| I may have a developmental disorder. | Кажется, у меня расстройство развития. |
| Olivia Gray has bipolar disorder. | У Оливии Грей биполярное расстройство. |
| If you've got a psychiatric disorder, people are falling over themselves being understanding! | Если у тебя психическое расстройство, люди моментально становятся такими понимающими! |
| Even patients who are diagnosed with bipolar disorder often wait more than 10 years after initially seeking treatment for the correct diagnosis to be made. | А те пациенты, которым все-таки ставится диагноз биполярное расстройство, зачастую ждут правильного диагноза более 10 лет с момента первоначального обращения за медицинской помощью. |
| But I'm glad to say that I think we know the cause of all these conditions, and that cause is NDD: Nature Deficit Disorder. | Но я рад сообщить, что я думаю, мы знаем причину всех этих состояний, и что причина эта - РНП: Расстройство из-за Нехватки Природы (РНП). |
| It's based on the idea that disorder leads to crime, and order - makes people accountable. | Теория строится на том, что беспорядок приводит к преступлениям, а порядок приучает людей к ответственности. |
| They are working to establish what can be referred to as a "new world disorder" and global instability. | Они стремятся установить так называемый «новый мировой беспорядок», и глобальную нестабильность. |
| Fairness and reasonableness are also distant goals, because there is vast disorder among Chinese law-making institutions, central and local alike. | Справедливость и разумность также весьма отдаленные цели, так как среди местных и центральных законодательных институтов Китая царит полный беспорядок. |
| The trickster proudly welcomes you all To the new disorder. | Ловкач с радостью представляет вам новый беспорядок. |
| While disorder reigns in areas of the centre and the South, northern regions such as the self-proclaimed states of Somaliland and Puntland are enjoying relative peace and stability. | В то время как беспорядок господствует в центре и на юге, северные районы, такие как самопровозглашенные государства Сомалиленд и Пунтленд, живут в условиях относительного мира и стабильности. |
| Basia's son Katoa and Mei have the same genetic disorder. | У сына Баси, Катоа то же генетическое заболевание, что и у Мэй. |
| Since Miller syndrome is a rare disorder, it is expected that the causal variant has not been previously identified. | Так как синдром Миллера достаточное редкое заболевание, предполагалось, что мутация, приводящая к развитию болезни, ещё не обнаружена. |
| When the mental or neuropsychic disorder from which the person was suffering at the time of the facts merely altered his judgement or impeded his control over his actions without destroying such judgement or control, he shall remain criminally responsible. | Когда душевное или психическое заболевание, которым лицо страдало в момент совершения, лишь изменило его способность осознавать происходящее или нарушило контроль за действиями, не парализуя при этом такое осознание или контроль, это лицо продолжает нести уголовную ответственность. |
| Upon review of her complete medical file I concluded that Emily's epilepsy had evolved into a condition known as psychotic epileptic disorder. | Изучив ее историю болезни я вынес заключение, что у Эмили эпилепсия переросла в заболевание известная под названием эпилептический психоз. |
| Similarly, the State party notes that, although the complainant shows with the help of medical certificates that he suffers from a neuropsychiatric disorder, he does not establish that this disorder, about which he gives no details, could not be adequately treated in Algeria. | Кроме того, государство-участник отмечает, что, хотя заявитель прилагает медицинские заключения, согласно которым он страдает психическим расстройством, он не утверждает, что, имея данное заболевание, относительно которого не сообщается никаких подробностей, он не мог бы получить адекватное лечение в Алжире. |
| This is getting very close to something I always say, which is that religion is a neurological disorder. | Это очень близко к тому что я всегда говорю, что религия - это неврологическое нарушение. |
| But even if there is no signal, electro-stimulation of an appropriate part of the brain can turn off a brain disorder. | Но даже если сигнала нет, то электростимуляция соответствующей части мозга может снять нарушение. |
| According to the General Concept of Disability Policy of Estonia, disability is defined as the loss or a disorder of some anatomical physiological or psychological structure or function of a human being. | Согласно Общей концепции политики Эстонии в отношении инвалидов инвалидность определяется как утрата или нарушение какой-либо анатомической, физиологической или психологической структуры или функции человека. |
| 3.2 He also claims that the execution of a deportation order would in itself constitute a violation of article 16 of the Convention, in view of his fragile psychiatric condition and severe Post Traumatic Stress Disorder, resulting from the torture to which he had been subjected. | 3.2 Он также утверждает, что исполнение распоряжения о депортации само по себе представляло бы нарушение статьи 16 Конвенции ввиду шаткости его психического здоровья и наличия у него серьезного посттравматического стрессового расстройства вследствие пыток, которым он подвергался. |
| Could be a primary blood disorder. | Может быть первичное нарушение кровообращения. |
| The syndrome was first described by ophthalmologists Jakob Stilling (1887) and Siegmund Türk (1896), and subsequently named after Alexander Duane, who discussed the disorder in more detail in 1905. | Синдром был впервые описан офтальмологами Якобом Штиллингом (1887) и Зигмундом Тюрком (1896), а впоследствии стал носить имя Александра Дуэйна (англ. Alexander Duane), который осветил этот синдром более подробно в 1905 году. |
| You have a rare genetic disorder called Von Hippel-Lindau Syndrome. | У вас редкое генетическое заболевание, которое называется синдром Фон Хиппеля-Линдау. |
| Bonnie, test psychological defenses based on adopted child syndrome, oppositional defiant disorder, selective mutism, primal wound theory. | Бонни, посмотри психологическую защиту, синдром приемного ребенка, оппозиционное расстройство неповиновения, элективный мутизм, теорию первичной травмы. |
| You have a compulsive disorder. | У тебя синдром навязчивого влечения. |
| Rates of PDD-NOS's has been estimated at 3.7 per 1,000, Asperger syndrome at roughly 0.6 per 1,000, and childhood disintegrative disorder at 0.02 per 1,000. | Неуточнённое глубокое нарушение развития отмечается у 3,7 человек из 1000, синдром Аспергера - приблизительно у 0,6, детское дезинтегративное расстройство - у 0,02 на 1000. |
| John, my problem borders on a disorder. | Джон, моя проблема похожа на болезнь. |
| I get it. It's a disorder. | Значит, вот в чем твоя болезнь? |
| However, by the same token, whites should not intermarry with them, for this would tend to infect posterity with the 'disorder'... attempts must be made to cure the disease. | Тем не менее, по той же причине, белые не должны вступать в брак с ними, потому что это будет вести к заражению потомства этим «расстройством». нужно попытаться вылечить эту болезнь. |
| For health conditions (disorder, disease, injuries and congenital causes of disability) reference is made to the ICD-10 and the ICECI. | В отношении типов состояния здоровья (расстройство, болезнь, травмы и генетически обусловленные причины ограничений жизнедеятельности) делается ссылка на МКБ-10 и МКВПТ. |
| As we think about this, probably it's better to actually go a little deeper into one particular disorder, and that would be schizophrenia, because I think that's a good case for helping to understand why thinking of this as a brain disorder matters. | В то время как мы думаем об этом, наверное, било бы лучьше углубиться в одно из расстройств, и это будет шизофрения, так как по-моему, это интересный пример, который может помочь нам понять, почему все же стоит рассматривать это отклонение как болезнь мозга. |
| The world is beset by major conflicts and violence: wars, riots, crime and general disorder. | Мир потрясают крупные конфликты и насилие: войны, массовые беспорядки, преступность и общий хаос. |
| Drought and desertification, which bring disorder to that continent, diminish its productive capacity and provoke famine, is now being compounded by fratricidal wars. | Засуха и опустынивание, которые несут хаос этому континенту, подрывают его производительную способность и вызывают голод, усугубляются теперь братоубийственными войнами. |
| And you prefer disorder. | А вы предпочитаете хаос. |
| It is as clear as daylight that the same slave-masters and colonial Powers that once triggered the two World Wars have caused widespread misery and disorder, with far-reaching effects across the globe since then. | Ясно как Божий день, что те же самые рабовладельческие и колониальные державы, которые в свое время развязали две мировые войны, породили широкомасштабную нищету и хаос, имеющие с тех пор далеко идущие последствия для всего мира. |
| I want you to see the disorder, the chaos. | Я хочу, чтобы ты увидел беспорядок, хаос. |
| The only aberrations that we have observed are a few isolated and localized incidents of public disorder, which, hopefully, were effectively brought under control by the national police. | Единственные заметные отклонения - несколько изолированных, локальных нарушений общественного порядка, с которыми, хочется надеяться, эффективно справились силы национальной полиции. |
| They were in collaboration and collusion with hostile forces and exile organizations and groups, both in Viet Nam and abroad, to instigate strikes and riots which caused social instability and public disorder. | Они сотрудничали и находились в сговоре с враждебными силами и находящимися в изгнании организациями и группировками как во Вьетнаме, так и за границей в целях подстрекательства к забастовкам и восстаниям, что вызывало социальную нестабильность и нарушение общественного порядка. |
| Spreading the rumour that participants at the demonstrations would be allowed to migrate to the United States, the organizers of the demonstrations committed a number of acts causing grave public disorder and used dangerous weapons to beat police officers, causing serious injuries. | Распространив слух о том, что участникам этих демонстраций будет разрешено иммигрировать в Соединенные Штаты, организаторы демонстраций совершили ряд актов, обусловивших серьезные нарушения общественного порядка, и использовали опасные виды оружия для избиения сотрудников полиции, причинив тяжелые телесные повреждения. |
| The 1998 Crime and Disorder Act placed a statutory requirement on local authorities to effectively monitor the level of domestic violence in their community and form partnerships to reduce the problem. | Закон о борьбе с преступностью и нарушениями общественного порядка 1998 года предусматривает установленные законом требования к местным властям эффективно контролировать масштабы насилия в семье в подведомственных им районах и налаживать между собой сотрудничество в области борьбы с этой проблемой. |
| Produced a briefing paper highlighting public transport crime as an issue that Crime and Disorder Reduction Partnerships need to address. | был подготовлен информационный документ, относящий преступность в общественном транспорте к числу тех проблем, решением которых следует заниматься в рамках партнерств по сокращению масштабов преступности и нарушений общественного порядка. |
| Those responsible for the public disorder refused to show their identification documents. | Лица, виновные в общественных беспорядках, отказались предъявить свои удостоверения личности. |
| The International Center for Clubhouse Development is an NGO committed to improving the lives of people living with mental illness (schizophrenia, bipolar disorder, major depression, personality and anxiety disorders, etc.). | Международный центр клубного развития - это неправительственная организация, усилия которой направлены на улучшение жизни людей с психическими заболеваниями (шизофрения, биполярное расстройство, глубокая депрессия, расстройство личности, тревожное расстройство и т.д.). |
| One identity in an individual with Dissociative Identity Disorder can have high cholesterol. | У одной личности человека с диссоциативном расстройством личности может быть высокий уровень холестерина. |
| The sociocognitive explanation for Dissociative Identity Disorder is accepted by some but rejected by others who believe that multiple personalities result from severe trauma. | Некоторые поддержали социокогнитивное толкование диссоциативного расстройства личности, однако, другие исследователи не разделяют эту точку зрения и по-прежнему считают, что множественные личности - это результат тяжёлой травмы. |
| Some studies report prevalence rates of up to 45% among people with generalized anxiety disorder and up to 56% of those with obsessive-compulsive disorder. | Некоторые исследования указывают на то, что до 45 % людей с тревожным расстройством и до 56 % людей с обсессивно-компульсивным расстройством страдают тревожным расстройством личности. |
| That country was not suffering either public disorder or civil war and could be expected to submit a report. | В принципе естественно рассчитывать на получение доклада от государства, в котором нет волнений и гражданской войны. |
| Conflict over natural resources may give rise to civil disorder within States as well as between or among them and may have played a role in the Cambodian conflict. | Конфликты из-за природных ресурсов могут послужить причиной для гражданских волнений внутри государств, а также между ними, и они сыграли, возможно, определенную роль в камбоджийском конфликте. |
| Such support is vital to preventing social discontent and the recurrence of civil disorder. | Такая поддержка имеет исключительно важное значение для недопущения социальных волнений и возобновления гражданских беспорядков. |
| CCF and HRW noted that the PER provides the power to prohibit the broadcast or publication of any material which may give rise to disorder, may result in a breach of the peace, or promote disaffection or public alarm or undermine the Government. | КФГ и организация ХРУ отметили, что в ПЧП предусмотрены полномочия по отмене трансляции или публикации любых материалов, которые могут стать причиной разногласий, нарушения мира или возникновения недовольства или общественных волнений, или же подрывать власть правительства. |
| To return to the process of decolonization in East Timor is to betray the very people who have endured so much as a result of those dark days of disorder and confusion. | Возврат к процессу деколонизации Восточного Тимора был бы предательством народа, который вынес на своих плечах огромные страдания периода темных дней беспорядков и волнений. |
| One study of males with AS found an increased rate of epilepsy and a high rate (51%) of nonverbal learning disorder. | В одном исследовании мужчин с синдромом Аспергера обнаружены повышенная частота эпилепсии и высокая частота (51 %) расстройства невербального обучения (en:nonverbal learning disorder). |
| Pantera, Static-X, Vision of Disorder and Biohazard were replaced by other bands depending on location; Amorphis, In Flames, Moonspell, Children of Bodom, and Necrodeath. | Pantera, Vision of Disorder и Biohazard были заменены на Cradle of Filth и другие группы в зависимости от места проведения концерта (Amorphis, In Flames, Moonspell, Children of Bodom и Necrodeath). |
| Today you have gift across our newly released monthly appointment, it returns disorder mixes, this time the volume two in charge of Javier Orduña. | Сегодня у вас есть подарок через нашу только что выпущенную месячную встречу, он возвращается disorder mixes, этот раз объем два за счет Хавьер Ордунья. |
| Also claimed are drugs for treating cognitive disorders, behavioural and mood disorders, deficit-type psychiatric disorders, attention deficit-hyperactivity disorder and other neurodegenerative diseases. | Заявлены также лекарственные средства для лечения когнитивных нарушений, для лечения расстройств поведения и настроения, дефицитарньгх психических нарушений, синдрома Attention Deficit Hyperactivity Disorder и других нейродегенеративных патологий. |
| The new version replaces the NOS (Not Otherwise Specified) categories with two options: other specified disorder and unspecified disorder to increase the utility to the clinician. | Новая версия заменяет категорию «NOS» («not otherwise specified» - без дополнительных уточнений, БДУ) двумя вариантами: «other specified disorder» - другим уточнённым расстройством и «unspecified disorder» - неуточнённым расстройством для увеличения пользы врача. |
| For disorder of the Russian economy and market attitudes Putin's all cabinet in resignation! | За развал российской экономики и рыночных отношений весь кабинет Путина в отставку! |
| Disorder of Russian empire began with, so-called, February revolution (also February bourgeois-democratic revolution) as a result of which the monarchy in Russia has fallen, was the Republic and authority has passed declaration to Provisional government. | Развал Российской империи начался с, так называемой, Февральской революции (также Февральская буржуазно-демократическая революция), в итоге которой пала монархия в России, была провозглашение Республика и власть перешла к Временному правительству. |
| It's the randomness, the disorder, the chaoticness of some systems. | Это случайность, беспорядочность и хаотичность в некоторых системах. |
| It's the randomness, the disorder, the chaoticness of some systems. | Это случайность, беспорядочность и хаотичность в некоторых системах. |