St. Lucia as a diversion. | Французские войска должны были разделиться: один конвой в сопровождении небольшого числа боевых кораблей должен направиться к Тобаго, в то время как другие силы делают высадку на острове Сент-Люсия, что является отвлекающим маневром. |
| Julian was just a diversion... | Джулиан был всего лишь отвлекающим маневром |
| The drone attack was just a diversion. | Нападение беспилотника было отвлекающим маневром. |
| The election primaries served as a great diversion while the true future course of the nation was being set behind closed doors. | Первый этап выборов служил отвлекающим маневром, в то время как истинный курс нации определялся за закрытыми дверьми. |
| Even where aid agencies can function, monitoring and delivery of assistance is often difficult or even dangerous, creating opportunities for diversion and fraud. | Даже в районах, где гуманитарные организации могут проводить свою деятельность, существуют многочисленные трудности и даже опасности в осуществлении доставки помощи и контроля за ее распределением, которые создают возможности для нецелевого использования такой помощи и для мошенничества. |
| To criminalize embezzlement, misappropriation or other diversion of property by a public official, Kyrgyzstan indicated that all the forms of technical assistance foreseen by the self-assessment checklist would be required and that no assistance was presently being received. | Кыргызстан сообщил, что для криминализации хищения, неправомерного присвоения или иного нецелевого использования имущества публичным должностным лицом потребуются все формы технической помощи, предусмотренные в контрольном перечне вопросов для самооценки, и что в настоящее время помощь не предоставляется. |
| Under such circumstances the aid community has come to accept a certain level of risk, loss, theft and diversion as "the cost of doing business" in Somalia. | В таких условиях гуманитарное сообщество сознательно идет на определенный риск и потери, воспринимая случаи разграбления и нецелевого использования какой-то части груза как «цену за осуществление своей деятельности» в Сомали. |
| Under such circumstances the aid community has come to accept a certain level of risk, loss, theft and diversion as "the cost of doing business" in Somalia. | В таких условиях гуманитарное сообщество сознательно идет на определенный риск и потери, воспринимая случаи разграбления и нецелевого использования какой-то части груза как «цену за осуществление своей деятельности» в Сомали. |
| Owing to the implementation of enhanced due diligence measures by the Unit, the ability of the humanitarian community to identify and redress misuse and diversion of assistance has significantly increased. | Благодаря применению Группой более серьезных мер обеспечения должной осмотрительности значительно расширились возможности участников гуманитарной деятельности по выявлению и устранению случаев использования помощи не по назначению и ее нецелевого использования. |
| Pollution, diversion or depletion of water resources; | Ь) загрязнение, отвод или истощение водных ресурсов; |
| With regard to the measures taken by Slovakia to divert water, the Court concluded that they could not be considered a lawful countermeasure, and thus Slovakia was not entitled to put the diversion installations into operation. | В отношении мер, принятых Словакией для отвода воды, Суд заявил, что они не могут рассматриваться как законная контрмера, и поэтому Словакия не имеет права вводить в действие объекты, обеспечивающие отвод. |
| In October 1992 diversion of part of the water into the canal started and the Čunovo reservoir was filled; the secondary structures (such as the power-plant) were finished and made operational in 1996. | В октябре 1992 года начался отвод части воды в канал, и Чуновское водохранилище было заполнено; вторичные сооружения (такие как электростанция) были закончены и введены в эксплуатацию в 1996 году. |
| The diversion of an ever larger proportion of the world's surface and groundwater resources to human use is resulting in severe environmental problems, including increased desertification, land degradation, loss of soil fertility and loss of productive wetlands, flood plains and aquatic habitats. | Отвод все большей доли поверхностных и грунтовых мировых водных ресурсов на нужды человека приводит к острым экологическим проблемам, включая усиление дезертификации, деградацию земель, снижение плодородия земель и потерю производительных заболоченных территорий, заливных земель и водной среды обитания. |
| After concluding that "the diversion of the Danube carried out by Czechoslovakia was not a lawful countermeasure because it was not proportionate", the Court said: | Заключив, что "произведенный Чехословакией отвод вод Дуная не является правомерной контрмерой, поскольку она не была пропорциональной", Суд заявил: |
| Atlas: Real-time missile diversion. | Атлас, отклонение ракеты! |
| Okay, bigger diversion. | Хорошо, больше отклонение. |
| It was a small diversion. | Это было небольшое отклонение. |
| Because of an analogue processes in the periodical series of control measuring and its root-mean square diversion are also functions of the period of technical exploitation. | Поэтому аналоговые процессы в периодических сериях контрольного измерения и его среднеквадратичное отклонение является также функциями периода технической эксплуатации. |
| Also, we are committed to keeping you informed whenever an irregularity of your flight, i.e. a delay, a cancellation or a diversion occurs. | Мы также обязуемся всегда держать Вас в известности, когда в Вашем рейсе происходит отступление от нормы, т.е., задержка, отмена или отклонение. |