Английский - русский
Перевод слова Discharging

Перевод discharging с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Выполнении (примеров 280)
In discharging its responsibilities in this regard, the Board would, as appropriate, work through its Bureau. При выполнении этих функций Совет, в случае необходимости, будет вести работу через свой президиум.
We particularly welcome the proposal to deploy a civilian component to advise and assist the local authorities in discharging their duty to ensure the security of the population. Мы особо приветствуем предложение о развертывании гражданского компонента для консультирования и оказания помощи местным властям в выполнении ими обязанностей по обеспечению безопасности населения.
Before I conclude, I should like to thank all the delegations for the valuable support they have given me in discharging my mandate. Прежде чем завершить, я хочу поблагодарить все делегации за ценную поддержку, которую они оказывали мне при выполнении мною своего мандата.
In discharging its duties under resolution 1244 (1999), the Mission should endeavour to remain aware at all times of the situation in Kosovo's neighbours and, where possible, utilize the capacity of those States to meet its procurement needs. При выполнении своих задач, возложенных на нее резолюцией 1244 (1999), Миссия должна стремиться к тому, чтобы постоянно следить за ситуацией в соседних с Косово странах и, когда это возможно, задействовать потенциал этих государств для удовлетворения своих закупочных нужд.
I should also like to express my deepest appreciation and praise to Secretary-General Kofi Annan for the commitment and determination he has shown in discharging his important duties. Хотел бы также воздать должное Генеральному секретарю Кофи Аннану за приверженность и решимость, продемонстрированные им при выполнении своих важных обязанностей.
Больше примеров...
Выполнение (примеров 47)
The High Commissioner should define the responsibilities delegated to the Deputy and maintain the integrity of such delegation and accountability for discharging those responsibilities. Верховному комиссару следует определить обязанности, делегируемые заместителю, и обеспечивать добросовестное выполнение делегированных полномочий и ответственность за выполнение таких обязанностей.
Both of these measures should be combined with efforts to break down gender stereotypes, not only as regards the type of employment performed by women, but also as regard the allocation of responsibilities between women and men in the discharging of family responsibilities. Обе эти меры должны сочетаться с усилиями по преодолению гендерных стереотипов, причем не только в отношении вида занятости женщин, но и в отношении распределения между женщинами и мужчинами ответственности за выполнение семейных обязанностей.
Discharging the functions provided by the Constitution and the law. выполнение функций, предусмотренных Конституцией и законом.
(b) Discharging the Secretary-General's depositary functions under multilateral treaties; Ь) выполнение функций Генерального секретаря как депозитария согласно многосторонним договорам;
In the ensuing discussion, all those who spoke commended the small intersessional working group on its achievement in discharging the difficult and ambitious task involved in drafting a glossary of terms. В ходе дальнейшего обсуждения все выступившие представители выразили признательность небольшой межсессионной рабочей группе за успешное выполнение порученной ей трудной и сложной задачи, связанной с составлением глоссария терминов.
Больше примеров...
Осуществлении (примеров 50)
In discharging these obligations States are required to take into account the special requirements of developing States. При осуществлении этих обязанностей государствам требуется учитывать особые потребности развивающихся государств.
You can be assured of the unswerving support of my delegation and myself in discharging your duties. Будьте же уверены в неуклонной поддержке моей делегации и меня лично в осуществлении Вашей задачи.
The Government of Mexico would like to express its gratitude to Mr. Sharma and to his team for the progress made thus far in discharging the mandate entrusted to them. Правительство Мексики хотело бы выразить благодарность гну Шарме и его сотрудникам за прогресс, достигнутый к настоящему времени в осуществлении вверенного им мандата.
(e) Assist the Council in discharging its functions with respect to the United Nations technical assistance programme, in particular by assisting in the appraisal of these activities in the Latin American and Caribbean region; ё) оказывать содействие Экономическому и Социальному Совету в осуществлении его функций в отношении программы технической помощи Организации Объединенных Наций, в частности посредством оказания помощи в оценке результатов этой работы в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна;
While discharging their mandate, they shall: При осуществлении своего мандата мандатарии:
Больше примеров...
Исполнении (примеров 61)
UNEP stands ready to offer, within its own sphere of competence and abilities, any service and support that may be expected by the Conference of the Parties and requested by the secretariat in discharging its functions. ЮНЕП готова предложить, в пределах своей сферы компетенции и потенциала, любые услуги и поддержку, которые могут быть необходимы Конференции Сторон и потребоваться секретариату при исполнении его функций.
Denunciation is mandatory for police bodies and civil servants, as well as for anyone, who perform, in any way whatsoever, an activity comprised within the civil service and learn of a crime while discharging their functions and on account of them). Сообщение является обязательным для органов полиции и государственных служащих, а также для любого лица, которое в той или иной форме занимается деятельностью, подпадающей под понятие государственной службы, и узнает о преступлении при исполнении своих обязанностей и в связи с ними.
Take actions aimed at raising the level of the Ombudsman's Office to that of a National Human Rights Institution in line with the Paris Principles, in order to guarantee its autonomy when discharging its functions (Spain); 88.7 принять меры, направленные на повышение уровня Омбудсмена до уровня национального правозащитного учреждения в соответствии с Парижскими принципами с целью гарантирования его независимости при исполнении его функций (Испания);
Finally, I wish to extend to all of you and, in particular, the group coordinators, my deep gratitude and appreciation for your kind understanding and your cooperation which was the best encouragement I could have received in discharging my mission. Наконец, я хочу выразить всем вам, и особенно координаторам групп, глубокую благодарность и признательность за ваше теплое понимание и за ваше сотрудничество, что было для меня наилучшим подспорьем при исполнении мною своей миссии.
Discharging his duties as President, he accomplished significant advances regarding, inter alia, the negotiations to reform the Security Council with the adoption of resolution 53/30 of 23 November 1998 and the elaboration of minimum rules of consensus within the Ad Hoc Group which he chaired. При исполнении обязанностей председателя он добился значительных успехов, в том числе в отношении переговоров по реформированию Совета Безопасности путем принятия резолюции 53/30 от 23 ноября 1998 года, а также разработки минимальных норм консенсуса в возглавлявшейся им Специальной группе.
Больше примеров...
Выполнять (примеров 58)
He warns us that the financial situation could soon prevent the United Nations from discharging its essential responsibilities and undermine its political will and practical capacity to undertake any new activities. Он предупреждает нас, что финансовое положение вскоре может лишить Организацию Объединенных Наций возможности выполнять свои основные обязанности и может подорвать ее политическую волю и практическую способность предпринимать какие-либо новые действия.
The representatives of all of the Governments with whom the Group met reiterated their Governments' commitment to discharging their responsibilities as Members of the United Nations in the fight against terrorism, and in particular in complying with resolution 1390. Представители каждого из правительств, с которыми встречались члены Группы, подтвердили свою решимость выполнять свои обязанности членов Организации Объединенных Наций в борьбе с терроризмом, в частности, в том, что касается осуществления резолюции 1390.
Concerned about the persistent backlog of reports of States parties awaiting consideration, which prevents the Committee from fully discharging its responsibilities under the Covenant and Economic and Social Council resolution 1985/17 of 28 May 1985 in an efficient and timely manner, будучи обеспокоен неизменными задержками с рассмотрением докладов государств-участников, что не позволяет Комитету в полной мере результативно и оперативно выполнять его обязанности, предусмотренные Пактом и резолюцией 1985/17 Экономического и Социального Совета от 28 мая 1985 года,
This means there is a tangible connection between the exercise of rights and the possibility of discharging responsibilities. Следовательно, существует прочная связь между осуществлением прав и возможностью выполнять свои обязанности.
Experience during my time here dictates that they should be vigilant lest their purposes and aims be interrupted in the Security Council when they set about discharging their duties. Исходя из моего собственного опыта работы в Совете Безопасности, я хотел бы порекомендовать им быть бдительными, чтобы ничто не помешало им добиваться целей и выполнять задачи в Совете Безопасности, когда они приступят к исполнению своих обязанностей.
Больше примеров...
Выполняет (примеров 37)
In meeting today under your stewardship, Sir, the Council is discharging a moral and ethical obligation. На сегодняшнем заседании, проходящем под Вашим руководством, г-н Председатель, Совет выполняет свой моральный и этический долг.
Step by step, and with the continued support of the international community, Africa is steadily discharging its responsibilities for the maintenance of peace and stability in the continent. Шаг за шагом и при постоянной поддержке международного сообщества Африка неуклонно выполняет свои обязанности по поддержанию мира и стабильности на континенте.
The situation became further complicated when some States perceived the Security Council to be selective in discharging its responsibility, especially when human rights were violated. Ситуация еще более осложняется, когда некоторые государства считают, что Совет Безопасности выполняет свои обязанности избирательно, особенно если речь идет о нарушениях прав человека.
By submitting the report in question for the consideration of the Committee, the Independent Audit Advisory Committee was responsibly discharging the functions conferred on it by the General Assembly in its resolution 61/275. Представляя соответствующий доклад на рассмотрение Комитета, Независимый консультативный комитет по ревизии ответственным образом выполняет функции, возложенные на него Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 61/275.
(c) Courts, human rights institutions and other national bodies responsible for adjudicating whether or not the State is discharging its right to health duties; с) судам, учреждениям по правам человека и другим национальным органам, в функции которых входит вынесение суждения о том, выполняет ли государство свои обязанности, вытекающие из права на здоровье;
Больше примеров...
Выполняя (примеров 33)
However, States are under an obligation to authorize them only under controlled conditions and strict monitoring while discharging their duty of prevention of transboundary harm. Однако государства обязаны разрешать их только в контролируемых условиях и под строгим контролем, одновременно выполняя свою обязанность по предотвращению трансграничного вреда.
In order to engage more fully in efforts to secure world peace and prosperity, Japan, with the endorsement of many countries, is resolved to work for the United Nations by discharging its responsibilities as a permanent member of the Security Council. Имея целью принятие более активного участия в деятельности, направленной на обеспечение международного мира и процветания, Япония при поддержке многих других стран выражает решимость действовать в рамках Организации Объединенных Наций, выполняя свои обязанности в качестве постоянного члена Совета Безопасности.
In discharging its role to raise public awareness on human rights, the Commission has distributed 60,000 copies of a booklet on Election and Human Rights in three local vernaculars: Amharic, Oromiffa and Tigrigna, to various institutions and different sections of the society. Выполняя свои функции по пропаганде прав человека, комиссия распространила среди различных учреждений и слоев общества 60000 экземпляров брошюры о выборах и правах человека на трех местных языках: амхарском, оромифе и тигринья.
In discharging that commitment I would therefore like to place on record the unit's work on landlocked and island developing countries: Поэтому, выполняя это поручение, я хотел бы сообщить о работе группы по не имеющим выхода к морю и островным развивающимся странам:
When undertaking and discharging obligations related to the needs of the family, the spouses must act as prudently and carefully as when undertaking and discharging their own personal obligations. Принимая на себя или выполняя обязательства, связанные с потребностями семьи, супруги должны действовать так же благоразумно и осторожно, как и в случае принятия на себя и выполнения своих собственных личных обязательств.
Больше примеров...
Выполнить (примеров 25)
The lack of cooperation from the State party prevents the Committee from fully discharging its functions under the Optional Protocol. Отсутствие сотрудничества со стороны государства-участника мешает Комитету полностью выполнить свои функции в соответствии с Факультативным протоколом.
In other words, the administrative authorities themselves denied him the possibility of discharging his civil liabilities. Другими словами, административные власти сами лишили его возможности выполнить гражданские обязанности.
The Chairperson, summarizing the outcome of the seventy-eighth session, noted with satisfaction that the Committee had succeeded in discharging its heavy workload. Председатель, подводя итоги работы завершающейся семьдесят восьмой сессии, с удовлетворением отмечает, что Комитету удалось выполнить тот значительный объем работы, который был на него возложен.
The Algerian Government must now fulfil that pledge by discharging all its obligations and responsibilities. Алжирское правительство должно теперь выполнить это обещание путем выполнения всех своих обязательств и ответственности.
I was happy to hear your advanced opinions, and I am sure that your statement will help the Committee to decide on the best way of discharging its duty and rationalize its work. Я был рад услышать Ваше интересное мнение и уверен, что Ваше выступление поможет Комитету принять решение о том, как наилучшим образом выполнить возложенные на него обязанности и рационализировать его работу.
Больше примеров...
Исполнения (примеров 22)
Reasonable expenses incurred by the secured creditor while discharging the obligation of custody and care must be reimbursed to the secured creditor. Разумные расходы, понесенные обеспеченным кредитором в процессе исполнения своего обязательства по хранению и проявлению заботы об активах, должны возмещаться обеспеченному кредитору.
It should have the legitimacy it needs to act on behalf of the international community in discharging the mandate assigned it by the Charter. У него должна быть необходимая легитимность, чтобы действовать от имени международного сообщества для исполнения мандата в соответствии с Уставом.
For the purpose of discharging those functions, the Commission has the power to: Для цели исполнения этих функций Комиссия обладает следующими полномочиями:
The objective of the Plan is to build a pool of administrative civil servants with appropriate quantity and structure, characterized by professionalism, modernity, high sense of morality, sufficient capability for discharging duties and dedication to serving the national development and the people. Цель этого плана заключается в создании контингента государственных служащих для административных учреждений необходимой численности и структуры, обладающих профессионализмом, современными взглядами, высокими моральными качествами, достаточными способностями и умениями для исполнения обязанностей и преданностью делу национального развития и народу.
Conditional punishment entails discharging the convicted person from serving his or her sentence. Условное наказание - является формой освобождения от исполнения наказания.
Больше примеров...
Разгрузки (примеров 14)
Introduction of the possibility of the shore facility switching off discharging Обеспечение возможности для прерывания разгрузки береговым сооружением.
Loading and discharging times and demurrage in inland waterway transport; and сроков погрузки и разгрузки и демереджа во внутреннем судоходстве; и
Other hazards to the marine environment come from the introduction of exotic species contained in ballast water taken on in distant discharging ports as well as anti-fouling paints containing toxic substances. Опасность для морской среды создают и такие факторы, как привнесение экзотических видов в водяном балласте, взятом на борт в далеком порту разгрузки, а также использование противообрастающих красок, содержащих токсичные вещества.
"1.4.2.3.1 (h) ascertain that, during discharging by means of the on-board pump, it is possible for the shore facility to switch it off." удостовериться в том, что во время разгрузки с помощью судового насоса этот насос может быть выключен с берегового сооружения".
(c) Comply with all relevant requirements concerning unloading and discharging; с) выполнять все соответствующие требования, касающиеся разгрузки и опорожнения;
Больше примеров...
Выгрузки (примеров 9)
(c) immediately following the discharging of the tank, vehicle/wagon or container: с) сразу же после выгрузки опасных грузов из цистерны, транспортного средства/вагона или контейнера:
Copy of the recent H&P (Health and Physical) from the Hospital or discharging facility. Копию последнего Н & Р (здоровье и физическое) из больницы или выгрузки объекта.
The electrocalcinator comprises a cylindrical lined shaft having an electrically neutral restrictor in the upper part, upper and lower electrodes connected to an electric power supply circuit, loading and discharging devices, and a means for cooling the finished product. Электрокальцинатор содержит цилиндрическую футерованную шахту с электрически нейтральным дросселем в верхней части, подключенные к электрической цепи питания верхний и нижний электроды, устройства загрузки и выгрузки и средство охлаждения готового продукта.
If, as a result of flood or ice drift, a vessel has to remain in a port after discharging the cargo destined for that port, that port shall be considered a port of refuge only as regards cargo destined for other ports. Если судно из-за половодья или ледохода должно остаться в порту после выгрузки предназначенного для этого порта груза, такой порт считается портом-убежищем только для грузов, предназначенных для других портов.
The Group was informed that Government aircraft do not file their manifests with the "Régie", nor do they use the assistance of the "Régie" for discharging any cargo. Группа была информирована о том, что экипажи государственных летательных аппаратов не представляют грузовые манифесты Агентству и не обращаются к Агентству за помощью при осуществлении выгрузки.
Больше примеров...
Разряд (примеров 1)
Больше примеров...
Выполняют (примеров 26)
They are discharging their mission with exemplary devotion and bravery. Они выполняют свою миссию, проявляя образцовую приверженность делу и большое мужество.
I commend the valiant AMISOM troops, who are discharging their duties in a professional manner under very difficult conditions. Я воздаю должное отважным военнослужащим АМИСОМ, которые на высоком профессиональном уровне выполняют свои обязанности в исключительно сложных условиях.
B. All judges of the respective Chamber or Division, including presidents, shall take turns in discharging the duties of reporting judge. В. Функции судьи-докладчика выполняют по очереди все судьи Палаты или Отделения, включая председателей.
I must reiterate in this regard that the African States, through the Organization of African Unity and other groupings, are discharging their responsibilities as best they can. Я должен в связи с этим вновь отметить, что африканские государства через Организацию африканского единства и другие свои объединения в меру своих сил и возможностей выполняют свои обязательства.
It is, however, explicitly recognized by law, under which communes are obliged to ensure as far as possible housing for all persons residing in the commune, as well as for public service employees discharging their functions within the territory of the commune. Это право, однако, неявно признается законом, в котором предусматривается обязательство коммун обеспечивать, по мере возможности, жильем всех лиц, проживающих в данной коммуне, а также лиц, являющихся сотрудниками государственных учреждений, если они выполняют свои служебные обязанности на территории данной коммуны.
Больше примеров...
Выполняющих (примеров 10)
In addition, MONUC civilian police officers will advise, monitor and report on the conduct of the various Congolese entities discharging security responsibilities. Кроме того, гражданские полицейские МООНДРК будут обеспечивать консультации, надзор и предоставление информации о поведении различных конголезских сторон, выполняющих функции по обеспечению безопасности.
In case a decision or any other individual act adopted by the judicial, administrative and other State agencies or organizations discharging public duties violates the principle of freedom and equality of citizens, such an act shall be invalidated in a procedure prescribed by law. Если какое-либо решение или другой конкретный акт судебных, административных и любых других государственных учреждений или организаций, выполняющих государственные функции, нарушает принцип свободы и равенства всех граждан, то этот акт аннулируется в порядке, предусмотренном соответствующим законодательством.
The number of retirees discharging services in such areas as political, economic, social, environmental, humanitarian and technical assistance also decreased as compared with the biennium 2002-2003; the number of working days decreased in 2004-2005 to a total of 11,249. Численность пенсионеров, выполняющих функции в политической, экономической, социальной, экологической, гуманитарной областях и в сфере технической помощи, также сократилась по сравнению с двухгодичным периодом 2002-2003 годов; количество рабочих дней сократилось в 2004-2005 годах до 11249.
To repulse collective or armed attacks on police officers or other persons discharging their official obligations or public duty to protect law and order and combat crime, and to repulse other attacks that threaten the said officers' or persons' lives or health; для отражения группового или вооруженного нападения на работников полиции, других лиц, выполняющих служебные обязанности или общественный долг по охране общественного порядка и борьбе с преступностью, а также иного нападения, когда их жизнь или здоровье подвергается опасности;
The central administration consists of 20 ministries, responsible for discharging duties according to the Government Restructuring Act B.E. 2545 (2002) in providing public services. центральная администрация состоит из 20 министерств, выполняющих свои обязанности по предоставлению государственных услуг в соответствии с Законом В.Е. 2545 о реорганизации правительства от 2002 года.
Больше примеров...
Разгрузка (примеров 11)
In the Council's views loading and discharging are part of the carrier's substantive obligations, and there can be derogation from them only in exceptional circumstances such as those referred to above. Для европейских грузоотправителей погрузка и разгрузка входят в число существенных обязательств перевозчика, и отход от этого положения возможен лишь в чрезвычайных обстоятельствах, например в случаях, указанных выше.
loading and discharging, vapour recovery systems, quick-action stop valve systems, effects of temperature, filling ratios, overfilling, types of pump, contamination, [leakage]; загрузка и разгрузка, системы возврата пара, системы быстродействующих стопорных клапанов, воздействие температуры, степень наполнения, перелив, типы насосов, загрязнение [утечки];
It was explained that the combined effect of these provisions was to clarify the responsibilities of the shipper and the carrier who agreed that the loading, stowing and discharging of the goods would be carried out by the shipper. Было разъяснено, что совместное действие этих положений было направлено на разъяснение обязанностей грузоотправителя по договору и перевозчика, согласившихся, что погрузка, штивка и разгрузка груза будут осуществляться грузоотправителем по договору.
NOTE: In this sub-section, unloading covers removal, unloading and discharging as indicated in the definition of unloader in 1.2.1. В настоящем подразделе термин "разгрузка" охватывает выгрузку, разгрузку и опорожнение в соответствии с определением термина "разгрузчик", содержащимся в разделе 1.2.1.
The loading and unloading of a vessel shall include the measures necessary for discharging remnants and for swilling out provided for in this Part B. Cargo remnants shall, to the extent possible, be added to the cargo. Загрузка и разгрузка судна включают в себя также мероприятия по выгрузке остатков груза и промывке, предписанные положениями настоящей Части В. Остаточный груз должен быть в максимально возможной степени добавлен к грузу.
Больше примеров...