The only aberrations that we have observed are a few isolated and localized incidents of public disorder, which, hopefully, were effectively brought under control by the national police. |
Единственные заметные отклонения - несколько изолированных, локальных нарушений общественного порядка, с которыми, хочется надеяться, эффективно справились силы национальной полиции. |
It stated that Liu Nianchun and Zhou Guoqiang had both been committed to three-years of re-education at Shuanghe rehabilitation centre in Beijing for "instigating social disorder". |
Оно утверждало, что Лю Няньчунь и Чжоу Гоцян были приговорены к трем годам заключения в исправительном центре Шуанхэ в Пекине за "подстрекательство к нарушению общественного порядка". |
For wether is no right order, there is only carnal liberty, sin and Babylonian disorder. |
Если нет порядка, то царствуют только плотские утехи, грехи и беспорядки как в Вавилоне. |
You know, life goes from order to disorder to order. |
Ты же знаешь, жизнь идет от порядка в беспорядок и затем снова в порядок. |
I think it's fragile cities which will define the future of order and disorder. |
Я думаю, что будущее порядка и беспорядка решится в проблемных городах. |
Several candidates or their supporters were arrested in connection with the above-mentioned incidents or for causing disorder on polling day. |
Несколько кандидатов или их сторонников были арестованы в связи с вышеупомянутыми инцидентами или за нарушения общественного порядка в день голосования. |
The disorder resulting from the crisis since 1993 has profoundly destabilized the State. |
Отсутствие порядка, являющееся следствием кризиса, который наблюдается с 1993 года, сильно подорвало государство. |
Mitterrand said, "One cannot move from an old order to a new order without some disorder". |
Миттеран сказал: «Нельзя перейти от старого порядка к новому порядку без определенного беспорядка». |
These formed police units have been deployed as a support element to prevent acts of violence and public disorder. |
Эти сформированные полицейские подразделения были развернуты в качестве вспомогательных элементов для предотвращения актов насилия и нарушений общественного порядка. |
Several of these demonstrations led to disturbances, fires and public disorder. |
В ряде случаев эти протесты имели своим следствием нарушение общественного порядка, несколько пожаров и беспорядки. |
The provisions in the Public Order Act 1986 give the police powers to manage assemblies and marches to minimise public disorder. |
Положения Закона об общественном порядке 1986 года предоставляют полиции полномочия в отношении регулирования порядка проведения собраний и маршей с целью сведения к минимуму общественных беспорядков. |
It is empty to pretend that we can impose peace with justice on every disorder, every dispute, outside our national borders. |
Было бы неправильно утверждать, что мы можем навязать мир и справедливость любому нарушению порядка или спору за пределами наших национальных границ. |
Its request was denied again on the same grounds: incomplete documentation attached to the request and incitement to religious or political intolerance and public disorder. |
Представленное заявление было вновь отклонено с тем же обоснованием: неполный комплект приложенных к заявлению документов, разжигание расовой и политической нетерпимости и подстрекательство к нарушению общественного порядка. |
These penalties were imposed on a number of grounds including: libel, responsibility for public disorder and social unrest, blasphemy, defamation and insult, immoral reporting. |
Эти санкции налагались на основании различных обвинений, в том числе в клевете, нарушении общественного порядка и подстрекательстве к гражданским волнениям, богохульстве, диффамации и оскорблении, распространении противоречащих нормам нравственности сообщений. |
UNMIK police and KFOR are taking steps to enhance joint security operations, including through enhanced communications and tactical coordination, particularly during incidents of public disorder and violence. |
Полиция МООНВАК и СДК предпринимают шаги к усилению совместных операций по обеспечению безопасности, в том числе путем укрепления контактов и координации тактических мер, особенно в ходе инцидентов, связанных с нарушением общественного порядка и насилием. |
The disorder, criminal elements, luxury goods and malnutrition are signs of a mining town with pockets of wealth amid generalized poverty. |
Отсутствие порядка и наличие преступных элементов, сочетание роскоши и недоедания являются отличительными чертами городка горняков, в котором среди всеобщей нищеты встречаются оазисы процветания. |
This legally established procedure is necessary to ensure public order and to protect citizens from any encroachment or mass disorder that could result from an unlawful protest action. |
Установленный законодательством порядок необходим для обеспечения общественного порядка, защиты граждан от каких-либо посягательств, массовых беспорядков, которые могут возникнуть в результате неуправляемой акции протеста. |
This means that PCTs now have a statutory responsibility to work in partnership with other responsible authorities to tackle crime and disorder and misuse of drugs issues locally. |
Это означает, что теперь ФПМСП по закону несут ответственность за то, чтобы в партнерстве с другими наделенными полномочиями органами бороться на местном уровне с преступностью, нарушениями общественного порядка и наркоманией. |
As recognized in a recent Law and Justice White Paper: The gender of violence is a striking feature of contemporary disorder in our country. |
Как признается в недавно вышедшей Белой книге о соблюдении законодательства и справедливости, Гендерное насилие - это характерная особенность нынешнего отсутствия закона и порядка в нашей стране. |
In March 2004 it had set up an independent commission of inquiry, chaired by the President of the Supreme Court, to investigate the disorder and ensuing violence. |
В марте 2004 года была учреждена независимая комиссия по расследованию, возглавляемая председателем Верховного суда, для расследования нарушения общественного порядка и последовавшего за ним насилия. |
In addition to the prevention of disorder and crime, one can also include under the notion of public order the universally accepted fundamental principles on which a democratic society is based and that are consistent with respect for human rights. |
Помимо предотвращения беспорядков и преступлений, понятие охраны общественного порядка может также включать основополагающие принципы, лежащие в основе демократического общества и направленные на поощрение уважения прав человека. |
While we are currently caught in a dilemma between our efforts to forge a new world order and face the reality of global disorder, there is a strong need to reinforce some of its mechanisms to cope with the demanding times. |
Сейчас, когда мы стоим перед дилеммой выбора между усилиями, направленными на создание нового мирового порядка, и реальностью глобального беспорядка, существует настоятельная необходимость укрепления некоторых из ее механизмов с тем, чтобы соответствовать требованиям времени. |
Indeed, the promise of global peace and security and the vision of a new world order are inhibited by political and ethnic conflicts, economic and social disorder, and deepening poverty, particularly in developing countries. |
Поистине перспективы глобального мира и безопасности и нового мирового порядка омрачены политическими и этническими конфликтами, экономическими и социальными беспорядками, а также усугублением нищеты, особенно в развивающихся странах. |
Accordingly, just as in other countries, in Bolivia the declaration of a state of siege is a constitutional measure designed to preserve the public order in cases of grave danger caused by internal disorder or international war. |
Таким образом, также как и в других странах, в Боливии чрезвычайное положение представляет собой конституционную меру, направленную на сохранение общественного порядка в случае серьезной опасности, обусловленной внутренними беспорядками или войной с иностранным государством. |
However, they could not be allowed to disturb the peace and tranquillity or bring about disorder. Otherwise, conditions in the country would deteriorate and, consequently, the majority of the population would suffer. |
Однако им не разрешается осуществлять деятельность, приводящую к нарушению общественного порядка и спокойствия или возникновению беспорядков, поскольку это могло бы привести к ухудшению обстановки в стране, в результате чего пострадало бы большинство населения. |