| Non-therapeutic use, diversion and abuse of medical preparations | Использование лекарственных препаратов в немедицинских целях, утечка лекарственных препаратов и злоупотребление ими |
| Concerned at the fact that the diversion of chemical precursors is related to, inter alia, the manufacture of illicit drugs, | будучи обеспокоен тем, что утечка химических веществ связана, в частности, с изготовлением запрещенных наркотиков, |
| Diversion is generally the result of deficiencies in the application of control measures in international trade. | Обычно утечка происходит вследствие неэффективного применения мер контроля в международной торговле. |
| Diversion of precursor chemicals from licit into illicit channels and smuggling out of the region is a regular feature in the region. | Нерешенной проблемой региона остается утечка химических веществ-прекурсоров из законных в незаконные каналы и их контрабандный вывоз из региона. |
| However, it may also lead to diversion of resources and internal and external brain drain. | Однако при этом возможны и отвлечение ресурсов, и внутренняя и внешняя "утечка умов". |
| The presentation by the United States focused on commercial grade explosives, the diversion of which was more common than home-made or military explosives. | Презентация Соединенных Штатов была сосредоточена на взрывчатых веществах коммерческого класса, перенаправление которых распространено больше, чем кустарных или военных взрывчатых веществ. |
| The diversion of precious resources to conflict represents yet a further tragedy in a region already devastated by the repercussions of the 1994 genocide. | Перенаправление драгоценных ресурсов на конфликт представляет собой еще одну трагедию в данном районе, который и без того опустошен последствиями геноцида 1994 года. |
| It is also indicated in the report, referring to Nicaragua, that "the diversion was made possible by negligent actions" and that "there are significant weaknesses in Nicaraguan law". | Кроме того, в отношении Никарагуа в докладе говорится о том, что «перенаправление стало возможным из-за допущенной халатности» и что «в ее законодательстве есть существенные изъяны», которые мы должны устранить. |
| (c) Limited frequency unannounced access (LFUA): On the other hand, LFUA inspections to centrifuge cascade halls do allow, together with inspection activities outside centrifuge cascades, the timely detection of diversion, while protecting sensitive technical information. | с) Ограниченный по частоте необъявленный доступ (ОЧНД): С другой стороны, инспекции залов с каскадами центрифуг на основе ОЧНД в сочетании с инспекционной деятельностью за пределами каскадов центрифуг действительно позволяют своевременно обнаруживать перенаправление в условиях защиты чувствительной технической информации. |
| The purchaser shall agree to be liable for any legal sanctions that may be imposed for the unlawful use or diversion of such elements, whether through deceit, negligence or failure to observe the control mechanisms established. | Покупатель несет юридическую ответственность, предусматриваемую за ненадлежащее использование или перенаправление этих веществ на другие цели в результате обмана, небрежности или упущений при осуществлении установленных мер контроля. |
| the diversion of attention from what institutions currently regard as their remits; | Ь) отвлечение внимания от того, что институты рассматривают в настоящее время в качестве своих мандатов; |
| Development assistance must be brought closer to the agreed targets, and its diversion to non-development priorities must be reversed. | Помощь в целях развития необходимо приблизить к согласованному уровню, а ее отвлечение на решение задач, не связанных с развитием, должно быть прекращено. |
| Disruption and diversion of relief supplies has seen the emergence of "negotiated access" as a widely used tool, notwithstanding its potential ramifications. | Срыв и отвлечение на иные цели поставок помощи привели к возникновению такого инструмента, как "оговоренный доступ", который сейчас стал широко использоваться, несмотря на его потенциальные последствия. |
| The economic cost of landmines, in terms of lost agricultural production, the diversion of medical resources from other critical needs and the diminished economic capacity of landmine victims, is severe and is likely to increase for many years to come. | Экономические последствия наземных мин весьма тяжелы - это и упадок сельскохозяйственного производства, и отвлечение медицинских ресурсов от других областей, остро в них нуждающихся, и снижение экономического потенциала жертв наземных мин, однако, по всей видимости, они еще больше обострятся в обозримом будущем. |
| While there is no consensus on the methodology to be used to assess whether there has been diversion of financial flows, diversion may well turn out to be the case if changes in the inflows to two different groups of countries consistently move in opposite directions. | В отсутствие консенсуса относительно подлежащих использованию методологий для оценки того, имело ли место отвлечение финансовых ресурсов, такое отвлечение вполне может иметь место в условиях, когда изменения в потоках средств в эти две группы стран неизменно имеют противоположную направленность. |
| Well, maybe what we need is a good diversion. | Ну, возможно, все, что нам нужно -это хорошая диверсия. |
| Well, it would appear that this li... little diversion will soon be over, Commander. | Ну, кажется, что эта ма... маленькая диверсия скоро будет закончена, командующий. |
| Unless it was a diversion. | Только если это была диверсия. |
| Diversion is our only chance. | Диверсия - единственный шанс. |
| What's our diversion? | Какая у нас будет диверсия? |
| In article 6, the phrase "diversion of nuclear energy" could be retained, as it appeared in the NPT. | В статье 6 фразу «переключение ядерной энергии» можно сохранить, поскольку она использована в ДНЯО. |
| The Fourth Review Conference emphasized that the destruction or diversion to peaceful purposes specified in Article II should be carried out completely and effectively. | Четвертая обзорная Конференция подчеркнула, что уничтожение или переключение на мирные цели, указанные в статье II, должны осуществляться полностью и эффективно. |
| Consideration of the world drug problem should not be limited to supply and demand, but must include all stages of the process and related crimes, such as diversion of precursor chemicals, money-laundering and illicit arms trafficking. | Рассмотрение мировой проблемы наркотиков не следует ограничивать лишь вопросами спроса и предложения, напротив, оно должно охватывать все стадии этого процесса и связанные с ним преступления, такие как переключение химических веществ-прекурсоров, отмывание денег и незаконная торговля оружием. |
| It can only be concluded that on some points central to the Agency's ability to detect any diversion of nuclear material, including plutonium, the Democratic People's Republic of Korea side permitted itself to disregard commitments made in Vienna. | Можно лишь сделать вывод, что по некоторым положениям, имеющим важнейшее значение с точки зрения способности Агентства обнаружить какое-либо переключение ядерного материала, включая плутоний, Корейская Народно-Демократическая Республика позволила себе игнорировать принятые в Вене обязательства. |
| Diversion of materials from an MNA is primarily related to the level of multilateral involvement in its functioning. | Переключение материалов из МПЯО главным образом относится к уровню многостороннего участия в его функционировании. |
| You could have at least created a diversion to distract me from your terrible costume. | Ты мог хотя бы сделать отвлекающий манёвр, чтобы отвлечь меня от твоего ужасного костюма. |
| Look, these Russian guys all have blogs talking about this like it's just some big diversion for something much bigger! | Смотрите, эти русские ребята уже во всех блогах говорят об этом, будто это просто какой-то большой отвлекающий манёвр для чего-то гораздо большего! |
| Allow me to introduce you to my trigger-happy partner, James West who doesn't realize that my Expanding Rope invention was a diversion allowing me to search for the missing scientists. | Позвольте представить моего напарника, Джеймса Веста который не понимает, что моя эластичная верёвка отвлекающий манёвр в поисках учёных. |
| So you created a diversion. | И вы придумали отвлекающий манёвр. |
| It's a diversion! | Он использовал отвлекающий манёвр! |
| What we need is a diversion. | Что нам нужно, так это ложный маневр. |
| This fake bomb was a diversion to keep us away. | Это фальшивая бобма просто отвлекающий маневр, чтобы задержать нас. |
| Well, this unnecessary diversion may have compromised the success of Agent Kallus's mission. | Такой неуместный маневр мог скомпрометировать ход операции агента Каллуса. |
| We could blow up that truck, create a diversion, and flank 'em. | Мы можем взорвать фургон, создать ложный маневр и атаковать их с фланга. |
| Doc is the diversion. | Док - это ложный маневр |
| You are a diversion that has stopped being diverting and has become... tedious. | Ты - это развлечение, которое перестало быть занимательным, и становится... утомительным. |
| Because I was all alone, I had to find diversion. | Я был так одинок, и мне надо было найти себе развлечение. |
| A little diversion... for four. | Небольшое развлечение на четверых. |
| Television's not just a simple diversion here. | Телевидение здесь не просто развлечение. |
| I'm just a diversion, remember? | Я только развлечение, забыла? |
| The aim of an arms trade treaty should be to help prevent the diversion of conventional arms to the illicit market and their misuse, consistent with the obligations of States under international law. | Цель договора о торговле оружием должна состоять в содействии мерам по недопущению перетока обычных вооружений на нелегальный рынок и их незаконного использования в соответствии с обязательствами государств по международному праву. |
| In parallel, States must also recognize their responsibility to streamline and strengthen their national export controls in order to prevent the possibility of the diversion of arms from legal trade to illicit channels. | Параллельно государства должны также признать свою ответственность в деле повышения эффективности и укрепления своих национальных систем контроля за экспортом, с тем чтобы не допустить возможности перетока вооружений с легального рынка на нелегальный. |
| In addition, in order to be effective, the treaty should cover all weapons transfers, including re-export, and should include the comprehensive regulation of intermediaries (registries, licences and transactions controls) in order to avoid the diversion of weapons to the illegal market. | Кроме того, в целях обеспечения эффективности договора, он должен охватывать все виды передачи вооружений, включая реэкспорт, и предусматривать всестороннее регулирование деятельности посредников (регистрация, выдача лицензий и контроль за передачей) во избежание перетока оружия в сферу незаконного оборота. |
| Mindful of the harmful and destabilizing effects of unregulated transfers of conventional weapons and their diversion to the illicit market, and of the humanitarian consequences of mines and cluster munitions, the EU is strongly committed to improving the international and regional responses to these threats. | Учитывая пагубные и дестабилизирующие последствия нерегулируемой передачи обычных вооружений и их перетока на нелегальный рынок, а также гуманитарные последствия применения мин и кассетных боеприпасов, ЕС решительно выступает за принятие более эффективных международных и региональных мер по противодействию этим угрозам. |
| Several experts noted, as stated in paragraph 28 in the conclusions and recommendations section of the report, the issue of the diversion of legally transferred weapons in the absence of the implementation of adequate international standards because such diversion could give rise to illicit trade. | Несколько экспертов, как о том говорится в пункте 28 того раздела доклада, который содержит в себе выводы и рекомендации, отметили проблему перетока в отсутствие соответствующих международных норм обычных вооружений с легального рынка, поскольку такой переток мог бы дать толчок незаконной торговле. |
| The complexity and opacity of the industry's structure is widely considered to have permitted diversion of cocoa revenue in the recent past, both for private purposes and towards off-budget expenditure by the Government, particularly military spending. | По общему мнению, сложность и непрозрачность структуры этого сектора позволили в недавнем прошлом осуществлять нецелевое использование поступлений от производства какао, как в интересах отдельных лиц, так и для покрытия внебюджетных расходов правительства, особенно на военные нужды. |
| Section 274 (b) of the Penal Code and Section 319 of the Crimes Decree 2009 criminalize the embezzlement, misappropriation or other diversion of property by a public official. | Пункт (Ь) статьи 274 Уголовного кодекса и статья 319 Декрета об уголовных преступлениях 2009 года предусматривают уголовную ответственность за хищение, присвоение и другое нецелевое использование имущества публичным должностным лицом. |
| With external official and private flows at a standstill and the domestic tax base eroded because of the crisis, the Government has become ever more dependent on fiscal levies on cocoa taken by the organizations referred to above, even though such high levies encourage crop diversion. | С учетом того, что внешние потоки из официальных и частных источников прекратились и национальная налоговая база в связи с кризисом уменьшилась, правительство стало все больше зависеть от финансовых отчислений сектора по производству какао, осуществляемых вышеуказанными организациями, хотя столь высокие отчисления стимулируют нецелевое использование урожая. |
| Corruption and embezzlement of property in the private sector, as well as embezzlement, misappropriation or other diversion of property, are criminalized in compliance with the corresponding provision of the Convention. | Коррупция и хищение в частном секторе, а также хищение, неправомерное присвоение или иное нецелевое использование имущества, подлежат уголовной ответственности согласно соответствующим положениям Конвенции. |
| That is an area where fraud and corruption are closely linked: fraud is often the means of illicitly diverting resources, while bribery and other forms of corruption are used to ensure that the diversion will be successful or undetected. | Именно в этой области мошенничество и коррупция тесно взаимосвязаны: мошенничество зачастую является средством незаконного и нецелевого использования ресурсов, тогда как взяточничество и другие формы коррупции используются для обеспечения того, чтобы такое незаконное или нецелевое использование ресурсов было успешным или его нельзя было выявить. |
| There are risks of trade and investment diversion, or worse, of marginalization, for those developing countries outside such arrangements. | В то же время для развивающихся стран, не входящих в такие механизмы, возникает опасность переориентации торговых и инвестиционных потоков или даже маргинализации. |
| The significantly increased activity of TNCs in Central and Eastern Europe in the 1990s had not given rise to any significant investment diversion away from developing countries. | Значительное расширение деятельности ТНК в Центральной и Восточной Европе в 90-е годы не привело к сколь-либо существенной переориентации инвестиционных потоков с развивающихся стран. |
| He suggests that the sector where trade diversion is likely to be greatest is apparel, particularly apparel exports from Jamaica. | Он указывает, что эффект переориентации торговли будет, по всей видимости, наиболее значительным в секторе одежды, и в особенности в случае экспорта Ямайки. |
| The likely impacts of RTAs - trade creation and/or trade diversion - can hardly be predicted in advance. | Последствия заключения РТС, которые могут привести как к увеличению торговли, так и к ее переориентации, заранее предсказать практически невозможно. |
| The negative diversion effect that is observed throughout the trade diversion column of table 7 represents the anticipated trade losses to foreign competitors in the relevant market after a hypothetical full erosion of preferential margins has taken place. | Отрицательный эффект переориентации, отраженный в столбце "Переориентация торговли" таблицы 7, означает предполагаемое сокращение торговли в пользу зарубежных конкурентов на соответствующем рынке после гипотетической полной эрозии преференциальной маржи. |
| This is our plan, and it requires you to cause a diversion. | Это наш план, и вы должны стать отвлекающим маневром. |
| Looked like a clue, it was actually a diversion. | Выглядел, как ключ к разгадке, а на деле оказался отвлекающим маневром. |
| As much as it pains me, I need you to act as our diversion... for our operation. | Мне очень неприятно, но вы должны стать отвлекающим маневром в нашей операции. |
| The drone attack was just a diversion. | Нападение беспилотника было отвлекающим маневром. |
| And Adler was just the diversion. | Адлер была отвлекающим маневром. |
| Articles 160 and 161 penalize fraud and the conjoining of personal and public interest, respectively, as forms of diversion of property. | Статьи 160 и 161 предусматривают уголовную ответственность за мошенничество и совмещение личных и общественных интересов, соответственно, в качестве формы нецелевого использования имущества. |
| Explore ways to secure that the embezzlement, misappropriation or other diversion of property made by a public official are criminalized through specific provisions; | изучение путей обеспечения признания преступлением в конкретных положениях хищения, неправомерного присвоения или иного нецелевого использования имущества публичным должностным лицом; |
| Most particularly, such crimes often have an impact on the poor, given that they result in the diversion of resources away from government- and donor-funded programmes aimed at social support. | Чаще всего такие преступления сказываются на положении беднейших слоев населения как следствие нецелевого использования ресурсов, выделяемых на реализацию правительственных и донорских программ социальной поддержки. |
| The Committee would appreciate additional information on the safeguards employed to prevent the smuggling or diversion of arms, ammunition and other weapons and their delivery to the various insurgency groups operating on its territory. | Комитет хотел бы получить дополнительную информацию о гарантиях, призванных не допустить контрабанды или нецелевого использования оружия, боеприпасов и вооружений, а также их передачи различным повстанческим группам, действующим на ее территории. |
| Owing to the implementation of enhanced due diligence measures by the Unit, the ability of the humanitarian community to identify and redress misuse and diversion of assistance has significantly increased. | Благодаря применению Группой более серьезных мер обеспечения должной осмотрительности значительно расширились возможности участников гуманитарной деятельности по выявлению и устранению случаев использования помощи не по назначению и ее нецелевого использования. |
| The dumping of wastes and diversion of water resources had led to the creation of ecological imbalances. | Сброс отходов и отвод водных ресурсов привели к нарушению экологического баланса. |
| With regard to the measures taken by Slovakia to divert water, the Court concluded that they could not be considered a lawful countermeasure, and thus Slovakia was not entitled to put the diversion installations into operation. | В отношении мер, принятых Словакией для отвода воды, Суд заявил, что они не могут рассматриваться как законная контрмера, и поэтому Словакия не имеет права вводить в действие объекты, обеспечивающие отвод. |
| The diversion of an ever larger proportion of the world's surface and groundwater resources to human use is resulting in severe environmental problems, including increased desertification, land degradation, loss of soil fertility and loss of productive wetlands, flood plains and aquatic habitats. | Отвод все большей доли поверхностных и грунтовых мировых водных ресурсов на нужды человека приводит к острым экологическим проблемам, включая усиление дезертификации, деградацию земель, снижение плодородия земель и потерю производительных заболоченных территорий, заливных земель и водной среды обитания. |
| It did not view the fact that Hungary had agreed to the diversion of the Danube in the context of the original project as tantamount to an authorization for Czechoslovakia to proceed with a unilateral diversion of "this magnitude" without Hungary's consent. | Суд не расценил тот факт, что в рамках первоначального проекта Венгрия согласилась на отвод реки Дунай как данное Чехословакии разрешение осуществить односторонний отвод "такого масштаба" без согласия Венгрии. |
| The diversion was unilateral. | Отвод русла осуществлялся в одностороннем порядке. |
| That's a small diversion these days. | В наше время это небольшое отклонение. |
| Okay, bigger diversion. | Хорошо, больше отклонение. |
| It was a small diversion. | Это было небольшое отклонение. |
| Because of an analogue processes in the periodical series of control measuring and its root-mean square diversion are also functions of the period of technical exploitation. | Поэтому аналоговые процессы в периодических сериях контрольного измерения и его среднеквадратичное отклонение является также функциями периода технической эксплуатации. |
| Also, we are committed to keeping you informed whenever an irregularity of your flight, i.e. a delay, a cancellation or a diversion occurs. | Мы также обязуемся всегда держать Вас в известности, когда в Вашем рейсе происходит отступление от нормы, т.е., задержка, отмена или отклонение. |