"R" indicates that provision of this information is recommended to assist the Commission and the sub-commission in discharging their responsibilities. | "Р" означает, что представление этой информации рекомендуется для содействия Комиссии и подкомиссии в выполнении ими своих функций. |
Our appreciation also goes to MINUSTAH and its troop and police contributors, who have done a good job in discharging the Mission's important duties under especially difficult circumstances. | Мы выражаем также признательность МООНСГ и странам, предоставляющим в ее состав воинские и полицейские контингенты, за хорошую работу в выполнении важных обязанностей Миссии в крайне сложных условиях. |
(b) The need for further resources and support and certain procedural innovations to assist the Committee in discharging its functions in the context of conflict prevention and more generally; | Ь) необходимость увеличения объема ресурсов и поддержки и внедрения ряда новых процедур для содействия Комитету в выполнении его функции в контексте предотвращения конфликтов и деятельности более общего характера; |
(a) To invite Member States and humanitarian organizations to support the efforts of the Emergency Relief Coordinator in discharging his functions, including negotiating improved access to vulnerable populations, in order to facilitate the delivery of humanitarian assistance; | а) предложить государствам-членам и гуманитарным организациям поддержать усилия Координатора чрезвычайной помощи в выполнении его функций, включая проведение переговоров по вопросу об облегчении доступа к уязвимым группам населения в целях облегчения процесса оказания гуманитарной помощи; |
The intention is to accommodate new instruments pertaining to extradition and mutual legal assistance as well as those relating to human rights and due process requirements in discharging counter-terrorism obligations. | Цель заключается в отражении новых документов, касающихся выдачи и взаимной правовой помощи, а также прав человека и требований в отношении соблюдения законности при выполнении обязательств по борьбе с терроризмом. |
My delegation applauds the Secretary-General for ably discharging his mandate, conferred under the Rome Statute, to convene the first Review Conference. | Наша делегация воздает должное Генеральному секретарю за умелое выполнение своего мандата, возложенного на него Римским статутом, по созыву первой Конференции по обзору. |
That democracy means government by the people, which in our case means discharging the mandate entrusted to us by 11 million Cubans. | Такая демократия означает подлинное народовластие, что в нашем случае означает выполнение мандата, порученного нам 11 миллионами кубинцев. |
The Non-Aligned Movement would like to thank and compliment the Secretary-General for discharging the mandate given to him in General Assembly resolution 58/291 to prepare the report and for presenting it to Member States in good time. | Государства - члены Движения неприсоединения хотели бы поблагодарить Генерального секретаря и выразить ему признательность за выполнение возложенных на него резолюцией 58/291 Генеральной Ассамблеи обязанностей, которые касаются подготовки доклада и своевременного представления его на рассмотрение государств-членов. |
On this occasion I would also like to pay tribute to the Central Elections Commission and express my appreciation to it for discharging its duty with the utmost competence and responsibility. | По этому поводу я хотел бы приветствовать Центральный избирательный комитет и выразить ему свою признательность за выполнение его задачи самым ответственным и достойным образом. |
Both of these measures should be combined with efforts to break down gender stereotypes, not only as regards the type of employment performed by women, but also as regard the allocation of responsibilities between women and men in the discharging of family responsibilities. | Обе эти меры должны сочетаться с усилиями по преодолению гендерных стереотипов, причем не только в отношении вида занятости женщин, но и в отношении распределения между женщинами и мужчинами ответственности за выполнение семейных обязанностей. |
The Malaysian delegation maintains that this Committee has an important role and task in discharging the Charter obligation | Делегация Малайзии считает, что этому Комитету предстоит сыграть важную роль и выполнить важную задачу в осуществлении обязательства по Уставу |
I should be grateful if you would bring the present letter to the attention of the members of the Security Council and emphasize the importance which I attach to their support in discharging this mission. | Буду признателен Вам, если Вы привлечете внимание членов Совета Безопасности к этому письму и подчеркнете то важное значение, которое я придаю их поддержке в осуществлении этой миссии. |
The Executive Council further stressed the importance of cooperating with other international organizations, including the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea, IHO, IMO and the International Seabed Authority in discharging its responsibilities under the Convention. | Исполнительный совет еще раз подчеркнул важность сотрудничества с другими международными организациями, включая Отдел по вопросам океана и морскому праву, МГО, ИМО и Международный орган по морскому дну в осуществлении его обязанностей согласно Конвенции. |
While discharging their mandate, they shall: | При осуществлении своего мандата мандатарии: |
Only through an effective and well-coordinated discharging of commitments under the various international, regional and bilateral agreements can we ensure that the Government of Afghanistan is supported fully in executing its national strategies. | Лишь посредством эффективных и хорошо скоординированных усилий, направленных на выполнение обязательств, взятых в соответствии с международными, региональными и двусторонними соглашениями, мы сможем гарантировать всестороннюю поддержку Афганистана в осуществлении его национальных стратегий. |
A person whose rights have been violated as a result of illegal acts carried out by State or local self-governance bodies or staff in discharging their official duties is entitled to compensation by the State. | В Кыргызстане лицо, чье право нарушено, имеет право на возмещение государством вреда, причиненного незаконными действиями государственных органов, органов местного самоуправления и их должностными лицами при исполнении служебных обязанностей. |
Consequently, at the current session, the Chairman suggested that the Commission should consider making editorial changes in order to make it clear that the rules dealt only with the procedures to be followed by the Commission in discharging its functions. | Поэтому на нынешней сессии Председатель предложил Комиссии рассмотреть вопрос о внесении в Правила редакционных изменений, призванных прояснить, что речь там идет только о процедурах, которым Комиссии надлежит следовать при исполнении своих функций. |
Moreover, Article 24 (2) demands that the Council act in accordance with the purposes and principles of the United Nations (which include, in Article 1 (3), the promotion of and respect for human rights) when discharging its duties. | Кроме того, статья 24(2) Устава требует, чтобы при исполнении своих обязанностей Совет Безопасности действовал в соответствии с целями и принципами Организации Объединенных Наций (в числе которых, согласно статье 1(3), - поощрение и уважение прав человека). |
In discharging their duties, members of the IPCC may observe the CAPO's investigations in person, on either a surprise or a scheduled basis. | При исполнении своих обязанностей члены НСРЖДП могут лично наблюдать за проводимыми Управлением расследованиями, проводя при этом спонтанные или запланированные проверки. |
Finally, I wish to extend to all of you and, in particular, the group coordinators, my deep gratitude and appreciation for your kind understanding and your cooperation which was the best encouragement I could have received in discharging my mission. | Наконец, я хочу выразить всем вам, и особенно координаторам групп, глубокую благодарность и признательность за ваше теплое понимание и за ваше сотрудничество, что было для меня наилучшим подспорьем при исполнении мною своей миссии. |
The Mission considers that among the factors needed for an improvement in public safety are a police system answerable to civilian authority and capable of discharging its responsibilities within the framework of the rule of law and respect for human rights. | Миссия считает, что для улучшения положения в области общественной безопасности необходимо, среди прочего, чтобы полиция находилась под гражданским контролем и была в состоянии выполнять свою функцию в рамках закона, уважая права человека. |
Discharging any other duties provided for in the Psychiatric Care Act | выполнять иные обязанности, установленные Законом Туркменистана о психиатрической помощи. |
The lives of Syrian children were far more important than the team members' enjoyment of their holidays within and outside her country while discharging their very serious duties. | Жизни сирийских детей гораздо важнее проведения членами группы своих выходных в стране или за ее пределами, когда они обязаны выполнять весьма серьезные обязанности. |
The discussion turned to identifying possible shortcomings or obstacles faced by the Commission in discharging that function, while complying with the repeatedly stated wish of Member States and the legislative bodies of the United Nations to ensure that the agenda was focused and streamlined. | Затем участники дискуссии перешли к выявлению потенциальных недостатков или препятствий, мешающих Комиссии осуществлять эту функцию и одновременно выполнять неоднократно выражавшееся государствами-членами и директивными органами Организации Объединенных Наций пожелание, чтобы повестка дня конгрессов была предметной и целенаправленной. |
Removal of any judge from office can only be done on the grounds of breach of the Code of Ethics prescribed by the Federal Constitution or because of the inability of discharging responsibility due to infirmity of body or mind. | Отстранение любого судьи от должности может быть осуществлено только на основании нарушения Этического кодекса, предписанного Федеральной конституцией, или из-за неспособности выполнять свои обязанности из-за физической или умственной немощности. |
The Greek Government is impressed with the way the new Secretary-General, Mr. Kofi Annan, has been discharging his duties. | На греческое правительство большое впечатление произвело то, как выполняет свои обязанности новый Генеральный секретарь г-н Кофи Аннан. |
It is my pleasure to hail and to praise the skill and dedication with which he has been discharging his most responsible and sensitive mission. | Мне доставляет удовольствие воздать должное умению и целеустремленности, с которыми он выполняет эту весьма ответственную и деликатную миссию. |
(a) Legislative, administrative and other measures ensure that the State Party is properly discharging its obligations. | а) Законодательные, административные и другие меры служат гарантией того, что государство-участник надлежащим образом выполняет свои обязательства. |
It would be interesting to know whether the State party considered itself to be thereby discharging its obligation under article 3 of the Convention. | Было бы интересно знать, считает ли государство-участник, что оно таким образом выполняет свое обязательство, предусмотренное статьей З Конвенции? |
Whatever else it does, and however it is presented, if the general public in today's Internet world forms the view that the Commission is not discharging the duty of protection, it will lose their respect. | Что бы она ни делала еще и каким бы образом это ни преподносилось, если широкая общественность в нашем современном мире, связанном воедино сетью Интернета, сочтет, что Комиссия не выполняет свою обязанность по защите прав, то она утратит свой авторитет. |
In discharging their duties, IPCC members may observe CAPO investigations, either by prior arrangement or on a surprise basis. | Выполняя свои функции, члены НСЖМ имеют право наблюдать за ходом расследований в БЖСМ либо по предварительному соглашению, либо спонтанно. |
In discharging its obligations under article 9, paragraph 2, of the Convention, the Committee examined the reports and information received from States parties. | Выполняя свои обязанности в соответствии с пунктом 2 статьи 9 Конвенции, Комитет рассмотрел доклады и информацию, полученные от государств-участников. |
The fight against Al-Qaida, the Taliban and movements affiliated with them placed the international community before new challenges which the United States was determined to take up while strictly respecting legality and discharging its obligations under its domestic law and applicable international law. | Борьба с Аль-Каидой, талибами и примыкающим к ним движениями ставит международное сообщество перед лицом новых вызовов, которым Соединенные Штаты полны решимости противостоять, строго соблюдая законность и выполняя свои обязательства в силу своего внутригосударственного права и применимого международного права. |
In discharging this responsibility, ensuring vigilance and justice, the inspectorate rigorously prosecutes cases of violation of existing laws, lax law enforcement and failure to pursue lawbreakers, paying particular attention to crimes committed by law enforcement officials abusing their prerogatives. | Бдительно выполняя возложенную на нее обязанность гаранта справедливости, инспекция неустанно борется со случаями нарушения действующего законодательства, халатного отношения к выполнению требований закона и попустительства правонарушителям, уделяя при этом особое внимание преступлениям, которые совершаются сотрудниками правоохранительных органов, превышающими свои служебные полномочия. |
In discharging its responsibilities, the Security Council has often been pressed to improvise solutions, and in this process insufficient attention has been given to the tools provided by international law as consubstantiated in the Court's Statute. | Выполняя возложенную на него ответственность, Совет Безопасности зачастую вынужден "изобретать" решения, и в ходе этого процесса недостаточное внимание уделялось инструментам, предоставляемым международным правом, которые также закреплены в статуте Суда. |
The Chairperson, summarizing the outcome of the seventy-eighth session, noted with satisfaction that the Committee had succeeded in discharging its heavy workload. | Председатель, подводя итоги работы завершающейся семьдесят восьмой сессии, с удовлетворением отмечает, что Комитету удалось выполнить тот значительный объем работы, который был на него возложен. |
Let me first of all assure you that the Italian delegation will spare no efforts in discharging this responsibility, but in order to do so it will need the vital cooperation of all delegations. | Прежде всего позвольте мне заверить вас, что итальянская делегация не пожалеет усилий для того, чтобы выполнить эту ответственную задачу, для решения которой ей потребуется полное сотрудничество со стороны всех делегаций. |
This humanitarian tragedy, unfolding in close proximity to borders that are tightly sealed, cannot be permitted to drag on indefinitely, preventing the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees from discharging its statutory mandate. | Эта гуманитарная трагедия, разворачивающаяся вблизи полностью закрытых границ, не может продолжаться до бесконечности, не давая Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев возможности выполнить его статутный мандат. |
The Malaysian delegation maintains that this Committee has an important role and task in discharging the Charter obligation | Делегация Малайзии считает, что этому Комитету предстоит сыграть важную роль и выполнить важную задачу в осуществлении обязательства по Уставу |
His diplomatic skills in discharging the responsibilities of the Council have allowed the mission to successfully execute its mandate and to provide the Council with a comprehensive report with valuable conclusions and recommendations. | Дипломатический талант, который он продемонстрировал при выполнении обязанностей, возложенных на него Советом, позволил миссии успешно выполнить свой мандат и представить Совету всеобъемлющий доклад, содержащий ценные выводы и рекомендации. |
Reasonable expenses incurred by the secured creditor while discharging the obligation of custody and care must be reimbursed to the secured creditor. | Разумные расходы, понесенные обеспеченным кредитором в процессе исполнения своего обязательства по хранению и проявлению заботы об активах, должны возмещаться обеспеченному кредитору. |
Along with the discord which marked the seventh NPT Review Conference last May, our collective failure to adopt a programme of work at the CD casts a long shadow on proposals for effectively discharging our mandate. | Наряду с раздором, который в прошлом мае отметил седьмую обзорную Конференцию по ДНЯО, наша коллективная неспособность принять программу работы КР как огромное облако обволакивает наметки в плане эффективного исполнения нашего мандата. |
We look forward to the time when the nuclear-weapon States, in discharging completely their obligation to eliminate their nuclear weapons, render the concept of negative security assurances in relation to such weapons obsolete. | Мы уповаем на то время, когда государства, обладающие ядерным оружием, в порядке исполнения их обязательства ликвидировать свое ядерное оружие, сделают устарелой концепцию негативных гарантий безопасности применительно к такому оружию. |
At the outset I should like to express my sincere thanks to you for kindly placing in me the trust which is so vital in discharging my responsibility of presiding over our deliberations for these four weeks. | Вначале я хочу искренне поблагодарить вас за то, что вы соблаговолили почтить меня своим доверием, столь необходимым для исполнения мною своей обязанности по руководству нашей работой в эти четыре недели. |
In discharging the above mentioned part of the mandate of the GGE for 2003 and after consultations with a number of States Parties, the Coordinator on MOTAMP is submitting for consideration by the Group the following proposal for a mandate of the GGE for 2004: | В порядке исполнения вышеупомянутой части мандата ГПЭ на 2003 год и после консультаций с рядом государств-участников Координатор по НППМ представляет на рассмотрение Группы следующее предложение по мандату ГПЭ на 2004 год: |
In such cases the freight rate excludes the cost element for loading and/or discharging. | В таких случаях фрахтовая ставка исключает стоимостной элемент погрузки и/или разгрузки. |
The Group believes that the UNOCI elements, including the embargo cell, should increase their monitoring, particularly with respect to discharging airborne cargoes upon their arrival from outside Côte d'Ivoire. | Группа полагает, что элементы ОООНКИ, включая Группу по вопросам эмбарго, должны расширить масштабы осуществляемого ими мониторинга, особенно в отношении разгрузки перевозимых по воздуху грузов из других стран по их прибытии в Кот-д'Ивуар. |
Loss of crude oil in the course of loading and discharging for CIF deliveries | Потеря сырой нефти в ходе погрузки и разгрузки при поставке на условиях сиф |
The claimant claimed in respect of demurrage charges and other costs incurred in connection with the delay in discharging the cargo, which it was ordered to pay to the shipping company following arbitration proceedings. | Заявитель подал претензию в связи с расходами за простой и другими издержками, понесенными в связи с задержкой разгрузки товаров, которые он был обязан выплатить экспедиторской фирме по решению арбитражного суда. |
remove any dangerous residues which have adhered to the outside of the tank, vehicle/wagon or container during the process of discharging; | очистить цистерну, транспортное средство/вагон или контейнер от любых остатков опасного груза, которые могли налипнуть на их наружную поверхность в процессе разгрузки; |
From loading of goods until discharging from the ship; | с момента погрузки грузов на борт судна до их выгрузки с судна. |
Copy of the recent H&P (Health and Physical) from the Hospital or discharging facility. | Копию последнего Н & Р (здоровье и физическое) из больницы или выгрузки объекта. |
"Cargo residues" means liquid cargo which remain in the cargo tank or cargo piping after discharging or stripping; | означает встроенную или съемную цистерну, используемую главным образом для перевозки опасных отходов и имеющую особые конструкционные характеристики или оборудование для облегчения загрузки и выгрузки отходов, как это указано в главе 6.10 ДОПОГ. |
If, as a result of flood or ice drift, a vessel has to remain in a port after discharging the cargo destined for that port, that port shall be considered a port of refuge only as regards cargo destined for other ports. | Если судно из-за половодья или ледохода должно остаться в порту после выгрузки предназначенного для этого порта груза, такой порт считается портом-убежищем только для грузов, предназначенных для других портов. |
The Group was informed that Government aircraft do not file their manifests with the "Régie", nor do they use the assistance of the "Régie" for discharging any cargo. | Группа была информирована о том, что экипажи государственных летательных аппаратов не представляют грузовые манифесты Агентству и не обращаются к Агентству за помощью при осуществлении выгрузки. |
The growing number of complaints was a sign that institutions were discharging their obligations under those laws. | Растущее число жалоб показывает, что государственные учреждения выполняют свои обязательства, возложенные на них согласно этим законам. |
I commend the valiant AMISOM troops, who are discharging their duties in a professional manner under very difficult conditions. | Я воздаю должное отважным военнослужащим АМИСОМ, которые на высоком профессиональном уровне выполняют свои обязанности в исключительно сложных условиях. |
I must reiterate in this regard that the African States, through the Organization of African Unity and other groupings, are discharging their responsibilities as best they can. | Я должен в связи с этим вновь отметить, что африканские государства через Организацию африканского единства и другие свои объединения в меру своих сил и возможностей выполняют свои обязательства. |
More than ever, it must continue to support and effectively contribute to the operation of the Tribunal and the noble mission of the judges, who are successfully, skilfully and very courageously discharging their mandate. | Более чем когда-либо оно должно продолжать поддерживать деятельность Трибунала и реально способствовать благородной миссии судей, которые выполняют свои обязанности успешно, умело и с большим мужеством. |
It is, however, explicitly recognized by law, under which communes are obliged to ensure as far as possible housing for all persons residing in the commune, as well as for public service employees discharging their functions within the territory of the commune. | Это право, однако, неявно признается законом, в котором предусматривается обязательство коммун обеспечивать, по мере возможности, жильем всех лиц, проживающих в данной коммуне, а также лиц, являющихся сотрудниками государственных учреждений, если они выполняют свои служебные обязанности на территории данной коммуны. |
The experts conducting the review noted that article 204 of the Code criminalized bribery only in relation to persons discharging managerial or organizational functions. | Обозревающие эксперты отметили, что статья 204 УК криминализирует взяточничество только в отношении лиц, выполняющих управленческие или организационные функции. |
In addition, MONUC civilian police officers will advise, monitor and report on the conduct of the various Congolese entities discharging security responsibilities. | Кроме того, гражданские полицейские МООНДРК будут обеспечивать консультации, надзор и предоставление информации о поведении различных конголезских сторон, выполняющих функции по обеспечению безопасности. |
In case a decision or any other individual act adopted by the judicial, administrative and other State agencies or organizations discharging public duties violates the principle of freedom and equality of citizens, such an act shall be invalidated in a procedure prescribed by law. | Если какое-либо решение или другой конкретный акт судебных, административных и любых других государственных учреждений или организаций, выполняющих государственные функции, нарушает принцип свободы и равенства всех граждан, то этот акт аннулируется в порядке, предусмотренном соответствующим законодательством. |
Although Lithuania has no accredited national human rights institution which meets the Paris principles, there are a few institutions discharging this type of functions. | Хотя в Литве нет аккредитованного национального правозащитного учреждения, в стране имеется ряд структур, выполняющих аналогичные функции. |
To repulse collective or armed attacks on police officers or other persons discharging their official obligations or public duty to protect law and order and combat crime, and to repulse other attacks that threaten the said officers' or persons' lives or health; | для отражения группового или вооруженного нападения на работников полиции, других лиц, выполняющих служебные обязанности или общественный долг по охране общественного порядка и борьбе с преступностью, а также иного нападения, когда их жизнь или здоровье подвергается опасности; |
It follows that loading, stowage and discharging is without prejudice to all other obligations of the carrier, such as its due diligence obligation. | Из этого вытекает, что погрузка, укладка и разгрузка не наносят ущерба всем другим обязательствам перевозчика, таким, как его обязательство проявлять должную осмотрительность. |
loading and discharging, vapour recovery systems, quick-action stop valve systems, effects of temperature, filling ratios, overfilling, types of pump, contamination, [leakage]; | загрузка и разгрузка, системы возврата пара, системы быстродействующих стопорных клапанов, воздействие температуры, степень наполнения, перелив, типы насосов, загрязнение [утечки]; |
"Discharging" is suggested in order to be consistent with the language in draft art. | Слово "разгрузка" предлагается для соответствия формулировке проекта статьи 14. |
Unless otherwise provided for in the contract for carriage, the boatmaster shall carry out the unloading, including discharging any remnants, using a stripping system. | Разгрузка, включая удаление остатков груза с помощью системы осушения, производится судоводителем, если в договоре перевозки не предусмотрено иное. |
The term "unloading" included discharging, and the volume of goods to be discharged was not always known in the case of transport by tank, and thus was not indicated on the transport document. | Термин "разгрузка" включает в себя опорожнение, и количество грузов, подлежащих разгрузке, не всегда известно при перевозке в цистернах и поэтому не указывается в документации. |