Английский - русский
Перевод слова Discharging

Перевод discharging с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Выполнении (примеров 280)
We also want to assure you of our complete cooperation in discharging your duties. Мы хотели бы также заверить Вас в нашем полном сотрудничестве в выполнении Ваших обязанностей.
We must work towards this goal or render ourselves incapable of discharging the mandate for the maintenance of international peace and security. Мы должны работать для достижения этой цели или же признать собственную некомпетентность в выполнении мандата по поддержанию международного мира и безопасности.
I am grateful for the valuable help provided by my aides, who have assisted me in discharging my functions over the past years. Я выражаю признательность за оказанную ценную помощь моим помощникам, поддерживавшим меня в выполнении возложенных на меня обязанностей на протяжении последних лет.
The implementation of OHCHR-UNDP NHRI capacity-assessment project to review the effectiveness and efficiency of NHRIs in discharging their mandate is welcomed and should be continued. Приветствуется и должно продолжиться осуществление проекта УВКПЧ - ПРООН по оценке потенциала НПЗУ в целях анализа эффективности и результативности НПЗУ в выполнении своего мандата.
Furthermore, it expressed confidence that the adoption of the document by the General Assembly would provide useful assistance to the Security Council in discharging its functions in relation to the imposition and implementation of sanctions. Кроме того, она выразила уверенность в том, что принятие этого документа Генеральной Ассамблеей оказало бы Совету Безопасности ценную помощь при выполнении им своих функций, связанных с введением и применением санкций.
Больше примеров...
Выполнение (примеров 47)
My delegation applauds the Secretary-General for ably discharging his mandate, conferred under the Rome Statute, to convene the first Review Conference. Наша делегация воздает должное Генеральному секретарю за умелое выполнение своего мандата, возложенного на него Римским статутом, по созыву первой Конференции по обзору.
While they have done commendable work, it is important that they exercise responsibility and be sensitive in discharging their respective mandates. Хотя они выполнили значительную работу, важно, чтобы они вдумчиво относились к своей ответственности за выполнение своих соответствующих мандатов.
The Children's Rights Office (OPR) has assumed responsibility for discharging the obligations of the Commission on Juvenile Affairs and the Guardianship and Tutelage Commission Отдел по правам ребенка (ОПР) - в настоящее время принял на себя выполнение обязанностей Комиссии по делам несовершеннолетних и Комиссии по опеке и попечительству
Discharging this mission involves the performance of tasks that sometimes may affect individual rights. Выполнение этой миссии предполагает решение задач, которые порой сопряжены с риском нарушить индивидуальные права отдельных лиц.
It is also clear that social awareness is lacking, that persons responsible for the administration of justice are incapable of discharging their functions properly and that the officials and staff of the Judiciary act in an erratic way. Кроме того, можно говорить о бездушном отношении со стороны органов отправления правосудия и об их неспособности выполнять возложенные на них функции; и, наконец, отмечается ненадлежащее выполнение чиновниками и сотрудниками судебных органов их обязанностей.
Больше примеров...
Осуществлении (примеров 50)
In discharging his functions, the Ombudsman is empowered: При осуществлении своих функций Народный защитник имеет право:
Judges should be independent of the State institutions when discharging their functions and should be bound only by the law and by justice. При осуществлении своих функций судьи должны действовать самостоятельно и независимо от органов государственной власти и должны подчиняться только закону и праву.
We clearly understand that constrained resources are one of the greatest challenges for missions, such as in Sudan and the Democratic Republic of the Congo, when it comes to discharging their mandate appropriately. Мы ясно понимаем, что ограниченные ресурсы являются одной из наиболее серьезных проблем, с которыми сталкиваются такие миссии, как миссии в Судане и в Демократической Республике Конго, когда речь идет о надлежащем осуществлении их мандата.
Field legal officers to assist in the management evaluation function and to advise heads of mission in discharging their delegation of disciplinary authority Сотрудники по правовым вопросам на местах, оказывающие содействие в выполнении функции по управленческой оценке и вынесению рекомендаций руководителям миссий при осуществлении ими делегированных им дисциплинарных полномочий
These provisions seek to severely limit the accountability of civilian and military authorities exercising emergency powers, provided that the action of the official took place in the course of discharging official duties. Они направлены на резкое ограничение ответственности гражданских и военных властей при осуществлении ими чрезвычайных полномочий при условии, что официальные лица действуют в рамках своих служебных обязанностей.
Больше примеров...
Исполнении (примеров 61)
In discharging their professional duties, government servants shall be guided solely by the public interest. При исполнении своих профессиональных функций государственные служащие исходят исключительно из общественных интересов .
I am confident that your outstanding diplomatic skills and experience will be of great help in discharging the special responsibility always entrusted to the first President of a CD session. Я уверен, что ваши выдающиеся дипломатические способности и опыт будут немалым подспорьем в исполнении тех особых обязанностей, которые всегда возлагаются на первого Председателя сессии Конференции по разоружению.
The Act further stipulates that, in discharging its task, the Public Prosecutor's Office shall endeavour to ensure justice, shall act objectively, impartially and in compliance with the principle of legality, and shall take orders from no State agency or authority whatsoever. Предусматривается также, что при исполнении своих функций прокуратура должна обеспечивать соблюдение законности и действовать объективно, беспристрастно и с учетом принципов законности, не подчиняясь при этом никаким государственным или иным органам.
I wish you every success in discharging your functions and, from the very start of our work, wish to assure you of the full and complete support of the Belgian delegation. Я желаю Вам всяческих успехов в исполнении Вашей задачи, и с самого начала нашей работы я хочу заверить Вас в полной и всецелой поддержке делегации Бельгии.
The Special Rapporteur expresses thanks to the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR), in particular in Geneva, Bangkok and New York, for assisting him in discharging his mandate. Специальный докладчик выражает признательность Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), в частности отделениям в Женеве, Бангкоке и Нью-Йорке, за оказание ему помощи в исполнении возложенного на него мандата.
Больше примеров...
Выполнять (примеров 58)
In some cases, they may be discharging functions previously carried out by armed forces. В некоторых случаях они могут выполнять функции, ранее осуществляемые вооруженными силами27.
Documentation delays prevent Main Committees from discharging their work smoothly and in a timely fashion. Задержки с подготовкой документации не позволяют главным комитетам бесперебойно и своевременно выполнять свою работу.
While the responsibility for servicing the foreign requests for assistance has been formally moved to the Residual Mechanism since July 2012, Office staff continued discharging this responsibility in their double-hatted capacity. Хотя ответственность за обработку иностранных запросов об оказании помощи формально перешла в июле 2012 года к Остаточному механизму, сотрудники Канцелярии Обвинителя продолжили выполнять эти функции в своем качестве сотрудников «двойного подчинения».
The situation could not be invoked to justify neglect of the question by the Special Committee; if it did neglect the question it would no longer be discharging the mandate conferred upon it. Не следует, однако, ссылаться на это, с тем чтобы оправдать исключение этого вопроса из сферы деятельности Специального комитета, который в этом случае не мог бы более выполнять свой мандат.
There is a pressing need to increase coordinated international support for the creation of a Congolese army capable of discharging its duties, through inter alia adequate brassage, adequate training, provision of equipment, and regular and improved payment of staff. В этой связи существует настоятельная необходимость активизировать координацию международной помощи в деле формирования конголезской армии, способной выполнять возложенные на нее задачи, посредством, среди прочего, адекватной реинтеграции, учебной подготовки, оснащения имуществом, а также регулярной выплаты повышенного жалования.
Больше примеров...
Выполняет (примеров 37)
We are happy to note that he has been successfully discharging his duty to the benefit of our Organization and of all Member States. Мы с радостью отмечаем, что он успешно выполняет свои обязанности на благо нашей Организации и всех государств-членов.
However, in the absence of a control, it was not clear how the Pension Fund secretariat was discharging its duty to verify the status of beneficiaries. Однако в отсутствие контроля неясно, как секретариат Пенсионного фонда выполняет свои обязанности по проверке статуса бенефициаров.
It would be interesting to know whether the State party considered itself to be thereby discharging its obligation under article 3 of the Convention. Было бы интересно знать, считает ли государство-участник, что оно таким образом выполняет свое обязательство, предусмотренное статьей З Конвенции?
By submitting the report in question for the consideration of the Committee, the Independent Audit Advisory Committee was responsibly discharging the functions conferred on it by the General Assembly in its resolution 61/275. Представляя соответствующий доклад на рассмотрение Комитета, Независимый консультативный комитет по ревизии ответственным образом выполняет функции, возложенные на него Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 61/275.
The chair of the Disarmament, Demobilization and Reintegration Authority, who is discharging this great responsibility with vision and skill, should continue to have the necessary means to cope with the challenges he is facing. Председатель ОРДР, который выполняет свои важные обязанности прозорливо и компетентно, должен продолжать получать необходимые средства для решения возникающих проблем.
Больше примеров...
Выполняя (примеров 33)
In discharging its primary responsibility to promote international peace and security the United Nations has had successes and disappointments. Выполняя свою главную задачу по поддержанию международного мира и безопасности, Организация Объединенных Наций добивалась успехов, но также испытывала разочарования.
In discharging her mandate, she has stressed that, for migration to take place in a context of dignity and respect, a new concept of migration management with human rights as an integral part thereof must be pursued. Выполняя свой мандат, она делала акцент на необходимости следовать новой концепции управления миграцией, неотъемлемой частью которой является соблюдение прав человека, с тем чтобы процессы миграции проходили в условиях уважения и сохранения человеческого достоинства.
With regard to the Organization's capacity to deploy peacekeeping operations, my delegation holds that the Member States have collectively decided that the Security Council should act on behalf of us all in discharging its primary responsibility of maintaining international peace and security. Что касается возможностей Организации разворачивать операции по поддержанию мира, то моя делегация считает, что государства-члены коллективно решили, что Совет Безопасности должен действовать от имени всех членов, выполняя свою главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности.
Furthermore, in discharging its responsibility for the maintenance of international peace and security, the Security Council is acting on behalf of the General Assembly and is therefore accountable to the Assembly. Кроме того, выполняя свои обязанности по поддержанию международного мира и безопасности, Совет Безопасности действует от имени Генеральной Ассамблеи и, как следствие, подотчетен перед ней.
When undertaking and discharging obligations related to the needs of the family, the spouses must act as prudently and carefully as when undertaking and discharging their own personal obligations. Принимая на себя или выполняя обязательства, связанные с потребностями семьи, супруги должны действовать так же благоразумно и осторожно, как и в случае принятия на себя и выполнения своих собственных личных обязательств.
Больше примеров...
Выполнить (примеров 25)
Yet the Security Council is incapable of discharging its responsibility to stop these atrocities. Однако Совет Безопасности все еще не в состоянии выполнить свою ответственность и прекратить эти акты жестокости.
Ukraine is convinced that the existence of the veto right is one of the major reasons why the Council finds itself frequently prevented from discharging its primary responsibility for the maintenance of international peace and security. Украина убеждена в том, что существование права вето является одной из главных причин, часто мешающих Совету выполнить свою основную ответственность за поддержание международного мира и безопасности.
In this regard, the Bureau expresses its disappointment that efforts by the members of the Movement in the Security Council to address this serious issue were obstructed for well-known reasons, thus preventing the Council from discharging its responsibilities under the Charter of the United Nations. В этой связи Бюро выражает свое разочарование тем, что усилия членов Движения в Совете Безопасности, направленные на решение этого серьезного вопроса, по хорошо известным причинам встретили противодействие, что помешало Совету выполнить свои функции в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций.
In implementing this principle a mechanism must be established to make duty bearers answerable for their acts or omissions and to provide rights holders with the opportunity to assess whether the duty bearers have succeeded or failed in discharging their tasks. При осуществлении этого принципа должен быть создан механизм, устанавливающий ответственность носителей обязанностей за свои действия или упущения, и предоставляющий возможность носителям прав давать оценку тому, удалось ли носителям обязанностей выполнить свои задачи.
The Malaysian delegation maintains that this Committee has an important role and task in discharging the Charter obligation Делегация Малайзии считает, что этому Комитету предстоит сыграть важную роль и выполнить важную задачу в осуществлении обязательства по Уставу
Больше примеров...
Исполнения (примеров 22)
Reasonable expenses incurred by the secured creditor while discharging the obligation of custody and care must be reimbursed to the secured creditor. Разумные расходы, понесенные обеспеченным кредитором в процессе исполнения своего обязательства по хранению и проявлению заботы об активах, должны возмещаться обеспеченному кредитору.
The statutory objectives were supported by a set of principles of good regulation which the FSA had to have regard to when discharging its functions. Цели подкрепляются набором принципов регулирования, которым FSA должно следовать во время исполнения своих функций.
No person shall be exempt from discharging his obligations to the State or may refuse to comply with the laws on account of his religious convictions. Никто не может освобождаться от исполнения своих обязанностей перед государством или отказываться от соблюдения законов на основании своих религиозных убеждений.
In discharging these activities, an interdisciplinary approach will be followed involving staff from several areas of work, namely, audit, compliance, management improvement, inspection of programme performance, evaluation and investigation. В рамках осуществления этой деятельности будет применяться междисциплинарный подход с привлечением персонала из нескольких областей деятельности, в частности из таких областей, как ревизия, проверка исполнения, совершенствование управления, проверка исполнения программ, оценка и расследования.
In discharging the above mentioned part of the mandate of the GGE for 2003 and after consultations with a number of States Parties, the Coordinator on MOTAMP is submitting for consideration by the Group the following proposal for a mandate of the GGE for 2004: В порядке исполнения вышеупомянутой части мандата ГПЭ на 2003 год и после консультаций с рядом государств-участников Координатор по НППМ представляет на рассмотрение Группы следующее предложение по мандату ГПЭ на 2004 год:
Больше примеров...
Разгрузки (примеров 14)
In such cases the freight rate excludes the cost element for loading and/or discharging. В таких случаях фрахтовая ставка исключает стоимостной элемент погрузки и/или разгрузки.
Loss of crude oil in the course of loading and discharging for CIF deliveries Потеря сырой нефти в ходе погрузки и разгрузки при поставке на условиях сиф
Loading and discharging times and demurrage in inland waterway transport; and сроков погрузки и разгрузки и демереджа во внутреннем судоходстве; и
The claimant claimed in respect of demurrage charges and other costs incurred in connection with the delay in discharging the cargo, which it was ordered to pay to the shipping company following arbitration proceedings. Заявитель подал претензию в связи с расходами за простой и другими издержками, понесенными в связи с задержкой разгрузки товаров, которые он был обязан выплатить экспедиторской фирме по решению арбитражного суда.
Other hazards to the marine environment come from the introduction of exotic species contained in ballast water taken on in distant discharging ports as well as anti-fouling paints containing toxic substances. Опасность для морской среды создают и такие факторы, как привнесение экзотических видов в водяном балласте, взятом на борт в далеком порту разгрузки, а также использование противообрастающих красок, содержащих токсичные вещества.
Больше примеров...
Выгрузки (примеров 9)
(c) immediately following the discharging of the tank, vehicle/wagon or container: с) сразу же после выгрузки опасных грузов из цистерны, транспортного средства/вагона или контейнера:
From loading of goods until discharging from the ship; с момента погрузки грузов на борт судна до их выгрузки с судна.
"Cargo residues" means liquid cargo which remain in the cargo tank or cargo piping after discharging or stripping; означает встроенную или съемную цистерну, используемую главным образом для перевозки опасных отходов и имеющую особые конструкционные характеристики или оборудование для облегчения загрузки и выгрузки отходов, как это указано в главе 6.10 ДОПОГ.
The Group was informed that Government aircraft do not file their manifests with the "Régie", nor do they use the assistance of the "Régie" for discharging any cargo. Группа была информирована о том, что экипажи государственных летательных аппаратов не представляют грузовые манифесты Агентству и не обращаются к Агентству за помощью при осуществлении выгрузки.
Hollow, radially-oriented troughs of varying lengths are provided, facing radially, in the discharging apparatus, for uniformly discharging lump material across the cross section of the furnace. В выгрузочном столе установлены полые радиально направленные желоба разной длины и радиального направления для равномерной выгрузки кускового материала по сечению печи.
Больше примеров...
Разряд (примеров 1)
Больше примеров...
Выполняют (примеров 26)
B. All judges of the respective Chamber or Division, including presidents, shall take turns in discharging the duties of reporting judge. В. Функции судьи-докладчика выполняют по очереди все судьи Палаты или Отделения, включая председателей.
I must reiterate in this regard that the African States, through the Organization of African Unity and other groupings, are discharging their responsibilities as best they can. Я должен в связи с этим вновь отметить, что африканские государства через Организацию африканского единства и другие свои объединения в меру своих сил и возможностей выполняют свои обязательства.
More than ever, it must continue to support and effectively contribute to the operation of the Tribunal and the noble mission of the judges, who are successfully, skilfully and very courageously discharging their mandate. Более чем когда-либо оно должно продолжать поддерживать деятельность Трибунала и реально способствовать благородной миссии судей, которые выполняют свои обязанности успешно, умело и с большим мужеством.
It is, however, explicitly recognized by law, under which communes are obliged to ensure as far as possible housing for all persons residing in the commune, as well as for public service employees discharging their functions within the territory of the commune. Это право, однако, неявно признается законом, в котором предусматривается обязательство коммун обеспечивать, по мере возможности, жильем всех лиц, проживающих в данной коммуне, а также лиц, являющихся сотрудниками государственных учреждений, если они выполняют свои служебные обязанности на территории данной коммуны.
Staff of the Office of the Prosecutor of the Tribunal continued to assist in discharging this responsibility in their capacity as double-hatted staff in order to ensure a smooth and secure transition. Сотрудники Канцелярии Обвинителя Трибунала, которые одновременно выполняют двойные обязанности, продолжали оказывать помощь в выполнении этих функций в целях обеспечения плавного и организованного перехода.
Больше примеров...
Выполняющих (примеров 10)
The experts conducting the review noted that article 204 of the Code criminalized bribery only in relation to persons discharging managerial or organizational functions. Обозревающие эксперты отметили, что статья 204 УК криминализирует взяточничество только в отношении лиц, выполняющих управленческие или организационные функции.
As part of the exercise, in departments where savings were required, individual and comparative assessments had been sought of all staff at the same level discharging the same function. В рамках этого процесса в тех департаментах, где предусматривается провести сокращение, запланировано провести индивидуальные и сравнительные оценки деятельности всех сотрудников, занимающих должности одного и того же уровня и выполняющих аналогичные функции.
The Committee also regrets the fact that no expert on the subjects covered by the Convention, discharging relevant responsibilities in the country, was present during the presentation of the report, which made the dialogue between the Committee and the State party difficult. Он также выражает сожаление по поводу отсутствия при представлении доклада экспертов по вопросам, охватываемым Конвенцией, выполняющих соответствующие обязанности в стране, что затруднило диалог между Комитетом и государством-участником.
Although Lithuania has no accredited national human rights institution which meets the Paris principles, there are a few institutions discharging this type of functions. Хотя в Литве нет аккредитованного национального правозащитного учреждения, в стране имеется ряд структур, выполняющих аналогичные функции.
To repulse collective or armed attacks on police officers or other persons discharging their official obligations or public duty to protect law and order and combat crime, and to repulse other attacks that threaten the said officers' or persons' lives or health; для отражения группового или вооруженного нападения на работников полиции, других лиц, выполняющих служебные обязанности или общественный долг по охране общественного порядка и борьбе с преступностью, а также иного нападения, когда их жизнь или здоровье подвергается опасности;
Больше примеров...
Разгрузка (примеров 11)
It follows that loading, stowage and discharging is without prejudice to all other obligations of the carrier, such as its due diligence obligation. Из этого вытекает, что погрузка, укладка и разгрузка не наносят ущерба всем другим обязательствам перевозчика, таким, как его обязательство проявлять должную осмотрительность.
It was explained that the combined effect of these provisions was to clarify the responsibilities of the shipper and the carrier who agreed that the loading, stowing and discharging of the goods would be carried out by the shipper. Было разъяснено, что совместное действие этих положений было направлено на разъяснение обязанностей грузоотправителя по договору и перевозчика, согласившихся, что погрузка, штивка и разгрузка груза будут осуществляться грузоотправителем по договору.
"Discharging" is suggested in order to be consistent with the language in draft art. Слово "разгрузка" предлагается для соответствия формулировке проекта статьи 14.
Unless otherwise provided for in the contract for carriage, the boatmaster shall carry out the unloading, including discharging any remnants, using a stripping system. Разгрузка, включая удаление остатков груза с помощью системы осушения, производится судоводителем, если в договоре перевозки не предусмотрено иное.
The loading and unloading of a vessel shall include the measures necessary for discharging remnants and for swilling out provided for in this Part B. Cargo remnants shall, to the extent possible, be added to the cargo. Загрузка и разгрузка судна включают в себя также мероприятия по выгрузке остатков груза и промывке, предписанные положениями настоящей Части В. Остаточный груз должен быть в максимально возможной степени добавлен к грузу.
Больше примеров...