| Two Senior Political Affairs Officers (P-5) will assist the Chief in discharging his/her functions. | Два старших сотрудника по политическим вопросам (С5) будут оказывать помощь начальнику в выполнении его/ее функций. |
| In discharging your important task, you can rest assured of my delegation's cooperation. | При выполнении своей важной задачи Вы можете рассчитывать на содействие моей делегации. |
| In this endeavour, Ethiopia will continue to be second to none in discharging its responsibilities to the United Nations in this and other activities of the Organization. | С этой целью Эфиопия намерена и впредь не отставать от других в выполнении своих обязанностей перед Организацией Объединенных Наций в этой и других областях деятельности Организации. |
| The Group also congratulates Judge Sang-Hyun Song on his election as President of the ICC and wishes him well in discharging the functions entrusted to him in that capacity. | Группа также поздравляет судью Сон Сан Хюна с его избранием Председателем МУС и желает ему успехов в выполнении функций, доверенных ему в этом качестве. |
| Welcomes the election of HRH Prince Bin Fahad, General President for the Welfare of Youth in the Kingdom of Saudi Arabia, as Chairman of the ISSF and wishes him success in discharging the tasks entrusted to him. | приветствует избрание Его Королевского Высочества принца бен Фахда, Генерального президента спортивной федерации "Благоденствие молодежи" Королевства Саудовская Аравия, Президентом Спортивной федерации исламской солидарности и желает ему успеха в выполнении возложенных на него задач; |
| That democracy means government by the people, which in our case means discharging the mandate entrusted to us by 11 million Cubans. | Такая демократия означает подлинное народовластие, что в нашем случае означает выполнение мандата, порученного нам 11 миллионами кубинцев. |
| Likewise, I wish to extend sincere gratitude to the new Secretary-General of the United Nations, Mr. Kofi Annan, for the efficient and dynamic way he is discharging his duties. | Я также хочу выразить искреннюю признательность новому Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций г-ну Кофи Аннану за эффективное и динамичное выполнение своих обязанностей. |
| Discharging the functions provided by the Constitution and the law. | выполнение функций, предусмотренных Конституцией и законом. |
| Let me take this opportunity to express our appreciation to the Coordinator of the International Year of the Family and his staff for discharging their responsibilities in successfully preparing for this important event. | Позвольте мне воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить признательность Координатору Международного года семьи и его сотрудникам за выполнение ими своих обязанностей по успешной подготовке к этому важному событию. |
| The top leadership would be well advised to bring this issue to the fore, to infuse a healthy dose of managerial discipline at the middle level, to initiate training as required and to keep managers accountable for discharging their managerial responsibilities. | Было бы разумно рекомендовать высшему руководству вынести этот вопрос на первый план, принять разумные меры по укреплению управленческой дисциплины на среднем уровне, заняться необходимой подготовкой кадров и обеспечить ответственность руководящих сотрудников за выполнение ими своих управленческих обязанностей. |
| In discharging these obligations States are required to take into account the special requirements of developing States. | При осуществлении этих обязанностей государствам требуется учитывать особые потребности развивающихся государств. |
| In discharging his mandate, the Special Rapporteur has endeavoured not to be trapped by clichés and sought to act in full transparency. | При осуществлении своего мандата Специальный докладчик стремился не следовать установившимся шаблонам и действовать в условиях полной транспарентности. |
| Judges should be independent of the State institutions when discharging their functions and should be bound only by the law and by justice. | При осуществлении своих функций судьи должны действовать самостоятельно и независимо от органов государственной власти и должны подчиняться только закону и праву. |
| Indeed, the success of the CTED and other counter-terrorism mechanisms of the United Nations in discharging their immense responsibilities depends on adopting and pursuing an integrated, non-selective and balanced approach to their implementation of the relevant Council resolutions. | Фактически успех ИДКТК и других контртеррористических механизмов Организации Объединенных Наций в осуществлении их непосредственных обязанностей зависит от принятия и осуществления интегрированного, неизбирательного и сбалансированного подхода к выполнению соответствующих резолюций Совета. |
| The Estonian delegation wishes them all success in performing their duties and discharging their responsibilities with regard to some very demanding agenda items. | Делегация Эстонии желает им всяческих успехов в осуществлении их обязанностей и в работе по ряду исключительно серьезных пунктов повестки дня. |
| Consequently, at the current session, the Chairman suggested that the Commission should consider making editorial changes in order to make it clear that the rules dealt only with the procedures to be followed by the Commission in discharging its functions. | Поэтому на нынешней сессии Председатель предложил Комиссии рассмотреть вопрос о внесении в Правила редакционных изменений, призванных прояснить, что речь там идет только о процедурах, которым Комиссии надлежит следовать при исполнении своих функций. |
| Moreover, Article 24 (2) demands that the Council act in accordance with the purposes and principles of the United Nations (which include, in Article 1 (3), the promotion of and respect for human rights) when discharging its duties. | Кроме того, статья 24(2) Устава требует, чтобы при исполнении своих обязанностей Совет Безопасности действовал в соответствии с целями и принципами Организации Объединенных Наций (в числе которых, согласно статье 1(3), - поощрение и уважение прав человека). |
| Article 94 of the Constitution stipulates that justice is the foundation of government, the judiciary is independent and judges, in discharging their duties, are subject to no authority other than the law and their own conscience. | В статье 94 Конституции указано, что правительство в своей деятельности опирается на принцип справедливости, что судебная система является независимой, а судьи при исполнении своих обязанностей руководствуются только законом и соображениями совести. |
| I extend my praise to all MINUSTAH personnel for the professional manner in which they are discharging their obligations in extremely difficult conditions. | Я выражаю признательность всем сотрудникам МООНСГ за профессионализм, проявленный ими при исполнении своих обязанностей в чрезвычайно трудных условиях. |
| Furthermore, the Inspector highly regrets that at least one top management official of the UNCTAD secretariat unduly interfered in the conduct of this review in clear infringement of article 7 of the JIU Statute on the expected independence of the Inspectors in discharging their duties. | Помимо этого Инспектор крайне сожалеет, что по крайней мере один представитель высшего руководства секретариата ЮНКТАД неправомерно вмешивался в проведение настоящего обзора, явно нарушив при этом положения статьи 7 статута ОИГ, касающиеся ожидаемой независимости Инспекторов при исполнении ими своих обязанностей. |
| The Council demands the immediate and unequivocal revocation of this action, which has prevented the Special Commission from discharging its responsibilities under the relevant resolutions. | Совет требует немедленной и безоговорочной отмены данной меры, которая лишила Специальную комиссию возможности выполнять свои функции по соответствующим резолюциям. |
| Unfortunately, logistical constraints continued to prevent the Gambian National Drug Squad, customs and police from discharging their responsibilities efficiently. | К сожалению, трудности материально-технического характера по-прежнему не позволяют Национальной группе по борьбе с незаконным оборотом наркотиков таможне и полиции Гамбии эффективно выполнять свои обязанности. |
| The Mission considers that among the factors needed for an improvement in public safety are a police system answerable to civilian authority and capable of discharging its responsibilities within the framework of the rule of law and respect for human rights. | Миссия считает, что для улучшения положения в области общественной безопасности необходимо, среди прочего, чтобы полиция находилась под гражданским контролем и была в состоянии выполнять свою функцию в рамках закона, уважая права человека. |
| (c) Comply with all relevant requirements concerning unloading and discharging; | с) выполнять все соответствующие требования, касающиеся разгрузки и опорожнения; |
| There is a pressing need to increase coordinated international support for the creation of a Congolese army capable of discharging its duties, through inter alia adequate brassage, adequate training, provision of equipment, and regular and improved payment of staff. | В этой связи существует настоятельная необходимость активизировать координацию международной помощи в деле формирования конголезской армии, способной выполнять возложенные на нее задачи, посредством, среди прочего, адекватной реинтеграции, учебной подготовки, оснащения имуществом, а также регулярной выплаты повышенного жалования. |
| We are happy to note that he has been successfully discharging his duty to the benefit of our Organization and of all Member States. | Мы с радостью отмечаем, что он успешно выполняет свои обязанности на благо нашей Организации и всех государств-членов. |
| Step by step, and with the continued support of the international community, Africa is steadily discharging its responsibilities for the maintenance of peace and stability in the continent. | Шаг за шагом и при постоянной поддержке международного сообщества Африка неуклонно выполняет свои обязанности по поддержанию мира и стабильности на континенте. |
| Since its establishment in 2009, the Malaysian Anti-Corruption Commission (MACC) has been steadily discharging its duties and responsibilities as the primary agency tasked with weeding out corruption in Malaysia. | С момента создания в 2009 году Малайзийская комиссия по борьбе с коррупцией (МКБК) неуклонно выполняет свои обязанности и функции в качестве главного ведомства по искоренению коррупции в стране. |
| Mr. Balarezo (Peru) said that his country was firmly committed to honouring its non-proliferation and nuclear disarmament commitments and was fully discharging its obligations under NPT and the agreements concluded at the 1995 and 2000 Review Conferences. | Г-н Баларесо (Перу) напоминает, что его страна твердо настроена соблюдать свои обязательства в области ядерного нераспространения и разоружения и всецело выполняет свои обязательства, вытекающие из ДНЯО и договоренностей, достигнутых на конференциях его участников в 1995 и 2000 годах. |
| The first Charter mechanism to link the two organs is the annual report that the Council has to submit to the Assembly in order to keep Member States duly informed on the way in which the Council is discharging its functions. | Первым механизмом по Уставу, который бы связывал эти два органа, является годовой отчет, который Совет Безопасности обязан представлять Генеральной Ассамблее, для того чтобы информировать государства-члены о том, как Совет выполняет свои функции. |
| Furthermore, in discharging its responsibility for the maintenance of international peace and security, the Security Council is acting on behalf of the General Assembly and is therefore accountable to the Assembly. | Кроме того, выполняя свои обязанности по поддержанию международного мира и безопасности, Совет Безопасности действует от имени Генеральной Ассамблеи и, как следствие, подотчетен перед ней. |
| In discharging its statutory mandate, the Agency has to preserve the balance between prohibiting the diversion of peaceful uses of nuclear technology to military purposes and the legitimate right of States to exploit the benefits of nuclear technology for peaceful uses to achieve sustainable development. | Выполняя свои уставные полномочия, Агентство должно поддерживать баланс между запрещением использования мирных ядерных технологий в военных целях и законным правом государств использовать ядерную технологию в мирных целях для достижения устойчивого развития. |
| We would also like to take this opportunity to pay tribute, through you, Sir, to the two previous Chairpersons of the Working Groups for their contributions in discharging their duties over the past two years. | Мы также хотели бы воспользоваться возможностью и через Вас, г-н Председатель, отдать должное предыдущим председателям рабочих групп за тот вклад в нашу работу, который они сделали, выполняя свои обязанности в течение последних двух лет. |
| In discharging its responsibilities, the Security Council has often been pressed to improvise solutions, and in this process insufficient attention has been given to the tools provided by international law as consubstantiated in the Court's Statute. | Выполняя возложенную на него ответственность, Совет Безопасности зачастую вынужден "изобретать" решения, и в ходе этого процесса недостаточное внимание уделялось инструментам, предоставляемым международным правом, которые также закреплены в статуте Суда. |
| When undertaking and discharging obligations related to the needs of the family, the spouses must act as prudently and carefully as when undertaking and discharging their own personal obligations. | Принимая на себя или выполняя обязательства, связанные с потребностями семьи, супруги должны действовать так же благоразумно и осторожно, как и в случае принятия на себя и выполнения своих собственных личных обязательств. |
| Ukraine is convinced that the existence of the veto right is one of the major reasons why the Council finds itself frequently prevented from discharging its primary responsibility for the maintenance of international peace and security. | Украина убеждена в том, что существование права вето является одной из главных причин, часто мешающих Совету выполнить свою основную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
| These obstructions prevented UNOCI from fully discharging its protection of civilians mandate, as prescribed by the Security Council in its resolutions 1894 (2009) and 1933 (2010). | Подобные обструкционистские действия мешали ОООНКИ в полном объеме выполнить свой мандат по защите гражданского населения, как это было предусмотрено в резолюциях 1894 (2009) и 1933 (2010) Совета Безопасности. |
| In implementing this principle a mechanism must be established to make duty bearers answerable for their acts or omissions and to provide rights holders with the opportunity to assess whether the duty bearers have succeeded or failed in discharging their tasks. | При осуществлении этого принципа должен быть создан механизм, устанавливающий ответственность носителей обязанностей за свои действия или упущения, и предоставляющий возможность носителям прав давать оценку тому, удалось ли носителям обязанностей выполнить свои задачи. |
| The Malaysian delegation maintains that this Committee has an important role and task in discharging the Charter obligation | Делегация Малайзии считает, что этому Комитету предстоит сыграть важную роль и выполнить важную задачу в осуществлении обязательства по Уставу |
| To that end, I pledge to all of you my entire dedication in discharging the demanding duties entrusted to the presiding officer of this illustrious body. | В этой связи я заверяю всех вас в своей полной решимости достойно выполнить возложенную на меня ответственную функцию Председателя данного высокого форума. |
| The statutory objectives were supported by a set of principles of good regulation which the FSA had to have regard to when discharging its functions. | Цели подкрепляются набором принципов регулирования, которым FSA должно следовать во время исполнения своих функций. |
| To reassert the importance of respecting the principles and discharging the obligations set out in international law with respect to action against anti-personnel mines, which are valid for all nations; | Вновь подтвердить важность соблюдения принципов и исполнения обязательств, содержащихся в международном праве в отношении действий по борьбе с противопехотными минами, что применимо ко всем странам. |
| In discharging my term of service during the past month, I had bilateral consultations with or received replies from almost half of the Conference's member States. | В порядке исполнения своего мандата на протяжении последнего месяца предпринятые мною двусторонние консультации или полученные мною отклики охватили чуть ли не половину государств членов КР. |
| At the outset I should like to express my sincere thanks to you for kindly placing in me the trust which is so vital in discharging my responsibility of presiding over our deliberations for these four weeks. | Вначале я хочу искренне поблагодарить вас за то, что вы соблаговолили почтить меня своим доверием, столь необходимым для исполнения мною своей обязанности по руководству нашей работой в эти четыре недели. |
| the principle of irremovability, intended to guarantee independence in the administration of justice, which prevents judges from being removed from their posts when discharging their duties in accordance with the conduct required by the laws and the Constitution; | принцип несменяемости, гарантирующий независимость системы отправления правосудия и препятствующий отстранению судей от исполнения своих обязанностей на время выполнения ими функций, определенных законами и Конституцией; |
| Diffuse emissions occur during charging, discharging, transport and storage processes and from refining and casting process. | Диффузные выбросы образуются в ходе загрузки, разгрузки, транспортировки и хранения сырья и готовой продукции, а также в ходе процессов отливки и рафинирования. |
| The Group believes that the UNOCI elements, including the embargo cell, should increase their monitoring, particularly with respect to discharging airborne cargoes upon their arrival from outside Côte d'Ivoire. | Группа полагает, что элементы ОООНКИ, включая Группу по вопросам эмбарго, должны расширить масштабы осуществляемого ими мониторинга, особенно в отношении разгрузки перевозимых по воздуху грузов из других стран по их прибытии в Кот-д'Ивуар. |
| The claimant claimed in respect of demurrage charges and other costs incurred in connection with the delay in discharging the cargo, which it was ordered to pay to the shipping company following arbitration proceedings. | Заявитель подал претензию в связи с расходами за простой и другими издержками, понесенными в связи с задержкой разгрузки товаров, которые он был обязан выплатить экспедиторской фирме по решению арбитражного суда. |
| Other hazards to the marine environment come from the introduction of exotic species contained in ballast water taken on in distant discharging ports as well as anti-fouling paints containing toxic substances. | Опасность для морской среды создают и такие факторы, как привнесение экзотических видов в водяном балласте, взятом на борт в далеком порту разгрузки, а также использование противообрастающих красок, содержащих токсичные вещества. |
| (c) Comply with all relevant requirements concerning unloading and discharging; | с) выполнять все соответствующие требования, касающиеся разгрузки и опорожнения; |
| (c) immediately following the discharging of the tank, vehicle/wagon or container: | с) сразу же после выгрузки опасных грузов из цистерны, транспортного средства/вагона или контейнера: |
| From loading of goods until discharging from the ship; | с момента погрузки грузов на борт судна до их выгрузки с судна. |
| The unit should offer the maximum allowable space for transporting pallets, and it should also offer simple and fast charging and discharging of pallets to decrease friction costs and delays. | Грузовая единица должна быть такой, чтобы обеспечивались максимально допустимое пространство для перевозки поддонов, а также возможности для простой и быстрой погрузки и выгрузки поддонов в целях сокращения расходов на перевалку и задержек. |
| Copy of the recent H&P (Health and Physical) from the Hospital or discharging facility. | Копию последнего Н & Р (здоровье и физическое) из больницы или выгрузки объекта. |
| The Group was informed that Government aircraft do not file their manifests with the "Régie", nor do they use the assistance of the "Régie" for discharging any cargo. | Группа была информирована о том, что экипажи государственных летательных аппаратов не представляют грузовые манифесты Агентству и не обращаются к Агентству за помощью при осуществлении выгрузки. |
| The growing number of complaints was a sign that institutions were discharging their obligations under those laws. | Растущее число жалоб показывает, что государственные учреждения выполняют свои обязательства, возложенные на них согласно этим законам. |
| Openness and transparency of processes allowed citizens to be assured that officials were discharging their responsibility properly; | Открытость и транспарентность процедур позволяют гражданам убедиться в том, что государственные служащие надлежащим образом выполняют свои функции; |
| Diplomatic agents of the Republic who misconduct themselves in discharging their functions or who commit any punishable offence that is not subject to legal process in the place of their residence because of the privileges inherent in their status. | Дипломатические сотрудники Республики, которые плохо выполняют свои функции или совершают какие-либо караемые законом деяния, но не подлежат судебному преследованию в месте их проживания в силу свойственных их должности привилегий. |
| It is, however, explicitly recognized by law, under which communes are obliged to ensure as far as possible housing for all persons residing in the commune, as well as for public service employees discharging their functions within the territory of the commune. | Это право, однако, неявно признается законом, в котором предусматривается обязательство коммун обеспечивать, по мере возможности, жильем всех лиц, проживающих в данной коммуне, а также лиц, являющихся сотрудниками государственных учреждений, если они выполняют свои служебные обязанности на территории данной коммуны. |
| Furthermore, flag States failing to provide coverage for non-domiciled seafarers in their national legislation were not discharging their obligations under article 94 of UNCLOS. | Кроме того, государства флага, в национальном законодательстве которых не учитываются интересы моряков-иностранцев, не выполняют своих обязанностей по статье 94 ЮНКЛОС. |
| The experts conducting the review noted that article 204 of the Code criminalized bribery only in relation to persons discharging managerial or organizational functions. | Обозревающие эксперты отметили, что статья 204 УК криминализирует взяточничество только в отношении лиц, выполняющих управленческие или организационные функции. |
| As part of the exercise, in departments where savings were required, individual and comparative assessments had been sought of all staff at the same level discharging the same function. | В рамках этого процесса в тех департаментах, где предусматривается провести сокращение, запланировано провести индивидуальные и сравнительные оценки деятельности всех сотрудников, занимающих должности одного и того же уровня и выполняющих аналогичные функции. |
| In case a decision or any other individual act adopted by the judicial, administrative and other State agencies or organizations discharging public duties violates the principle of freedom and equality of citizens, such an act shall be invalidated in a procedure prescribed by law. | Если какое-либо решение или другой конкретный акт судебных, административных и любых других государственных учреждений или организаций, выполняющих государственные функции, нарушает принцип свободы и равенства всех граждан, то этот акт аннулируется в порядке, предусмотренном соответствующим законодательством. |
| The Committee also regrets the fact that no expert on the subjects covered by the Convention, discharging relevant responsibilities in the country, was present during the presentation of the report, which made the dialogue between the Committee and the State party difficult. | Он также выражает сожаление по поводу отсутствия при представлении доклада экспертов по вопросам, охватываемым Конвенцией, выполняющих соответствующие обязанности в стране, что затруднило диалог между Комитетом и государством-участником. |
| Although Lithuania has no accredited national human rights institution which meets the Paris principles, there are a few institutions discharging this type of functions. | Хотя в Литве нет аккредитованного национального правозащитного учреждения, в стране имеется ряд структур, выполняющих аналогичные функции. |
| In the Council's views loading and discharging are part of the carrier's substantive obligations, and there can be derogation from them only in exceptional circumstances such as those referred to above. | Для европейских грузоотправителей погрузка и разгрузка входят в число существенных обязательств перевозчика, и отход от этого положения возможен лишь в чрезвычайных обстоятельствах, например в случаях, указанных выше. |
| loading and discharging, vapour recovery systems, quick-action stop valve systems, effects of temperature, filling ratios, overfilling, types of pump, contamination, [leakage]; | загрузка и разгрузка, системы возврата пара, системы быстродействующих стопорных клапанов, воздействие температуры, степень наполнения, перелив, типы насосов, загрязнение [утечки]; |
| It was explained that the combined effect of these provisions was to clarify the responsibilities of the shipper and the carrier who agreed that the loading, stowing and discharging of the goods would be carried out by the shipper. | Было разъяснено, что совместное действие этих положений было направлено на разъяснение обязанностей грузоотправителя по договору и перевозчика, согласившихся, что погрузка, штивка и разгрузка груза будут осуществляться грузоотправителем по договору. |
| "Discharging" is suggested in order to be consistent with the language in draft art. | Слово "разгрузка" предлагается для соответствия формулировке проекта статьи 14. |
| The loading and unloading of a vessel shall include the measures necessary for discharging remnants and for swilling out provided for in this Part B. Cargo remnants shall, to the extent possible, be added to the cargo. | Загрузка и разгрузка судна включают в себя также мероприятия по выгрузке остатков груза и промывке, предписанные положениями настоящей Части В. Остаточный груз должен быть в максимально возможной степени добавлен к грузу. |