Standard public disorder response plans implemented in all regions. |
Во всех районах были разработаны типовые планы мероприятий по поддержанию общественного порядка. |
Harassment, public disorder, criminal damage. |
Преследование, нарушение общественного порядка, преступное причинение ущерба. |
According to the source, the Government said that the two were detained for allegedly causing public disorder. |
Согласно источнику, правительство заявило, что оба они были задержаны предположительно за нарушение общественного порядка. |
The international task of this decade is managing disorder. |
Международной задачей этого десятилетия является наведение порядка. |
Finally, global problems such as the international financial disorder and climate change demand global responses. |
Наконец, такие глобальные проблемы, как нарушение международного финансового порядка и изменение климата, требуют глобальных ответных действий. |
Following a nationally televised CNRT conference on 15 July, some incidents of public disorder, mainly stone-throwing and roadblocks, broke out in Dili and Viqueque Districts. |
После трансляции по национальному телевидению конференции Национального конгресса за восстановление Тимора-Лешти 15 июля в округах Дили и Викеке имели место некоторые случаи нарушения общественного порядка, в основном бросание камней и перекрытие дорог. |
He's been arrested several times for inciting a riot, public disorder and vandalism. |
Несколько раз арестовывался за подстрекательство к мятежу, нарушение общественного порядка и вандализм |
In your kind of Reality, there is nothing but disorder |
В твоей "Реальности" нет ни порядка, ни чести! |
Perhaps something would change if he were also to go to see the vast universe of poverty and social exclusion resulting from worldwide, profoundly unjust disorder, and then propose solutions. |
Возможно, что-то бы изменилось, если бы он также мог воочию убедиться в том, что огромное число людей живут в условиях нищеты и социальной изоляции в результате в высшей степени несправедливого порядка, существующего повсюду, а затем предложил бы решения. |
Mr. Wu Mei De was again arrested in August 1993 on public disorder charges apparently angered at the progress of the civil dispute. |
В августе 1993 года г-н У Мэй Дэ был вновь арестован по обвинению в нарушении общественного порядка, что, по-видимому, было вызвано его недовольством по поводу хода гражданского дела. |
JS10 stated that a bill which introduced a new offence of public disorder and established prison sentences for any person who occupied certain public or private areas or who concealed their identity was being discussed in Parliament. |
В СП10 отмечено, что в парламенте в настоящее время обсуждается законопроект об установлении нового вида преступления в форме нарушения общественного порядка, который предусматривает лишение свободы для любых лиц, занимающих определенные общественные или частные зоны, и любых лиц, скрывающих свою личность. |
Other claimants state that they do not know what became of the goods due to their inability to locate the buyer or because of the civil disorder in Kuwait. |
Другие заявители утверждают, что из-за невозможности связаться с покупателями или по причине нарушения гражданского порядка в Кувейте им не известно, что стало с их товарами. |
The result, political ferment and increased incidents of public disorder, has a direct impact on our mandate and on implementation, as well as on the security and safety of international personnel and property. |
Возникающие в результате этого политическое брожение и все более многочисленные случаи нарушения общественного порядка оказывают непосредственное влияние на наш мандат и ход его осуществления, а также на безопасность международного персонала и собственности. |
In her delegation's view, one symptom of the disorder was the introduction, very late in the process of negotiation of consensus texts, of far-reaching proposals that stretched the limits of the specific agenda items referred to the Fifth Committee by the General Assembly. |
По мнению ее делегации, одним из признаков отсутствия соответствующего порядка является представление на завершающей стадии переговоров по документам, выработанным на основе консенсуса, далеко идущих предложений, которые выходят за рамки конкретных пунктов повестки дня, переданных Пятому комитету Генеральной Ассамблеей. |
The caseload, the lack of resources and support staff, and the disorder created by the sole secretariat are some of the reasons given to justify this failure to act. |
Огромное количество дел, нехватка ресурсов, дефицит кадров и отсутствие порядка в деятельности единственного секретариата - вот некоторые из причин, на которые они ссылаются в оправдание своей неэффективной работы. |
Indeed, warlords at the head of belligerent organizations have tended to use the disorder which ensues from such conflicts to gain disproportionate access to the limited resources of their respective countries. |
Более того, лидеры военных группировок, стоящие во главе противоборствующих организаций, стремились использовать отсутствие порядка в результате таких конфликтов для обеспечения широкого доступа к ограниченным ресурсам в своих соответствующих странах. |
Formed police units have continued to provide valuable operational support to national police services and have contributed to a safer environment through high-visibility patrols and protection in and around internally displaced persons' camps and rapid response to public disorder and internal security challenges. |
Сформированные полицейские подразделения продолжают оказывать ценную оперативную поддержку национальным полицейским службам и содействуют укреплению безопасности путем организации открытого патрулирования, принятия мер защиты на территории и в окрестностях лагерей для вынужденных переселенцев и быстрого реагирования на угрозы для общественного порядка и внутренней безопасности. |
Therefore, it can be concluded that the Latvian authorities do not have the power to prohibit public gatherings, but are granted the power to change the time and the place of them, for example on the grounds of fear of public disorder. |
Таким образом, можно сделать вывод о том, что латвийские органы власти не правомочны налагать запрет на общественные собрания, но им предоставлено право менять время и место их проведения, например, в целях предотвращения нарушений общественного порядка. |
He was unable to define the scope of that provision, but it clearly covered cases of national security: persons whose activities would be likely to stir up civil disorder or racial strife or who engaged in criminal activities. |
Он не может обозначить сферу действия этого положения, но очевидно, что оно охватывает вопросы национальной безопасности и касается лиц, действия которых могут привести к нарушению общественного порядка и расовой вражде, а также лиц, причастных к преступной деятельности. |
1.1.3 Decrease in the number of public disorder incidents that are beyond the capacity of Government institutions to successfully address (2011/12:25; 2012/13:18; 2013/14: 6) |
1.1.3 Сокращение числа случаев нарушения общественного порядка, с которыми не в состоянии успешно справиться государственные структуры (2011/12 год: 25; 2012/13 год: 18; 2013/14 год: 16) |
Dozens of protesters were charged with public disorder offences and at least 15 were convicted. |
Многим участникам протестов предъявлялись обвинения в нарушении общественного порядка; не менее 15 человек были признаны виновными. |
In October, Agim Krasniqi and eight others were convicted for possession of firearms, being part of a criminal gang and causing public disorder. |
В октябре Агима Красники и ещё восемь человек признали виновными в ношении огнестрельного оружия, участии в преступной группировке и нарушении общественного порядка. |
This non-exhaustive list of international disorder illustrates that consultation has been flawed or entirely missing, precisely in cases where public participation would have been most necessary. |
Таков неполный перечень проявлений отсутствия международного порядка, подтверждающий, что процесс консультаций пробуксовывал либо полностью отсутствовал, особенно в тех случаях, в которых участие общественности было наиболее необходимо. |
Those responsible for the events described are in pre-trial detention, for the offences of public disorder, resistance and contempt. |
Лица, ответственные за нарушение общественного порядка, за оказание сопротивления при аресте и за проявление неуважения к органам власти, заключены под стражу до начала судебного процесса. |
The security situation in the country remained stable, with no major incidents of public disorder or spikes in reported crime, including in districts where the national police had resumed primary policing responsibilities. |
Положение в области безопасности в стране по-прежнему является стабильным и в течение отчетного периода не происходило серьезных инцидентов и нарушений общественного порядка или всплесков преступности, в том числе в округах, где национальная полиция Тимора-Лешти взяла на себя основную ответственность за проведение поддержания правопорядка. |