Английский - русский
Перевод слова Discharging

Перевод discharging с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Выполнении (примеров 280)
You can count on Mexico's support in discharging your duties and attaining that goal. И вы можете рассчитывать на поддержку Мексики в выполнении ваших обязанностей и достижении в этой цели.
During the visit of the Under-Secretary-General (see para. 10 above), it was evident that political leaders and representatives of civil society unanimously agreed that the Haitian National Police had continued to progress in discharging its responsibilities. Во время поездки заместителя Генерального секретаря (см. пункт 10 выше) стало очевидным, что политические руководители и представители гражданского общества единодушны в том, что Гаитянская национальная полиция продолжает добиваться прогресса в выполнении своих обязанностей.
The Executive Director is supported by an integrated office established for the Office for Drug Control and Crime Prevention and the United Nations Office at Vienna in discharging executive and management functions. Объединенная канцелярия, созданная для Управления по контролю над наркотиками и предупреждению преступности и Отделения Организации Объединенных Наций в Вене, оказывает поддержку Директору-исполнителю в выполнении его исполнительных и управленческих функций.
In its report to the fifty-first session of the Committee for Programme and Coordination (CPC), OIOS commended the Statistics Division for its uniqueness and centrality in supporting the Statistical Commission and thereby the global statistical system, together with its effectiveness in discharging that role. В своем докладе, представленном Комитету по программе и координации (КПК) на его пятьдесят первой сессии, УСВН с воодушевлением отметило уникальность и центральность роли Статистического отдела в плане поддержки Статистической комиссии и, соответственно, глобальной статистической системы наряду с его эффективностью в выполнении этой роли.
The inexperience of members in discharging their roles, the ambiguity of their role vis-à-vis the executive and the lack of supporting infrastructure has presented challenges to their operations. Работе советов мешают отсутствие у их членов опыта в выполнении возложенных на них функций, не достаточно четкое разграничение их функций и функций исполнительных органов власти и низкая техническая оснащенность.
Больше примеров...
Выполнение (примеров 47)
This official is supervised by and is accountable to the Under-Secretary-General for Management, who is responsible to the Secretary-General in discharging his functions. Данное должностное лицо подконтрольно и подотчетно заместителю Генерального секретаря по вопросам управления, несущему ответственность за выполнение своих функций перед Генеральным секретарем.
The presence of the Polish Minister for Foreign Affairs, Mr. Geremek, at the last ministerial troika on the very day he was sworn in bodes well regarding the personal interest he will bring to discharging the mandate of his chairmanship. Присутствие министра иностранных дел Польши г-на Геремека на последнем заседании министерской "тройки" в тот самый день, когда он был приведен к присяге, служит хорошим предзнаменованием личной заинтересованности, которую он привнесет в выполнение своего мандата председателя.
In order to be held accountable for discharging their responsibilities, managers need authority and control over their human and financial resources, timely and accurate information about the status of resources assigned to them, and training as required. Для того чтобы руководители могли нести ответственность за выполнение своих обязанностей, они должны быть наделены полномочиями и возможностями контроля за своими людскими и финансовыми ресурсами, своевременной и точной информацией о состоянии выделенных им ресурсов и, в необходимых случаях, профессиональной подготовкой.
Discharging the functions provided by the Constitution and the law. выполнение функций, предусмотренных Конституцией и законом.
We welcome and support Ambassador Campbell's discharging of his duties as Special Coordinator on APLs. Мы приветствуем и поддерживаем выполнение послом Кэмбеллом своих обязанностей в качестве специального координатора по ППНМ.
Больше примеров...
Осуществлении (примеров 50)
The Government of Mexico would like to express its gratitude to Mr. Sharma and to his team for the progress made thus far in discharging the mandate entrusted to them. Правительство Мексики хотело бы выразить благодарность гну Шарме и его сотрудникам за прогресс, достигнутый к настоящему времени в осуществлении вверенного им мандата.
Progress in discharging the decolonization mandate of the Special Committee on Decolonization will require close cooperation between the Non-Self-Governing Territories, the administering Powers and the Special Committee. Прогресс в осуществлении мандата по деколонизации Специального комитета по деколонизации потребует тесного сотрудничества между несамоуправляющимися территориями, управляющими державами и Специальным комитетом.
In discharging their mandates, the sanctions committees should as much as possible seek to utilize the expertise and practical assistance of Member States, United Nations agencies, regional organizations and all humanitarian and other relevant organizations. При осуществлении своих мандатов комитетам по санкциям следует в максимально возможной степени стремиться использовать экспертные знания и практическую помощь государств-членов, учреждений Организации Объединенных Наций, региональных организаций и всех гуманитарных и других соответствующих организаций.
The Council's effectiveness in discharging this task depends to a large extent on the legitimacy of its decisions and the level of consistency in implementing them in accordance with the principles and provisions of the Charter. Эффективная деятельность Совета в осуществлении этой задачи зависит в значительной степени от законности его решений и от последовательности в их осуществлении в соответствии с принципами и положениями Устава.
In those resolutions the Council reaffirmed the importance and independence of special procedures and established new procedures for the selection and appointment of mandate-holders, set out principles for the review, rationalization and improvement of individual mandates and set out elements to guide mandate-holders in discharging their functions. В этих резолюциях Совета подтверждается важность и независимость специальных процедур и устанавливаются новые процедуры для отбора и назначения мандатариев, излагаются принципы для обзора, рационализации и совершенствования индивидуальных мандатов и содержатся элементы, служащие руководством для мандатариев при осуществлении ими своих функций.
Больше примеров...
Исполнении (примеров 61)
The Committee takes note of the functioning of the Commissioner for Human Rights and the National Centre for Human Rights, which supports the Commissioner in discharging his mandate. Комитет принимает к сведению информацию о деятельности Уполномоченного по правам человека и Национального центра по правам человека, который помогает Уполномоченному в исполнении его мандата.
Their tireless efforts to seek compromise on the adoption of a programme of work have been a source of inspiration for me and an important frame of reference for me in discharging my task as President of the Conference. Их неустанные усилия по поиску компромисса относительно принятия программы работы стали для меня источником вдохновения и важным ориентиром при исполнении моей задачи в качестве Председателя Конференции.
8.131 In discharging these responsibilities, the Department will work closely with ECA and the Department of Public Information, which are also responsible for implementation of the programme of activities in their respective areas. 8.131 При исполнении своих обязанностей Департамент будет работать в тесном контакте с ЭКА и Департаментом общественной информации, которые также несут ответственность за осуществление программы мероприятий в их соответствующих областях.
This Code of Conduct determines that police officers, in discharging their duties, should ensure the exercise of human rights and civil liberties in accordance with the Constitution, laws, the Universal Declaration of Human Rights and other international documents in the field of human rights. Этот кодекс поведения устанавливает, что сотрудники полиции при исполнении своих обязанностей должны обеспечивать соблюдение прав человека и гражданских свобод в соответствии с Конституцией, законами, Всеобщей декларацией прав человека и другими международными документами в области прав человека.
When discharging the authorization and powers pursuant to special legal regulations, a physical entity appointed as a forest guard, nature protection guard, hunting guard or fishing guard is also a public official. При исполнении своих обязанностей и функций в соответствии со специальными установлениями физическое лицо, назначенное лесником, инспектором службы охраны природы, егерем или инспектором рыбнадзора, также выступает в качестве официального должностного лица.
Больше примеров...
Выполнять (примеров 58)
He warns us that the financial situation could soon prevent the United Nations from discharging its essential responsibilities and undermine its political will and practical capacity to undertake any new activities. Он предупреждает нас, что финансовое положение вскоре может лишить Организацию Объединенных Наций возможности выполнять свои основные обязанности и может подорвать ее политическую волю и практическую способность предпринимать какие-либо новые действия.
The Board was concerned that without activities that support UNOPS project monitoring activities, UNOPS may not be discharging its oversight roles over operations centres and project activities. Комиссия выразила обеспокоенность по поводу того, что в отсутствие мер поддержки осуществления ЮНОПС деятельности по контролю за проектами Управление может не выполнять свои надзорные функции по отношению к оперативным центрам и деятельности по проектам.
This means there is a tangible connection between the exercise of rights and the possibility of discharging responsibilities. Следовательно, существует прочная связь между осуществлением прав и возможностью выполнять свои обязанности.
(c) Comply with all relevant requirements concerning unloading and discharging; с) выполнять все соответствующие требования, касающиеся разгрузки и опорожнения;
Experience during my time here dictates that they should be vigilant lest their purposes and aims be interrupted in the Security Council when they set about discharging their duties. Исходя из моего собственного опыта работы в Совете Безопасности, я хотел бы порекомендовать им быть бдительными, чтобы ничто не помешало им добиваться целей и выполнять задачи в Совете Безопасности, когда они приступят к исполнению своих обязанностей.
Больше примеров...
Выполняет (примеров 37)
Few would feel that the Conference is adequately discharging the responsibilities entrusted to it by the international community. Мало кто считает, что Конференция адекватно выполняет обязанности, возложенные на нее международным сообществом.
Moreover, Africa has been increasingly discharging its responsibility with regard to the maintenance of peace and stability on the continent. Кроме того, Африка все чаще выполняет обязанности по поддержанию мира и стабильности на континенте.
However, in the absence of a control, it was not clear how the Pension Fund secretariat was discharging its duty to verify the status of beneficiaries. Однако в отсутствие контроля неясно, как секретариат Пенсионного фонда выполняет свои обязанности по проверке статуса бенефициаров.
Whatever else it does, and however it is presented, if the general public in today's Internet world forms the view that the Commission is not discharging the duty of protection, it will lose their respect. Что бы она ни делала еще и каким бы образом это ни преподносилось, если широкая общественность в нашем современном мире, связанном воедино сетью Интернета, сочтет, что Комиссия не выполняет свою обязанность по защите прав, то она утратит свой авторитет.
One of the directors is discharging the additional responsibility of Managing Director, which includes overall programme direction and delivery, ensuring integrated UNEP programme development and overall monitoring of all outputs. Один из директоров в дополнение к своим функциям выполняет обязанности Директора-распорядителя, в частности несет ответственность за общее управление программами и их осуществление, обеспечение комплексной разработки программ ЮНЕП и общий контроль за результатами всех мероприятий.
Больше примеров...
Выполняя (примеров 33)
Since then, the new Cabinet has met regularly in discharging its functions under the Constitution. После этого новый кабинет проводил регулярные заседания, выполняя свои функции в соответствии с конституцией.
In discharging its national responsibility for the higher interests of its people at such a critical juncture in their history, the Republic of Bosnia and Herzegovina is assured of the solidarity and support of Algeria. Выполняя свои национальные обязательства в высших интересах своего народа в такой критический момент его истории, Республика Босния и Герцеговина может быть уверена в солидарности и поддержке со стороны Алжира.
The United Nations, as a universal Organization where every nation, big or small, acts on an equal footing, should play a key role in the process, through discharging its functions enshrined in the Charter, in accordance with international laws and relevant international conventions. Организация Объединенных Наций, являясь универсальной организацией, в рамках которой все страны - большие и малые - действуют на равноправной основе, должна сыграть ключевую роль в этом процессе, выполняя функции, возложенные на нее по Уставу, в соответствии с международными законами и соответствующими международными конвенциями.
It is widely recognized that, by discharging its duties under its primary responsibility for the maintenance of international peace and security, the Council is playing a special role in implementing the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations. Общепризнано, что, выполняя свою основную обязанность по поддержанию международного мира и безопасности, Совет играет особую роль в осуществлении целей и принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций.
We would also like to take this opportunity to pay tribute, through you, Sir, to the two previous Chairpersons of the Working Groups for their contributions in discharging their duties over the past two years. Мы также хотели бы воспользоваться возможностью и через Вас, г-н Председатель, отдать должное предыдущим председателям рабочих групп за тот вклад в нашу работу, который они сделали, выполняя свои обязанности в течение последних двух лет.
Больше примеров...
Выполнить (примеров 25)
The lack of cooperation from the State party prevents the Committee from fully discharging its functions under the Optional Protocol. Отсутствие сотрудничества со стороны государства-участника мешает Комитету полностью выполнить свои функции в соответствии с Факультативным протоколом.
The Chairperson, summarizing the outcome of the seventy-eighth session, noted with satisfaction that the Committee had succeeded in discharging its heavy workload. Председатель, подводя итоги работы завершающейся семьдесят восьмой сессии, с удовлетворением отмечает, что Комитету удалось выполнить тот значительный объем работы, который был на него возложен.
Ukraine is convinced that the existence of the veto right is one of the major reasons why the Council finds itself frequently prevented from discharging its primary responsibility for the maintenance of international peace and security. Украина убеждена в том, что существование права вето является одной из главных причин, часто мешающих Совету выполнить свою основную ответственность за поддержание международного мира и безопасности.
In implementing this principle a mechanism must be established to make duty bearers answerable for their acts or omissions and to provide rights holders with the opportunity to assess whether the duty bearers have succeeded or failed in discharging their tasks. При осуществлении этого принципа должен быть создан механизм, устанавливающий ответственность носителей обязанностей за свои действия или упущения, и предоставляющий возможность носителям прав давать оценку тому, удалось ли носителям обязанностей выполнить свои задачи.
However, because of the unfair use of the veto by one of the permanent members of the Security Council, the Council was twice prevented from discharging its responsibilities and duties. Однако из-за нечестного применения вето одним из постоянных членов Совета Безопасности Совет дважды оказался не в состоянии выполнить свои обязанности и свой долг.
Больше примеров...
Исполнения (примеров 22)
It should have the legitimacy it needs to act on behalf of the international community in discharging the mandate assigned it by the Charter. У него должна быть необходимая легитимность, чтобы действовать от имени международного сообщества для исполнения мандата в соответствии с Уставом.
No person shall be exempt from discharging his obligations to the State or may refuse to comply with the laws on account of his religious convictions. Никто не может освобождаться от исполнения своих обязанностей перед государством или отказываться от соблюдения законов на основании своих религиозных убеждений.
The Special Rapporteur set the following priorities in discharging his functions: Для исполнения своих функций Специальный докладчик наметил следующие приоритеты:
The objective of the Plan is to build a pool of administrative civil servants with appropriate quantity and structure, characterized by professionalism, modernity, high sense of morality, sufficient capability for discharging duties and dedication to serving the national development and the people. Цель этого плана заключается в создании контингента государственных служащих для административных учреждений необходимой численности и структуры, обладающих профессионализмом, современными взглядами, высокими моральными качествами, достаточными способностями и умениями для исполнения обязанностей и преданностью делу национального развития и народу.
Conditional punishment entails discharging the convicted person from serving his or her sentence. Условное наказание - является формой освобождения от исполнения наказания.
Больше примеров...
Разгрузки (примеров 14)
Diffuse emissions occur during charging, discharging, transport and storage processes and from refining and casting process. Диффузные выбросы образуются в ходе загрузки, разгрузки, транспортировки и хранения сырья и готовой продукции, а также в ходе процессов отливки и рафинирования.
Introduction of the possibility of the shore facility switching off discharging Обеспечение возможности для прерывания разгрузки береговым сооружением.
The claimant claimed in respect of demurrage charges and other costs incurred in connection with the delay in discharging the cargo, which it was ordered to pay to the shipping company following arbitration proceedings. Заявитель подал претензию в связи с расходами за простой и другими издержками, понесенными в связи с задержкой разгрузки товаров, которые он был обязан выплатить экспедиторской фирме по решению арбитражного суда.
remove any dangerous residues which have adhered to the outside of the tank, vehicle/wagon or container during the process of discharging; очистить цистерну, транспортное средство/вагон или контейнер от любых остатков опасного груза, которые могли налипнуть на их наружную поверхность в процессе разгрузки;
(c) Comply with all relevant requirements concerning unloading and discharging; с) выполнять все соответствующие требования, касающиеся разгрузки и опорожнения;
Больше примеров...
Выгрузки (примеров 9)
(c) immediately following the discharging of the tank, vehicle/wagon or container: с) сразу же после выгрузки опасных грузов из цистерны, транспортного средства/вагона или контейнера:
From loading of goods until discharging from the ship; с момента погрузки грузов на борт судна до их выгрузки с судна.
The unit should offer the maximum allowable space for transporting pallets, and it should also offer simple and fast charging and discharging of pallets to decrease friction costs and delays. Грузовая единица должна быть такой, чтобы обеспечивались максимально допустимое пространство для перевозки поддонов, а также возможности для простой и быстрой погрузки и выгрузки поддонов в целях сокращения расходов на перевалку и задержек.
The electrocalcinator comprises a cylindrical lined shaft having an electrically neutral restrictor in the upper part, upper and lower electrodes connected to an electric power supply circuit, loading and discharging devices, and a means for cooling the finished product. Электрокальцинатор содержит цилиндрическую футерованную шахту с электрически нейтральным дросселем в верхней части, подключенные к электрической цепи питания верхний и нижний электроды, устройства загрузки и выгрузки и средство охлаждения готового продукта.
The Group was informed that Government aircraft do not file their manifests with the "Régie", nor do they use the assistance of the "Régie" for discharging any cargo. Группа была информирована о том, что экипажи государственных летательных аппаратов не представляют грузовые манифесты Агентству и не обращаются к Агентству за помощью при осуществлении выгрузки.
Больше примеров...
Разряд (примеров 1)
Больше примеров...
Выполняют (примеров 26)
Furthermore, bilateral resolution of disputes is effective and useful only if both parties act in good faith in discharging their contractual obligations. Кроме того, практика урегулирования споров на двусторонней основе является эффективной и полезной лишь тогда, когда обе стороны добросовестно выполняют свои обязательства по контрактам.
The civil administration system in the North and East is fully functional with Government officials at the District, Divisional and grass-roots levels being appointed and discharging their functions. ЗЗ. Система гражданской администрации на севере и востоке страны работает в полную силу; на окружном, районном и местном уровнях производится назначение государственных должностных лиц, которые выполняют свои функции.
This issue had also been noted in the report on peacekeeping operations by the Board of Auditors, who expressed the view that this could indicate that the positions in question may no longer be needed, especially if missions were discharging their mandates satisfactorily using existing resources. Этот момент отмечался в докладе Комиссии ревизоров об операциях по поддержанию мира, которая высказала мнение, что это может свидетельствовать о том, что потребность в указанных должностях, возможно, уже отпала, особенно если соответствующие миссии удовлетворительно выполняют свои мандаты, довольствуясь имеющимися ресурсами.
Furthermore, flag States failing to provide coverage for non-domiciled seafarers in their national legislation were not discharging their obligations under article 94 of UNCLOS. Кроме того, государства флага, в национальном законодательстве которых не учитываются интересы моряков-иностранцев, не выполняют своих обязанностей по статье 94 ЮНКЛОС.
As reflected in the report, the international police contingent now includes only this 125-officer formed police unit and approximately 200 officers who are advising and discharging residual headquarters functions. Как отмечается в докладе, в настоящее время в состав международного полицейского контингента входит только это сформированное полицейское подразделение в составе 125 человек и приблизительно 200 полицейских советников, которые оказывают консультативную помощь и выполняют различные аспекты штабных функций.
Больше примеров...
Выполняющих (примеров 10)
Threats against lawyers in discharging their functions, have been reported, mainly in the south of the country. Как сообщается, факты угроз в отношении адвокатов, выполняющих свои профессиональные обязанности, имеют место главным образом на юге страны.
As part of the exercise, in departments where savings were required, individual and comparative assessments had been sought of all staff at the same level discharging the same function. В рамках этого процесса в тех департаментах, где предусматривается провести сокращение, запланировано провести индивидуальные и сравнительные оценки деятельности всех сотрудников, занимающих должности одного и того же уровня и выполняющих аналогичные функции.
In case a decision or any other individual act adopted by the judicial, administrative and other State agencies or organizations discharging public duties violates the principle of freedom and equality of citizens, such an act shall be invalidated in a procedure prescribed by law. Если какое-либо решение или другой конкретный акт судебных, административных и любых других государственных учреждений или организаций, выполняющих государственные функции, нарушает принцип свободы и равенства всех граждан, то этот акт аннулируется в порядке, предусмотренном соответствующим законодательством.
The number of retirees discharging services in such areas as political, economic, social, environmental, humanitarian and technical assistance also decreased as compared with the biennium 2002-2003; the number of working days decreased in 2004-2005 to a total of 11,249. Численность пенсионеров, выполняющих функции в политической, экономической, социальной, экологической, гуманитарной областях и в сфере технической помощи, также сократилась по сравнению с двухгодичным периодом 2002-2003 годов; количество рабочих дней сократилось в 2004-2005 годах до 11249.
Although Lithuania has no accredited national human rights institution which meets the Paris principles, there are a few institutions discharging this type of functions. Хотя в Литве нет аккредитованного национального правозащитного учреждения, в стране имеется ряд структур, выполняющих аналогичные функции.
Больше примеров...
Разгрузка (примеров 11)
It follows that loading, stowage and discharging is without prejudice to all other obligations of the carrier, such as its due diligence obligation. Из этого вытекает, что погрузка, укладка и разгрузка не наносят ущерба всем другим обязательствам перевозчика, таким, как его обязательство проявлять должную осмотрительность.
loading and discharging, vapour recovery systems, quick-action stop valve systems, effects of temperature, filling ratios, overfilling, types of pump, contamination, [leakage]; загрузка и разгрузка, системы возврата пара, системы быстродействующих стопорных клапанов, воздействие температуры, степень наполнения, перелив, типы насосов, загрязнение [утечки];
It was explained that the combined effect of these provisions was to clarify the responsibilities of the shipper and the carrier who agreed that the loading, stowing and discharging of the goods would be carried out by the shipper. Было разъяснено, что совместное действие этих положений было направлено на разъяснение обязанностей грузоотправителя по договору и перевозчика, согласившихся, что погрузка, штивка и разгрузка груза будут осуществляться грузоотправителем по договору.
"Discharging" is suggested in order to be consistent with the language in draft art. Слово "разгрузка" предлагается для соответствия формулировке проекта статьи 14.
The loading and unloading of a vessel shall include the measures necessary for discharging remnants and for swilling out provided for in this Part B. Cargo remnants shall, to the extent possible, be added to the cargo. Загрузка и разгрузка судна включают в себя также мероприятия по выгрузке остатков груза и промывке, предписанные положениями настоящей Части В. Остаточный груз должен быть в максимально возможной степени добавлен к грузу.
Больше примеров...