International practice as to the plea of distress since 1980 | Международная практика, связанная со ссылкой на бедствие, за период с 1980 года |
In such a case, the States could invoke such circumstances precluding wrongfulness in general international law such as force majeure, distress or necessity. | В таком случае государства могут сослаться на такие обстоятельства, исключающие противоправность в общем международном праве, как форс-мажор, бедствие или состояние необходимости. |
The plea of distress covers cases of action to save individual human lives, whereas the plea of necessity covers a wider range of contingencies. | Ссылка на бедствие охватывает случаи принятия мер, направленных на спасение жизни отдельных людей, в то время как ссылка на необходимость охватывает более широкий диапазон чрезвычайных ситуаций. |
The system enables distress signals from ships or airplanes to be received and processed more quickly than before. | Эта система позволяет более оперативно, чем прежде, принимать и обрабатывать сигналы с терпящих бедствие судов или самолетов. |
It remained unclear to what extent a number of the draft articles, for example draft articles 21 (Self-defence), 24 (Distress) and 25 (Necessity), would be applicable to international organizations. | По-прежнему неясно, в какой степени ряд проектов статей, например, проекты статей 21 («Самооборона»), 24 («Бедствие») и 25 («Состояние необходимости») применимы к международным организациям. |
For all, there is the additional distress caused by the separation after the brief visit. | В любом случае разлука после краткого посещения вызывает дополнительные страдания. |
Causing alarm or distress; Menacing phone calls; Private nuisance; Invasion of privacy; Stalking | Действия, вызывающие тревогу или причиняющие страдания; угрожающие телефонные звонки; создание неудобств в частной жизни; вторжение в частную жизнь; преследование |
8.5 The Committee notes the anguish and distress caused to the author's family by his disappearance, from the time of his arrest until 17 September 2004, when his detention was acknowledged and he was able to receive visitors. | 8.5 Комитет отмечает страдания и мучения, причиненные семье автора в результате его исчезновения с момента его ареста по 17 сентября 2004 года, когда его содержание под стражей было официально подтверждено и ему были разрешены свидания. |
The CDC recently conducted a survey where they asked respondents simply to tell them whether they experienced significant psychological distress in the previous week. | Центр по контролю и профилактике заболеваний недавно провёл опрос, чтобы узнать, испытывали ли участники опроса психологические страдания на протяжении предыдущей недели. |
The CDC recently conducted a survey where they asked respondents simply to tell them whether they experienced significant psychological distress in the previous week. | Центр по контролю и профилактике заболеваний недавно провёл опрос, чтобы узнать, испытывали ли участники опроса психологические страдания на протяжении предыдущей недели. |
I will sue you for excessive emotional... distress of the emotionally distressed. | Засужу за чрезмерный эмоциональный... стресс во время эмоционального стресса. |
The use of children to gather intelligence by military personnel may compromise their rights, cause additional distress and jeopardize their security by exposing them to retaliation by other groups. | Использование детей военнослужащими для сбора разведывательных сведений может ущемлять их права, создавать для них дополнительный стресс и угрожать их безопасности в результате опасности репрессалий со стороны других группировок. |
The paradox of choice is a theory by American psychologist Barry Schwartz claiming that, after a certain threshold is reached, an increase in the number of choices will cause a significant amount of psychological distress. | Парадокс выбора - это теория, выдвинутая американским психологом Барри Шварцем, который утверждает, что после достижения определённого порогового значения, дальнейшее увеличение количества доступных вариантов начинает вызывать психологический стресс. |
I feel that the manner in which I was arrested, the level of intrusion and distress caused to me and my family, has left me with no alternative but to refuse to give any further co-operation.' | Я считаю, что то, как был осуществлён арест, то, какие неудобства и стресс были причинены мне и моей семье, не оставляют мне других вариантов, кроме как отказаться от дальнейшего сотрудничества со следствием. |
3.19 With respect to claims under article 9, the State party should acknowledge the violations of the Covenant, grant the authors immediate release, apologize to them and provide them with adequate compensation, including for the mental distress and psychological suffering. | 3.19 В части, касающейся жалоб по статье 9, государство-участник должно признать нарушения Пакта, незамедлительно освободить авторов, принести им извинения и выплатить им надлежащую компенсацию, в том числе за моральные страдания и психологический стресс. |
Selective cash assistance for those in extreme distress had to be discontinued because of the Agency's difficult financial situation. | Выборочную денежную помощь тем, кто находился в особо бедственном положении, пришлось прекратить из-за затруднительного финансового положения Агентства. |
Mr. Saadi (Algeria) added that, while there were no centres specifically for victims of trafficking, they could receive shelter and support at centres for women and children in situations of distress or risk, operated by the Government or by civil society organizations. | Г-н Саади (Алжир) добавляет, что хотя не существует специализированных центров для жертв торговли людьми, они могут обращаться за помощью и искать убежища в центрах для женщин и детей, находящихся в бедственном положении или опасности, управляемых правительством или организациями гражданского общества. |
"Any person who is in a situation of distress and is unable to support himself has the right to be helped and assisted and to receive the means essential for leading an existence consistent with human dignity." | "Любое лицо, находящееся в бедственном положении и не способное себя содержать, имеет право на помощь и поддержку и на получение средств, необходимых для существования, соответствующего человеческому достоинству". |
Our challenge is to establish a people-centred framework for social development to guide us now and in the future, to build a culture of cooperation and partnership, and to respond to the immediate needs of those who are most affected by human distress. | Наша задача заключается в том, чтобы заложить основу для социального развития с упором на интересы человека, которой мы могли бы руководствоваться в нашей деятельности в настоящем и будущем, создать новую культуру сотрудничества и партнерства и удовлетворить насущные потребности тех, кто находится в самом бедственном положении. |
In the job market, no suitable employment opportunity is available for educated girls, and this state of affairs leaves them in perpetual distress and in an uncomfortable situation. | Подходящих возможностей трудоустройства для образованных девушек на рынке труда нет, в силу чего они постоянно находятся в бедственном положении и испытывают неудобства. |
Might trigger feelings of... acute distress that'll hinder my performance. | Может спровоцировать... острое расстройство, что помешает выполнению моих обязанностей. |
Rats are unable to vomit when they ingest a substance that is harmful thus pica in rats is analogous to vomiting in other species; it is a way for rats to relieve digestive distress. | Крысы не могут рвать, когда они принимают вредное вещество, поэтому пикацизм у крыс аналогичен рвоте у других видов; это способ для крыс облегчить желудочно-кишечное расстройство. |
I'm sure his distress is just causing him to lash out, and you're an easy target for him, and of course I doubt you're involvement in this mishap, but... but... [sighs] | Уверен, это расстройство заставляет его так себя вести, а ты - легкая цель, и я, разумеется, сомневаюсь в твоей виновности, но... но... |
Unfair means are defined as: deceit regarding the facts; exploitation of authority or situations of distress, including mental infirmity or indeed any condition rendering the person defenceless; intimidation; or the granting or acceptance of an advantage for surrendering control over that person. | Нечестные методы определяются следующим образом: обман в отношении фактов; злоупотребление властью или бедственным положением, включая душевное расстройство или вообще любое состояние, делающее человека беззащитным; запугивание; или предоставление или получение возможности для передачи контроля над таким человеком. |
8.6 The Committee also takes note of the anguish and distress caused to the author by the disappearance of Djaafar Sahbi. | 8.6 Комитет принимает к сведению также те душевные страдания и тревожное расстройство, которые испытывает автор в связи с исчезновением Джаафара Сахби. |
Women continue to suffer disproportionately from the general economic distress in the country. | Последствия общего экономического кризиса в стране непропорционально тяжким бременем ложатся на женщин. |
Berkeley - Since 2003, I have been saying that the global economy is badly unbalanced and vulnerable to a macroeconomic catastrophe that would yield one of the worst episodes of economic distress of modern times. | Беркли - С 2003 года я непрестанно говорил о том, что глобальная экономика крайне неуравновешенна и беззащитна перед макроэкономической катастрофой, что приведет к одному из самых болезненных периодов экономического кризиса современности. |
Poverty, inequity, joblessness and social upheaval are all growing as rapidly as the human population, and the prospects for relief have been clouded by the spread of global economic distress. | Нищета, неравенство, безработица и социальные неурядицы расширяются по мере роста численности населения, и перспективы решения этих проблем осложняются распространением глобального экономического кризиса. |
Even though the economic slump following the 1997 financial crisis caused widespread distress, the effects of the crisis were partially cushioned by existing as well as newly established social programmes. | И хотя наступивший после финансового кризиса 1997 года экономический спад негативно сказался на положении широких слоев населения, последствия кризиса были отчасти смягчены существующими и новыми социальными программами. |
Low debt and high liquidity should be valued for avoidance of cash-flow distress, ensuring greater flexibility in adjusting asset allocation, and creating opportunities in the aftermath of a crisis. | Низкие долги и высокая ликвидность должны оцениваться для того, чтобы избежать затруднительного положения при движении денежной наличности, гарантируя при этом гибкость в регулировании размещения активов и в создании возможностей для преодоления последствий кризиса. |
First, psychological distress must be reduced and participation in economic and social activities encouraged. | Во-первых, необходимо снизить уровень психологических страданий и поощрять участие в экономической деятельности и общественных мероприятиях. |
Separation from his father will only add to his distress | Разлука с отцом только добавит ему страданий. |
Apart from the distress caused by 11 years of uncertainty about his professional status, he lost any entitlement to retirement benefits due to his dismissal from civil service. | Помимо страданий, связанных с одиннадцатилетней неопределенностью в отношении своего профессионального статуса, он утратил всякое право на получение пенсионного пособия из-за его увольнения с государственной службы. |
Young man is sick with distress. | Юноша болен от страданий. |
We must act with the aim of delivering every human being from the distress of their problems and from the anguish of want. | Мы должны действовать с целью избавления каждого человека от бремени проблем и от страданий нищеты. |
Your hopes will only cause you distress, Mr Bloom. | Ваши надежды причинят вам только горе, мистер Блум. |
No, you wish to mock my distress. | Нет, ты хочешь высмеять моё горе. |
Even though the Government and people of Rwanda were able to contain their profound distress after the tragic loss of President Ntaryamira and thus avoid getting caught up in the dynamics of the Rwandan tragedy, peace and security have not been fully safeguarded. | Даже несмотря на то, что правительство и народ Руанды оказались в состоянии сдержать свое глубокое горе после трагической гибели президента Нтарьямиры и тем самым избежать западни развития руандийской трагедии, мир и безопасность не были гарантированы в достаточной степени. |
I recognise his distress. | Мне знакомо его горе. |
the dictionary defines grief as, "keen mental suffering or distress"over affliction or loss. | По словарю "горе" - это острое душевное страдание из-за несчастья или потери. |
I've also got an emergency distress beacon to call in reinforcements. | У меня ещё есть аварийный маяк, что бы вызвать подкрепление. |
For 33 years we prepared until finally we detected a distress beacon which you triggered when you accessed the ancient scout ship. | ЗЗ года ушло на подготовку, пока наконец не обнаружили аварийный маяк, который ты включил, когда добрался до разведывательного корабля. |
The distress beacon has not been activated. | Аварийный маяк не был активирован. |
As soon as we trigger the lock down, the station will automatically begin to emit a subspace distress beacon. | Как только мы включим режим изоляции, заработает подпространственный аварийный маяк. |
Since there is no memory associated with the repeater channel, this type of processing supports only local mode coverage (i.e. the distress beacon and the LEOLUT must be simultaneously within the view of the satellite for a period of time). | Поскольку канал с использованием повторителя не имеет собственной памяти, такой вид обработки поддерживает только охват в местном режиме (т.е. аварийный маяк и НООТМП должны в течение определенного периода времени одновременно находиться в зоне видимости спутника). |
This situation of uncertainty has created great distress among ordinary citizens and it is substantially hindering their freedom of expression. | Эта ситуация неопределенности вызывает большое беспокойство у обычных граждан и существенным образом ограничивает их свободу выражения мнений. |
While there are promising developments in the world, the global economy continues to evoke distress. | Несмотря на обнадеживающие изменения в мире, глобальная экономика по-прежнему вызывает беспокойство. |
Counselling has to be made available to all who have experienced trauma, distress, stress and depression. | Все, кто испытывает душевное потрясение и беспокойство, стресс и депрессию, нуждаются в консультационной помощи. |
In addition, the violent marches and demonstrations prevented the citizenry from moving about the main towns by day, causing widespread harm and distress. | Кроме того, марши и манифестации, сопровождавшиеся насилием, ежедневно приводили к нарушению движения в крупных городах, наносили ущерб и порождали беспокойство среди широких слоев населения. |
Some barely able to walk, distress and anger on every face | Беспокойство и гнев на каждом лице, а затем усталое безразличие. |
It was my understanding that my brother and his men found you in some apparent distress. | Как я понял, мой брат и его люди нашли вас во время очевидной беды. |
This includes all of the conflicts that still ravage our world to this day and cause distress and suffering to hundreds of thousands of men, women and children. | Она охватывает все конфликты, которые по сей день продолжают опустошать нашу планету и приносить беды и страдания сотням тысяч мужчин, женщин и детей. |
It was also noted that if "widespread loss of life, great human suffering and distress, or large-scale material and environmental damage" were only three possible outcomes among others, the words "inter alia" should precede them. | Указывалось также на то, что если «массовая гибель людей, большие человеческие страдания и беды или масштабный материальный или экологический ущерб» являются лишь тремя возможными результатами среди прочих, то тогда перед этим выражением должно следовать выражение «в частности». |
Relief from distress that makes for pleasantness or ease | Легко переносить беды, чувствовать себя непринужденно и легко |
which time she chanted snatches of old tunes, as one incapable of her own distress, or like a creature native and indued unto that element; | Она меж тем обрывки песен пела как если бы не чуяла беды, Или была созданием, рожденным в стихии вод; так длиться не могло, |
We have to do surgery on your arm, but if your baby goes into any distress, we'll need to do a C-section, okay, Leanne? | Нам нужно прооперировать вашу руку, но если ребенок будет в опасности, придётся сделать кесарево, Линн? |
Unlike situations of force majeure, a person acting under distress is not acting involuntarily, even though the choice is effectively "nullified by the situation of extreme peril". Ibid., para. (2). | В отличие от ситуаций, связанных с форс-мажором, лицо, действующее в условиях бедствия, не действует невольно, даже если возможность выбора фактически "сведена на нет ситуацией крайней опасности"Там же, пункт (2). |
Mr. Saadi (Algeria) added that, while there were no centres specifically for victims of trafficking, they could receive shelter and support at centres for women and children in situations of distress or risk, operated by the Government or by civil society organizations. | Г-н Саади (Алжир) добавляет, что хотя не существует специализированных центров для жертв торговли людьми, они могут обращаться за помощью и искать убежища в центрах для женщин и детей, находящихся в бедственном положении или опасности, управляемых правительством или организациями гражданского общества. |
Unlike distress, the necessity consists not in danger to the lives of the individuals in the charge of a State official but in a grave danger either to the essential interests of the State itself or to those of the international community. | В отличие от бедствия состояние необходимости заключается в опасности не для жизни лиц, вверенных агенту государства, а в большой опасности для существенных интересов самого государства или международного сообщества. |
Or does that agent act at peril, so that if a later and detailed examination shows this was not in truth the case (however it may have appeared at the time), distress will not be available to excuse the breach? | Или если этот агент действует в условиях опасности, а последующий и детальный анализ показывает, что в действительности это было не так (однако это могло казаться таковым во время совершения деяния), можно ли будет ссылаться на бедствие в качестве оправдания нарушения? |
The cry of distress of the innocent people of Jammu and Kashmir was a constant reminder of that phenomenon. | Слезы и отчаяние невиновного народа Джамму и Кашмира являются постоянным напоминанием об этом. |
The death of political researcher Sonia Baker and the pictorial distress of her boss, Manchester MP Stephen Collins. | Смерть политического референта Сони Бейкер и явное отчаяние ее начальника, депутата Парламента из Манчестера, Стивена Коллинза. |
Ms. Morvai recalled her visit to the Manila airport, where she had witnessed the distress of women migrant workers who were leaving their children in order to take up employment overseas. | Г-жа Морваи вспоминает, как она впервые попала в аэропорт Манилы, где своими глазами увидела отчаяние женщин-мигрантов, вынужденных покидать своих детей, чтобы наняться на работу за границей. |
Given the distress of the developing countries and an international economic system in crisis, we must devise a new and constructive vision, one capable of restructuring the world economy while reflecting the interests of both parties within the framework of sincere cooperation. | Принимая во внимание отчаяние развивающихся стран и учитывая кризис в международной экономической системе, мы должны разработать новое конструктивное направление, которое могло бы перестроить мировую экономику, отражая интересы обеих сторон в рамках подлинного сотрудничества. |
Your distress, seen by Otto Keller, was caused by the fact... that you had earlier met with Villette and been threatened by him... with exposure of your affair with Madame Grandfort. | И ваше отчаяние, которое видел Отто Келлер, было вызвано тем, что не за долго до этого вы встретились с Вилеттом, и он угрожал разоблачить вашу связь с мадам Грандфор. |
These kind of changes in a man's life indicate intense distress. | Любые изменения в жизни человека указывают на интенсивный дистресс. |
Messrs. Behrooz, Boostani, Shahrooei and Shams all claim violations of their rights on account of the psychological harm and distress they suffered in detention, in some cases leading to depression and attempted suicide. | Бехруз, Бустани, Шахрум и Шамс заявляют о нарушении своих прав, поскольку, находясь под стражей, они испытывали психические страдания и дистресс, что в некоторых случаях приводило к депрессии и попыткам совершить самоубийство. |
The data suggest a statistically significant improvement (p < .) from 1992 to 1995/96 on the dimensions of breathing, sleeping, communication, vitality, mental function, symptoms and discomfort, depression and distress. | Приведенные данные позволяют сделать вывод о статистически существенном улучшении (р <,01), имевшем место в период 1992-1995/96 годов, по таким факторам, как дыхательные функции, сон, коммуникативная деятельность, жизнеспособность, умственная деятельность, болезненные симптомы и дискомфорт, депрессия и дистресс. |
Such distress is closely associated with lack of access to microfinance institutions, basic education, financial literacy and entrepreneurial and managerial skills. | Такое бедственное положение тесно связано с отсутствием доступа к осуществляющим микрокредитование учреждениям, базовому образованию, финансовой грамотности и получению предпринимательских и управленческих навыков. |
A State should not deliberately act against the interests of its own citizens, causing even more distress and preventing a rapid recovery. | Государство не должно намеренно действовать в ущерб интересам своих собственных граждан, ставя их в еще более бедственное положение и препятствуя оперативному восстановлению. |
While the Somali people continue to face persistent drought and conflict, the global economic crisis during the last year has exacerbated their distress. | В то время как сомалийцы продолжают сталкиваться с непрекращающейся засухой и конфликтом, глобальный экономический кризис в прошлом году еще более усугубил их бедственное положение. |
As a country that was devastated by the Indian Ocean tsunami five years ago and was readily assisted by the international community, we are able to fully empathize with the distress confronting the Government and people of Pakistan. | Как страна, которая пять лет тому назад жестоко пострадала от цунами в Индийском океане и быстро получила помощь от международного сообщества, Шри-Ланка прекрасно понимает то бедственное положение, в котором оказались правительство и народ Пакистана. |
Have we integrated their specific realities into our activities, such as their well-being or their distress, and the economic, cultural and human context? | Учитываем ли мы в своей деятельности их конкретные обстоятельства, будь то благополучие или бедственное положение, а также их экономические, культурные и человеческие условия? |