From then on, the Central African Republic entered a period of painful democratic transition, characterized by numerous episodes of social and political disorder. |
С того времени Центральноафриканская Республика вступает в период мучительного перехода к демократии, который характеризуется множеством социально-политических волнений. |
The rise of Islamophobia thus increases the likelihood of social disorder and has economic and juridical repercussions for those affected. |
Таким образом, рост исламофобии повышает вероятность социальных волнений, а также имеет негативные экономические и юридические последствия для затрагиваемых лиц. |
The Trade Federation blockade is causing far more damage and disorder than we predicted. |
Блокада Торговой федерации причиняет намного больше вреда и волнений, чем мы прогнозировали. |
In some parts of the world, breakdowns in the State and society have occurred, ranging from civil disorder to civil war. |
В ряде районов мира были отмечены нарушения в нормальной жизни государства и общества - от гражданских волнений до гражданской войны. |
Their translation into economic growth has also been enhanced in many countries by progress in domestic economic adjustment and in some cases by the quieting of political instability and civil disorder. |
Преобразованию этих импульсов в экономический рост во многих странах способствовали также прогресс в области перестройки национальной экономики и - в ряде случаев - уменьшение политической нестабильности и гражданских волнений. |
That country was not suffering either public disorder or civil war and could be expected to submit a report. |
В принципе естественно рассчитывать на получение доклада от государства, в котором нет волнений и гражданской войны. |
Conflict over natural resources may give rise to civil disorder within States as well as between or among them and may have played a role in the Cambodian conflict. |
Конфликты из-за природных ресурсов могут послужить причиной для гражданских волнений внутри государств, а также между ними, и они сыграли, возможно, определенную роль в камбоджийском конфликте. |
In reality, the roots of the disorder and unease date back to the 1990s, to the aftermath of the end of the cold war and the subsequent sweeping changes in the international situation. |
В действительности корни этих волнений и напряженности уходят в 1990е годы, в период после окончания "холодной войны" и последовавших за этим радикальных перемен в международной обстановке. |
In particular, economic deprivation and social and political exclusion have given rise to conflicts within countries that have ranged from civil disorder to terrorism to civil war, resulting in a substantial loss of life and large population displacements, as well as damage to physical assets. |
Так, экономические лишения и социально-политическая изоляция некоторых стан привели к вспышкам конфликтов в форме социальных волнений, актов терроризма и даже гражданских войн, вызвавших гибель многих людей, вынужденное перемещение больших групп населения и разрушение материальных ценностей. |
Once again, let me recall that during the times of disorder, more than at any other time, it is the duty of the President of the Republic to respect, and ensure respect for, the Constitution, which is our compass. |
Я вновь напоминаю о том, что в периоды волнений - в большей степени, чем когда-либо, - Президент Республики должен соблюдать Конституцию, являющуюся нашим ориентиром, и обеспечивать ее уважение. |
a life without motion. without crisis, without disorder, day after day, season after season, something is going to start that will be without end: |
жизнь без движения, без потрясений, без волнений, день за днём, месяц за месяцем, если что-то и начнётся, то всё равно ни к чему не приведёт. |
They are applicable to persons displaced by environmental causes, communal violence of low intensity, and public disorder or disturbances. |
Они применяются в отношении лиц, перемещаемых в силу экологических обстоятельств, бытового насилия невысокого уровня интенсивности, а также общественных беспорядков или волнений. |
Such support is vital to preventing social discontent and the recurrence of civil disorder. |
Такая поддержка имеет исключительно важное значение для недопущения социальных волнений и возобновления гражданских беспорядков. |
All are exposed to the effects of disorder and turbulence on the periphery. |
Все подвержены последствиям беспорядков и волнений на периферии. |
The reason for the long delay was not so much intransigence on either side, but rather the inability of the Granadan government to coordinate amongst itself in the midst of the disorder and tumult that gripped the city. |
Причиной длительной задержки была не столько непримиримость защитников города, а, скорее, неспособность правительства Гранады координировать свои действия в разгар беспорядков и волнений, охвативших город. |
The risk to United Nations personnel is particularly acute in times of civil disorder and domestic strife when the capacity of host Governments to provide protection may be greatly diminished. |
Опасность, которой подвергается персонал Организации Объединенных Наций, особенно велика в периоды гражданских беспорядков и внутренних волнений, когда возможности правительств принимающих стран по обеспечению их защиты могут значительно сокращаться. |
Any attempts which do not take into account the social realities and want to destroy unsuitable cultural traditions that violate women's right, can contribute in disorder and the weakening of the government. |
Любые меры, призванные уничтожить нарушающие права женщин неприемлемые культурные традиции, но не учитывающие реалий общества, могут создать предпосылки для социальных волнений и ослабления правительства. |
As underlined by the Harper riot in June, civil disorder continues to pose a serious challenge for Liberia's stability, exposing the capacity deficits of national institutions. |
Как ясно высветилось в результате волнений в Харпере в июне, гражданское неповиновение по-прежнему представляет серьезную проблему для стабильности Либерии и высвечивает дефицит возможностей, имеющихся у национальных институтов. |
CCF and HRW noted that the PER provides the power to prohibit the broadcast or publication of any material which may give rise to disorder, may result in a breach of the peace, or promote disaffection or public alarm or undermine the Government. |
КФГ и организация ХРУ отметили, что в ПЧП предусмотрены полномочия по отмене трансляции или публикации любых материалов, которые могут стать причиной разногласий, нарушения мира или возникновения недовольства или общественных волнений, или же подрывать власть правительства. |
If that does happen, I think that in a way the region will have come to the end of a cycle of disturbance, disorder and violence, a cycle that will have been overcome little by little. |
Если это произойдет, то, полагаю, регион как бы приблизится к завершению цикла волнений, беспорядков и насилия - цикла, который регион постепенно преодолеет. |
To return to the process of decolonization in East Timor is to betray the very people who have endured so much as a result of those dark days of disorder and confusion. |
Возврат к процессу деколонизации Восточного Тимора был бы предательством народа, который вынес на своих плечах огромные страдания периода темных дней беспорядков и волнений. |