| Jake thinks I have an eating disorder. | Джэйк думает, что у меня пищевое расстройство. |
| Obsessive Compulsive Disorder is a unique mental disorder that cannot be fully cured. | Обсессивно-компульсивное расстройство - уникальное психическое расстройство, которое невозможно полностью излечить. |
| The guy's been in New York politics for over 20 years and all you can dig up is that his daughter had an eating disorder? | Он 20 лет в политике, а ты только и сумела нарыть, что у его дочери расстройство пищеварения. |
| I believe Will's empathy disorder... | Я уверена, что расстройство эмпатии Уилла усилилось эффектом вирусного энцефалита... |
| (b) The mental disorder must be of a nature or degree which makes admission to mental hospital appropriate; | сихическое расстройство должно иметь такой характер или степень, которые требуют их помещения в психиатрическую лечебницу; |
| You know, life goes from order to disorder to order. | Ты же знаешь, жизнь идет от порядка в беспорядок и затем снова в порядок. |
| The more the world develops the more disorder there will be. | Чем больше развивается мир, тем больше будет беспорядок. |
| How do Schneider and Sagan reconcile the contradiction between what appears true of life - that it organizes matter into increasingly complex creatures and structures - and the notion that disorder should increase and order should be lost? | Как же Шнайдер и Сэган улаживают противоречие между тем, что кажется верным о жизни - то, что она организовывает материю в более и более сложные существа и структуры - и понятием о том, что беспорядок увеличится, а порядок будет потерян? |
| The reappearance of the monster, is as I always feared, a deliberate and cold blooded Cherkessia provocation to bring disorder and chaos on our land. | Новое появление монстра, Является, как я всегда и опасался, намеренной и хладнокровной провокацией Черкесов. Чтобы внести беспорядок и хаос на нашу землю. |
| Unless a common, comprehensive and inclusive vision is found to restore cohesion and compatibility to this great mass of information, the world will be threatened with intellectual chaos that could take it back to a time when disorder and contradictions held sway in mankind's vision. | До тех пор пока не будет найден общий, всеобъемлющий и широкий подход к решению задачи восстановления единства и обеспечения совместимости этой огромной массы информации, миру будет угрожать перспектива интеллектуального хаоса, способного вернуть нас ко временам, когда в представлениях человечества господствовали беспорядок и противоречия. |
| I have a very awesome autoimmune disorder that we're all going to learn about right now. | У меня нереально крутое аутоимунное заболевание, о котором мы все узнаем прямо сейчас. |
| It's a neurodegenerative disorder where the entire body just shuts down. | Это нейродегенеративное заболевание, при котором наступает паралич всего тела. |
| James was born with Crouzon syndrome, a genetic disorder characterized by the premature fusion of certain skull bones, resulting in... | Джеймс родился с синдромом Крузона, генетическое заболевание, характеризующееся преждевременным сращиванием черепно-лицевых костей, в результате... |
| You have a rare genetic disorder called Von Hippel-Lindau Syndrome. | У вас редкое генетическое заболевание, которое называется синдром Фон Хиппеля-Линдау. |
| Mental illness, mental disorder, mental incapacity, psychiatric disability, mental disability, psychosocial problems, intellectual disability, and several other terms are all used with different connotations and shades of meaning. | Психическое заболевание, психическое расстройство, психическая неполноценность, психиатрическое заболевание, инвалидность вследствие психического заболевания, психо-социальные проблемы, умственная недостаточность и ряд других определений - все эти термины используются с различными вторичными значениями и оттенками значений. |
| My theory, and I'm serious is that he's got some kind of pervasive developmental disorder or even undiagnosed atypical autism. | у него какое-то редкое всеобъемлющее нарушение развития или даже необнаруженный атипичный аутизм. |
| Harassment, public disorder, criminal damage. | Преследование, нарушение общественного порядка, преступное причинение ущерба. |
| The third problem with headphones is this: deafness - noise-induced hearing disorder. | Третья проблема наушников вот в чём: глухота - это вызванное шумом нарушение слуха. |
| Finally, global problems such as the international financial disorder and climate change demand global responses. | Наконец, такие глобальные проблемы, как нарушение международного финансового порядка и изменение климата, требуют глобальных ответных действий. |
| Sudden movement disorder could be a symptom of Huntington's. | Внезапное нарушение координации, возможно, симптом хореи Гентингтона. |
| Tourette's coupled with bipolar disorder and a drinking problem. | Синдром Туретта вкупе с биполярным расстройством и проблемами с выпивкой. |
| You have a rare genetic disorder called Von Hippel-Lindau Syndrome. | У вас редкое генетическое заболевание, которое называется синдром Фон Хиппеля-Линдау. |
| Pigment dispersion syndrome (PDS) is an eye disorder that can lead to a form of glaucoma known as pigmentary glaucoma. | Синдром дисперсии пигмента(PDS) - глазное заболевание, которое может привести к особой форме глаукомы, под названием пигментная глаукома. |
| Mobius syndrome - a rare congenital disorder in which both VIth and VIIth nerves are bilaterally affected giving rise to a typically 'expressionless' face. | 1 Синдром Мёбиуса - редкое врожденное расстройство, при котором и отводящий и лицевой нервы с двухсторонним поражением, приводящее к типично «невыразительному» лицу. |
| So Capgras syndrome is a disorder where you get a specific delusion. | Синдром Капгра - расстройство, приносящее особенную иллюзию. |
| I will inform her if and when the disorder begins to affect the performance of my duties. | Я сообщу ей если и когда болезнь начнет влиять на исполнение моих обязанностей. |
| It was his very disorder that made a hero of him. | Именно его болезнь сделала его героем. |
| John, my problem borders on a disorder. | Джон, моя проблема похожа на болезнь. |
| Debilitating disorder, unresponsive to treatment. | Изнурительная болезнь, не поддающаяся лечению. |
| Mental disorders include schizophrenia, bipolar disorder, depression, mental retardation, Alzheimers and other dementias. | Психические расстройства включают шизофрению, раздвоение личности, депрессию, болезнь Альцгеймера и другие виды слабоумия. |
| It is a disorder that seeks to undermine the peaceful, democratic and cooperative order that most civil societies aspire to attain. | Хаос стремится подорвать мирный демократический порядок и сотрудничество, к которым стремится большинство цивилизованных обществ. |
| Inevitably, this has led to chronic shortages of resources and chronic instability, which spawn cyclical disorder characterized by corruption, internal conflict and even war with neighbouring States. | Это неизбежно ведет к постоянному дефициту ресурсов и хронической нестабильности, которые порождают циклический хаос, характеризуемый коррупцией, внутренним конфликтом и даже войной с соседними государствами. |
| While the world was faced with capitalist disorder, Washington increasingly used its military and economic power to dictate to nations less powerful than itself in every part of the world. | В то время как в мире господствует капиталистический хаос, Вашингтон все чаще использует свою экономическую и военную мощь для того, чтобы навязывать свою волю менее сильным государствам во всех регионах мира. |
| I enjoy chaos and disorder, not just because they help me professionally. | Мне нравится хаос и беспорядок, не только потому что они помогают мне профессионально. |
| What would Sunnydale High do without you around to incite mayhem and disorder? | Что бы Старшая школа Санидейла делала без тебя, вызывающей катастрофу, хаос и беспорядок? |
| He was unable to define the scope of that provision, but it clearly covered cases of national security: persons whose activities would be likely to stir up civil disorder or racial strife or who engaged in criminal activities. | Он не может обозначить сферу действия этого положения, но очевидно, что оно охватывает вопросы национальной безопасности и касается лиц, действия которых могут привести к нарушению общественного порядка и расовой вражде, а также лиц, причастных к преступной деятельности. |
| In October, Agim Krasniqi and eight others were convicted for possession of firearms, being part of a criminal gang and causing public disorder. | В октябре Агима Красники и ещё восемь человек признали виновными в ношении огнестрельного оружия, участии в преступной группировке и нарушении общественного порядка. |
| It is empty to pretend that we can impose peace with justice on every disorder, every dispute, outside our national borders. | Было бы неправильно утверждать, что мы можем навязать мир и справедливость любому нарушению порядка или спору за пределами наших национальных границ. |
| Its request was denied again on the same grounds: incomplete documentation attached to the request and incitement to religious or political intolerance and public disorder. | Представленное заявление было вновь отклонено с тем же обоснованием: неполный комплект приложенных к заявлению документов, разжигание расовой и политической нетерпимости и подстрекательство к нарушению общественного порядка. |
| The ringleaders had incited separatism and ethnic hatred, and the resulting public disorder had obliged the authorities to intervene, not by using armed force but by sending in civil forces, including health-care workers, to persuade people to return to their villages and receive medical treatment. | Зачинщики подстрекали к сепаратизму и этнической ненависти, и возникшие в результате общественные беспорядки вынудили власти вмешаться, причем для наведения порядка были посланы не военные, а гражданские силы, включая работников здравоохранения, с тем чтобы убедить людей вернуться в свои деревни и оказать им медицинскую помощь. |
| A teenage boy who suffered from what I would describe as an identity disorder. | Подросток, который страдал от того, что я бы описал как расстройство личности. |
| Could be dissociative identity disorder, Schizophrenia... | Может быть неуравновешенное расстройство личности, шизофрения... |
| I was diagnosed by a psychiatrist with bipolar disorder, but not multiple personality. | Психиатр диагностировал мне биполярное расстройство, но не раздвоение личности. |
| Those responsible for the public disorder refused to show their identification documents. | Лица, виновные в общественных беспорядках, отказались предъявить свои удостоверения личности. |
| I'm seeing strong signs of disassociative identity disorder, but then what do I know? | Я вижу четкие признаки диссоциативного расстройства личности но хотя откуда мне знать? |
| The Trade Federation blockade is causing far more damage and disorder than we predicted. | Блокада Торговой федерации причиняет намного больше вреда и волнений, чем мы прогнозировали. |
| That country was not suffering either public disorder or civil war and could be expected to submit a report. | В принципе естественно рассчитывать на получение доклада от государства, в котором нет волнений и гражданской войны. |
| Such support is vital to preventing social discontent and the recurrence of civil disorder. | Такая поддержка имеет исключительно важное значение для недопущения социальных волнений и возобновления гражданских беспорядков. |
| The reason for the long delay was not so much intransigence on either side, but rather the inability of the Granadan government to coordinate amongst itself in the midst of the disorder and tumult that gripped the city. | Причиной длительной задержки была не столько непримиримость защитников города, а, скорее, неспособность правительства Гранады координировать свои действия в разгар беспорядков и волнений, охвативших город. |
| The risk to United Nations personnel is particularly acute in times of civil disorder and domestic strife when the capacity of host Governments to provide protection may be greatly diminished. | Опасность, которой подвергается персонал Организации Объединенных Наций, особенно велика в периоды гражданских беспорядков и внутренних волнений, когда возможности правительств принимающих стран по обеспечению их защиты могут значительно сокращаться. |
| Pantera, Static-X, Vision of Disorder and Biohazard were replaced by other bands depending on location; Amorphis, In Flames, Moonspell, Children of Bodom, and Necrodeath. | Pantera, Vision of Disorder и Biohazard были заменены на Cradle of Filth и другие группы в зависимости от места проведения концерта (Amorphis, In Flames, Moonspell, Children of Bodom и Necrodeath). |
| Today you have gift across our newly released monthly appointment, it returns disorder mixes, this time the volume two in charge of Javier Orduña. | Сегодня у вас есть подарок через нашу только что выпущенную месячную встречу, он возвращается disorder mixes, этот раз объем два за счет Хавьер Ордунья. |
| Also claimed are drugs for treating cognitive disorders, behavioural and mood disorders, deficit-type psychiatric disorders, attention deficit-hyperactivity disorder and other neurodegenerative diseases. | Заявлены также лекарственные средства для лечения когнитивных нарушений, для лечения расстройств поведения и настроения, дефицитарньгх психических нарушений, синдрома Attention Deficit Hyperactivity Disorder и других нейродегенеративных патологий. |
| In June 2018, the World Health Organization listed "gaming disorder" into the 11th Revision of its International Classification of Diseases. | В июне 2018 года понятие «игровое расстройство» (англ. gaming disorder) было включено в Международную классификацию болезней (МКБ-11). |
| In the DSM-5, dysthymia is relabeled as "Persistent Depressive Disorder (Dysthymia)". | В американской классификации DSM-5 (2013) дистимия стала называться «устойчивым депрессивным расстройством» (англ. persistent depressive disorder). |
| For disorder of the Russian economy and market attitudes Putin's all cabinet in resignation! | За развал российской экономики и рыночных отношений весь кабинет Путина в отставку! |
| Disorder of Russian empire began with, so-called, February revolution (also February bourgeois-democratic revolution) as a result of which the monarchy in Russia has fallen, was the Republic and authority has passed declaration to Provisional government. | Развал Российской империи начался с, так называемой, Февральской революции (также Февральская буржуазно-демократическая революция), в итоге которой пала монархия в России, была провозглашение Республика и власть перешла к Временному правительству. |
| It's the randomness, the disorder, the chaoticness of some systems. | Это случайность, беспорядочность и хаотичность в некоторых системах. |
| It's the randomness, the disorder, the chaoticness of some systems. | Это случайность, беспорядочность и хаотичность в некоторых системах. |