| Well, you must've telepathically sensed my distress for my dresses. | Да, почувствовала телепатически. мое бедствие для моего платья. |
| They are in serious humanitarian distress even as we speak and are being denied access to their basic humanitarian and reconstruction needs. | Даже в момент нашего обсуждения оно продолжает переживать настоящее гуманитарное бедствие и лишено доступа к средствам удовлетворения своих элементарных нужд и потребностей как в гуманитарной области, так и в процессе восстановления. |
| If a provision on countermeasures was included in such a list, a question inevitably arose as to the lawfulness and legitimacy of countermeasures in situations other than self-defence, distress or state of necessity. | Если положение о контрмерах включается в такой перечень, то неизбежно возникает вопрос о правомерности и законности контрмер в обстоятельствах, иных, чем самооборона, бедствие или состояние необходимости. |
| The title of the article is "Distress", and the term occurs more than once in the text of the article. | Заголовок этой статьи гласит: «Бедствие», и этот термин появляется неоднократно в тексте этой статьи. |
| It remained unclear to what extent a number of the draft articles, for example draft articles 21 (Self-defence), 24 (Distress) and 25 (Necessity), would be applicable to international organizations. | По-прежнему неясно, в какой степени ряд проектов статей, например, проекты статей 21 («Самооборона»), 24 («Бедствие») и 25 («Состояние необходимости») применимы к международным организациям. |
| The Eritrean authorities themselves do not deny their actions although they attempt to camouflage the distress that they have caused. | Сами эритрейские власти не отрицают того, что ими совершаются такие действия, хотя они и пытаются скрыть причиненные ими страдания. |
| Droughts, which can last for up to three to five years, resulting in much distress to the population and animals, are common phenomena. | Широко распространена засуха, которая может продолжаться до трех-пяти лет и причинять сильные страдания населению и животным. |
| The war, imposed by a greedy neighbour, brought Azerbaijan and its multinational people enormous distress and suffering, which are continuing to this day. | Война, навязанная алчным соседом, принесла Азербайджану, его многонациональному народу, огромные бедствия и страдания, продолжающиеся по сей день. |
| It was reported that voluntary interruption of pregnancy had been made legally possible under certain conditions for women in a state of distress and upon the confirmed written request of the woman. | Выступающие сообщили о принятии закона, разрешающего добровольное прерывание беременности при определенных обстоятельствах женщинам, испытывающим сильные страдания, и на основании подтвержденной в письменной форме просьбы женщины. |
| Providing no effective avenue by which his family can obtain compensation for the mental distress and anguish they suffered as a result of the uncertainty surrounding his fate and whereabouts. | ё) непредоставления эффективных возможностей для получения его семьей компенсации за душевные муки и страдания, которые она пережила в результате неопределенности его судьбы и местонахождения. |
| Women generally experience more psychological distress than men over their lifetimes, including anxiety, depression and guilt. | Как правило, женщины за свою жизнь переживают больший психологический стресс, чем мужчины, в том числе чувства тревоги, депрессии и вины. |
| I will sue you for excessive emotional... distress of the emotionally distressed. | Засужу за чрезмерный эмоциональный... стресс во время эмоционального стресса. |
| The use of children to gather intelligence by military personnel may compromise their rights, cause additional distress and jeopardize their security by exposing them to retaliation by other groups. | Использование детей военнослужащими для сбора разведывательных сведений может ущемлять их права, создавать для них дополнительный стресс и угрожать их безопасности в результате опасности репрессалий со стороны других группировок. |
| Prison staff shall be made aware of times when women may feel particular distress, so as to be sensitive to their situation and ensure that the women are provided appropriate support. | Сотрудники тюрьмы информируются о периодах, когда женщины могут испытывать особый стресс, с тем чтобы они чутко относились к положению последних и обеспечивали оказание женщинам необходимой поддержки. |
| In some institutions interventions are compulsory - perhaps out of a desire to reduce psychological distress, but also from a belief this will reduce exposure to litigation. | В некоторых организациях такие воздействия являются обязательными - вероятно не столько из-за желания снизить психологический стресс, но также и на основании предположений, что таким образом удастся снизить вероятность последующих судебных исков. |
| He even made jokes to make us forget our distress. | Он даже шутил, чтобы забыть о нашем бедственном положении. |
| They are generally in a situation of distress caused by an irresistible force for which they are not generally responsible. | Он, как правило, оказывается в бедственном положении по причине непреодолимого насилия, инициатором которого он сам, обычно, не является. |
| In the second line, after the word "distress" replace the words "as a result of international and internal conflict" with the words "within its areas of operations as a result of conflicts, including military operations," | Во второй строке после слов «в бедственном положении» заменить слова «вследствие международных и внутренних конфликтов» словами «в районах операций вследствие конфликтов, включая военные операции,». |
| Our challenge is to establish a people-centred framework for social development to guide us now and in the future, to build a culture of cooperation and partnership, and to respond to the immediate needs of those who are most affected by human distress. | Наша задача заключается в том, чтобы заложить основу для социального развития с упором на интересы человека, которой мы могли бы руководствоваться в нашей деятельности в настоящем и будущем, создать новую культуру сотрудничества и партнерства и удовлетворить насущные потребности тех, кто находится в самом бедственном положении. |
| The delegation also emphasized the current crisis in funding humanitarian activities in the Democratic Republic of the Congo at a time of great distress for the population. | Делегация также обратила особое внимание на нынешний кризис с финансированием гуманитарной деятельности в Демократической Республике Конго в период, когда население находится в крайне бедственном положении. |
| I hear the distress in you mind, I respond to it. | Я слышу ваше расстройство в голове, мне очень жаль. |
| Rats are unable to vomit when they ingest a substance that is harmful thus pica in rats is analogous to vomiting in other species; it is a way for rats to relieve digestive distress. | Крысы не могут рвать, когда они принимают вредное вещество, поэтому пикацизм у крыс аналогичен рвоте у других видов; это способ для крыс облегчить желудочно-кишечное расстройство. |
| I should note, I'm having some digestive distress so if I excuse myself abruptly, don't be alarmed. | Должен заметить, у меня небольшое желудочное расстройство, так что не пугайтесь, если я неожиданно отбегу. |
| 8.6 The Committee also takes note of the anguish and distress caused to the author by the disappearance of Djaafar Sahbi. | 8.6 Комитет принимает к сведению также те душевные страдания и тревожное расстройство, которые испытывает автор в связи с исчезновением Джаафара Сахби. |
| The children of South Ossetia have lived through armed conflict, an extremely traumatic experience causing various forms of mental distress, including post-traumatic stress disorder. | Дети Южной Осетии пережили военный конфликт - сильнейшее психотравмирующее событие, вызвавшее различные формы психической дезадаптации, в том числе посттравматическое стрессовое расстройство (ПТСР). |
| Women continue to suffer disproportionately from the general economic distress in the country. | Последствия общего экономического кризиса в стране непропорционально тяжким бременем ложатся на женщин. |
| As noted by Daley, the quest for organizational change, based on improved operational performance, is likely to be a key issue in financial markets following periods of distress and crisis. | Как было отмечено Дейли, стремление к организационным изменениям на основе повышения эффективности деятельности, по всей видимости, является ключевым вопросом на финансовых рынках по завершении периодов спада и кризиса. |
| The eurozone is operating under the pretense that public and private debts will, at some point, be repaid, although, in many countries, the distress now is greater than it was at the start of the crisis almost five years ago. | Еврозона действует, основываясь на том, что государственные и частные долги в какой-то момент будут погашены, хотя во многих странах ситуация сейчас гораздо хуже, чем в начале кризиса почти пять лет назад. |
| And in Japan and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, suicides and mental distress have gone up during the current crisis. | Вот почему в условиях нынешнего кризиса повысился уровень суицидов и психических заболеваний в Японии и Соединенном Королевстве. |
| In case of real distress, the rest of the EU will offer a bailout package. | В случае наступления действительно тяжелого положения в одной из стран, остальные страны ЕС предложат свой пакет мер по выходу из кризиса. |
| In these circumstances, the level of frustration and distress is very high, leading to calls for mass spontaneous repatriation. | В этих условиях чувство безысходности и уровень страданий настолько усилились, что они приводят к призывам о массовой неорганизованной репатриации. |
| The amendments bring the law of divorce more into line with prevailing community attitudes and aim to minimize the distress, hardship and acrimony of divorce proceedings. | Эти поправки приводят законодательство о разводе в большее соответствие с существующими в обществе взглядами на этот вопрос, и они направлены на сведение к минимуму страданий, испытаний и горечи, которые сопутствуют бракоразводному процессу. |
| He maintains that the fact that the State party for such a long period failed to take action to rectify the violation of his rights caused him distress and accordingly violated articles 2, 5 and 14 of the Covenant. | По его мнению, тот факт, что государство-участник в течение столь долгого периода времени не принимало мер для исправления нарушения его прав, стало причиной его страданий и соответственно явилось нарушением статей 2, 5 и 14 Пакта. |
| Because of widowhood, restricted social networks, poor mobility, depression or the "empty nest" syndrome, older adults may experience severe social isolation - a major source of weakness, mental distress and pathologies. | Оторванность от детей, вдовство, ограниченность в пользовании социальными сетями, сложности с перемещением, депрессивное состояние могут привести пожилых людей к трагической социальной изолированности, главной причине уязвимости, моральных страданий и клинических заболеваний. |
| The Ministers for Foreign Affairs of the Community of Portuguese-Speaking Countries express their profound distress at the loss of human life caused by the conflict and their readiness to provide aid and humanitarian assistance in order to minimize the suffering of the people of Guinea-Bissau. | Министры иностранных дел Сообщества португалоговорящих стран выражают свое глубокое сожаление в связи с гибелью людей вследствие конфликта и заявляют о своей готовности оказать гуманитарную и иную помощь для облегчения страданий народа Гвинеи-Бисау. |
| Latest, Lady Flora's distress. | Последние новости - горе леди Флоры. |
| Your hopes will only cause you distress, Mr Bloom. | Ваши надежды причинят вам только горе, мистер Блум. |
| Certainly not my distress. | О моем горе - ничего. |
| In every corner of the world, especially in the developing world, and particularly in areas of armed conflict, small arms continue to cause horrendous misery to families and are a significant cause of humanitarian distress. | Во всех уголках мира, особенно в развивающемся мире и особенно в районах вооруженного конфликта, стрелковое оружие продолжает причинять ужасное горе семьям и служить серьезным источником гуманитарных бедствий. |
| Although many symptoms of distress have universal characteristics, the ways in which people express, embody and give meaning to their distress are largely dependent on social, cultural, political and economic contexts. | Хотя многие симптомы бедственного положения обладают универсальными особенностями, то, как люди проявляют и выражают свое горе, в значительной мере зависит от социальных, культурных, политических и экономических условий. |
| For 33 years we prepared until finally we detected a distress beacon which you triggered when you accessed the ancient scout ship. | ЗЗ года ушло на подготовку, пока наконец не обнаружили аварийный маяк, который ты включил, когда добрался до разведывательного корабля. |
| The 406 MHz COSPAS-SARSAT distress beacon you have purchased must be registered with the appropriate national authority in the country identified by the country code in bits 27-36 of the beacon identification code. | Купленный Вами аварийный радиомаяк КОСПАС-САРСАТ на 406 МГц необходимо зарегистрировать в соответствующей национальной службе страны, обозначенной страновым кодом в битах 27-36 опознавательного кода радиомаяка. |
| No, it's her distress buoy. | Нет, это аварийный буй. |
| As soon as we trigger the lock down, the station will automatically begin to emit a subspace distress beacon. | Как только мы включим режим изоляции, заработает подпространственный аварийный маяк. |
| A timey-wimey distress beacon, who built this? | Оу, временной-швременной аварийный маячок, кто сделал его? |
| This situation of uncertainty has created great distress among ordinary citizens and it is substantially hindering their freedom of expression. | Эта ситуация неопределенности вызывает большое беспокойство у обычных граждан и существенным образом ограничивает их свободу выражения мнений. |
| Nor have I ever countenanced nor condoned any activity that would cause any distress to its distinguished representatives to the United Nations. | Я никогда не поощряла и не поддерживала какую-либо деятельность, которая могла бы причинить какое бы то ни было беспокойство ее уважаемым представителям при Организации Объединенных Наций. |
| Ms. Abdelhady-Nasser expressed her delegation's distress at the egregious violations of children's rights that continued to be committed around the world, particularly in situations of armed conflict, including foreign occupation. | Г-жа Абдельхади-Насер от имени палестинской делегации выражает беспокойство по поводу вопиющих нарушений прав детей, которые продолжают совершаться по всему миру, особенно в ситуациях вооруженных конфликтов, включая иностранную оккупацию. |
| Children from areas in Damascus repeatedly shelled by anti-Government armed groups exhibited nervousness, anxiety and clear signs of distress and trauma. | Дети из районов Дамаска, неоднократно попадавшие под артобстрел антиправительственных вооруженных групп, проявляют нервозность, беспокойство и демонстрируют явные признаки стресса и психологической травмы. |
| I was prettier than my sisters... much to my parents distress. | Я была красивее своих сестёр... что причиняло беспокойство моим родителям. |
| It was my understanding that my brother and his men found you in some apparent distress. | Как я понял, мой брат и его люди нашли вас во время очевидной беды. |
| This includes all of the conflicts that still ravage our world to this day and cause distress and suffering to hundreds of thousands of men, women and children. | Она охватывает все конфликты, которые по сей день продолжают опустошать нашу планету и приносить беды и страдания сотням тысяч мужчин, женщин и детей. |
| It was also noted that if "widespread loss of life, great human suffering and distress, or large-scale material and environmental damage" were only three possible outcomes among others, the words "inter alia" should precede them. | Указывалось также на то, что если «массовая гибель людей, большие человеческие страдания и беды или масштабный материальный или экологический ущерб» являются лишь тремя возможными результатами среди прочих, то тогда перед этим выражением должно следовать выражение «в частности». |
| Relief from distress that makes for pleasantness or ease | Легко переносить беды, чувствовать себя непринужденно и легко |
| which time she chanted snatches of old tunes, as one incapable of her own distress, or like a creature native and indued unto that element; | Она меж тем обрывки песен пела как если бы не чуяла беды, Или была созданием, рожденным в стихии вод; так длиться не могло, |
| Mordred was able to sense your distress. | Мордред почувствовал, что вы в опасности. |
| Marryat symbol, used by the merchant navies in the 1800s to signal danger or distress. | Символ Марриеты, использовался купеческими флотами в 1800-х годах, чтобы послать сигнал опасности или бедствия. |
| The International Satellite System for Search and Rescue had also been used to monitor distress incidents and save human lives. | Для мониторинга бедственной ситуации, когда жизнь людей находится в опасности, используется также Спутниковая система поиска и спасания . |
| The use of children to gather intelligence by military personnel may compromise their rights, cause additional distress and jeopardize their security by exposing them to retaliation by other groups. | Использование детей военнослужащими для сбора разведывательных сведений может ущемлять их права, создавать для них дополнительный стресс и угрожать их безопасности в результате опасности репрессалий со стороны других группировок. |
| Mr. Saadi (Algeria) added that, while there were no centres specifically for victims of trafficking, they could receive shelter and support at centres for women and children in situations of distress or risk, operated by the Government or by civil society organizations. | Г-н Саади (Алжир) добавляет, что хотя не существует специализированных центров для жертв торговли людьми, они могут обращаться за помощью и искать убежища в центрах для женщин и детей, находящихся в бедственном положении или опасности, управляемых правительством или организациями гражданского общества. |
| The death of political researcher Sonia Baker and the pictorial distress of her boss, Manchester MP Stephen Collins. | Смерть политического референта Сони Бейкер и явное отчаяние ее начальника, депутата Парламента из Манчестера, Стивена Коллинза. |
| Ms. Morvai recalled her visit to the Manila airport, where she had witnessed the distress of women migrant workers who were leaving their children in order to take up employment overseas. | Г-жа Морваи вспоминает, как она впервые попала в аэропорт Манилы, где своими глазами увидела отчаяние женщин-мигрантов, вынужденных покидать своих детей, чтобы наняться на работу за границей. |
| In fact, due to the lack of rainfall in July and the insufficient rain last August and September, Cape Verde faces a year of crop failure, which, once again, has given rise to anxiety and distress among Cape Verde's farmers. | По сути дела, из-за нехватки осадков в июле, а также недостаточных осадков в августе и сентябре Кабо-Верде ожидает неурожайный год, что вновь порождает тревоги и отчаяние среди наших фермеров. |
| You'll understand my distress immediately. | Вы поймёте моё отчаяние. |
| Your distress, seen by Otto Keller, was caused by the fact... that you had earlier met with Villette and been threatened by him... with exposure of your affair with Madame Grandfort. | И ваше отчаяние, которое видел Отто Келлер, было вызвано тем, что не за долго до этого вы встретились с Вилеттом, и он угрожал разоблачить вашу связь с мадам Грандфор. |
| These kind of changes in a man's life indicate intense distress. | Любые изменения в жизни человека указывают на интенсивный дистресс. |
| Messrs. Behrooz, Boostani, Shahrooei and Shams all claim violations of their rights on account of the psychological harm and distress they suffered in detention, in some cases leading to depression and attempted suicide. | Бехруз, Бустани, Шахрум и Шамс заявляют о нарушении своих прав, поскольку, находясь под стражей, они испытывали психические страдания и дистресс, что в некоторых случаях приводило к депрессии и попыткам совершить самоубийство. |
| The data suggest a statistically significant improvement (p < .) from 1992 to 1995/96 on the dimensions of breathing, sleeping, communication, vitality, mental function, symptoms and discomfort, depression and distress. | Приведенные данные позволяют сделать вывод о статистически существенном улучшении (р <,01), имевшем место в период 1992-1995/96 годов, по таким факторам, как дыхательные функции, сон, коммуникативная деятельность, жизнеспособность, умственная деятельность, болезненные симптомы и дискомфорт, депрессия и дистресс. |
| Such distress is closely associated with lack of access to microfinance institutions, basic education, financial literacy and entrepreneurial and managerial skills. | Такое бедственное положение тесно связано с отсутствием доступа к осуществляющим микрокредитование учреждениям, базовому образованию, финансовой грамотности и получению предпринимательских и управленческих навыков. |
| A State should not deliberately act against the interests of its own citizens, causing even more distress and preventing a rapid recovery. | Государство не должно намеренно действовать в ущерб интересам своих собственных граждан, ставя их в еще более бедственное положение и препятствуя оперативному восстановлению. |
| While the Somali people continue to face persistent drought and conflict, the global economic crisis during the last year has exacerbated their distress. | В то время как сомалийцы продолжают сталкиваться с непрекращающейся засухой и конфликтом, глобальный экономический кризис в прошлом году еще более усугубил их бедственное положение. |
| Yes, we are duty-bound, in order not to be complicit, to respond to the distress of innocent populations who are trapped by a pattern of war and extremism. | Да, для того, чтобы не стать соучастниками, мы обязаны откликнуться на бедственное положение ни в чем не повинного населения, застигнутого врасплох обстоятельствами войны и экстремизма. |
| As a country that was devastated by the Indian Ocean tsunami five years ago and was readily assisted by the international community, we are able to fully empathize with the distress confronting the Government and people of Pakistan. | Как страна, которая пять лет тому назад жестоко пострадала от цунами в Индийском океане и быстро получила помощь от международного сообщества, Шри-Ланка прекрасно понимает то бедственное положение, в котором оказались правительство и народ Пакистана. |