Under the European Convention on Human Rights, mental disorder must be of a certain severity in order to justify detention. | В соответствии с Европейской конвенцией о правах человека психическое расстройство должно иметь определенную степень, чтобы им можно было оправдать лишение свободы. |
Ian had a rare condition known as childhood disintegrative disorder. | У Яна было необычное состояние известное как детское дезинтегративное расстройство. |
Except bipolar disorder does not cause seizures. | Только биполярное расстройство не вызывает припадков. |
Oggy has a disorder. | У Огги нервное расстройство. |
But only in illnesses like schizophrenia, bipolar disorder, obsessive-compulsive disorder, and depression do we find disease processes that directly and profoundly transform a person's self, identity, and place in the community. | Но только при анализе таких заболеваний, как шизофрения, биполярное расстройство, одержимость и депрессия мы находим болезненные процессы, которые так целенаправленно и глубоко изменяют самоощущение, индивидуальность и социальный статус личности. |
The Burmese, seeing the disorder accompanying the overthrow of Taksin, invaded Siam again in 1785. | Бирманцы, видя беспорядок, сопровождавший свержение Таксина, снова вторглись в Сиам в 1785 году. |
The trickster proudly welcomes you all To the new disorder. | Ловкач с радостью представляет вам новый беспорядок. |
In 1973, he renamed himself as a dual persona Alighiero e Boetti ("Alighiero and Boetti") reflecting the opposing factors presented in his work: the individual and society, error and perfection, order and disorder. | Он переименовал себя в качестве двойного персонажа - Alighiero e Boetti ("Алигьеро и Боэтти"), отражая противоположные факторы, представленные в его творчестве: личность и общество, ошибки и совершенства, порядок и беспорядок. |
Among these, Admiral Robert Peary provided a detailed look into the disorder during an expedition to Greenland. | Например, адмирал Роберт Пири подробно описал устроенный больными данным синдромом людьми беспорядок во время экспедиции в Гренландию. |
Four (ataxia-telangiectasia, ataxia-telangiectasia-like disorder, Nijmegen breakage syndrome and Alzheimer's disease) are defective in genes involved in repairing DNA double-strand breaks. | Четыре (атаксия телеангиэктазия, атаксия телеангиэктазия как беспорядок, синдром повреждения Неймегена и болезнь Альцгеймера) - неполноценность в генах, участвующих в репарации двухцепочечных разрывов ДНК. |
It's a neurological disorder characterized by anterograde amnesia, extreme susceptibility to suggestion, and confabulation. | Это неврологическое заболевание, которое характеризуется антероградной амнезией и склонностью к внушению и выдумкам. |
It's a rare disorder of the inner ear that prevents your ability to decipher pitch. | Амузия. Это редкое заболевание внутреннего уха. которое мешает вам распознавать высоту звука. |
This was the first reported study that used exome sequencing as an approach to identify an unknown causal gene for a rare mendelian disorder. | Это было первое опубликованное исследование, которое использовало методы секвенирования экзомов для идентификации неизвестных ранее генов, вызывающих определённое заболевание. |
A movement disorder, or degenerative brain disease. | Расстройство двигательной системы или дегенеративное заболевание мозга. |
It caused DDD... degenerative disc disorder. | Это вызвало дегенеративное заболевание межпозвонкового диска. |
The MHLW thereby develops an environment that encourages workers who have developed a mental disorder to use consultation services. | Тем самым МЗТСО создает условия, побуждающие работников, у которых возникло психическое нарушение такого рода, пользоваться консультационными услугами. |
A psychological syndrome known as reactive attachment disorder... | Психологическое расстройство, известное как "нарушение привязанностей" |
The third problem with headphones is this: deafness - noise-induced hearing disorder. | Третья проблема наушников вот в чём: глухота - это вызванное шумом нарушение слуха. |
Every doctor's got something different - you know, attachment disorder, defiant oppositional disorder, ADHD, borderline personality. | Все доктора говорят разное - нарушение привязанности, нарушение управления гневом, дефицит внимания, пограничная личность. |
This one is a disorder which is quite rare. | Это весьма редкое нарушение. |
I think he's got obsessive compulsive disorder. | Я думаю, у него синдром навязчивых состояний. |
Nijmegen breakage syndrome (NBS) is a rare genetic disorder that has similar chromosomal instability to that seen in people with A-T, but the problems experienced are quite different. | Синдром повреждения Неймегена (NBS) является редким генетическим заболеванием, аналогичным хромосомной нестабильности, что наблюдается у людей с AT, но возникающие проблемы совсем другие. |
Was the missing person diagnosed with any neurological conditions Such as essential tremor, Tourette's syndrome or any disorder that manifested seizures? | У пропавшей были диагностированы неврологические нарушения, например, эссенциальный тремор, синдром Туретта или расстройство, проявляющееся припадками? |
And if you are a boy, you're four times as likely to be diagnosed with ADHD - Attention Deficit Hyperactivity Disorder. | И если вы мальчик, вам в 4 раза чаще поставят диагноз СГДВ - синдром гиперактивности с дефицитом внимания. |
Your son's attention deficit disorder can be modified through group interaction help him find some children to pair up with him or arrange a student to be his friend | Синдром расстройства внимания вашего сына может быть излечен через групповое взаимодействие помогите ему найти кого-то, кто будет учиться с ним в паре или станет его другом |
It was his very disorder that made a hero of him. | Именно его болезнь сделала его героем. |
I know this disorder can be difficult to understand. | Понимаю, эту болезнь нелегко понять. Болезнь? |
However, by the same token, whites should not intermarry with them, for this would tend to infect posterity with the 'disorder'... attempts must be made to cure the disease. | Тем не менее, по той же причине, белые не должны вступать в брак с ними, потому что это будет вести к заражению потомства этим «расстройством». нужно попытаться вылечить эту болезнь. |
Due to this vascular effect that eliminates vessel constriction and its consequences, Scenar device is recommended for such serious diseases as cardiac infarction, disorder of coronary circulation, obliterating endarteritis, and Reyno disease. | Благодаря эффекту снятия сосудистого спазма и его последствиям, применение аппарата показано при таких грозных заболеваниях, как инфаркт миокарда, нарушение мозгового кровообращения, облитерирующий эндартериит, болезнь Рейно. |
If the electrical signals create a brain disorder, electro-stimulation can overcome that disorder by acting on the brain's neurons. | Если эти сигналы порождают болезнь, электрическое воздействие может побороть расстройство, воздействуя на нейроны. |
It is a disorder that seeks to undermine the peaceful, democratic and cooperative order that most civil societies aspire to attain. | Хаос стремится подорвать мирный демократический порядок и сотрудничество, к которым стремится большинство цивилизованных обществ. |
We must recognize that the stakes go far beyond purely economic matters, since poverty, wherever it persists, creates disorder that can threaten international peace and security to the detriment of all genuinely sustainable development. | Мы должны признать, что на карту поставлено гораздо большее, чем только экономические вопросы, потому что нищета, где бы она ни сохранялась, порождает хаос, который может угрожать международному миру и безопасности в ущерб подлинно устойчивому развитию. |
Of course it's undesirable... but it would be far worst to release her to cause panic and disorder. | Но еще хуже - пустить ее сеять панику и хаос. |
I want you to see the disorder, the chaos. | Я хочу, чтобы ты увидел беспорядок, хаос. |
Faced with disorder in the world, the greatest risk today would be to lapse into routine. | Учитывая хаос, воцарившийся в мире, сегодня самый большой риск состоит в том, чтобы действовать, следуя рутине. |
The result, political ferment and increased incidents of public disorder, has a direct impact on our mandate and on implementation, as well as on the security and safety of international personnel and property. | Возникающие в результате этого политическое брожение и все более многочисленные случаи нарушения общественного порядка оказывают непосредственное влияние на наш мандат и ход его осуществления, а также на безопасность международного персонала и собственности. |
This non-exhaustive list of international disorder illustrates that consultation has been flawed or entirely missing, precisely in cases where public participation would have been most necessary. | Таков неполный перечень проявлений отсутствия международного порядка, подтверждающий, что процесс консультаций пробуксовывал либо полностью отсутствовал, особенно в тех случаях, в которых участие общественности было наиболее необходимо. |
Despite this situation of unrest lasting many weeks in the city, the police never banned public meetings because of a danger of public disorder, as they are permitted to do under the Constitution. | Несмотря на то, что проявления общественного недовольства продолжались в городах в течение многих недель, полиция ни разу не запретила ни одного общественного собрания по причине опасности нарушения общественного порядка, так как их проведение разрешено Конституцией. |
Through the Crime and Disorder Act 1998, we have strengthened the criminal law to deal effectively with racially aggravated offences. | Благодаря Закону 1998 года о преступлениях и нарушениях порядка мы укрепили уголовное законодательство в целях эффективного пресечения преступлений, отягчаемых расовыми мотивами. |
The 1998 Crime and Disorder Act placed a statutory requirement on local authorities to effectively monitor the level of domestic violence in their community and form partnerships to reduce the problem. | Закон о борьбе с преступностью и нарушениями общественного порядка 1998 года предусматривает установленные законом требования к местным властям эффективно контролировать масштабы насилия в семье в подведомственных им районах и налаживать между собой сотрудничество в области борьбы с этой проблемой. |
It's an impulse control disorder. | Это импульсивное расстойство личности. |
Latah is considered a culture-specific startle disorder that was historically regarded as personal difference rather than an illness. | Лата считается культурно-специфическим расстройством, возникающим в результате испуга, исторически рассматривалось как проявление особенностей личности, а не болезнь. |
I also suffer from involuntary emotional expression disorder. | Также у меня эмоционально неустойчивое расстройство личности. |
The International Center for Clubhouse Development is an NGO committed to improving the lives of people living with mental illness (schizophrenia, bipolar disorder, major depression, personality and anxiety disorders, etc.). | Международный центр клубного развития - это неправительственная организация, усилия которой направлены на улучшение жизни людей с психическими заболеваниями (шизофрения, биполярное расстройство, глубокая депрессия, расстройство личности, тревожное расстройство и т.д.). |
In group therapy, Nica meets Malcolm, a man with multiple-identity disorder; Angela, an old woman who believes she is dead; Claire, a woman who burned her house down; and Madeleine, a patient who smothered her infant son to death. | Ника становится частью регулярной групповой терапии, которая состоит из Малкольма, мужчины с размножением личности; Анжелы, которая считает, что она мертва; Клер, женщины, которая сожгла свой дом; и Мадлен, которая задушила ее малолетнего сына. |
In some parts of the world, breakdowns in the State and society have occurred, ranging from civil disorder to civil war. | В ряде районов мира были отмечены нарушения в нормальной жизни государства и общества - от гражданских волнений до гражданской войны. |
a life without motion. without crisis, without disorder, day after day, season after season, something is going to start that will be without end: | жизнь без движения, без потрясений, без волнений, день за днём, месяц за месяцем, если что-то и начнётся, то всё равно ни к чему не приведёт. |
The risk to United Nations personnel is particularly acute in times of civil disorder and domestic strife when the capacity of host Governments to provide protection may be greatly diminished. | Опасность, которой подвергается персонал Организации Объединенных Наций, особенно велика в периоды гражданских беспорядков и внутренних волнений, когда возможности правительств принимающих стран по обеспечению их защиты могут значительно сокращаться. |
Any attempts which do not take into account the social realities and want to destroy unsuitable cultural traditions that violate women's right, can contribute in disorder and the weakening of the government. | Любые меры, призванные уничтожить нарушающие права женщин неприемлемые культурные традиции, но не учитывающие реалий общества, могут создать предпосылки для социальных волнений и ослабления правительства. |
CCF and HRW noted that the PER provides the power to prohibit the broadcast or publication of any material which may give rise to disorder, may result in a breach of the peace, or promote disaffection or public alarm or undermine the Government. | КФГ и организация ХРУ отметили, что в ПЧП предусмотрены полномочия по отмене трансляции или публикации любых материалов, которые могут стать причиной разногласий, нарушения мира или возникновения недовольства или общественных волнений, или же подрывать власть правительства. |
"CG72 Attention deficit hyperactivity disorder (ADHD): full guideline" (PDF). | Используется устаревший параметр |month= (справка) CG72 Attention deficit hyperactivity disorder (ADHD): full guideline (неопр.) |
One study of males with AS found an increased rate of epilepsy and a high rate (51%) of nonverbal learning disorder. | В одном исследовании мужчин с синдромом Аспергера обнаружены повышенная частота эпилепсии и высокая частота (51 %) расстройства невербального обучения (en:nonverbal learning disorder). |
Pantera, Static-X, Vision of Disorder and Biohazard were replaced by other bands depending on location; Amorphis, In Flames, Moonspell, Children of Bodom, and Necrodeath. | Pantera, Vision of Disorder и Biohazard были заменены на Cradle of Filth и другие группы в зависимости от места проведения концерта (Amorphis, In Flames, Moonspell, Children of Bodom и Necrodeath). |
Also claimed are drugs for treating cognitive disorders, behavioural and mood disorders, deficit-type psychiatric disorders, attention deficit-hyperactivity disorder and other neurodegenerative diseases. | Заявлены также лекарственные средства для лечения когнитивных нарушений, для лечения расстройств поведения и настроения, дефицитарньгх психических нарушений, синдрома Attention Deficit Hyperactivity Disorder и других нейродегенеративных патологий. |
The new version replaces the NOS (Not Otherwise Specified) categories with two options: other specified disorder and unspecified disorder to increase the utility to the clinician. | Новая версия заменяет категорию «NOS» («not otherwise specified» - без дополнительных уточнений, БДУ) двумя вариантами: «other specified disorder» - другим уточнённым расстройством и «unspecified disorder» - неуточнённым расстройством для увеличения пользы врача. |
For disorder of the Russian economy and market attitudes Putin's all cabinet in resignation! | За развал российской экономики и рыночных отношений весь кабинет Путина в отставку! |
Disorder of Russian empire began with, so-called, February revolution (also February bourgeois-democratic revolution) as a result of which the monarchy in Russia has fallen, was the Republic and authority has passed declaration to Provisional government. | Развал Российской империи начался с, так называемой, Февральской революции (также Февральская буржуазно-демократическая революция), в итоге которой пала монархия в России, была провозглашение Республика и власть перешла к Временному правительству. |
It's the randomness, the disorder, the chaoticness of some systems. | Это случайность, беспорядочность и хаотичность в некоторых системах. |
It's the randomness, the disorder, the chaoticness of some systems. | Это случайность, беспорядочность и хаотичность в некоторых системах. |