Английский - русский
Перевод слова Discharging

Перевод discharging с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Выполнении (примеров 280)
The Security Council must support those organizations and assist them in discharging their missions. Совет Безопасности должен поддерживать эти организации и помогать им в выполнении их миссий.
The executive also comprises specialized councils responsible for cooperation and assisting the Government in discharging its assigned functions. В состав органов исполнительной власти входят специализированные советы, отвечающие за вопросы сотрудничества и оказывающие правительству помощь в выполнении возложенных на него функций.
I wish her every success in discharging the mandate on which she is now beginning, in which she can be assured of Portugal's firm support. Я хотел бы пожелать ей успехов в выполнении ее мандата и заверить ее в готовности Португалии оказать ей решительную поддержку.
The Assembly recommended that the Commission, in discharging its functions, submit its consolidated recommendations to the Economic and Social Council and, through it, to the General Assembly. Ассамблея рекомендовала, чтобы Комиссия при выполнении своих функций представляла свои сводные рекомендации Экономическому и Социальному Совету и через него - Генеральной Ассамблее.
This is especially important as humanitarian affairs coordinators, in discharging their responsibilities, have to work closely and draw upon the support of these partners in ensuring a rapid and coherent humanitarian response. Это имеет особое значение, так как координаторы по гуманитарным вопросам при выполнении своих обязанностей должны тесно взаимодействовать и пользоваться поддержкой этих партнеров, с тем чтобы обеспечить принятие быстрых и согласованных мер по оказанию гуманитарной помощи.
Больше примеров...
Выполнение (примеров 47)
The Supreme Council for Population was subsequently established as an independent body with special responsibility for the discharging of these functions. Впоследствии в качестве независимого органа был создан Высший совет по вопросам народонаселения, на который была возложена особая ответственность за выполнение этих функций.
On this occasion I would also like to pay tribute to the Central Elections Commission and express my appreciation to it for discharging its duty with the utmost competence and responsibility. По этому поводу я хотел бы приветствовать Центральный избирательный комитет и выразить ему свою признательность за выполнение его задачи самым ответственным и достойным образом.
Under this scenario, the entity itself would have primary responsibility for discharging all relevant obligations under international telecommunications law (registration of radio frequencies, etc.) in accordance with the procedures established in the national legislation of a State on which territory the entity operated. В рамках данного варианта сама частная организация несла бы основную ответственность за выполнение всех соответствующих обязательств по международному праву в области электросвязи (регистрация радиочастот и т.п.) в соответствии с процедурами, предусмотренными в национальном законодательстве государства, на территории которого действует эта организация.
(e) Maintaining liaison with the International Court of Justice and discharging the legal responsibilities of the Secretary-General under the Statute of the Court; ё) поддержание связи с Международным Судом и выполнение юридических обязанностей Генерального секретаря по Статуту Суда;
The High Commissioner should devote more attention to human resources management issues, including the geographical distribution of the staff, PAS discipline and effectiveness, and managerial accountability for discharging supervisory duties. Верховному комиссару следует уделять больше внимания вопросам управления людскими ресурсами, включая географическое распределение персонала, соблюдение положений о ССА и эффективность ССА и ответственность руководителей за выполнение ими своих руководящих функций.
Больше примеров...
Осуществлении (примеров 50)
In discharging its functions, it is not bound by any instructions from Parliament, the Government or the federal administration. При осуществлении своих полномочий НОРЖ не обязан соблюдать какие-либо инструкции, исходящие от парламента, правительства или федеральной администрации.
(e) Establish working groups from among its members as necessary, and set up local or regional sections to assist it in discharging its functions; е) по мере необходимости образует из своих членов рабочие группы и создает местные или региональные отделения для содействия в осуществлении его функций;
In discharging their mandates, the sanctions committees should as much as possible seek to utilize the expertise and practical assistance of Member States, United Nations agencies, regional organizations and all humanitarian and other relevant organizations. При осуществлении своих мандатов комитетам по санкциям следует в максимально возможной степени стремиться использовать экспертные знания и практическую помощь государств-членов, учреждений Организации Объединенных Наций, региональных организаций и всех гуманитарных и других соответствующих организаций.
(e) Assist the Council in discharging its functions with respect to the United Nations technical assistance programme, in particular by assisting in the appraisal of these activities in the Latin American and Caribbean region; ё) оказывать содействие Экономическому и Социальному Совету в осуществлении его функций в отношении программы технической помощи Организации Объединенных Наций, в частности посредством оказания помощи в оценке результатов этой работы в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна;
These provisions seek to severely limit the accountability of civilian and military authorities exercising emergency powers, provided that the action of the official took place in the course of discharging official duties. Они направлены на резкое ограничение ответственности гражданских и военных властей при осуществлении ими чрезвычайных полномочий при условии, что официальные лица действуют в рамках своих служебных обязанностей.
Больше примеров...
Исполнении (примеров 61)
Members of Parliament should be able to exercise their freedom of speech in the course of discharging their duties. Члены парламента должны иметь возможность свободно выражать свое мнение при исполнении обязанностей.
We wish you and the other Presidents every success in discharging your task. Мы желаем вам и другим председателям всяческих успехов в исполнении своей миссии.
This Code of Conduct determines that police officers, in discharging their duties, should ensure the exercise of human rights and civil liberties in accordance with the Constitution, laws, the Universal Declaration of Human Rights and other international documents in the field of human rights. Этот кодекс поведения устанавливает, что сотрудники полиции при исполнении своих обязанностей должны обеспечивать соблюдение прав человека и гражданских свобод в соответствии с Конституцией, законами, Всеобщей декларацией прав человека и другими международными документами в области прав человека.
We shall make every effort to assist you in discharging your duties successfully. И мы будем не щадя сил помогать вам в успешном исполнении ваших обязанностей.
We hope that the guidelines and standards being implemented under the existing export control regimes will provide useful reference for the committee to be established by the resolution in discharging its duties. Надеемся, что основополагающие принципы и нормы, соблюдаемые в рамках существующих режимов экспортного контроля, станут полезной основой для работы комитета, который планируется учредить этой резолюцией, при исполнении им своих обязанностей.
Больше примеров...
Выполнять (примеров 58)
The joint negotiation mechanisms remained idle for months and MONUA was prevented from discharging its mediation tasks. Совместные переговорные механизмы на протяжении нескольких месяцев не функционировали, а МНООНА была лишена возможности выполнять свои посреднические задачи.
As we have seen, disagreements within the Security Council have impeded its discharging its primary responsibility for the maintenance of international peace and security in this area. Как мы видим, разногласия в Совете Безопасности мешают ему выполнять свою основную обязанность по поддержанию международного мира и безопасности в этих районах.
We have no doubt that the police in Bosnia and Herzegovina is fully capable of successfully discharging its responsibilities in the maintenance of law and order in the country. У нас нет сомнений в том, что полиция в Боснии и Герцеговине в полной мере способна успешно выполнять свои функции по поддержанию правопорядка в стране.
(c) Comply with all relevant requirements concerning unloading and discharging; с) выполнять все соответствующие требования, касающиеся разгрузки и опорожнения;
There is a pressing need to increase coordinated international support for the creation of a Congolese army capable of discharging its duties, through inter alia adequate brassage, adequate training, provision of equipment, and regular and improved payment of staff. В этой связи существует настоятельная необходимость активизировать координацию международной помощи в деле формирования конголезской армии, способной выполнять возложенные на нее задачи, посредством, среди прочего, адекватной реинтеграции, учебной подготовки, оснащения имуществом, а также регулярной выплаты повышенного жалования.
Больше примеров...
Выполняет (примеров 37)
However, in the absence of a control, it was not clear how the Pension Fund secretariat was discharging its duty to verify the status of beneficiaries. Однако в отсутствие контроля неясно, как секретариат Пенсионного фонда выполняет свои обязанности по проверке статуса бенефициаров.
The Executive Council of the Organization is discharging its functions as the principal decision-making body, with an eye to practical aspects of CWC implementation. Исполнительный совет Организации выполняет свои функции в качестве главного органа по принятию решений, стремясь к осуществлению практических аспектов КХО.
But it is also - and particularly - important for the Member States at large, as an opportunity to enter into a genuine dialogue within the General Assembly on the way in which the Security Council has been discharging the mission conferred upon it by the Charter. Но важно оно - причем особенно - также и для государств-членов в целом, как одна из возможностей провести в Генеральной Ассамблее откровенный диалог о том, как Совет Безопасности выполняет возложенную на него Уставом миссию.
Closer follow-up to the activities of the Council, to reports by the Secretary-General, to consultations and plenary meetings, to resolutions adopted and to communications exchanged would certainly lead to a fuller understanding of the Security Council's work and of how it is discharging its obligations. Более тщательное отражение деятельности Совета, докладов Генерального секретаря, консультаций и пленарных заседаний, принятых резолюций и обменов сообщениями, несомненно, привело бы к более полному пониманию работы Совета Безопасности и того, как он выполняет свои обязательства.
The Senior Programme Manager in the GM has been discharging the professional responsibilities associated with this post. Руководитель программы старшего уровня в рамках ГМ выполняет свои профессиональные обязанности, связанные с этой должностью.
Больше примеров...
Выполняя (примеров 33)
Since then, the new Cabinet has met regularly in discharging its functions under the Constitution. После этого новый кабинет проводил регулярные заседания, выполняя свои функции в соответствии с конституцией.
However, States are under an obligation to authorize them only under controlled conditions and strict monitoring while discharging their duty of prevention of transboundary harm. Однако государства обязаны разрешать их только в контролируемых условиях и под строгим контролем, одновременно выполняя свою обязанность по предотвращению трансграничного вреда.
The United Nations, as a universal Organization where every nation, big or small, acts on an equal footing, should play a key role in the process, through discharging its functions enshrined in the Charter, in accordance with international laws and relevant international conventions. Организация Объединенных Наций, являясь универсальной организацией, в рамках которой все страны - большие и малые - действуют на равноправной основе, должна сыграть ключевую роль в этом процессе, выполняя функции, возложенные на нее по Уставу, в соответствии с международными законами и соответствующими международными конвенциями.
We would also like to take this opportunity to pay tribute, through you, Sir, to the two previous Chairpersons of the Working Groups for their contributions in discharging their duties over the past two years. Мы также хотели бы воспользоваться возможностью и через Вас, г-н Председатель, отдать должное предыдущим председателям рабочих групп за тот вклад в нашу работу, который они сделали, выполняя свои обязанности в течение последних двух лет.
When undertaking and discharging obligations related to the needs of the family, the spouses must act as prudently and carefully as when undertaking and discharging their own personal obligations. Принимая на себя или выполняя обязательства, связанные с потребностями семьи, супруги должны действовать так же благоразумно и осторожно, как и в случае принятия на себя и выполнения своих собственных личных обязательств.
Больше примеров...
Выполнить (примеров 25)
Yet the Security Council is incapable of discharging its responsibility to stop these atrocities. Однако Совет Безопасности все еще не в состоянии выполнить свою ответственность и прекратить эти акты жестокости.
Regrettably, the exercise and the threat of exercise of the veto have so far prevented the Council from discharging its constitutional responsibility with respect to so crucial an issue, to the profound disappointment of the international community. К сожалению, применение и угроза применения права вето пока не позволяют Совету выполнить свои уставные обязательства в отношении столь важного вопроса, что вызывает глубокое разочарование у международного сообщества.
On several subsequent occasions, applications by the author for parole were again rejected by the courts on the grounds that he showed no remorse or any intention of discharging his civil liabilities and that the illness he invoked was not of a serious nature. В ряде последующих случаев ходатайства автора об условно-досрочном освобождении вновь отклонялись судами на том основании, что он не раскаялся и не продемонстрировал намерения выполнить свою гражданско-правовую обязанность и что заболевание, на которое он ссылался, не было серьезным.
This humanitarian tragedy, unfolding in close proximity to borders that are tightly sealed, cannot be permitted to drag on indefinitely, preventing the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees from discharging its statutory mandate. Эта гуманитарная трагедия, разворачивающаяся вблизи полностью закрытых границ, не может продолжаться до бесконечности, не давая Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев возможности выполнить его статутный мандат.
I was happy to hear your advanced opinions, and I am sure that your statement will help the Committee to decide on the best way of discharging its duty and rationalize its work. Я был рад услышать Ваше интересное мнение и уверен, что Ваше выступление поможет Комитету принять решение о том, как наилучшим образом выполнить возложенные на него обязанности и рационализировать его работу.
Больше примеров...
Исполнения (примеров 22)
Upon leaving, the former Executive Director stated that his departure was due primarily to the difficulty of discharging his responsibilities within the framework of the Organization's procedures and decision-making processes. Покидая свой пост, бывший Директор-исполнитель заявил, что его уход вызван в первую очередь сложностью исполнения его обязанностей в рамках установленных в Организации процедур и процессов принятия решений.
Accordingly, a growing number of Commission resolutions have called on all mechanisms, in the course of discharging their mandates, to give conscious consideration to such dimensions or perspectives. В этой связи растет количество принимаемых Комиссией резолюций, в которых всем механизмам предлагается уделять в ходе исполнения своих мандатов самое пристальное внимание таким факторам или аспектам.
It was noted that there was a link between the manner in which the duty was phrased and possible defences; these items outlined above could be treated either as possible defences or as a manner of discharging the primary duty. Была отмечена взаимосвязь между описанием обязанностей и возможными возражениями; описанные выше аспекты можно трактовать либо как возможные возражения, либо как способ исполнения основных обязанностей.
Conditional punishment entails discharging the convicted person from serving his or her sentence. Условное наказание - является формой освобождения от исполнения наказания.
the principle of irremovability, intended to guarantee independence in the administration of justice, which prevents judges from being removed from their posts when discharging their duties in accordance with the conduct required by the laws and the Constitution; принцип несменяемости, гарантирующий независимость системы отправления правосудия и препятствующий отстранению судей от исполнения своих обязанностей на время выполнения ими функций, определенных законами и Конституцией;
Больше примеров...
Разгрузки (примеров 14)
For technical reasons, an overpressure of more than 1 bar is needed for discharging. По техническим причинам для разгрузки необходимо избыточное давление более 1 бар.
Introduction of the possibility of the shore facility switching off discharging Обеспечение возможности для прерывания разгрузки береговым сооружением.
The Group believes that the UNOCI elements, including the embargo cell, should increase their monitoring, particularly with respect to discharging airborne cargoes upon their arrival from outside Côte d'Ivoire. Группа полагает, что элементы ОООНКИ, включая Группу по вопросам эмбарго, должны расширить масштабы осуществляемого ими мониторинга, особенно в отношении разгрузки перевозимых по воздуху грузов из других стран по их прибытии в Кот-д'Ивуар.
Other hazards to the marine environment come from the introduction of exotic species contained in ballast water taken on in distant discharging ports as well as anti-fouling paints containing toxic substances. Опасность для морской среды создают и такие факторы, как привнесение экзотических видов в водяном балласте, взятом на борт в далеком порту разгрузки, а также использование противообрастающих красок, содержащих токсичные вещества.
remove any dangerous residues which have adhered to the outside of the tank, vehicle/wagon or container during the process of discharging; очистить цистерну, транспортное средство/вагон или контейнер от любых остатков опасного груза, которые могли налипнуть на их наружную поверхность в процессе разгрузки;
Больше примеров...
Выгрузки (примеров 9)
(c) immediately following the discharging of the tank, vehicle/wagon or container: с) сразу же после выгрузки опасных грузов из цистерны, транспортного средства/вагона или контейнера:
From loading of goods until discharging from the ship; с момента погрузки грузов на борт судна до их выгрузки с судна.
The unit should offer the maximum allowable space for transporting pallets, and it should also offer simple and fast charging and discharging of pallets to decrease friction costs and delays. Грузовая единица должна быть такой, чтобы обеспечивались максимально допустимое пространство для перевозки поддонов, а также возможности для простой и быстрой погрузки и выгрузки поддонов в целях сокращения расходов на перевалку и задержек.
The electrocalcinator comprises a cylindrical lined shaft having an electrically neutral restrictor in the upper part, upper and lower electrodes connected to an electric power supply circuit, loading and discharging devices, and a means for cooling the finished product. Электрокальцинатор содержит цилиндрическую футерованную шахту с электрически нейтральным дросселем в верхней части, подключенные к электрической цепи питания верхний и нижний электроды, устройства загрузки и выгрузки и средство охлаждения готового продукта.
"Cargo residues" means liquid cargo which remain in the cargo tank or cargo piping after discharging or stripping; означает встроенную или съемную цистерну, используемую главным образом для перевозки опасных отходов и имеющую особые конструкционные характеристики или оборудование для облегчения загрузки и выгрузки отходов, как это указано в главе 6.10 ДОПОГ.
Больше примеров...
Разряд (примеров 1)
Больше примеров...
Выполняют (примеров 26)
The growing number of complaints was a sign that institutions were discharging their obligations under those laws. Растущее число жалоб показывает, что государственные учреждения выполняют свои обязательства, возложенные на них согласно этим законам.
The visits will enable us more accurately to assess how States are discharging their obligations under resolution 1373. Визиты позволят нам точнее оценивать то, как государства выполняют свои обязательства по резолюции 1373.
This indicates that the positions may no longer be needed, especially if the missions are discharging their mandates satisfactorily using existing resources. Это свидетельствует о том, что в указанных должностях, возможно, уже отпала, особенно если соответствующие миссии удовлетворительно выполняют свои мандаты, довольствуясь имеющимися ресурсами.
Openness and transparency of processes allowed citizens to be assured that officials were discharging their responsibility properly; Открытость и транспарентность процедур позволяют гражданам убедиться в том, что государственные служащие надлежащим образом выполняют свои функции;
Diplomatic agents of the Republic who misconduct themselves in discharging their functions or who commit any punishable offence that is not subject to legal process in the place of their residence because of the privileges inherent in their status. Дипломатические сотрудники Республики, которые плохо выполняют свои функции или совершают какие-либо караемые законом деяния, но не подлежат судебному преследованию в месте их проживания в силу свойственных их должности привилегий.
Больше примеров...
Выполняющих (примеров 10)
The experts conducting the review noted that article 204 of the Code criminalized bribery only in relation to persons discharging managerial or organizational functions. Обозревающие эксперты отметили, что статья 204 УК криминализирует взяточничество только в отношении лиц, выполняющих управленческие или организационные функции.
Threats against lawyers in discharging their functions, have been reported, mainly in the south of the country. Как сообщается, факты угроз в отношении адвокатов, выполняющих свои профессиональные обязанности, имеют место главным образом на юге страны.
The number of retirees discharging services in such areas as political, economic, social, environmental, humanitarian and technical assistance also decreased as compared with the biennium 2002-2003; the number of working days decreased in 2004-2005 to a total of 11,249. Численность пенсионеров, выполняющих функции в политической, экономической, социальной, экологической, гуманитарной областях и в сфере технической помощи, также сократилась по сравнению с двухгодичным периодом 2002-2003 годов; количество рабочих дней сократилось в 2004-2005 годах до 11249.
The Committee also regrets the fact that no expert on the subjects covered by the Convention, discharging relevant responsibilities in the country, was present during the presentation of the report, which made the dialogue between the Committee and the State party difficult. Он также выражает сожаление по поводу отсутствия при представлении доклада экспертов по вопросам, охватываемым Конвенцией, выполняющих соответствующие обязанности в стране, что затруднило диалог между Комитетом и государством-участником.
The central administration consists of 20 ministries, responsible for discharging duties according to the Government Restructuring Act B.E. 2545 (2002) in providing public services. центральная администрация состоит из 20 министерств, выполняющих свои обязанности по предоставлению государственных услуг в соответствии с Законом В.Е. 2545 о реорганизации правительства от 2002 года.
Больше примеров...
Разгрузка (примеров 11)
It follows that loading, stowage and discharging is without prejudice to all other obligations of the carrier, such as its due diligence obligation. Из этого вытекает, что погрузка, укладка и разгрузка не наносят ущерба всем другим обязательствам перевозчика, таким, как его обязательство проявлять должную осмотрительность.
"Discharging" is suggested in order to be consistent with the language in draft art. Слово "разгрузка" предлагается для соответствия формулировке проекта статьи 14.
Unless otherwise provided for in the contract for carriage, the boatmaster shall carry out the unloading, including discharging any remnants, using a stripping system. Разгрузка, включая удаление остатков груза с помощью системы осушения, производится судоводителем, если в договоре перевозки не предусмотрено иное.
The term "unloading" included discharging, and the volume of goods to be discharged was not always known in the case of transport by tank, and thus was not indicated on the transport document. Термин "разгрузка" включает в себя опорожнение, и количество грузов, подлежащих разгрузке, не всегда известно при перевозке в цистернах и поэтому не указывается в документации.
The loading and unloading of a vessel shall include the measures necessary for discharging remnants and for swilling out provided for in this Part B. Cargo remnants shall, to the extent possible, be added to the cargo. Загрузка и разгрузка судна включают в себя также мероприятия по выгрузке остатков груза и промывке, предписанные положениями настоящей Части В. Остаточный груз должен быть в максимально возможной степени добавлен к грузу.
Больше примеров...