| There's a rare genetic disorder called progeria, which causes children to age prematurely. | Есть редкое генетическое расстройство, называемое прогерия, которое вызывает преждевременное старение детей. |
| He's got a serious mental disorder. | У него серьёзное психическое расстройство. |
| R.E.M. sleep behavior disorder. | Расстройство быстрой фазы сна. |
| Obsessive compulsive disorder... with eroto-manic features. | Навязчивое расстройство с чертами эротомана. |
| For the children and adolescent, the tope five most prevalent psychiatric conditions were: enuresis, speech and language disorder, mental subnormality 93.7 per cent), adaptation reaction and neurotic disorder. | Среди детей и подростков наиболее распространены следующие пять видов психических расстройств: энурез, речевые и языковые нарушения, умственная отсталость, адаптационный синдром и нервное расстройство. |
| The new world disorder has encouraged the development of ethnic, religious, cultural or simply group differences. | Новый мировой беспорядок побудил развитие этнических, религиозных, культурных или просто групповых разногласий. |
| Only decisive action by Governments - particularly those of countries at the epicentre of the crisis - will be able to rein in the disorder that has spread through the world's financial sector, with perverse effects on the daily lives of millions of people. | Только решительные действия правительств - особенно тех стран, которые находятся в эпицентре кризиса, - смогут обуздать тот беспорядок, который распространяется по всему финансовому сектору планеты, неся с собой пагубные последствия для повседневной жизни миллионов людей. |
| While disorder reigns in areas of the centre and the South, northern regions such as the self-proclaimed states of Somaliland and Puntland are enjoying relative peace and stability. | В то время как беспорядок господствует в центре и на юге, северные районы, такие как самопровозглашенные государства Сомалиленд и Пунтленд, живут в условиях относительного мира и стабильности. |
| The aim of such politically motivated acts was to create chaos and disorder in the targeted countries by instigating anti-government forces. | Представляется очевидным, что в политическом плане эти действия преследуют цель посеять хаос и беспорядок путем подстрекательства антиправительственных сил в тех странах, в которые направляется поток информации. |
| Related German proverbs are Ordnung ist das halbe Leben, literally "order is half of life", humorously extended in the antiproverb und Unordnung die andere Hälfte ("and disorder the other half"). | Есть похожая немецкая поговорка, «Ordnung ist das halbe Leben» («Порядок - половина жизни»), которую иногда шуточно продолжают «und Unordnung die andere Hälfte» («а беспорядок - другая»). |
| This disorder was first recognized as a distinct syndrome in 1965 by Jean Aicardi, a French pediatric neurologist and epileptologist. | Это заболевание было впервые выделено в качестве отдельного синдрома в 1965 году Жаном Экарди, французским невропатологом. |
| Dyslexia is a very common disorder. | Дислексия - очень частое заболевание. |
| My son, Matthew, is seven and he has muscular dystrophy, a neuromuscular disorder that affects his ability to control his muscles. | Моему сыну Мэтью семь лет, и он страдает мышечной дистрофией. Это нервно-мышечное заболевание, которое влияет на его способность контролировать свои мышцы. |
| A movement disorder, or degenerative brain disease. | Расстройство двигательной системы или дегенеративное заболевание мозга. |
| Could be some sort of connective tissue disorder. | Возможно, это какое-то заболевание соединительной ткани? |
| Due to this vascular effect that eliminates vessel constriction and its consequences, Scenar device is recommended for such serious diseases as cardiac infarction, disorder of coronary circulation, obliterating endarteritis, and Reyno disease. | Благодаря эффекту снятия сосудистого спазма и его последствиям, применение аппарата показано при таких грозных заболеваниях, как инфаркт миокарда, нарушение мозгового кровообращения, облитерирующий эндартериит, болезнь Рейно. |
| Lily has a rare and fatal hiccup disorder that's apparently medical illegitimate. | У Лили редкое и смертельное нарушение икоты, которое не поддаётся лечению. |
| The essential feature of reactive attachment disorder is markedly disturbed and developmentally inappropriate social relatedness in most contexts that begins before age five years, associated with gross pathological care. | Существенной особенностью реактивного расстройства привязанности является заметное нарушение и одновременно развитие неуместных социальных связей, которое начинается в возрасте до пяти лет, вследствие грубого патологического воспитания. |
| Clotting disorder would explain everything. | Нарушение свертывания всё объясняет. |
| Antley-Bixler syndrome- a recessive congenital disorder characterized by malformations of the skeleton And the skull. | Синдром Энтли-Бикслера - рецессивное врожденное нарушение, характеризующееся неправильным развитием скелета и черепа. |
| Bonnie, test psychological defenses based on adopted child syndrome, oppositional defiant disorder, selective mutism, primal wound theory. | Бонни, посмотри психологическую защиту, синдром приемного ребенка, оппозиционное расстройство неповиновения, элективный мутизм, теорию первичной травмы. |
| Was the missing person diagnosed with any neurological conditions Such as essential tremor, Tourette's syndrome or any disorder that manifested seizures? | У пропавшей были диагностированы неврологические нарушения, например, эссенциальный тремор, синдром Туретта или расстройство, проявляющееся припадками? |
| For the children and adolescent, the tope five most prevalent psychiatric conditions were: enuresis, speech and language disorder, mental subnormality 93.7 per cent), adaptation reaction and neurotic disorder. | Среди детей и подростков наиболее распространены следующие пять видов психических расстройств: энурез, речевые и языковые нарушения, умственная отсталость, адаптационный синдром и нервное расстройство. |
| A new sub-category, motor disorders, encompasses developmental coordination disorder, stereotypic movement disorder, and the tic disorders including Tourette syndrome. | В подгруппу входят такие расстройства, как расстройство развития координации, стереотипное двигательное расстройство и тикозные расстройства, включая синдром Туретта. |
| In addition to your dominance in agricultural industries, there is powerful evidence to suggest that your neonicotinoid insecticides are the culprits in the ongoing bee genocide known as colony collapse disorder. | Помимо вашего господства в сельскохозяйственной промышленности есть свидетельства, что ваши неониконтиноидные инсектициды - главные виновники пчелиного вымирания, которое называют "синдром краха колонии пчел". |
| I will inform her if and when the disorder begins to affect the performance of my duties. | Я сообщу ей если и когда болезнь начнет влиять на исполнение моих обязанностей. |
| Widowed, bad hip, liver disorder. | Вдова, больное бедро, болезнь печени. |
| I know this disorder can be difficult to understand. | Понимаю, эту болезнь нелегко понять. Болезнь? |
| Sounds like a genetic disorder. | Звучит, как какая-то болезнь. |
| It's a disorder that results from a buildup of molecules called porphyrins, in the red blood cells. | Это болезнь, вызываемая соединениями молекул, порфиринами, в красных кровяных тельцах. |
| If we allow dictatorship and adventurism to get away with the crimes they have committed in Bosnia, the post-cold-war disorder may worsen. | Если мы допустим, чтобы диктатура и авантюризм остались безнаказанными после преступлений, совершенных по их вине в Боснии, то хаос, возникший после окончания "холодной войны", может усугубиться. |
| Tradition, discipline and rules must be the tools Without them, disorder, chaos Moral disintegration | Режим и дисциплина - плюс традиций груз, иначе - тревога, хаос, моральное разложение. |
| I want you to see the disorder, the chaos. | Я хочу, чтобы ты увидел беспорядок, хаос. |
| We acknowledge that it is difficult to create conditions of increased prosperity for the greatest number in an environment where chaos and disorder reign. | Мы признаем, что трудно создать условия для роста благосостояния в обстановке, где царят хаос и беспорядки. |
| '... the Prime Minister went on to say that 'those trying to whip up an atmosphere of hysteria and panic 'must bear responsibility for the chaos and disorder on our streets. | Премьер-министр заявил, что те, кто пытается накалять атмосферу истерии и паники, должны нести ответственность за хаос и массовые беспорядки на наших улицах. |
| This means that PCTs now have a statutory responsibility to work in partnership with other responsible authorities to tackle crime and disorder and misuse of drugs issues locally. | Это означает, что теперь ФПМСП по закону несут ответственность за то, чтобы в партнерстве с другими наделенными полномочиями органами бороться на местном уровне с преступностью, нарушениями общественного порядка и наркоманией. |
| Accordingly, just as in other countries, in Bolivia the declaration of a state of siege is a constitutional measure designed to preserve the public order in cases of grave danger caused by internal disorder or international war. | Таким образом, также как и в других странах, в Боливии чрезвычайное положение представляет собой конституционную меру, направленную на сохранение общественного порядка в случае серьезной опасности, обусловленной внутренними беспорядками или войной с иностранным государством. |
| He was reportedly charged with responsibility for all the public disorder and acts of sabotage in Bahrain since December 1994, despite the fact that he had never advocated violence and had actually been imprisoned for most of the period. | Как сообщалось, ему было предъявлено обвинение в организации всех случаев нарушения общественного порядка и актов саботажа, которые имели место в Бахрейне с декабря 1994 года, несмотря на тот факт, что он никогда не был сторонником насилия и фактически большую часть этого времени содержался под стражей. |
| Some 80 per cent of the prison population is made up of pre-trial detainees, which is a major source of frustration and overcrowding and contributes to incidents of disorder. | Около 80 процентов заключенных составляют лица, содержащиеся под стражей в ожидании суда, что является серьезным источником недовольства и в значительной мере обусловливает переполненность тюрем, создавая тем самым предпосылки для инцидентов, связанных с нарушением порядка. |
| There was no reason why the Committee should not change that language since, far from having witnessed the advent of a new international economic order, the world was suffering a genuine international economic disorder. | Для Комитета не составило бы никакого труда изменить это название, поскольку вместо наступления нового международного экономического порядка в мире царит полный экономический беспорядок. |
| It's dissociative identity disorder, | Это диссоциативное размножение личности. |
| I also suffer from involuntary emotional expression disorder. | Также у меня эмоционально неустойчивое расстройство личности. |
| The report also states that "she did not suffer from any psychiatric disorder or personality deviation prior to the police detention that could have had a bearing on the state she exhibited following her detention". | В заключении также указывается, что "до содержания под стражей она не страдала психическими расстройствами или расстройствами личности, которые могли бы иметь отношение к вызванному им состоянию". |
| Now, when we talk about suicide, there is also a medical contribution here, because 90 percent of suicides are related to a mental illness: depression, bipolar disorder, schizophrenia, anorexia, borderline personality. | Сейчас, когда мы говорим о самоубийствах, не стоит забывать о медицинских предрасположанностях, так как 90 процентов из случаях, самоубийства связанны с психическими заболеваниями, такими как депрессия, биполарное расстройство, шизофрения, анорексия, пограничное расстройство личности. |
| Elisa suffers from dissociative identity disorder and has developed a second personality called "Ursula", whose psychic abilities are stronger than her "Elisa" personality. | Элиза страдает раздвоением личности; её вторую личность зовут Урсула, и она значительно сильнее Элизы в плане телепатических способностей. |
| The rise of Islamophobia thus increases the likelihood of social disorder and has economic and juridical repercussions for those affected. | Таким образом, рост исламофобии повышает вероятность социальных волнений, а также имеет негативные экономические и юридические последствия для затрагиваемых лиц. |
| In particular, economic deprivation and social and political exclusion have given rise to conflicts within countries that have ranged from civil disorder to terrorism to civil war, resulting in a substantial loss of life and large population displacements, as well as damage to physical assets. | Так, экономические лишения и социально-политическая изоляция некоторых стан привели к вспышкам конфликтов в форме социальных волнений, актов терроризма и даже гражданских войн, вызвавших гибель многих людей, вынужденное перемещение больших групп населения и разрушение материальных ценностей. |
| They are applicable to persons displaced by environmental causes, communal violence of low intensity, and public disorder or disturbances. | Они применяются в отношении лиц, перемещаемых в силу экологических обстоятельств, бытового насилия невысокого уровня интенсивности, а также общественных беспорядков или волнений. |
| If that does happen, I think that in a way the region will have come to the end of a cycle of disturbance, disorder and violence, a cycle that will have been overcome little by little. | Если это произойдет, то, полагаю, регион как бы приблизится к завершению цикла волнений, беспорядков и насилия - цикла, который регион постепенно преодолеет. |
| To return to the process of decolonization in East Timor is to betray the very people who have endured so much as a result of those dark days of disorder and confusion. | Возврат к процессу деколонизации Восточного Тимора был бы предательством народа, который вынес на своих плечах огромные страдания периода темных дней беспорядков и волнений. |
| One study of males with AS found an increased rate of epilepsy and a high rate (51%) of nonverbal learning disorder. | В одном исследовании мужчин с синдромом Аспергера обнаружены повышенная частота эпилепсии и высокая частота (51 %) расстройства невербального обучения (en:nonverbal learning disorder). |
| Pantera, Static-X, Vision of Disorder and Biohazard were replaced by other bands depending on location; Amorphis, In Flames, Moonspell, Children of Bodom, and Necrodeath. | Pantera, Vision of Disorder и Biohazard были заменены на Cradle of Filth и другие группы в зависимости от места проведения концерта (Amorphis, In Flames, Moonspell, Children of Bodom и Necrodeath). |
| Also claimed are drugs for treating cognitive disorders, behavioural and mood disorders, deficit-type psychiatric disorders, attention deficit-hyperactivity disorder and other neurodegenerative diseases. | Заявлены также лекарственные средства для лечения когнитивных нарушений, для лечения расстройств поведения и настроения, дефицитарньгх психических нарушений, синдрома Attention Deficit Hyperactivity Disorder и других нейродегенеративных патологий. |
| In June 2018, the World Health Organization listed "gaming disorder" into the 11th Revision of its International Classification of Diseases. | В июне 2018 года понятие «игровое расстройство» (англ. gaming disorder) было включено в Международную классификацию болезней (МКБ-11). |
| In the DSM-5, dysthymia is relabeled as "Persistent Depressive Disorder (Dysthymia)". | В американской классификации DSM-5 (2013) дистимия стала называться «устойчивым депрессивным расстройством» (англ. persistent depressive disorder). |
| For disorder of the Russian economy and market attitudes Putin's all cabinet in resignation! | За развал российской экономики и рыночных отношений весь кабинет Путина в отставку! |
| Disorder of Russian empire began with, so-called, February revolution (also February bourgeois-democratic revolution) as a result of which the monarchy in Russia has fallen, was the Republic and authority has passed declaration to Provisional government. | Развал Российской империи начался с, так называемой, Февральской революции (также Февральская буржуазно-демократическая революция), в итоге которой пала монархия в России, была провозглашение Республика и власть перешла к Временному правительству. |
| It's the randomness, the disorder, the chaoticness of some systems. | Это случайность, беспорядочность и хаотичность в некоторых системах. |
| It's the randomness, the disorder, the chaoticness of some systems. | Это случайность, беспорядочность и хаотичность в некоторых системах. |