| As a means of combating poverty, targeted programmes have the advantage of concentrating benefits on those who most need them, but have the disadvantage of stigmatizing their recipients as poor or welfare cases. | Целевые программы как средство борьбы с нищетой имеют то преимущество, что они обеспечивают преимущественную выплату пособий тем, кто в них нуждается больше других, но их недостаток в том, что они приклеивают получателям помощи ярлык бедняков или людей, живущих на пособие. |
| This is a disadvantage for all methods, using any sort of machinery; | Это - недостаток, характерный для всех методов, использующих какие-то механизмы; |
| The disadvantage of the new system proposed in draft article 49 was that it complicated the current legal position and would stand in the way of a satisfactory and comprehensive reform of the law. | Недостаток новой системы, предлагаемой в проекте статьи 49, состоит в том, что она усложняет сложившуюся правовую ситуацию и может стать на пути удовлетворительной и всесторонней правовой реформы. |
| To eliminate quarantine diseases and become the only reference for quality. (Disadvantage: important certification information might be lost.) | Исключить карантинные болезни и сосредоточиться лишь на аспектах качества. (Недостаток: может быть утрачена информация, имеющая большое значение для сертификации.) |
| Of course, the one disadvantage is, it can make for a bumpy ride. | Конечно, есть и недостаток: гонка на ней сродни езде по ухабам без рессор. |
| This is likely to disadvantage service exporters with reduced commercial presence abroad. | По всей видимости, это ставит в невыгодное положение тех экспортеров услуг, чья деятельность не связана с активным коммерческим присутствием за рубежом. |
| Meanwhile, women have less access to legal services, putting them at a significant disadvantage should they face arrest or prosecution on the basis of their HIV status. | В то же время женщины в меньшей степени пользуются доступом к юридическим услугам, что ставит их в весьма невыгодное положение в случае ареста или преследования на том основании, что они являются носителями ВИЧ-инфекции. |
| As genetic testing becomes increasingly able to predict not only health, but also some cognitive and personality traits, the prohibition on employer testing may also put German employers at a disadvantage in the international marketplace. | Поскольку генетическое тестирование получает все больше возможностей предсказывать не только состояние здоровья, но также некоторые когнитивные и персональные черты, запрещение работодателю запрашивать тестирование также может поставить немецких работодателей в невыгодное положение на международном рынке. |
| The mobility requirement was applicable only to internal candidates and, paradoxically, it placed Secretariat staff at a disadvantage against external candidates or candidates from other organizations, who were not required to comply with the geographical mobility requirement. | Этот принцип мобильности был применим только к внутренним кандидатам и, как это ни парадоксально, поставил сотрудников Секретариата в более невыгодное положение по сравнению с внешними кандидатами или кандидатами из других организаций, на которых действие этого требования в отношении географической мобильности не распространялось. |
| They also pointed out that the band in which CARICOM member States has been placed is unfair and discriminatory and places the region at a competitive disadvantage. | Они также указали, что включение государств - членов КАРИКОМ в данную группу является несправедливым и дискриминационным и ставит данный регион в невыгодное положение с точки зрения конкурентоспособности. |
| The user of a renewable energy system is also at a disadvantage compared with the user of a fossil fuel-based system. | Кроме того, пользователь системы на возобновляемых источниках энергии находится в неблагоприятном положении в сравнении с пользователем системы, работающей на ископаемых видах топлива. |
| The failure to achieve consensus on the subject had placed many individuals at a disadvantage, unable to participate in political processes, own property or engage in the economic activities flowing from citizenship, or even to receive equal treatment before the law. | Ввиду неспособности достичь консенсуса по данному вопросу, многие лица оказались в неблагоприятном положении, не имея возможности участвовать в политических процессах, приобретать собственность или заниматься экономической деятельностью ввиду отсутствия гражданства, или даже на равное право перед законом. |
| The Agency was striving to implement the necessary changes to the extent possible so as not to place Agency pupils at a disadvantage with respect to their public school counterparts and/or create additional burdens on host authorities. | Агентство стремилось в максимально возможной степени осуществлять необходимые изменения, с тем чтобы учащиеся школ Агентства не находились в неблагоприятном положении по сравнению с учащимися государственных школ и/или не создавались дополнительные проблемы для принимающих государств. |
| By indirect discrimination, the Act means such an act or omission, when on the basis of apparently neutral provision, criterion or practice, a person is actually at a disadvantage compared to others due to one of the illegitimate grounds. | Под косвенной дискриминацией подразумевается такое действие или бездействие, при которых в результате применения на первый взгляд нейтральных положений, критериев или практики то или иное лицо фактически оказывается в неблагоприятном положении по сравнению с другими лицами по одному из противоречащих закону признаков. |
| In a globalizing world, where demand for knowledge and skills evolves rapidly, low-skilled and poorly educated workers are at a clear disadvantage in meeting labour market needs. | В условиях происходящей глобализации, где ускоренными темпами растет спрос на знания и на специалистов, неквалифицированные работники с низким уровнем образования находятся в явно неблагоприятном положении на рынке труда. |
| I know I have you at a disadvantage. | Я знаю, что ты в невыгодном положении. |
| Already at a disadvantage, they should not be required to have command of yet another foreign language. | Находясь уже в невыгодном положении, нельзя требовать, чтобы они овладевали еще одним иностранным языком. |
| At the preceding meeting of the Committee, the Chilean delegation had already described the pension and social-security reforms that were being considered with a view to addressing the deficiencies of the current system, which placed women at a disadvantage. | На предыдущем заседании Комитета делегация Чили уже рассказывала о реформах пенсионной системы и системы социального обеспечения, которые планируется осуществить в целях устранения недостатков нынешней системы, при которой женщины оказываются в невыгодном положении. |
| Without knowledge of the standards that apply in, say, established music-exporting nations, a national music industry will be at a considerable disadvantage, irrespective of the value of its creative assets. | Без знания стандартов, применяемых, скажем, в странах, уже давно наладивших экспорт музыкальной продукции, национальная музыкальная индустрия окажется в крайне невыгодном положении вне зависимости от ценности ее творческих активов. |
| Recognising that his force was at a disadvantage, Richard signalled for Northumberland to assist but Northumberland's group showed no signs of movement. | Признав, что его силы находились в невыгодном положении, Ричард, сигнализировал Нортумберленду о помощи, но его войска не сдвинулись. |
| Despite the existence of competition authorities and consumer protection legislation in many developing countries, asymmetric information still placed consumers at a great disadvantage. | Несмотря на существование во многих развивающихся странах органов, занимающихся вопросами конкуренции, и законодательства по защите прав потребителей, асимметричная информация по-прежнему ставит потребителей в неблагоприятное положение. |
| Such regional disparities place Asia-Pacific least developed countries at a significant disadvantage, since most of them are low-income countries and domestic resources alone are unable to meet their development objectives. | Такие региональные различия ставят наименее развитые страны Азиатско-Тихоокеанского региона в крайне неблагоприятное положение, поскольку большинство из них являются странами с низким уровнем доходов и одни лишь внутренние ресурсы не могут обеспечить достижение их целей в сфере развития. |
| One key concept that is subject to different interpretations is "vulnerability", particularly in relation to another important concept, "disadvantage". | Одно из главных понятий, которое толкуется по-разному, - это "уязвимость", в частности когда оно употребляется вместе с другим важным понятием - "неблагоприятное положение". |
| In addition, the fact that developing countries often are "standard-takers" rather than "standard-setters" puts them at a competitive disadvantage. | Кроме того, тот факт, что развивающиеся страны во многих случаях являются пользователями, а не разработчиками стандартов, ставит их в неблагоприятное положение с точки зрения конкуренции. |
| To make this happen, the Discrimination Law Review was launched in February 2005 to consider the opportunities for creating a clearer and more streamlined equality legislation framework which produces better outcomes for those who experience disadvantage. | С этой целью в феврале 2005 года был сформирован механизм обзора антидискриминационного законодательства для изучения возможностей создания более четкой и упорядоченной законодательной основы по вопросам равноправия, способной улучшить неблагоприятное положение уязвимых групп населения. |
| The publication includes seven case studies on the status of housing for indigenous peoples - in practice and in law - and reviews policies and programmes aimed at addressing their disadvantage. | Публикация содержит семь тематических исследований о состоянии жилого фонда для коренных народов - на практике и в соответствии с законодательством - и обзор политики и программ, нацеленных на улучшение их неблагоприятного положения. |
| The standards will also cover positive action to tackle stereotyping, inequality and disadvantage. | Данные стандарты также будут распространяться на позитивные действия по решению проблемы существования стереотипных представлений, устранению проявлений неравенства и улучшению неблагоприятного положения соответствующих лиц. |
| In any case, while pursuing the objective of professionalism, it is important not to lose sight of existing policies aimed at redressing the historical disadvantage suffered by particular population groups and ensuring that members of those groups are appointed to key public service positions. | Как бы там ни было, в стремлении к профессионализму важно не упускать из виду политику устранения исторически обусловленного неблагоприятного положения отдельных групп населения и обеспечения назначения членов этих групп на ключевые должности в государственной службе. |
| ECRI encouraged Iceland to improve the availability of teaching of pupils' mother tongues other than Icelandic; and Iceland's efforts to address the situation of disadvantage of secondary students of immigrant background, including their disproportionately high drop-out rates. | ЕКРН призвала Исландию создавать более благоприятные условия для преподавания родного языка тем учащимися, для которых исландский не является родным; и активизировать ее усилия по устранению того неблагоприятного положения, в котором оказываются учащиеся средней школы из числа иммигрантов, включая непропорционально высокий показатель их отсева. |
| Because of ingrained discrimination and structural disadvantage, vulnerable groups have restricted access to services and social protection, which help to cushion the effects of crises, and they are thus exposed to increased risk during times of economic shock. | В результате укоренившейся дискриминации и обусловленного структурными факторами неблагоприятного положения уязвимых групп населения такие группы имеют ограниченный доступ к услугам и социальной защите для смягчения последствий кризисов и, следовательно, подвержены повышенному риску в периоды экономических потрясений. |
| The development of a possible arrangement to reduce emissions should not disadvantage efforts already in place, but should reward early action; | разработка возможной договоренности относительно снижения выбросов не должна осуществляться в ущерб уже предпринимаемым усилиям, а должна быть направлена на поощрение скорейшего принятия мер; |
| The point was made that specification of a list of factors, in the absence of a third party to settle differences which might arise between concerned States, could work to the disadvantage of the weaker of the two and might undermine certainty of law. | Высказывалось мнение о том, что само наличие перечня факторов в отсутствие третьей стороны для урегулирования разногласий, которые могут возникнуть между заинтересованными государствами, может обернуться в ущерб более слабой из двух сторон и может подорвать уверенность в верховенстве права. |
| Pursuant to the Act relating to compensation for the expropriation of real estate, the owner of a property must be compensated for property that is expropriated and for damage and disadvantage to his remaining property. | В соответствии с Законом, касающимся предоставления компенсации за экспроприацию недвижимого имущества, владелец имущества должен получить компенсацию за экспроприированное имущество, а также за вред и ущерб, причиненный его оставшейся собственности. |
| Finally, the courts allegedly use evidence "selectively" and to the disadvantage of the author. 3.3 The author requests the Committee to assess how the evidence was handled and how the judges conducted themselves when rendering judgement. | И наконец, суды, как утверждается, рассматривали доказательства "избирательно" и в ущерб автору. З.З Автор просит Комитет определить, каким образом оценивались доказательства и как вели себя судьи, вынося решение. |
| The disadvantage of the approach in Option 2 is that it would eliminate suits against the performing party that actually caused the damage. | Недостатком подхода Варианта 2 является то, что он исключает предъявление исков к исполняющей стороне, которая фактически причинила ущерб. |
| Vulnerability and economic disadvantage for women are exacerbated by macroeconomic policies that increase inequalities and reduce social protection floors. | Уязвимость и экономическое неблагополучие женщин усугубляются макроэкономической политикой, ведущей к усилению неравенства и снижению минимальных уровней социальной защиты. |
| The priority support area are activities contributing to the elimination of undesired phenomenon - spatial, organizational, physical and symbolic exclusion or separation of Roma pupils as a result of ethnic origin (often in combination with a social disadvantage) from other pupils. | Поддержка будет оказываться в первую очередь мероприятиям по ликвидации такого нежелательного явления, как пространственное, организационное, физическое и символическое обособление или отделение учащихся-рома от других учеников по причине их этнической принадлежности (которой нередко сопутствует социальное неблагополучие). |
| The relative position of western and non-western men is not significantly different from native men, while the relative disadvantage of women compared to native men with respect to employment is clearly visible. | Относительное положение западных и незападных мужчин незначительно отличается от положения коренных мужчин, в то время как относительное неблагополучие женщин в сопоставлении с коренными мужчинами с точки зрения занятости является очевидным. |
| Religious identity can be significant in the ethnic minority communities - see the "Policy Studies Institute Report, Diversity and Disadvantage - the 4th National Survey of Ethnic Minorities", which the Government helped to fund. | Религиозная самобытность может играть очень важную роль в общинах этнических меньшинств - см., например, доклад Института политических исследований "Многообразие и неблагополучие - четвертое национальное обследование этнических меньшинств", который был подготовлен при финансовой помощи правительства. |
| These studies have reinforced the view that early childhood disadvantage, family disharmony and disruption are heavily implicated in later poor mental health and suicide. | Эти исследования позволили лишний раз подтвердить вывод о том, что неблагополучие в раннем детстве, разлад в семье и разрыв семейных связей оказывают сильное влияние на психическое здоровье и побуждают к самоубийству в более позднем возрасте. |
| Possible results include advantage, disadvantage, gain, injury, loss, value and victory. | Возможные результаты включают преимущество, неудобство, выгоду, потерю, ценность и победу. |
| The main disadvantage is that the land cannot be used as collateral and inhibits indigenous peoples' access to formal credit markets. | Основное неудобство состоит в том, что землю в этом случае нельзя использовать как обеспечение, вследствие чего затрудняется доступ коренных народов к официальным кредитным рынкам. |
| Nonetheless, the undeniable disadvantage of this solution - which was rejected by the Vienna Conference - is that it leaves the reserving State in what can be a very prolonged undetermined status with respect to the organization, until such time as the treaty enters into force. | А безусловное неудобство этого решения - которое было отклонено Венской конференцией заключается в том, что делающее оговорку государство оказывается по отношению к организации в неопределенном положении, которое может продолжаться весьма долго, вплоть до вступления договора в силу. |
| The biggest disadvantage of aluminium sticks is their heavy or hard "feel", which is a result of the relative hardness of the metal and the imprecise joining of the stick and blade. | Самое большое неудобство алюминиевых клюшек - их слабое «чувство контроля над шайбой», которое является результатом относительной твердости металла и неидеального соединения черенка с крюком. |
| It is, however, a fact that this procedure, although revised in 2000 with a view to improving its effectiveness, is still perceived as having the disadvantage of being entirely confidential and not suitable for cases requiring urgent action. | Вместе с тем известно, что недостатком этой процедуры, хотя она и была пересмотрена в 2000 году с целью повышения ее эффективности, до сих пор считается ее исключительно конфиденциальный характер и неудобство ее применения в случаях, требующих незамедлительных действий. |
| It is also aimed at helping to overcome educational disadvantage associated with gender. | Она также предназначается для устранения в системе образования неравенства по признаку пола. |
| Labour market segmentation and gender wage gaps remain a persistent source of economic disadvantage for women. | Сегментация рынка труда и различия в заработной плате мужчин и женщин по-прежнему являются постоянной причиной экономического неравенства женщин. |
| In some instances this intersection may simply lead to an additional form of disadvantage. | В некоторых случаях такие комбинации могут просто привести к дополнительным формам неравенства. |
| In Timor-Leste, existing challenges are further exacerbated by the absence of a reliable source of data or information on issues of disadvantage faced by particular groups in society and the Government's current limited ability to systematically address such issues. | В Тиморе-Лешти существующие проблемы еще больше осложняются из-за отсутствия надежного источника данных или информации о вопросах неравенства, с которым сталкиваются различные группы общества, и нынешних ограниченных возможностей правительства на систематической основе решать эти проблемы. |
| (a) Women's status in different societies falls along a continuum that extends from relative gender equality to extensive female disadvantage. | а) в различных обществах положение женщин варьируется от относительного равенства с мужчинами до крайнего неравенства. |
| One important way in which inequality affects social and economic development is through the intergenerational transmission of disadvantage. | Один из важнейших механизмов влияния проблемы неравенства на процессы социально-экономического развития состоит в передаче неблагоприятных условий от поколения к поколению. |
| While other terms were considered in the research, no other term fully encompassed the goals of addressing labour market disadvantage faced by groups designated by the EEA. | Хотя в ходе исследования были рассмотрены и другие термины, ни один из них не охватывал полностью цели устранения неблагоприятных условий занятости, с которыми сталкиваются группы населения, предусмотренные в ЗРЗ. |
| The Sisters of Mercy are an international faith-based organisation founded in Dublin, Ireland in 1831 committed to serving those who suffer from poverty, degradation and all forms of disadvantage, which affect poor and vulnerable people today. | "Сестры милосердия" - международная религиозная организация, основанная в Дублине (Ирландия) в 1831 году и призванная служить тем, кто страдает от нищеты, ухудшения качества жизни и всевозможных неблагоприятных условий, которые сегодня оказывают влияние на положение малообеспеченных и уязвимых групп населения. |
| Growing inequality is attributed to several factors, including the reduced power of trade unions, the uneven distribution of the benefits of globalization, the growing disadvantage of marginalized groups such as young people, and inadequacies of institutional frameworks and policies such as redistributive policies. | Рост неравенства объясняется рядом факторов, в числе которых ослабевание профсоюзов, неравенство распределения выгод от глобализации, усугубление неблагоприятных условий, в которых находятся маргинализованные группы, в частности молодежь, и неадекватность институциональных механизмов и политики, в частности политики перераспределения доходов. |
| The intergenerational transfer of disadvantage, and thus poverty and inequality, can be reduced by expanding access to education, preventing discrimination, investing in early childhood health care and education and expanding employment opportunities. | Масштабы передачи из поколения в поколение неблагоприятных условий существования и соответственно нищеты и неравенства, могут быть сокращены посредством расширения возможностей получения образования, предупреждения дискриминации, осуществления инвестиций в развитие системы медицинского обслуживания и образования малолетних детей, а также за счет расширения возможностей в области трудоустройства. |
| African refugees were at a considerable disadvantage compared to other refugees; whereas all refugees deserved to be treated with dignity and receive equal attention. | Африканские беженцы находятся в гораздо менее благоприятном положении по сравнению с другими беженцами, тогда как все беженцы заслуживают того, чтобы к ним относились с уважением и с равным вниманием. |
| Educated women were still at a disadvantage in gaining access to the economic and political sectors on an equal footing with men. | Образованные женщины все еще находятся в менее благоприятном положении по сравнению с мужчинами в том, что касается участия на равных с мужчинами условиях в экономической и политической жизни страны. |
| The Committee is concerned that under the current arrangements with regard to the "three child policy", children from families with more than three children are at a disadvantage with regard to access to social service, financial and other assistance. | Комитет испытывает озабоченность по поводу того, что из-за существующего порядка регулирования "политики трех детей" дети из семей, в которых имеется более трех детей, находятся в менее благоприятном положении в плане доступа к социальному обслуживанию, финансовой и прочей помощи. |
| Action shall be taken to ensure that those suffering from a disadvantage or social exclusion are not thereby deprived of their equitable entitlement to adequate water. | Принимаются меры для обеспечения того, чтобы те, кто находятся в менее благоприятном положении или страдают от социального отчуждения, не лишались своих справедливых установленных норм на воду, отвечающую существующим требованиям. |
| With regard to education, women and girls were particularly affected by the damage to the educational system resulting from the war, as the customs and traditions had previously placed women and girls at a disadvantage and there had been no possibility for improvement under the circumstances. | Что касается сферы просвещения, то в результате ущерба, нанесенного войной системе образования, особенно пострадали женщины и девочки, поскольку ранее в силу устоявшихся обычаев и традиций женщины и девочки находились в менее благоприятном положении, и в сложившихся ныне условиях нет никакой возможности улучшить их положение. |
| Economic disadvantage leads to limited possibilities of accessing the private housing market. | Экономически неблагоприятные условия ведут к ограничению возможностей в плане доступа к частному рынку жилья. |
| The structural causes that underlie disadvantage include race, ethnicity, gender, religion, indigenous or national origin, and socio-economic status. | К числу причин структурного характера, создающих неблагоприятные условия, относятся расовые различия, этническая принадлежность, гендерные различия, религия, принадлежность к коренному населению или национальное происхождение и социально-экономический статус. |
| In particular, we call for recognition of the diversity of women, the special disadvantage and barriers to rights and full participation experienced by women with disabilities, and the needs of young women and older women. | В числе прочего мы призываем признать многообразие женщин, особо неблагоприятные условия и препятствия для реализации прав и полноценного участия в осуществляемой деятельности, с которыми сталкиваются женщины-инвалиды, и потребности молодых и пожилых женщин. |
| Employers are required to correct the conditions of disadvantage experienced by members of visible minorities, Aboriginal peoples, women, and persons with disabilities. | Работодатели обязаны принимать меры для исправления положения в тех случаях, когда складываются неблагоприятные условия для представителей основных меньшинств и коренного населения, женщин и инвалидов. |
| However, in some cases, the lack of unified and precise federal legislation (as, for example, the definition of the permanent/bona fide residence for the exercise of voting rights) places people of African descent at a disadvantage. | Вместе с тем в ряде случаев отсутствие единого и четкого федерального законодательства (например, содержащего определение постоянного/добросовестного проживания в целях реализации избирательных прав) создает неблагоприятные условия для лиц африканского происхождения. |
| Around 5:00 pm the wind began to shift, to British disadvantage. | Около 5:00 вечера ветер начал заходить, не в пользу британцев. |
| With respect to practicality, it was unreasonable to expect a party requesting assistance from an arbitral tribunal to provide information which would be to that party's disadvantage. | Что касается практических соображений, то вряд ли стоит ожидать, что сторона, запрашивающая помощь арбитражного суда, станет предоставлять информацию, которая будет не в ее пользу. |
| It is likely, that in the foreseeable future, considering that the share of the private sector in GDP is growing, as is the percentage of persons employed in this sector, the situation may change to the disadvantage of the public sector. | Представляется вероятным, что в обозримом будущем, учитывая увеличение веса частного сектора в ВВП, а также повышение доли лиц, занятых в этом секторе, положение может измениться не в пользу государственного сектора. |
| You have me at a disadvantage. | Один-ноль в твою пользу. |
| In view of the existence of marked differences in employment access, quality and remuneration to women's disadvantage, the need to establish differentiated policies that recognize the gender gap has been identified. | В связи с наличием значительных различий между мужчинами и женщинами в отношении возможностей доступа на рынок труда, вознаграждения за выполняемую работу и качественных характеристик занятости не в пользу женщин, существует необходимость в проведении дифференцированной политики, направленной на устранение указанного разрыва. |
| Racism and racial discrimination continued to manifest themselves in inequality and disadvantage. | Расизм и расовая дискриминация по-прежнему проявляются в неравенстве и обездоленности. |
| Older ethnic minorities tend to suffer greater discrimination and disadvantage at every level, including health. | Пожилые представители этнических меньшинств обычно в большей степени страдают от дискриминации и обездоленности во всех сферах жизни, включая здравоохранение. |
| The Agreement sets a framework of principles, approaches and initiatives all aimed at directly or indirectly reducing the high levels of disadvantage and inequity experienced by Indigenous people. | В этом Соглашении излагается система принципов, подходов и инициатив, все из которых прямо или косвенно направлены на сокращение высокого уровня обездоленности и неравенства, переживаемых коренным населением. |
| The Australian Government considers that, rather than generating a credible assessment of social outcomes, simplistic income poverty lines tend to obscure the wide range of factors which lead to disadvantage, and introduce a focus which risks inappropriately distorting social policy priorities. | Австралийское правительство считает, что вместо того, чтобы давать достоверную картину социального положения, упрощенные данные об уровне бедности имеют тенденцию затенять широкий круг факторов, приводящих к обездоленности, и смещать ориентиры, что грозит искажением социальных приоритетов. |
| Historic and sustained, discrimination can often lead to intergenerational cycles of poverty and disadvantage. | Исторически обусловленная и укоренившаяся практика дискриминации нередко приводит к тому, что группы меньшинств страдают от нищеты и обездоленности из поколения в поколение. |
| Benefit for one household corresponds to a disadvantage for another household. | Услуга одному домохозяйству означает убыток для другого хозяйства. |
| More the corner of opening of the cone is acute, greater will be the speed of the dart than disadvantage nevertheless of his mass distribution. | Больше угол открытия конуса острый, превосходящей будет скорость стрелы убыток все же его распределения массы. |
| I even sell it at a disadvantage. | Даже себе в убыток продаю. |
| The population of African descent is at a clear disadvantage in terms of all the indicators relating to educational and economic performance. | Что касается потомков выходцев из Африки, то в целом они имеют явно невыгодный статус с точки зрения всех показателей, касающихся образования и экономической роли. |
| This is primarily because of their late start relative to the imminent decline of oil, gas and nuclear power, as well as their continued economic disadvantage relative to coal. | Главным образом это вызвано как поздним появлением этой технологии касательно неизбежного спада нефти, газа и ядерной энергетики, так и продолжающийся невыгодный экономический статус по сравнению с углем. |
| The economic benefits of any incentive must be accessible to quality ships only and should put sub-standard operators at a disadvantage. | Экономические выгоды любого стимула должны быть доступны только для качественных судов, а операторов субстандартных судов ставить в невыгодное положение. |
| One speaker said that enhanced cooperation with regional organizations should not disadvantage Member States that were not members of those organizations. | Один из ораторов отметил, что укрепление сотрудничества с региональными организациями не должно ставить в невыгодное положение государства-члены, не входящие в эти организации. |
| There may be a need to consider whether to use tax laws to help level the playing field in the financial services industry, so as not to disadvantage those who lend primarily to the poor. | Возможно, необходимо рассмотреть вопрос об использовании налогового законодательства для выравнивания условий игры в секторе финансовых услуг, с тем чтобы не ставить в невыгодное положение тех, кто предоставляет кредиты главным образом малоимущим людям. |
| At that time, his country had indicated that it would support a peacekeeping scale whose structure did not disadvantage any country or group of countries. | В то время Сингапур отмечал, что выступит в поддержку такой шкалы взносов на операции по поддержанию мира, структура которой не будет ставить в невыгодное положение ни одну из стран или групп стран. |