A growing area of work in 2013 will be to examine how United Nations peacekeeping can better assist host Governments in discharging their primary responsibility to protect civilians. | Все более важным направлением деятельности в 2013 году станет изучение того, каким образом миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций может содействовать принимающим правительствам в выполнении своей главной обязанности по защите гражданского населения. |
In addition to acting as the pillar in the network of focal points, the ERC and the Representative envisaged that the Senior Adviser would support both of them in discharging their responsibilities relating to internally displaced persons, especially in inter-agency frameworks. | КЧП и Представитель предусмотрели, что, помимо выполнения центральной роли в системе координационных звеньев, старший советник будет оказывать им помощь в выполнении их функций, связанных с перемещенными внутри страны лицами, особенно в рамках межучрежденческого сотрудничества. |
Our appreciation also goes to MINUSTAH and its troop and police contributors, who have done a good job in discharging the Mission's important duties under especially difficult circumstances. | Мы выражаем также признательность МООНСГ и странам, предоставляющим в ее состав воинские и полицейские контингенты, за хорошую работу в выполнении важных обязанностей Миссии в крайне сложных условиях. |
Mr. KIM (Republic of Korea): Mr. President, I congratulate you, first of all, on your assumption of this important duty and assure you of the fullest support of my delegation in discharging your responsibility. | Г-н КИМ (Республика Корея) (перевод с английского): Г-н Председатель, прежде всего я поздравляю Вас со вступлением на этот важный пост и заверяю Вас в самой полной поддержке моей делегации в выполнении Ваших обязанностей. |
Mr. Tarasyuk (Ukraine): At the outset, allow me to congratulate you, Sir, on your assumption of the presidency of the General Assembly at the current session and to wish you every success in discharging your duties. | Г-н Тарасюк (говорит по - английски): Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне поздравить Вас в связи с вступлением в должность Председателя Генеральной Ассамблеи на данной сессии и пожелать Вам успеха в выполнении Ваших обязанностей. |
The Supreme Council for Population was subsequently established as an independent body with special responsibility for the discharging of these functions. | Впоследствии в качестве независимого органа был создан Высший совет по вопросам народонаселения, на который была возложена особая ответственность за выполнение этих функций. |
In our view, the Working Group must be commended for discharging the initial phase of its task of monitoring the implementation both of the Secretary-General's proposals and of those which emerged from the 1999 coordination segment of the Economic and Social Council. | По нашему мнению, Рабочая группа заслуживает похвалы за выполнение начальной задачи осуществления контроля за реализацией как предложений Генерального секретаря, так и предложений, сформулированных в ходе координационного этапа сессии Экономического и Социального Совета в 1999 году. |
Both of these measures should be combined with efforts to break down gender stereotypes, not only as regards the type of employment performed by women, but also as regard the allocation of responsibilities between women and men in the discharging of family responsibilities. | Обе эти меры должны сочетаться с усилиями по преодолению гендерных стереотипов, причем не только в отношении вида занятости женщин, но и в отношении распределения между женщинами и мужчинами ответственности за выполнение семейных обязанностей. |
Discharging this mission involves the performance of tasks that sometimes may affect individual rights. | Выполнение этой миссии предполагает решение задач, которые порой сопряжены с риском нарушить индивидуальные права отдельных лиц. |
The object of this analysis was to see how States parties saw themselves as discharging their obligations in the specific context of disability. | Цель указанного анализа заключалась в том, чтобы обеспечить определенную ясность в вопросе о том, как сами государства-участники оценивают выполнение ими своих обязательств применительно к конкретной проблеме инвалидности. |
We favour an adequate and rational increase in permanent and non-permanent members that will guarantee representativity for all geographical regions in such a way as not to undermine the capacity and efficiency of the Security Council in discharging its lofty responsibilities. | Мы поддерживаем адекватное и рациональное увеличение числа постоянных и непостоянных членов, которое будет гарантировать представительство всем географическим регионам в такой форме, которая не направлена на подрыв потенциала и эффективности Совета Безопасности в осуществлении его благородных обязанностей. |
While discharging their mandate, they shall: | При осуществлении своего мандата мандатарии: |
Needless to say, such processes are bound to support and strengthen the roles of both the General Assembly and the Security Council in discharging their respective mandates. | Нет необходимости говорить о том, что такие процессы обязательно должны поддерживать и укреплять роль как Генеральной Ассамблеи, так и Совета Безопасности в осуществлении ими своих мандатов. |
Requests the Secretary-General to make available to the Council at its seventh session an updated report, and invites the Special Adviser to address the Council at the same session on the progress made in discharging his duties." | принимая к сведению доклад Генерального секретаря об осуществлении Плана действий из пяти пунктов и деятельности Специального советника по предупреждению геноцида, а также новые события, происшедшие со времени представления доклада, |
It is widely recognized that, by discharging its duties under its primary responsibility for the maintenance of international peace and security, the Council is playing a special role in implementing the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations. | Общепризнано, что, выполняя свою основную обязанность по поддержанию международного мира и безопасности, Совет играет особую роль в осуществлении целей и принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The Constitution expressly charges the Attorney-General with responsibility for criminal prosecutions and protects his independence in discharging that responsibility. | Конституция четко возлагает на Генерального прокурора ответственность за проведение уголовного преследования и охраняет его независимость при исполнении этих обязанностей. |
The Minister emphasized the need to change police attitudes in order to gain the cooperation of the communities in discharging their duties. | Министр подчеркнул необходимость внесения изменений в деятельность полиции, с тем чтобы при исполнении своих обязанностей ее служащие налаживали сотрудничество с местными общинами. |
The Committee takes note of the functioning of the Commissioner for Human Rights and the National Centre for Human Rights, which supports the Commissioner in discharging his mandate. | Комитет принимает к сведению информацию о деятельности Уполномоченного по правам человека и Национального центра по правам человека, который помогает Уполномоченному в исполнении его мандата. |
He also mentions that the Police Act introduces immunity for the District Administrative Officers and any police personnel "for action taken (...) in good faith while discharging (...) duties". | Он также отмечает, что Закон о полиции освобождает от ответственности районных администраторов и любых сотрудников полиции в случае "добросовестных действий, предпринимаемых при исполнении (...) обязанностей". |
I extend my praise to all MINUSTAH personnel for the professional manner in which they are discharging their obligations in extremely difficult conditions. | Я выражаю признательность всем сотрудникам МООНСГ за профессионализм, проявленный ими при исполнении своих обязанностей в чрезвычайно трудных условиях. |
Attempts to play political games with IAEA would only weaken it and render it incapable of discharging its crucial responsibilities in promoting nuclear safety. | Попытки разыгрывать с МАГАТЭ политические игры привели бы лишь к его ослаблению и сделали бы его неспособным выполнять свои важнейшие функции в деле содействия обеспечению ядерной безопасности. |
The General Service staff member will also support the work of the expert committee, including discharging basic secretariat functions for the Committee. | Сотрудник категории общего обслуживания будет также оказывать поддержку в работе комитета экспертов, в том числе выполнять основные секретариатские функции для комитета. |
Only a reformed and democratized United Nations may serve as a genuine crucible for universal collective conscience capable of best discharging its primary mission, namely, to save succeeding generations from the scourge of war and destruction. | Подлинной основой для формирования универсального коллективного сознания сможет служить только реформированная и более демократичная Организация Объединенных Наций, способная наилучшим образом выполнять свою главную миссию, а именно избавить грядущие поколения от бедствий войны и разрушений. |
The Board was concerned that without activities that support UNOPS project monitoring activities, UNOPS may not be discharging its oversight roles over operations centres and project activities. | Комиссия выразила обеспокоенность по поводу того, что в отсутствие мер поддержки осуществления ЮНОПС деятельности по контролю за проектами Управление может не выполнять свои надзорные функции по отношению к оперативным центрам и деятельности по проектам. |
At the heart of relations with our partners is wish for discharging one's obligations by quality of putting benefits and maintenance of financial obligations to providers. | В основе наших отношений с партнерами лежит желание выполнять взятые на себя обязательства, как по качеству предоставляемых услуг, так и по соблюдению финансовых обязательств перед поставщиками. |
Few would feel that the Conference is adequately discharging the responsibilities entrusted to it by the international community. | Мало кто считает, что Конференция адекватно выполняет обязанности, возложенные на нее международным сообществом. |
The Greek Government is impressed with the way the new Secretary-General, Mr. Kofi Annan, has been discharging his duties. | На греческое правительство большое впечатление произвело то, как выполняет свои обязанности новый Генеральный секретарь г-н Кофи Аннан. |
In meeting today under your stewardship, Sir, the Council is discharging a moral and ethical obligation. | На сегодняшнем заседании, проходящем под Вашим руководством, г-н Председатель, Совет выполняет свой моральный и этический долг. |
It could be concluded from the information provided in paragraphs 100,101 and 102 of the report that Mexico was discharging its obligations under article 9 of the Convention. | Сведения, изложенные в пунктах 100,101 и 102 доклада, позволяют сделать вывод о том, что Мексика выполняет свои обязательства, предусмотренные в статье 9 Конвенции. |
Closer follow-up to the activities of the Council, to reports by the Secretary-General, to consultations and plenary meetings, to resolutions adopted and to communications exchanged would certainly lead to a fuller understanding of the Security Council's work and of how it is discharging its obligations. | Более тщательное отражение деятельности Совета, докладов Генерального секретаря, консультаций и пленарных заседаний, принятых резолюций и обменов сообщениями, несомненно, привело бы к более полному пониманию работы Совета Безопасности и того, как он выполняет свои обязательства. |
Third, in discharging their obligation to eliminate terrorism, States were enjoined to refrain from, inter alia, acquiescing in activities within their territories which were directed towards the commission of such acts. | В-третьих, выполняя свое обязательство по ликвидации терроризма, государства обязаны воздерживаться, в частности, от попустительства деятельности на своей территории, направленной на совершение таких актов. |
This past year has provided numerous examples of the OSCE's contribution to stability and peace in Europe, not only by providing timely responses to new conflicts but also by discharging the longer-term mandates entrusted to it by its member States. | Прошлый год дал множество примеров вклада ОБСЕ в укрепление стабильности и мира в Европе, не только обеспечивая своевременное реагирование на новые конфликты, но и выполняя в более долгосрочном плане мандаты, возложенные на нее ее государствами-участниками. |
In addition, in discharging its duty to mitigate, the claimant must have taken reasonable steps to preserve the goods in conditions appropriate to their nature pending resale to a third party or resumption of performance of the original sales contract. | Кроме того, выполняя свою обязанность принять меры для уменьшения потерь, заявитель должен предпринять разумные шаги к обеспечению надлежащих условий хранения товаров до их перепродажи или до возобновления исполнения первоначального контракта39. |
In discharging its humanitarian duty to protect and assist those migrants, her country had seen its financial, social and welfare resources stretched beyond capacity. | Выполняя свой гуманитарный долг по защите и оказанию помощи этим мигрантам, ее страна столкнулась с тем, что ее финансовые, социальные ресурсы и ресурсы, направляемые на повышение благосостояния, оказались истощенными сверх меры. |
We would also like to take this opportunity to pay tribute, through you, Sir, to the two previous Chairpersons of the Working Groups for their contributions in discharging their duties over the past two years. | Мы также хотели бы воспользоваться возможностью и через Вас, г-н Председатель, отдать должное предыдущим председателям рабочих групп за тот вклад в нашу работу, который они сделали, выполняя свои обязанности в течение последних двух лет. |
We welcome the statement made earlier by Mrs. Ratsifandrihamanana, Permanent Observer of the African Union to the United Nations, in which she recalled the Union's firm commitment to discharging its responsibilities. | Мы приветствуем заявление, с которым выступила ранее Постоянный наблюдатель от Африканского союза при Организации Объединенных Наций г-жа Рацифандриаманана и в котором она напомнила о твердом намерении Союза выполнить свою долю ответственности. |
The Malaysian delegation maintains that this Committee has an important role and task in discharging the Charter obligation | Делегация Малайзии считает, что этому Комитету предстоит сыграть важную роль и выполнить важную задачу в осуществлении обязательства по Уставу |
To that end, I pledge to all of you my entire dedication in discharging the demanding duties entrusted to the presiding officer of this illustrious body. | В этой связи я заверяю всех вас в своей полной решимости достойно выполнить возложенную на меня ответственную функцию Председателя данного высокого форума. |
I was happy to hear your advanced opinions, and I am sure that your statement will help the Committee to decide on the best way of discharging its duty and rationalize its work. | Я был рад услышать Ваше интересное мнение и уверен, что Ваше выступление поможет Комитету принять решение о том, как наилучшим образом выполнить возложенные на него обязанности и рационализировать его работу. |
His diplomatic skills in discharging the responsibilities of the Council have allowed the mission to successfully execute its mandate and to provide the Council with a comprehensive report with valuable conclusions and recommendations. | Дипломатический талант, который он продемонстрировал при выполнении обязанностей, возложенных на него Советом, позволил миссии успешно выполнить свой мандат и представить Совету всеобъемлющий доклад, содержащий ценные выводы и рекомендации. |
No person shall be exempt from discharging his obligations to the State or may refuse to comply with the laws on account of his religious convictions. | Никто не может освобождаться от исполнения своих обязанностей перед государством или отказываться от соблюдения законов на основании своих религиозных убеждений. |
To reassert the importance of respecting the principles and discharging the obligations set out in international law with respect to action against anti-personnel mines, which are valid for all nations; | Вновь подтвердить важность соблюдения принципов и исполнения обязательств, содержащихся в международном праве в отношении действий по борьбе с противопехотными минами, что применимо ко всем странам. |
It was noted that there was a link between the manner in which the duty was phrased and possible defences; these items outlined above could be treated either as possible defences or as a manner of discharging the primary duty. | Была отмечена взаимосвязь между описанием обязанностей и возможными возражениями; описанные выше аспекты можно трактовать либо как возможные возражения, либо как способ исполнения основных обязанностей. |
In discharging the above mentioned part of the mandate of the GGE for 2003 and after consultations with a number of States Parties, the Coordinator on MOTAMP is submitting for consideration by the Group the following proposal for a mandate of the GGE for 2004: | В порядке исполнения вышеупомянутой части мандата ГПЭ на 2003 год и после консультаций с рядом государств-участников Координатор по НППМ представляет на рассмотрение Группы следующее предложение по мандату ГПЭ на 2004 год: |
In addition, in discharging its duty to mitigate, the claimant must have taken reasonable steps to preserve the goods in conditions appropriate to their nature pending resale to a third party or resumption of performance of the original sales contract. | Кроме того, выполняя свою обязанность принять меры для уменьшения потерь, заявитель должен предпринять разумные шаги к обеспечению надлежащих условий хранения товаров до их перепродажи или до возобновления исполнения первоначального контракта39. |
Introduction of the possibility of the shore facility switching off discharging | Обеспечение возможности для прерывания разгрузки береговым сооружением. |
The Group believes that the UNOCI elements, including the embargo cell, should increase their monitoring, particularly with respect to discharging airborne cargoes upon their arrival from outside Côte d'Ivoire. | Группа полагает, что элементы ОООНКИ, включая Группу по вопросам эмбарго, должны расширить масштабы осуществляемого ими мониторинга, особенно в отношении разгрузки перевозимых по воздуху грузов из других стран по их прибытии в Кот-д'Ивуар. |
Loss of crude oil in the course of loading and discharging for CIF deliveries | Потеря сырой нефти в ходе погрузки и разгрузки при поставке на условиях сиф |
Other hazards to the marine environment come from the introduction of exotic species contained in ballast water taken on in distant discharging ports as well as anti-fouling paints containing toxic substances. | Опасность для морской среды создают и такие факторы, как привнесение экзотических видов в водяном балласте, взятом на борт в далеком порту разгрузки, а также использование противообрастающих красок, содержащих токсичные вещества. |
(c) Comply with all relevant requirements concerning unloading and discharging; | с) выполнять все соответствующие требования, касающиеся разгрузки и опорожнения; |
(c) immediately following the discharging of the tank, vehicle/wagon or container: | с) сразу же после выгрузки опасных грузов из цистерны, транспортного средства/вагона или контейнера: |
From loading of goods until discharging from the ship; | с момента погрузки грузов на борт судна до их выгрузки с судна. |
The unit should offer the maximum allowable space for transporting pallets, and it should also offer simple and fast charging and discharging of pallets to decrease friction costs and delays. | Грузовая единица должна быть такой, чтобы обеспечивались максимально допустимое пространство для перевозки поддонов, а также возможности для простой и быстрой погрузки и выгрузки поддонов в целях сокращения расходов на перевалку и задержек. |
"Cargo residues" means liquid cargo which remain in the cargo tank or cargo piping after discharging or stripping; | означает встроенную или съемную цистерну, используемую главным образом для перевозки опасных отходов и имеющую особые конструкционные характеристики или оборудование для облегчения загрузки и выгрузки отходов, как это указано в главе 6.10 ДОПОГ. |
The Group was informed that Government aircraft do not file their manifests with the "Régie", nor do they use the assistance of the "Régie" for discharging any cargo. | Группа была информирована о том, что экипажи государственных летательных аппаратов не представляют грузовые манифесты Агентству и не обращаются к Агентству за помощью при осуществлении выгрузки. |
I commend the valiant AMISOM troops, who are discharging their duties in a professional manner under very difficult conditions. | Я воздаю должное отважным военнослужащим АМИСОМ, которые на высоком профессиональном уровне выполняют свои обязанности в исключительно сложных условиях. |
Prospective accountability means that at all times the State must be able to demonstrate and justify how it is discharging its obligations. | Перспективный компонент подотчетности означает, что государства должны всегда быть в состоянии продемонстрировать и пояснить, как они выполняют свои обязательства. |
It would be worthwhile to explore whether the members of the international community as a whole are of the view that the current permanent members are indeed acting on their behalf and faithfully discharging the responsibilities conferred on them. | Имело бы смысл выяснить, считают ли члены международного сообщества в целом, что нынешние постоянные члены Совета действительно действуют от их имени и добросовестно выполняют возложенные на них обязанности. |
It is, however, explicitly recognized by law, under which communes are obliged to ensure as far as possible housing for all persons residing in the commune, as well as for public service employees discharging their functions within the territory of the commune. | Это право, однако, неявно признается законом, в котором предусматривается обязательство коммун обеспечивать, по мере возможности, жильем всех лиц, проживающих в данной коммуне, а также лиц, являющихся сотрудниками государственных учреждений, если они выполняют свои служебные обязанности на территории данной коммуны. |
As reflected in the report, the international police contingent now includes only this 125-officer formed police unit and approximately 200 officers who are advising and discharging residual headquarters functions. | Как отмечается в докладе, в настоящее время в состав международного полицейского контингента входит только это сформированное полицейское подразделение в составе 125 человек и приблизительно 200 полицейских советников, которые оказывают консультативную помощь и выполняют различные аспекты штабных функций. |
The experts conducting the review noted that article 204 of the Code criminalized bribery only in relation to persons discharging managerial or organizational functions. | Обозревающие эксперты отметили, что статья 204 УК криминализирует взяточничество только в отношении лиц, выполняющих управленческие или организационные функции. |
Threats against lawyers in discharging their functions, have been reported, mainly in the south of the country. | Как сообщается, факты угроз в отношении адвокатов, выполняющих свои профессиональные обязанности, имеют место главным образом на юге страны. |
In case a decision or any other individual act adopted by the judicial, administrative and other State agencies or organizations discharging public duties violates the principle of freedom and equality of citizens, such an act shall be invalidated in a procedure prescribed by law. | Если какое-либо решение или другой конкретный акт судебных, административных и любых других государственных учреждений или организаций, выполняющих государственные функции, нарушает принцип свободы и равенства всех граждан, то этот акт аннулируется в порядке, предусмотренном соответствующим законодательством. |
Although Lithuania has no accredited national human rights institution which meets the Paris principles, there are a few institutions discharging this type of functions. | Хотя в Литве нет аккредитованного национального правозащитного учреждения, в стране имеется ряд структур, выполняющих аналогичные функции. |
To repulse collective or armed attacks on police officers or other persons discharging their official obligations or public duty to protect law and order and combat crime, and to repulse other attacks that threaten the said officers' or persons' lives or health; | для отражения группового или вооруженного нападения на работников полиции, других лиц, выполняющих служебные обязанности или общественный долг по охране общественного порядка и борьбе с преступностью, а также иного нападения, когда их жизнь или здоровье подвергается опасности; |
It follows that loading, stowage and discharging is without prejudice to all other obligations of the carrier, such as its due diligence obligation. | Из этого вытекает, что погрузка, укладка и разгрузка не наносят ущерба всем другим обязательствам перевозчика, таким, как его обязательство проявлять должную осмотрительность. |
In the Council's views loading and discharging are part of the carrier's substantive obligations, and there can be derogation from them only in exceptional circumstances such as those referred to above. | Для европейских грузоотправителей погрузка и разгрузка входят в число существенных обязательств перевозчика, и отход от этого положения возможен лишь в чрезвычайных обстоятельствах, например в случаях, указанных выше. |
loading and discharging, vapour recovery systems, quick-action stop valve systems, effects of temperature, filling ratios, overfilling, types of pump, contamination, [leakage]; | загрузка и разгрузка, системы возврата пара, системы быстродействующих стопорных клапанов, воздействие температуры, степень наполнения, перелив, типы насосов, загрязнение [утечки]; |
"Discharging" is suggested in order to be consistent with the language in draft art. | Слово "разгрузка" предлагается для соответствия формулировке проекта статьи 14. |
The loading and unloading of a vessel shall include the measures necessary for discharging remnants and for swilling out provided for in this Part B. Cargo remnants shall, to the extent possible, be added to the cargo. | Загрузка и разгрузка судна включают в себя также мероприятия по выгрузке остатков груза и промывке, предписанные положениями настоящей Части В. Остаточный груз должен быть в максимально возможной степени добавлен к грузу. |