Английский - русский
Перевод слова Discharging

Перевод discharging с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Выполнении (примеров 280)
In these circumstances, the authorities responsible for maintaining law and order and the judicial authorities have also had great difficulty in discharging their responsibilities. С серьезными трудностями в выполнении своих задач столкнулись также органы поддержания общественного порядка и судебные органы.
I sincerely wish Ambassador Ganev the very best in successfully discharging his duties. Я искренне желаю послу Ганеву всяческих успехов в успешном выполнении возложенных на него обязанностей.
In this connection, the Committee recalls that the Assembly decided to establish IAAC "to assist the General Assembly in discharging its oversight responsibilities". В этой связи Комитет напоминает о том, что Ассамблея постановила создать НККР «для оказания Генеральной Ассамблее помощи в выполнении ее надзорных функций».
All this information is included in United Nations reports, which leads me to question further the Secretariat's discharging of its mandate in this regard. Вся эта информация включена в доклады Организации Объединенных Наций, что подводит меня к следующему вопросу о выполнении Секретариатом своего мандата в этом плане.
The growing gap between mandates and viable resources will have to be dealt with to enable the Office to focus on discharging its mandates instead of devoting too much time and energy on mobilizing resources. Постоянно увеличивающийся разрыв между мандатами и имеющимися в наличии ресурсами необходимо устранить, с тем чтобы Управление могло сосредоточить свои усилия на выполнении поставленных перед ним задач и уже не тратить слишком много времени и энергии на мобилизацию ресурсов.
Больше примеров...
Выполнение (примеров 47)
We are highly appreciative of their endeavours in discharging their complex and difficult - but noble and lofty - mandates. Мы высоко ценим их усилия, направленные на выполнение их многогранных и сложных, но благородных и высоких обязанностей.
On this occasion I would also like to pay tribute to the Central Elections Commission and express my appreciation to it for discharging its duty with the utmost competence and responsibility. По этому поводу я хотел бы приветствовать Центральный избирательный комитет и выразить ему свою признательность за выполнение его задачи самым ответственным и достойным образом.
In addition, the Office provides secretariat services to the Credentials Committee and is responsible for liaison with the International Court of Justice as well as discharging the legal responsibilities of the Secretary-General under the Statute of the Court. Кроме того, КЮ обеспечивает секретариатское обслуживание Комитета по полномочиям и отвечает за связь с Международным Судом и выполнение юридических функций Генерального секретаря согласно Статуту Суда.
Discharging this mission involves the performance of tasks that sometimes may affect individual rights. Выполнение этой миссии предполагает решение задач, которые порой сопряжены с риском нарушить индивидуальные права отдельных лиц.
Despite these difficulties, the Government has drawn up a clear policy for discharging the constitutional obligation to provide education, as well as the undertakings in this field stemming from the Peace Agreements. Невзирая на отмеченные выше трудности, правительство страны разработало четкую и конкретную политику, направленную на выполнение закрепленной в Конституции нормы предоставлять населению образование, а также на выполнение обязательств в области образования, вытекающих из Мирных соглашений.
Больше примеров...
Осуществлении (примеров 50)
In discharging these obligations States are required to take into account the special requirements of developing States. При осуществлении этих обязанностей государствам требуется учитывать особые потребности развивающихся государств.
In discharging his mandate, the Special Rapporteur has endeavoured not to be trapped by clichés and sought to act in full transparency. При осуществлении своего мандата Специальный докладчик стремился не следовать установившимся шаблонам и действовать в условиях полной транспарентности.
(e) Establish working groups from among its members as necessary, and set up local or regional sections to assist it in discharging its functions; е) по мере необходимости образует из своих членов рабочие группы и создает местные или региональные отделения для содействия в осуществлении его функций;
In this context, we wish to reaffirm once again the vital role of the General Assembly in effectively discharging its duties as the principal organ for deliberating on issues and for adopting decisions and policies. В этой связи мы хотели бы еще раз подчеркнуть важнейшую роль Генеральной Ассамблеи в эффективном осуществлении ее функций в качестве главного органа, занимающегося рассмотрением вопросов, принятием решений и определением политических направлений.
Secondly, on special procedures, my delegation reiterates the importance for the special procedures to respect and adhere to the code of conduct in discharging their mandates. Во-вторых, что касается специальных процедур, то моя делегация хотела бы вновь подтвердить их важность для выполнения и соблюдения кодекса поведения при осуществлении их мандатов.
Больше примеров...
Исполнении (примеров 61)
In discharging their professional duties, government servants shall be guided solely by the public interest. При исполнении своих профессиональных функций государственные служащие исходят исключительно из общественных интересов .
This declaration sets forth the principle that the interests of the Organization not only prevail over all other interests, but are to be the only interests a staff member should consider when discharging his or her functions. В данном заявлении закреплен принцип, согласно которому интересы Организации не только преобладают над всеми другими интересами, но и являются единственными интересами, которыми должен руководствоваться сотрудник при исполнении своих функций.
UNOPS maintains a working relationship with the Executive Board and reimburses part of the travel costs, subsistence allowances and office expenses incurred by members of the Board in discharging their official duties, as well as a share of the cost of the Secretariat. ЮНОПС поддерживает рабочие отношения с Исполнительным советом и возмещает часть расходов на поездки и выплату суточных и канцелярских расходов, которые несут члены Совета при исполнении своих служебных обязанностей, а также долю расходов Секретариата.
Take actions aimed at raising the level of the Ombudsman's Office to that of a National Human Rights Institution in line with the Paris Principles, in order to guarantee its autonomy when discharging its functions (Spain); 88.7 принять меры, направленные на повышение уровня Омбудсмена до уровня национального правозащитного учреждения в соответствии с Парижскими принципами с целью гарантирования его независимости при исполнении его функций (Испания);
To ensure that staff declares any potential conflict of interest they may face whilst discharging their duties. с которыми они могут столкнуться при исполнении своих служебных обязанностей.
Больше примеров...
Выполнять (примеров 58)
Accordingly, only when Japan does so will it be discharging its political, legal and moral responsibilities. Таким образом, только тогда, когда Япония сделает это, она действительно будет выполнять свои политические, юридические и моральные обязательства.
The Board was concerned that without activities that support UNOPS project monitoring activities, UNOPS may not be discharging its oversight roles over operations centres and project activities. Комиссия выразила обеспокоенность по поводу того, что в отсутствие мер поддержки осуществления ЮНОПС деятельности по контролю за проектами Управление может не выполнять свои надзорные функции по отношению к оперативным центрам и деятельности по проектам.
Experience during my time here dictates that they should be vigilant lest their purposes and aims be interrupted in the Security Council when they set about discharging their duties. Исходя из моего собственного опыта работы в Совете Безопасности, я хотел бы порекомендовать им быть бдительными, чтобы ничто не помешало им добиваться целей и выполнять задачи в Совете Безопасности, когда они приступят к исполнению своих обязанностей.
"The Security Council, in discharging its function of the maintenance of international peace and security, was engaged in yet another year of intensive activities." (A/65/2, p. 1) «Совет Безопасности продолжал выполнять свою функцию поддержания международного мира и безопасности и провел еще один год в напряженной работе». (А/65/2, стр. 1)
In view, however, of the ever-increasing demands and the worsening financial problems associated with peace-keeping, we should continue to do our best to assist in discharging, as effectively as possible, this major responsibility of the Organization. Однако с учетом постоянно растущих требований и ухудшения состояния финансовых проблем, связанных с поддержанием мира, мы должны и впредь делать все от нас зависящее для того, чтобы помочь этой Организации предельно эффективно выполнять свою основную ответственность.
Больше примеров...
Выполняет (примеров 37)
Finally, the representative of Bolivia thanked the countries for their contributions and stressed the strong support of his delegation to the secretariat for the way it has been discharging its functions with a limited budget. И наконец, представитель Боливии поблагодарил страны за их взносы и заявил о том, что его делегация решительно поддерживает секретариат в том, как он выполняет свои функции при лимитированном бюджете.
To the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, we extend our sincere gratitude for the extremely dynamic way in which he is discharging his important responsibilities, and particularly for his significant contribution to the process of reform of the Organization. В адрес Генерального секретаря г-на Кофи Аннана мы выражаем нашу искреннюю признательность за исключительно динамичный стиль, с которым он выполняет свои важные обязанности, и в особенности за его важный вклад в процесс реформы Организации.
OLA is discharging the Secretariat's responsibilities under Article 102 of the Charter of the United Nations on the registration and publication of treaties and the Secretary-General's responsibilities as the depositary for multilateral conventions. УПВ выполняет секретариатские функции согласно статье 102 Устава Организации Объединенных Наций в плане регистрации и опубликования договоров, а также обязанности Генерального секретаря как депозитария многосторонних конвенций.
That being the case, the independent expert particularly appreciated the initiative taken by the Fort-Liberté police chief who, in discharging his additional duties as acting prison warden, periodically sends the government commissioner the list of persons who appear to be in a situation of prolonged detention. В этом контексте независимый эксперт высоко оценил инициативу комиссара полиции Фор-Либерте, который выполняет также обязанности директора тюрьмы и периодически направляет Уполномоченному правительства список лиц, содержащихся под стражей продолжительное время.
The chair of the Disarmament, Demobilization and Reintegration Authority, who is discharging this great responsibility with vision and skill, should continue to have the necessary means to cope with the challenges he is facing. Председатель ОРДР, который выполняет свои важные обязанности прозорливо и компетентно, должен продолжать получать необходимые средства для решения возникающих проблем.
Больше примеров...
Выполняя (примеров 33)
Participants then explored the scope and content of the due diligence required of companies when discharging their responsibility to respect human rights. Затем участники обсудили сферу охвата и содержание понятия должной осмотрительности, которую должны проявлять компании, выполняя свою обязанность по соблюдению прав человека.
However, States are under an obligation to authorize them only under controlled conditions and strict monitoring while discharging their duty of prevention of transboundary harm. Однако государства обязаны разрешать их только в контролируемых условиях и под строгим контролем, одновременно выполняя свою обязанность по предотвращению трансграничного вреда.
In discharging its functions the Committee of the Whole may wish to follow working methods similar to those followed at the twelfth executive session of the Board. Выполняя свои функции, Комитет полного состава, возможно, пожелает воспользоваться методами работы, аналогичными методам работы, использовавшимся на двенадцатой исполнительной сессии Совета.
In discharging my responsibility as depositary to the Convention, I have written to all Member States urging ratification and entry into force of the Convention at the earliest possible date. Выполняя функции депозитария Конвенции, я направил в адрес всех государств-членов письмо с настоятельным призывом о возможно скорейшей ратификации Конвенции и ее вступлении в силу.
The United Nations, as a universal Organization where every nation, big or small, acts on an equal footing, should play a key role in the process, through discharging its functions enshrined in the Charter, in accordance with international laws and relevant international conventions. Организация Объединенных Наций, являясь универсальной организацией, в рамках которой все страны - большие и малые - действуют на равноправной основе, должна сыграть ключевую роль в этом процессе, выполняя функции, возложенные на нее по Уставу, в соответствии с международными законами и соответствующими международными конвенциями.
Больше примеров...
Выполнить (примеров 25)
The Chairperson, summarizing the outcome of the seventy-eighth session, noted with satisfaction that the Committee had succeeded in discharging its heavy workload. Председатель, подводя итоги работы завершающейся семьдесят восьмой сессии, с удовлетворением отмечает, что Комитету удалось выполнить тот значительный объем работы, который был на него возложен.
Ukraine is convinced that the existence of the veto right is one of the major reasons why the Council finds itself frequently prevented from discharging its primary responsibility for the maintenance of international peace and security. Украина убеждена в том, что существование права вето является одной из главных причин, часто мешающих Совету выполнить свою основную ответственность за поддержание международного мира и безопасности.
In this regard, the Bureau expresses its disappointment that efforts by the members of the Movement in the Security Council to address this serious issue were obstructed for well-known reasons, thus preventing the Council from discharging its responsibilities under the Charter of the United Nations. В этой связи Бюро выражает свое разочарование тем, что усилия членов Движения в Совете Безопасности, направленные на решение этого серьезного вопроса, по хорошо известным причинам встретили противодействие, что помешало Совету выполнить свои функции в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций.
Regrettably, the exercise and the threat of exercise of the veto have so far prevented the Council from discharging its constitutional responsibility with respect to so crucial an issue, to the profound disappointment of the international community. К сожалению, применение и угроза применения права вето пока не позволяют Совету выполнить свои уставные обязательства в отношении столь важного вопроса, что вызывает глубокое разочарование у международного сообщества.
To that end, I pledge to all of you my entire dedication in discharging the demanding duties entrusted to the presiding officer of this illustrious body. В этой связи я заверяю всех вас в своей полной решимости достойно выполнить возложенную на меня ответственную функцию Председателя данного высокого форума.
Больше примеров...
Исполнения (примеров 22)
The Special Rapporteur set the following priorities in discharging his functions: Для исполнения своих функций Специальный докладчик наметил следующие приоритеты:
The objective of the Plan is to build a pool of administrative civil servants with appropriate quantity and structure, characterized by professionalism, modernity, high sense of morality, sufficient capability for discharging duties and dedication to serving the national development and the people. Цель этого плана заключается в создании контингента государственных служащих для административных учреждений необходимой численности и структуры, обладающих профессионализмом, современными взглядами, высокими моральными качествами, достаточными способностями и умениями для исполнения обязанностей и преданностью делу национального развития и народу.
Upon leaving, the former Executive Director stated that his departure was due primarily to the difficulty of discharging his responsibilities within the framework of the Organization's procedures and decision-making processes. Покидая свой пост, бывший Директор-исполнитель заявил, что его уход вызван в первую очередь сложностью исполнения его обязанностей в рамках установленных в Организации процедур и процессов принятия решений.
It was noted that there was a link between the manner in which the duty was phrased and possible defences; these items outlined above could be treated either as possible defences or as a manner of discharging the primary duty. Была отмечена взаимосвязь между описанием обязанностей и возможными возражениями; описанные выше аспекты можно трактовать либо как возможные возражения, либо как способ исполнения основных обязанностей.
We assure you of our support in discharging your heavy responsibilities in the course of the session. Мы заверяем Вас в том, что будем поддерживать Вас в ходе исполнения Вами Ваших сложных обязанностей в период этой сессии.
Больше примеров...
Разгрузки (примеров 14)
In such cases the freight rate excludes the cost element for loading and/or discharging. В таких случаях фрахтовая ставка исключает стоимостной элемент погрузки и/или разгрузки.
Introduction of the possibility of the shore facility switching off discharging Обеспечение возможности для прерывания разгрузки береговым сооружением.
The claimant claimed in respect of demurrage charges and other costs incurred in connection with the delay in discharging the cargo, which it was ordered to pay to the shipping company following arbitration proceedings. Заявитель подал претензию в связи с расходами за простой и другими издержками, понесенными в связи с задержкой разгрузки товаров, которые он был обязан выплатить экспедиторской фирме по решению арбитражного суда.
remove any dangerous residues which have adhered to the outside of the tank, vehicle/wagon or container during the process of discharging; очистить цистерну, транспортное средство/вагон или контейнер от любых остатков опасного груза, которые могли налипнуть на их наружную поверхность в процессе разгрузки;
Explain the purposes during loading and unloading of vapour pipes, pipes for loading and unloading and discharging pumps. Объясните, для чего служат газоотводные коллекторы, погрузочно-разгрузочные трубопроводы, разгрузочные насосы во время погрузки и разгрузки.
Больше примеров...
Выгрузки (примеров 9)
(c) immediately following the discharging of the tank, vehicle/wagon or container: с) сразу же после выгрузки опасных грузов из цистерны, транспортного средства/вагона или контейнера:
The unit should offer the maximum allowable space for transporting pallets, and it should also offer simple and fast charging and discharging of pallets to decrease friction costs and delays. Грузовая единица должна быть такой, чтобы обеспечивались максимально допустимое пространство для перевозки поддонов, а также возможности для простой и быстрой погрузки и выгрузки поддонов в целях сокращения расходов на перевалку и задержек.
"Cargo residues" means liquid cargo which remain in the cargo tank or cargo piping after discharging or stripping; означает встроенную или съемную цистерну, используемую главным образом для перевозки опасных отходов и имеющую особые конструкционные характеристики или оборудование для облегчения загрузки и выгрузки отходов, как это указано в главе 6.10 ДОПОГ.
If, as a result of flood or ice drift, a vessel has to remain in a port after discharging the cargo destined for that port, that port shall be considered a port of refuge only as regards cargo destined for other ports. Если судно из-за половодья или ледохода должно остаться в порту после выгрузки предназначенного для этого порта груза, такой порт считается портом-убежищем только для грузов, предназначенных для других портов.
Hollow, radially-oriented troughs of varying lengths are provided, facing radially, in the discharging apparatus, for uniformly discharging lump material across the cross section of the furnace. В выгрузочном столе установлены полые радиально направленные желоба разной длины и радиального направления для равномерной выгрузки кускового материала по сечению печи.
Больше примеров...
Разряд (примеров 1)
Больше примеров...
Выполняют (примеров 26)
Openness and transparency of processes allowed citizens to be assured that officials were discharging their responsibility properly; Открытость и транспарентность процедур позволяют гражданам убедиться в том, что государственные служащие надлежащим образом выполняют свои функции;
B. All judges of the respective Chamber or Division, including presidents, shall take turns in discharging the duties of reporting judge. В. Функции судьи-докладчика выполняют по очереди все судьи Палаты или Отделения, включая председателей.
More than ever, it must continue to support and effectively contribute to the operation of the Tribunal and the noble mission of the judges, who are successfully, skilfully and very courageously discharging their mandate. Более чем когда-либо оно должно продолжать поддерживать деятельность Трибунала и реально способствовать благородной миссии судей, которые выполняют свои обязанности успешно, умело и с большим мужеством.
I should also like to pay tribute to the Force itself, whose commanders and troops are discharging a difficult task under the most difficult and most trying circumstances. Я хотел бы также воздать должное самим Силам, в которых командиры и солдаты выполняют сложную задачу в самых трудных и опасных условиях.
Staff of the Office of the Prosecutor of the Tribunal continued to assist in discharging this responsibility in their capacity as double-hatted staff in order to ensure a smooth and secure transition. Сотрудники Канцелярии Обвинителя Трибунала, которые одновременно выполняют двойные обязанности, продолжали оказывать помощь в выполнении этих функций в целях обеспечения плавного и организованного перехода.
Больше примеров...
Выполняющих (примеров 10)
The experts conducting the review noted that article 204 of the Code criminalized bribery only in relation to persons discharging managerial or organizational functions. Обозревающие эксперты отметили, что статья 204 УК криминализирует взяточничество только в отношении лиц, выполняющих управленческие или организационные функции.
In addition, MONUC civilian police officers will advise, monitor and report on the conduct of the various Congolese entities discharging security responsibilities. Кроме того, гражданские полицейские МООНДРК будут обеспечивать консультации, надзор и предоставление информации о поведении различных конголезских сторон, выполняющих функции по обеспечению безопасности.
The Committee also regrets the fact that no expert on the subjects covered by the Convention, discharging relevant responsibilities in the country, was present during the presentation of the report, which made the dialogue between the Committee and the State party difficult. Он также выражает сожаление по поводу отсутствия при представлении доклада экспертов по вопросам, охватываемым Конвенцией, выполняющих соответствующие обязанности в стране, что затруднило диалог между Комитетом и государством-участником.
To repulse collective or armed attacks on police officers or other persons discharging their official obligations or public duty to protect law and order and combat crime, and to repulse other attacks that threaten the said officers' or persons' lives or health; для отражения группового или вооруженного нападения на работников полиции, других лиц, выполняющих служебные обязанности или общественный долг по охране общественного порядка и борьбе с преступностью, а также иного нападения, когда их жизнь или здоровье подвергается опасности;
The central administration consists of 20 ministries, responsible for discharging duties according to the Government Restructuring Act B.E. 2545 (2002) in providing public services. центральная администрация состоит из 20 министерств, выполняющих свои обязанности по предоставлению государственных услуг в соответствии с Законом В.Е. 2545 о реорганизации правительства от 2002 года.
Больше примеров...
Разгрузка (примеров 11)
It follows that loading, stowage and discharging is without prejudice to all other obligations of the carrier, such as its due diligence obligation. Из этого вытекает, что погрузка, укладка и разгрузка не наносят ущерба всем другим обязательствам перевозчика, таким, как его обязательство проявлять должную осмотрительность.
The consequence of these provisions is that loading, stowing and discharging are placed within the boundaries of the contract of carriage and, therefore, under the draft Convention. Последствия этих положений заключаются в том, что погрузка, укладка и разгрузка помещаются в рамки договора перевозки и, следовательно, сферы применения проекта конвенции.
In the Council's views loading and discharging are part of the carrier's substantive obligations, and there can be derogation from them only in exceptional circumstances such as those referred to above. Для европейских грузоотправителей погрузка и разгрузка входят в число существенных обязательств перевозчика, и отход от этого положения возможен лишь в чрезвычайных обстоятельствах, например в случаях, указанных выше.
"Discharging" is suggested in order to be consistent with the language in draft art. Слово "разгрузка" предлагается для соответствия формулировке проекта статьи 14.
The term "unloading" included discharging, and the volume of goods to be discharged was not always known in the case of transport by tank, and thus was not indicated on the transport document. Термин "разгрузка" включает в себя опорожнение, и количество грузов, подлежащих разгрузке, не всегда известно при перевозке в цистернах и поэтому не указывается в документации.
Больше примеров...