At the national level, locally designed and adapted courses have been introduced which somewhat offset this disadvantage. | На национальном уровне используются разработанные на местах и адаптированные курсы, которые несколько компенсируют указанный недостаток. |
A major disadvantage of the technique is that extra storage capacity may be needed and a larger volume of slurry must be applied to land. | Серьезный недостаток такого метода заключается в том, что может потребоваться дополнительная емкость и в почву придется вносить большее количество навозной жижи. |
Another possible disadvantage might be uncertainty as to what might be the legal consequences of failure by the parties to follow a list of provisions established in legislation. | Другой предполагаемый недостаток, как представляется, связан с неопределенностью в вопросе о возможных правовых последствиях в случаях, когда стороны отступают от перечня положений, установленного в законодательстве. |
A disadvantage of quotas was that they might promote a perception that a woman had gained a decision-making position because of gender rather than merit. | Недостаток системы квот заключается в том, что квоты могут содействовать созданию впечатления о том, что женщина заняла руководящую должность не по заслугам, а в результате действия гендерных факторов. |
Anvil loppers have the disadvantage of tending to crush rather than cut, sometimes leaving an untidy wound, more vulnerable to infection. | Недостаток anvil-сучкорезов в том, что они больше давят, а не режут, иногда оставляя неаккуратный, более уязвимый к инфекции срез. |
That put the draft resolution at a disadvantage when the Council failed to meet as requested. | Это поставило проект резолюции в невыгодное положение, когда Совет не смог провести заседание в соответствии с поступившим требованием. |
In any case, the multilateral mechanism should not lead to a monopolistic and selective approach that puts developing countries at a disadvantage. | Как бы то ни было, многосторонний механизм не должен приводить к монопольному и селективному подходу, ставящему развивающиеся страны в невыгодное положение. |
The recommendations thus catered for the interests of financiers, while sellers of inventory were placed at a disadvantage by the lack of a grace period and the need to provide notification or risk losing their property. | Рекомендации, таким образом, отвечают интересам финансистов, в то время как продавцы инвентарных запасов поставлены в невыгодное положение из-за отсутствия льготного срока и необходимости сделать уведомление или рисковать потерей своего имущества. |
The system was unfair both in terms of the way power was weighted and in terms of its disservice to women, who were put at a tremendous disadvantage. | Эта система является несправедливой в плане как пропорционального представительства во власти, так и ущемления интересов женщин, которых эта система ставит в крайне невыгодное положение. |
As a consequence, when a State does not ratify or accede to the New York Convention on Arbitration, 1958, it de facto places its businessmen at a clear competeitive disadvantage. | Поэтому когда то или иное государство не ратифицирует Нью-Йорскую конвенцию по вопросам арбитража 1958 года и не присоединяется к ней, то оно фактически ставит предприятия своей страны в явно невыгодное положение по отношению к конкурентам, о чем следовало бы серьезно задуматься. |
The development of measures in the priority areas specified in this policy document includes a specific focus on people at a health disadvantage. | В контексте разработки мер на приоритетных направлениях, намеченных в этом политическом документе, особое внимание уделяется людям, находящимся в неблагоприятном положении в плане здравоохранения. |
The spokesperson for the Latin American and Caribbean Group (Jamaica) said that the rapid changes taking place in business practices would put many enterprises, particularly in developing countries, at a disadvantage. | Представитель Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна (Ямайка) отметила, что в силу быстрых изменений, происходящих в деловой практике, многие предприятия, в особенности в развивающихся странах, окажутся в неблагоприятном положении. |
This is particularly relevant when a case involves ethnic and racial minorities, who may be at a disadvantage because they do not belong to the culture of the judicial official. | Особенно это касается этнических и расовых меньшинств, которые могут оказываться в неблагоприятном положении, когда культура сотрудников суда, проводящего разбирательство по их делу, является для них чужой. |
In addition, Oromos reported that as a result of the mandatory use of Oromiffa in schools in Oromia, Oromo students are at a disadvantage when seeking admission to university where English or Amharic is the preferred language. | Кроме того, оромийцы сообщили, что в результате обязательного использования оромиффа в школах в Оромие учащиеся-оромийцы оказываются в неблагоприятном положении, пытаясь поступить в университет, где преподавание ведется в основном на английском или амхарском языке. |
Recognizing that the present generation of women and girls remains subject to discrimination and disadvantage, the framework also addresses the need for positive actions and remedial measures of support and empowerment. | В рамках признается, что, поскольку нынешнее поколение женщин и девочек по-прежнему подвергается дискриминации и находится в неблагоприятном положении, необходимо принять позитивные и коррективные меры по оказанию им помощи и расширению их прав и возможностей. |
As Mr Steel pointed out, I will be at a disadvantage. | Как сказал мистер Стил, я буду в невыгодном положении. |
His country was falling apart, but he came at us as though we were the ones at a disadvantage. | Его страна разваливалась, но он пришел к нам, как-будто это мы в невыгодном положении. |
At a recent meeting, when interpretation stopped, the South African Chairman's proposal to continue in English provoked outrage from others who accused him of partiality, arguing that they would be put at a disadvantage if they could not speak in their mother tongues. | На одном из недавних заседаний, когда прекратился устный перевод, предложение Председателя из Южной Африки продолжать по-английски вызвало негодование у тех, кто обвинил его в пристрастности, утверждая, что они окажутся в невыгодном положении, если не смогут говорить на своих родных языках. |
At the preceding meeting of the Committee, the Chilean delegation had already described the pension and social-security reforms that were being considered with a view to addressing the deficiencies of the current system, which placed women at a disadvantage. | На предыдущем заседании Комитета делегация Чили уже рассказывала о реформах пенсионной системы и системы социального обеспечения, которые планируется осуществить в целях устранения недостатков нынешней системы, при которой женщины оказываются в невыгодном положении. |
Without knowledge of the standards that apply in, say, established music-exporting nations, a national music industry will be at a considerable disadvantage, irrespective of the value of its creative assets. | Без знания стандартов, применяемых, скажем, в странах, уже давно наладивших экспорт музыкальной продукции, национальная музыкальная индустрия окажется в крайне невыгодном положении вне зависимости от ценности ее творческих активов. |
This, minority sources argue, leaves ethnic minorities at a distinct disadvantage in many areas of public life. | Это, по мнению источников из числа представителей меньшинств, ставит этнические меньшинства в явно неблагоприятное положение во многих сферах общественной жизни. |
Long-standing inequalities in the gender distribution of resources have placed women at a disadvantage relative to men in their ability to participate in and benefit from broader processes of development. | Существующее с давних пор неравенство в области гендерного распределения ресурсов обусловливает неблагоприятное положение женщин по сравнению с мужчинами в контексте возможности их участия в более широких процессах развития и получения выгод от этих процессов. |
The two main categories of factors of comparative disadvantage of IDCs are the handicaps of smallness and remoteness, which are usually analyzed as the intrinsic factors of trade concentration, external dependence and economic vulnerability. | Двумя основными группами факторов, обусловливающих относительно неблагоприятное положение ОРС, являются проблемы, связанные с малым размером территории и удаленностью этих стран, в частности они, как правило, рассматриваются в качестве внутренних факторов, проявляющихся в высокой концентрации торговли, экспортной зависимости и экономической уязвимости. |
Offices are encouraged to use a conceptual framework to analyse the underlying reasons for disadvantage or exclusion and the opportunities for disadvantaged groups to participate in political and community decision-making processes. | Отделениям предлагается использовать соответствующие концептуальные рамки для анализа причин, обусловливающих неблагоприятное положение или социальную изоляцию, а также возможностей участия уязвимых групп в политической жизни и директивной деятельности на уровне общин. |
The law expressly states that no one belonging to an ethnic group must be put at a disadvantage as a result of the assertion or non-assertion of their rights as members of that ethnic group. | Законодательством четко предусматривается, что ни одно лицо, принадлежащее к конкретной этнической группе, не может быть поставлено в неблагоприятное положение в результате отстаивания или неотстаивания своих прав в качестве представителя этой этнической группы. |
The first report of the Special Rapporteur highlights the overall disadvantage suffered by indigenous peoples across the world, especially with respect to their economic, social and cultural rights. | В первом докладе Специального докладчика особое внимание уделяется проблеме того общего неблагоприятного положения, в котором находятся коренные народы во всем мире, особенно в том, что касается их экономических, социальных и культурных прав. |
It will focus on issues of employment, further and higher education and training and represents an important step towards identifying action to overcome the disadvantage suffered by people from ethnic minorities. | Форум будет заниматься проблемами, существующими в области трудоустройства, дальнейшего и высшего образования и профессиональной подготовки, и представляет собой важный шаг вперед в деле разработки мер по изучению неблагоприятного положения, в котором находятся лица, принадлежащие к этническим меньшинства. |
A Maori Labour Market Strategy was put in place to combine special programmes specifically for Maori with the general proposals, producing a comprehensive strategy to address Maori labour market disadvantage. | Была подготовлена стратегия в области рынка труда для маори, имеющая своей целью объединить специальные программы, конкретно предназначенные для маори, с общими предложениями, что позволило бы разработать всеобъемлющую стратегию рассмотрения проблем неблагоприятного положения маори на рынке труда. |
Turning the situation around will require widespread and sustainable economic growth and reduction of poverty, along with strategies to address multiple sources of disadvantage in order to reach those who need a special lift. | Для исправления этой ситуации потребуются всеобщий и устойчивый экономический рост и сокращение масштабов нищеты, а также стратегии по устранению многочисленных источников такого неблагоприятного положения, для того чтобы помощь достигла тех, кто нуждается в специальной поддержке. |
This is in addition to general programs and services, such as unemployment assistance, which are available to all Australians. (See also section on "Addressing Indigenous Disadvantage", paragraphs 7981). | Эти программы являются дополнением к общим программам и услугам, таким, как оказание помощи в случае потери работы, доступ к которым имеют все австралийцы (см. также раздел "Решение проблемы неблагоприятного положения коренного населения", пункты 7981). |
Finally, the courts allegedly use evidence "selectively" and to the disadvantage of the author. | И наконец, суды, как утверждается, рассматривали доказательства "избирательно" и в ущерб автору. |
Any delay worked to Morocco's advantage and to the disadvantage of Saharan refugees and the prestige of the United Nations. | Любые задержки идут на пользу Марокко и в ущерб сахарским беженцам и авторитету Организации Объединенных Наций. |
She cautioned, however, against preferential treatment that would provide resources to the poorest countries to the disadvantage of better performing developing countries. | При этом она предостерегла от опасности установления преференциального режима, в рамках которого ресурсы для беднейших стран предоставлялись бы в ущерб развивающимся странам, имеющим более высокие экономические показатели. |
The Bahamas stated that it does not intend to adjust its immigration policy to permit the unlimited engagement of non-Bahamians in the Bahamian economy to the disadvantage of its citizens. | Багамские острова заявляют, что они не намерены менять свою иммиграционную политику с тем, чтобы разрешить неограниченное привлечение иностранцев в экономику в ущерб гражданам страны. |
The UNECE secretariat said that this move would be likely to delay considerably the preparation of the publication of ADN 2005, principally to the disadvantage of the Russian-speaking delegations. | Секретариат ЕЭК ООН указал, что это может серьезным образом замедлить работу по подготовке издания ВОПОГ 2005 года, главным образом в ущерб русскоговорящим делегациям. |
Vulnerability and economic disadvantage for women are exacerbated by macroeconomic policies that increase inequalities and reduce social protection floors. | Уязвимость и экономическое неблагополучие женщин усугубляются макроэкономической политикой, ведущей к усилению неравенства и снижению минимальных уровней социальной защиты. |
Although vulnerability and disadvantage are terms often used as if they were interchangeable, they are distinct. | Хотя термины "уязвимость" и "неблагополучие" зачастую используются как взаимозаменяемые, это термины разные. |
The structural causes that underlie disadvantage include race, ethnicity, gender, religion, indigenous or national origin, or socio-economic status. | Структурные причины, обусловливающие неблагополучие, включают расовую принадлежность, национальность, пол, вероисповедание, принадлежность к коренному населению, гражданство или социально-экономический статус. |
The priority support area are activities contributing to the elimination of undesired phenomenon - spatial, organizational, physical and symbolic exclusion or separation of Roma pupils as a result of ethnic origin (often in combination with a social disadvantage) from other pupils. | Поддержка будет оказываться в первую очередь мероприятиям по ликвидации такого нежелательного явления, как пространственное, организационное, физическое и символическое обособление или отделение учащихся-рома от других учеников по причине их этнической принадлежности (которой нередко сопутствует социальное неблагополучие). |
These studies have reinforced the view that early childhood disadvantage, family disharmony and disruption are heavily implicated in later poor mental health and suicide. | Эти исследования позволили лишний раз подтвердить вывод о том, что неблагополучие в раннем детстве, разлад в семье и разрыв семейных связей оказывают сильное влияние на психическое здоровье и побуждают к самоубийству в более позднем возрасте. |
Possible results include advantage, disadvantage, gain, injury, loss, value and victory. | Возможные результаты включают преимущество, неудобство, выгоду, потерю, ценность и победу. |
If I meet any disadvantage or there is a capability to automate something, I add a point at once in order not to forget it. | Если я встречаю какое-нибудь неудобство или же есть возможность, что-то автоматизировать, то сразу же добавляю пункт, чтобы не забыть. |
Nonetheless, the undeniable disadvantage of this solution - which was rejected by the Vienna Conference - is that it leaves the reserving State in what can be a very prolonged undetermined status with respect to the organization, until such time as the treaty enters into force. | А безусловное неудобство этого решения - которое было отклонено Венской конференцией заключается в том, что делающее оговорку государство оказывается по отношению к организации в неопределенном положении, которое может продолжаться весьма долго, вплоть до вступления договора в силу. |
The term "removal" seems, at first glance, preferable because it is more comprehensive, but although it is used by some theorists, it has the disadvantage of not being a consecrated legal term. | Однако неудобство его заключается в том, что он не закреплен как правовая концепция, хотя отдельные авторы его и употребляют. |
It is, however, a fact that this procedure, although revised in 2000 with a view to improving its effectiveness, is still perceived as having the disadvantage of being entirely confidential and not suitable for cases requiring urgent action. | Вместе с тем известно, что недостатком этой процедуры, хотя она и была пересмотрена в 2000 году с целью повышения ее эффективности, до сих пор считается ее исключительно конфиденциальный характер и неудобство ее применения в случаях, требующих незамедлительных действий. |
In Timor-Leste, existing challenges are further exacerbated by the absence of a reliable source of data or information on issues of disadvantage faced by particular groups in society and the Government's current limited ability to systematically address such issues. | В Тиморе-Лешти существующие проблемы еще больше осложняются из-за отсутствия надежного источника данных или информации о вопросах неравенства, с которым сталкиваются различные группы общества, и нынешних ограниченных возможностей правительства на систематической основе решать эти проблемы. |
Concerned that lack of full enjoyment of their fundamental rights by persons suffering from economic, social or legal disadvantage heightens their vulnerability to the risk of HIV infection, | будучи обеспокоена тем, что лица, страдающие от экономического, социального или юридического неравенства, из-за невозможности в полной мере пользоваться своими основными правами, в большей степени подвержены риску быть инфицированными ВИЧ, |
It recommends that the Government recognize maternity as a social function which must not constitute a structural disadvantage for women with regard to their employment rights. | Он рекомендует правительству признать материнство в качестве социальной функции, которая не должна создавать для женщин неравенства структурного характера в том, что касается их прав на трудоустройство. |
Slovenia commended Australia for its "Closing the Gap" initiative to overcome indigenous disadvantage. | Словения высоко оценила инициативу "Устранение неравенства", реализуемую Австралией в целях улучшения положения коренных народов. |
(a) Women's status in different societies falls along a continuum that extends from relative gender equality to extensive female disadvantage. | а) в различных обществах положение женщин варьируется от относительного равенства с мужчинами до крайнего неравенства. |
Special attention was paid to affirmative action, which would not be considered discrimination if it was justified and if the purpose of the action was to alleviate an apparent disadvantage for a limited period of time. | Особое внимание уделяется системе позитивных действий, которая не рассматривается как дискриминационная, если является оправданной и преследует цель ослабления последствий очевидных неблагоприятных условий в течение определенного периода. |
The Sisters of Mercy are an international faith-based organisation founded in Dublin, Ireland in 1831 committed to serving those who suffer from poverty, degradation and all forms of disadvantage, which affect poor and vulnerable people today. | "Сестры милосердия" - международная религиозная организация, основанная в Дублине (Ирландия) в 1831 году и призванная служить тем, кто страдает от нищеты, ухудшения качества жизни и всевозможных неблагоприятных условий, которые сегодня оказывают влияние на положение малообеспеченных и уязвимых групп населения. |
Mr. Eggleston (Australia) said that the Australian Government was committed to closing the gap on indigenous disadvantage and had taken steps to reset its relationship with indigenous Australians based on genuine consultation and partnership. | Г-н Эгглестон (Австралия) говорит, что правительство Австралии привержено делу улучшения неблагоприятных условий жизни коренных народов и предприняло шаги по перестройке своих отношений с коренными народами Австралии на основе подлинных консультаций и партнерства. |
While fairness and justice demanded an end to discrimination and disadvantage, society as a whole could derive real practical advantages from such an approach. | Равенство и справедливость, несомненно, обусловливают необходимость ликвидации дискриминации и устранения неблагоприятных условий, в которых находятся женщины, и общество может получить от этого практическую выгоду. |
In summary, the Government's approach in indigenous affairs seeks to overcome disadvantage and support the genuine aspirations of indigenous people to achieve greater self-sufficiency. | Подводя итоги, можно сказать, что подход правительства к решению проблем коренного населения ориентирован на преодоление неблагоприятных условий, в которых находятся коренные народы, и оказание поддержки их чаяниям в достижении большей степени самообеспеченности. |
African refugees were at a considerable disadvantage compared to other refugees; whereas all refugees deserved to be treated with dignity and receive equal attention. | Африканские беженцы находятся в гораздо менее благоприятном положении по сравнению с другими беженцами, тогда как все беженцы заслуживают того, чтобы к ним относились с уважением и с равным вниманием. |
The analysis revealed that women staff in the Secretariat are likely to be at a disadvantage with respect to mobility, owing to four key issues: family constraints; informal networking; the need to have a sponsor; and proactive career planning. | По результатам проведенного анализа было установлено, что сотрудницы Секретариата находятся в менее благоприятном положении, когда речь идет о мобильности, что обусловлено прежде всего четырьмя факторами: ограничениями семейного характера; неформальными контактами и связями; необходимостью иметь спонсора; и инициативность в планировании карьеры. |
As English-speaking families were considered at a disadvantage compared with those French-speaking families that had the option of sending their children to less expensive French-language schools, the request for special measures was made for the three schools. | Поскольку было сочтено, что англоговорящие семьи находятся в менее благоприятном положении по сравнению с франкоговорящими семьями, имеющими возможность посылать своих детей в менее дорогие школы, в которых обучение ведется на французском языке, была выражена просьба ввести специальные меры в отношении этих трех школ. |
With regard to education, women and girls were particularly affected by the damage to the educational system resulting from the war, as the customs and traditions had previously placed women and girls at a disadvantage and there had been no possibility for improvement under the circumstances. | Что касается сферы просвещения, то в результате ущерба, нанесенного войной системе образования, особенно пострадали женщины и девочки, поскольку ранее в силу устоявшихся обычаев и традиций женщины и девочки находились в менее благоприятном положении, и в сложившихся ныне условиях нет никакой возможности улучшить их положение. |
Short-term contracts holders, whose performance should be equally recognized and rewarded, are at an even greater disadvantage. | Работающие по краткосрочным контрактам сотрудники, результативность труда которых также должна признаваться и поощряться, находятся в еще менее благоприятном положении. |
The Platform for Action and its follow-up by intergovernmental bodies at the United Nations as well as by Governments emphasize programmes and projects to overcome prevailing forms of discrimination and disadvantage experienced by women and girls. | В контексте осуществления как межправительственными органами в Организации Объединенных Наций, так и правительствами Платформы действий и последующих мероприятий особое внимание уделяется программам и проектам, цель которых устранить существующие формы дискриминации и неблагоприятные условия, с которыми сталкиваются женщины и девочки. |
There is also concern that the assistance given to investor-owned banks during the financial crisis will not lead to a long-term distortion of the financial market, and to the disadvantage of cooperatives. | Есть также озабоченность, что помощь, предоставляемая инвестиционным банкам в ходе финансового кризиса, может привести к длительным искажениям на финансовом рынке и создать неблагоприятные условия для деятельности кооперативов. |
In particular, we call for recognition of the diversity of women, the special disadvantage and barriers to rights and full participation experienced by women with disabilities, and the needs of young women and older women. | В числе прочего мы призываем признать многообразие женщин, особо неблагоприятные условия и препятствия для реализации прав и полноценного участия в осуществляемой деятельности, с которыми сталкиваются женщины-инвалиды, и потребности молодых и пожилых женщин. |
Especially in the private sector, women are at a disadvantage through the system of promotions, lack of maternity protection and provisions for parental leave of men and women. | Особенно неблагоприятные условия для женщин созданы в частном секторе с его системой продвижения по службе, отсутствием механизмов охраны материнства и положений об отпуске по уходу за ребенком для мужчин и женщин. |
In order to ensure equality and non-discrimination, States should identify and address factors that create vulnerabilities for children or that disadvantage certain groups of children. | В целях обеспечения равенства и недискриминации государствам следует выявлять и устранять факторы, которые ставят детей в уязвимое положение или создают неблагоприятные условия для определенных групп детей. |
Around 5:00 pm the wind began to shift, to British disadvantage. | Около 5:00 вечера ветер начал заходить, не в пользу британцев. |
Section 70 of the Workplace Agreements Act 1993 makes it an offence for an employer to dismiss an employee; alter an employee's position to their disadvantage; refuse to promote or otherwise injure an employee, if an employee refuses to enter into an agreement. | В соответствии со статьей 70 Закона 1993 года о трудовых соглашениях правонарушениями являются следующие действия работодателя: увольнение работника; изменение условий труда работника не в его пользу; отказ работнику в продвижении по службе или иное ущемление его прав в случае отказа работника заключить какое-либо соглашение. |
We choose only such procedures that do not abuse our status to the disadvantage of our clients. | Выбираем такую форму переговоров, чтобы своим поведением не злоупотребили свое положение по отношению не в пользу своего клиента. |
In recent years, this balance has increasingly been struck more in favour of securing owners' rights than in allowing rapid diffusion, and this works to the disadvantage of developing countries. | На протяжении последних лет это соотношение все в большей мере смещалось в пользу гарантирования прав собственников, в отличие от быстрого распространения знаний, ставя развивающиеся страны в неблагоприятные условия. |
Draft article 6 envisages an optional declaration, combined with the major disadvantage that a presumption is created - favouring the declaring party - that a party's place of business is the location indicated by that party. | Это предусматривается в виде факультативного заявления в проекте статьи 6, в котором устанавливается также в пользу заявителя презумпция о том, что коммерческие предприятия сторон находятся в указанных ими местах, что является серьезной недоработкой. |
Older ethnic minorities tend to suffer greater discrimination and disadvantage at every level, including health. | Пожилые представители этнических меньшинств обычно в большей степени страдают от дискриминации и обездоленности во всех сферах жизни, включая здравоохранение. |
The root causes of gender disadvantage and oppression lie in societal attitudes and norms and power structures, as identified in the Beijing Platform for Action. | Коренная причина обездоленности и угнетения по признаку пола заключается в бытующих в обществе взглядах и нормах и во властных структурах, как было отмечено в Пекинской платформе действий. |
The Australian Government considers that, rather than generating a credible assessment of social outcomes, simplistic income poverty lines tend to obscure the wide range of factors which lead to disadvantage, and introduce a focus which risks inappropriately distorting social policy priorities. | Австралийское правительство считает, что вместо того, чтобы давать достоверную картину социального положения, упрощенные данные об уровне бедности имеют тенденцию затенять широкий круг факторов, приводящих к обездоленности, и смещать ориентиры, что грозит искажением социальных приоритетов. |
Within the European Union, where child poverty had increased significantly in recent years, efforts to prevent child poverty and the transmission of disadvantage across generations were being enhanced by focusing on early intervention, including childhood education and measures to reduce inequality. | В Европейском союзе, где в последние годы значительно увеличились масштабы детской бедности, усилия по предупреждению детской бедности и передачи обездоленности от поколения к поколению наращиваются посредством уделения особого внимания раннему вмешательству, включая образование детей в раннем возрасте и меры по сокращению неравенства. |
Penalization measures are often motivated by prejudices and negative stereotypes that ignore the realities of disadvantage and exclusion and fail to recognize the daily struggle of persons living in poverty to overcome the multiple obstacles they face. | Меры принудительного воздействия часто бывают вызваны предрассудками и негативными стереотипами, которые игнорируют реальные факторы обездоленности и изоляции и не учитывают того, что людям, живущим в нищете, приходится ежедневно прилагать немалые усилия для преодоления стоящих перед ними многочисленных препятствий. |
Benefit for one household corresponds to a disadvantage for another household. | Услуга одному домохозяйству означает убыток для другого хозяйства. |
More the corner of opening of the cone is acute, greater will be the speed of the dart than disadvantage nevertheless of his mass distribution. | Больше угол открытия конуса острый, превосходящей будет скорость стрелы убыток все же его распределения массы. |
I even sell it at a disadvantage. | Даже себе в убыток продаю. |
The population of African descent is at a clear disadvantage in terms of all the indicators relating to educational and economic performance. | Что касается потомков выходцев из Африки, то в целом они имеют явно невыгодный статус с точки зрения всех показателей, касающихся образования и экономической роли. |
This is primarily because of their late start relative to the imminent decline of oil, gas and nuclear power, as well as their continued economic disadvantage relative to coal. | Главным образом это вызвано как поздним появлением этой технологии касательно неизбежного спада нефти, газа и ядерной энергетики, так и продолжающийся невыгодный экономический статус по сравнению с углем. |
The economic benefits of any incentive must be accessible to quality ships only and should put sub-standard operators at a disadvantage. | Экономические выгоды любого стимула должны быть доступны только для качественных судов, а операторов субстандартных судов ставить в невыгодное положение. |
One speaker said that enhanced cooperation with regional organizations should not disadvantage Member States that were not members of those organizations. | Один из ораторов отметил, что укрепление сотрудничества с региональными организациями не должно ставить в невыгодное положение государства-члены, не входящие в эти организации. |
There may be a need to consider whether to use tax laws to help level the playing field in the financial services industry, so as not to disadvantage those who lend primarily to the poor. | Возможно, необходимо рассмотреть вопрос об использовании налогового законодательства для выравнивания условий игры в секторе финансовых услуг, с тем чтобы не ставить в невыгодное положение тех, кто предоставляет кредиты главным образом малоимущим людям. |
At that time, his country had indicated that it would support a peacekeeping scale whose structure did not disadvantage any country or group of countries. | В то время Сингапур отмечал, что выступит в поддержку такой шкалы взносов на операции по поддержанию мира, структура которой не будет ставить в невыгодное положение ни одну из стран или групп стран. |