| It's a delusional disorder in which one believes that their friends and loved ones have been replaced by imposters. | Это психическое расстройство, при котором человек считает, что его друзей и любимых подменили. |
| Well, except when it indicates a dangers nerve disorder. | За исключением, когда они означают опасное нервное расстройство. |
| "High doses and frequent uses can cause hallucinations delusions and thought disorder." | "Передозировка и частое использование может вызвать галлюцинации, обман чувств и расстройство мышления". |
| It's a degenerative nerve disorder. | Ёто дегенеративное нервное расстройство. |
| Direct-to-consumer advertisements that refer individuals to screening questionnaires can result in patients suggesting to their doctors that they have bipolar disorder. | Потребителе-ориентированная реклама, которая подталкивает людей к прохождению тестов на возможность расстройства, может привести к тому, что пациенты начнут сообщать своим врачам, что у них есть биполярное расстройство. |
| Great disorder disturbs the geopolitical landscape, creating uncertainty, alarm and dismay. | На геополитическом ландшафте царит огромный беспорядок, создающий неуверенность, тревогу и смятение. |
| It gradually descends into disorder. | Рано или поздно она скатится в беспорядок. |
| Three elements of disorder. | От вас троих был сплошной беспорядок. |
| It's a psychogenic disorder. | Такой... психологический беспорядок в голове. |
| Given the heterogeousness of players and the complexity of strategies, the present global disorder seems to be shaping a new order of things wherein the various strategic, economic, political, cultural, social and ecological spheres tend to move closer together. | Принимая во внимание разнообразие действующих лиц и сложность стратегий, нынешний глобальный беспорядок, по-видимому, преобразуется в новый порядок, в котором различные стратегические, экономические, политические, социальные и экологические сферы имеют тенденцию к сближению. |
| Basia's son Katoa and Mei have the same genetic disorder. | У сына Баси, Катоа то же генетическое заболевание, что и у Мэй. |
| When the act has caused an apparently incurable disorder, a permanent physical or mental disability, complete loss of the use of an organ, or a serious mutilation. | если такие действия повлекли за собой неизлечимое заболевание, полную утрату трудоспособности в силу физических или умственных недостатков, полную потерю какого-либо органа или тяжкое телесное повреждение. |
| It's probably just a virus, but your symptoms, combined with your family medical history, mean there's a very slim possibility you have a genetic disorder. | Это возможно просто вирус, но ваши симптомы вместе с вашей семейной медисторией, означают небольшую вероятность что у вас генетическое заболевание. |
| Mutations in the GLUT1 gene are responsible for GLUT1 deficiency or De Vivo disease, which is a rare autosomal dominant disorder. | Мутации гена SLC2A1 ответственны за дефицит GLUT1, также известный как болезнь Де Виво, редкое аутосомно-доминантное заболевание. |
| This centre provides vocational training for persons with a permanent health disorder such as a learning difficulty, a minor mental disability, a physical disability or a chronic disease. | Этот центр предоставляет профессионально-техническую подготовку для лиц, имеющих хронические расстройства здоровья, такие, как нарушение познавательной способности, незначительное психическое расстройство, физическое отклонение или хроническое заболевание. |
| Disability is defined in legislation as a health disorder resulting from the persistent impairment of body functions leading to the full or significant loss of earning capacity or to serious limitations in the performance of daily activities. | Законодательством инвалидность определяется как нарушение здоровья человека, связанное со стойким расстройством функций организма, приводящее к полной или значительной утрате трудоспособности или к существенным ограничениям жизнедеятельности. |
| According to the General Concept of Disability Policy of Estonia, disability is defined as the loss or a disorder of some anatomical physiological or psychological structure or function of a human being. | Согласно Общей концепции политики Эстонии в отношении инвалидов инвалидность определяется как утрата или нарушение какой-либо анатомической, физиологической или психологической структуры или функции человека. |
| A neuro disorder could explain all his delusions. | Неврологическое нарушение объясняет все его заблуждения |
| But it might be an autonomic nerve disorder. | Но это может быть автономное нервное нарушение |
| Or a congenital metabolic disorder. | Или врожденное нарушение метаболизма. |
| This is a primarily pediatric progressive metabolic disorder, demonstrating most commonly in boys between the ages of 5 and 15 and combining the characteristics of Addison's disease and diffuse myelinoclastic sclerosis (Schilder's disease). | Общественность познакомилась со случаем заболевания в фильме "Масло Лоренцо". Это в первую очередь детский прогрессивный метаболический синдром, проявляющийся наиболее часто у мальчиков в возрасте от 5 до 15 лет и объединяющий в себе характерные признаки болезни Аддисона и миелинокластического диффузного склероза (болезнь Шильдера). |
| GRACILE syndrome is a very rare lethal autosomal recessive genetic disorder, one of the Finnish heritage diseases. | Синдром GRACILE - очень редкое аутосомно-рецессивное генетическое заболевние, относится к группе финских наследственных заболеваний. |
| I've come to believe that Everett Keck was not just studying Colony Collapse Disorder. | Я пришел к выводу, что Эверетт Кек не просто изучал синдром распада улья. |
| Solipsism syndrome is not currently recognized as a psychiatric disorder by the American Psychiatric Association, though it shares similarities with depersonalization disorder, which is recognized. | Синдром солипсизма в настоящее время не признается в качестве психического расстройства Американской психиатрической ассоциацией, хотя она и разделяет общие черты с деперсонализационным расстройством. |
| In the four years I've frequented your Web site, I've sent you no fewer than 13 letters detailing my proposed solutions to the phenomenon known as colony collapse disorder. | Я четыре года являюсь посетителем вашего сайта, отправив вам не менее тринадцати писем, где детально описывал свои пути решения проблемы, известной как "синдром распада пчелинных колоний". |
| John, my problem borders on a disorder. | Джон, моя проблема похожа на болезнь. |
| Widowed, bad hip, liver disorder. | Вдова, больное бедро, болезнь печени. |
| It is not a disease or a disorder. | Это не культура, это не болезнь. |
| However, by the same token, whites should not intermarry with them, for this would tend to infect posterity with the 'disorder'... attempts must be made to cure the disease. | Тем не менее, по той же причине, белые не должны вступать в брак с ними, потому что это будет вести к заражению потомства этим «расстройством». нужно попытаться вылечить эту болезнь. |
| Okay, how about this: Willebrand Disorder. | Ладно а может болезнь Виллербранда. |
| They further believe that any attempt to implement central planning will result in more disorder, or a less efficient production and distribution of goods and services. | Также они верят, что любая попытка применить централизованное планирование будет иметь результатом больший хаос и беспорядок и менее эффективное производство и распределение товаров и услуг. |
| Drought and desertification, which bring disorder to that continent, diminish its productive capacity and provoke famine, is now being compounded by fratricidal wars. | Засуха и опустынивание, которые несут хаос этому континенту, подрывают его производительную способность и вызывают голод, усугубляются теперь братоубийственными войнами. |
| Faced with disorder in the world, the greatest risk today would be to lapse into routine. | Учитывая хаос, воцарившийся в мире, сегодня самый большой риск состоит в том, чтобы действовать, следуя рутине. |
| '... the Prime Minister went on to say that 'those trying to whip up an atmosphere of hysteria and panic 'must bear responsibility for the chaos and disorder on our streets. | Премьер-министр заявил, что те, кто пытается накалять атмосферу истерии и паники, должны нести ответственность за хаос и массовые беспорядки на наших улицах. |
| '... as they struggled to make sense of elemental chaos 'and conquer our fundamental fear of disorder. | они борются за то, чтобы превратить хаос в среде химических элементов в нечто осмысленное и преодолевают нашу фундаментальную боязнь беспорядка. |
| The international task of this decade is managing disorder. | Международной задачей этого десятилетия является наведение порядка. |
| Spreading the rumour that participants at the demonstrations would be allowed to migrate to the United States, the organizers of the demonstrations committed a number of acts causing grave public disorder and used dangerous weapons to beat police officers, causing serious injuries. | Распространив слух о том, что участникам этих демонстраций будет разрешено иммигрировать в Соединенные Штаты, организаторы демонстраций совершили ряд актов, обусловивших серьезные нарушения общественного порядка, и использовали опасные виды оружия для избиения сотрудников полиции, причинив тяжелые телесные повреждения. |
| They have to export more disorder than the amount of order they import. | Они должны отдавать больше беспорядка, чем получаемого порядка. |
| Some 80 per cent of the prison population is made up of pre-trial detainees, which is a major source of frustration and overcrowding and contributes to incidents of disorder. | Около 80 процентов заключенных составляют лица, содержащиеся под стражей в ожидании суда, что является серьезным источником недовольства и в значительной мере обусловливает переполненность тюрем, создавая тем самым предпосылки для инцидентов, связанных с нарушением порядка. |
| The Act (annex 5) gave powers to the Commissioner of Police to prohibit a public meeting or procession where he reasonably believes that meeting or procession is likely to cause public disorder (sect. 4). | В соответствии с положениями этого Закона (приложение 5) полицейский уполномоченный может запретить проведение любого собрания или процессии, способные привести к нарушениям общественного порядка (статья 4). |
| I will still be a very successful businesswoman with mild dissociative identity disorder. | Я по-прежнему буду очень успешной деловой женщиной с легким диссоциативным расстройством личности. |
| I also suffer from involuntary emotional expression disorder. | Также у меня эмоционально неустойчивое расстройство личности. |
| I was diagnosed by a psychiatrist with bipolar disorder, but not multiple personality. | Психиатр диагностировал мне биполярное расстройство, но не раздвоение личности. |
| I'm seeing strong signs of disassociative identity disorder, but then what do I know? | Я вижу четкие признаки диссоциативного расстройства личности но хотя откуда мне знать? |
| This is because of the X-Men's need to employ Legion's unique powers, despite his apparent instability due to his dissociative identity disorder (DID). | Людям Икс нужны были уникальные способности Легиона, несмотря на его явную нестабильность в связи с его диссоциативным расстройством личности. |
| From then on, the Central African Republic entered a period of painful democratic transition, characterized by numerous episodes of social and political disorder. | С того времени Центральноафриканская Республика вступает в период мучительного перехода к демократии, который характеризуется множеством социально-политических волнений. |
| The Trade Federation blockade is causing far more damage and disorder than we predicted. | Блокада Торговой федерации причиняет намного больше вреда и волнений, чем мы прогнозировали. |
| a life without motion. without crisis, without disorder, day after day, season after season, something is going to start that will be without end: | жизнь без движения, без потрясений, без волнений, день за днём, месяц за месяцем, если что-то и начнётся, то всё равно ни к чему не приведёт. |
| The reason for the long delay was not so much intransigence on either side, but rather the inability of the Granadan government to coordinate amongst itself in the midst of the disorder and tumult that gripped the city. | Причиной длительной задержки была не столько непримиримость защитников города, а, скорее, неспособность правительства Гранады координировать свои действия в разгар беспорядков и волнений, охвативших город. |
| CCF and HRW noted that the PER provides the power to prohibit the broadcast or publication of any material which may give rise to disorder, may result in a breach of the peace, or promote disaffection or public alarm or undermine the Government. | КФГ и организация ХРУ отметили, что в ПЧП предусмотрены полномочия по отмене трансляции или публикации любых материалов, которые могут стать причиной разногласий, нарушения мира или возникновения недовольства или общественных волнений, или же подрывать власть правительства. |
| "CG72 Attention deficit hyperactivity disorder (ADHD): full guideline" (PDF). | Используется устаревший параметр |month= (справка) CG72 Attention deficit hyperactivity disorder (ADHD): full guideline (неопр.) |
| Pantera, Static-X, Vision of Disorder and Biohazard were replaced by other bands depending on location; Amorphis, In Flames, Moonspell, Children of Bodom, and Necrodeath. | Pantera, Vision of Disorder и Biohazard были заменены на Cradle of Filth и другие группы в зависимости от места проведения концерта (Amorphis, In Flames, Moonspell, Children of Bodom и Necrodeath). |
| For instance, Vincent Lecavalier received the award in 2008 for committing US $3 million to build The Vincent Lecavalier Pediatric Cancer and Blood Disorder Center at All Children's Hospital in St. Petersburg, Florida. | Например, Венсан Лекавалье, получивший приз в 2008 году, пожертвовал 3 миллиона долларов на строительство Педиатрического ракового центра (The Vincent Lecavalier Pediatric Cancer) и Детского донорского центра (Blood Disorder Center) в городе Сент-Питерсберг, штат Флорида. |
| Also claimed are drugs for treating cognitive disorders, behavioural and mood disorders, deficit-type psychiatric disorders, attention deficit-hyperactivity disorder and other neurodegenerative diseases. | Заявлены также лекарственные средства для лечения когнитивных нарушений, для лечения расстройств поведения и настроения, дефицитарньгх психических нарушений, синдрома Attention Deficit Hyperactivity Disorder и других нейродегенеративных патологий. |
| In June 2018, the World Health Organization listed "gaming disorder" into the 11th Revision of its International Classification of Diseases. | В июне 2018 года понятие «игровое расстройство» (англ. gaming disorder) было включено в Международную классификацию болезней (МКБ-11). |
| For disorder of the Russian economy and market attitudes Putin's all cabinet in resignation! | За развал российской экономики и рыночных отношений весь кабинет Путина в отставку! |
| Disorder of Russian empire began with, so-called, February revolution (also February bourgeois-democratic revolution) as a result of which the monarchy in Russia has fallen, was the Republic and authority has passed declaration to Provisional government. | Развал Российской империи начался с, так называемой, Февральской революции (также Февральская буржуазно-демократическая революция), в итоге которой пала монархия в России, была провозглашение Республика и власть перешла к Временному правительству. |
| It's the randomness, the disorder, the chaoticness of some systems. | Это случайность, беспорядочность и хаотичность в некоторых системах. |
| It's the randomness, the disorder, the chaoticness of some systems. | Это случайность, беспорядочность и хаотичность в некоторых системах. |