It notes how the Habitat Programme Manager initiative has significantly reduced the structural disadvantage inherent in the previous lack of UN-Habitat in-country representation. | В ней отмечается, каким образом инициатива в отношении руководителей программ Хабитат позволила значительно уменьшить структурный недостаток, связанный с существовавшим ранее низким уровнем представительства ООН-Хабитат в странах. |
The main disadvantage to this model is that it might not be feasible in the short-term as it would require a high degree of cooperation and agreements among data providers and data collectors. | Главный недостаток этой модели сводится к тому, что ее применение может оказаться необоснованным в краткосрочной перспективе, поскольку для этого требуется обеспечить высокоуровневые механизмы сотрудничества и соглашения между поставщиками данных и организациями, осуществляющими их сбор. |
The apparent disadvantage of those options would be that, all other factors remaining equal, a working group would need, in a purely arithmetical calculation, twice as many sessions as it currently has in order to finalize a draft text for adoption by the Commission. | Явный недостаток этих вариантов заключается в том, что, при неизменности всех остальных факторов, рабочей группе потребуется, как показывает чисто арифметический подсчет, вдвое больше сессий, чем необходимо в настоящее время для завершения проекта текста, подлежащего принятию Комиссией. |
In brand-conscious, high-income societies, an incapacity to operate through the Internet is a substantial disadvantage. | В странах с высоким доходом, где потребители ориентируются на фирменную продукцию, неспособность работать через Интернет представляет собой серьезный недостаток. |
The main disadvantage of UTF-32 is that it is space-inefficient, using four bytes per code point. | Главный недостаток UTF-32 - это неэффективное использование пространства, так как для хранения символа используется четыре байта. |
Transit transport problems put them at a comparative disadvantage in global markets, making their integration with the global economy extremely difficult. | Проблема транзитных перевозок поставила их в относительно невыгодное положение на мировых рынках, что крайне затрудняет их интеграцию в мировую экономику. |
They still experience higher costs of moving goods across borders, which puts their products at a competitive disadvantage and discourages foreign investment. | Они все еще сталкиваются с более высокими затратами на трансграничную перевозку товаров, что ставит их продукцию в невыгодное положение по сравнению с конкурентами и препятствует иностранным инвестициям. |
In deciding to designate the Doha Round as a development round in 2001, the members of the World Trade Organization recognized that the current multilateral trading system puts developing countries at a disadvantage, and that it must be corrected. | Приняв в 2001 году решение посвятить Дохинский раунд вопросам развития, члены Всемирной торговой организации признали, что многосторонняя торговая система в ее нынешнем виде ставит развивающиеся страны в невыгодное положение, которое необходимо исправить. |
At the same time, they carried certain risks, in that disputes could be considered outside a legal setting, and the use of such procedures in preference to State judicial proceedings or the international arbitration system put small enterprises at a disadvantage vis-à-vis large corporations. | В то же время, в них есть определенные риски, в том плане, что споры могут рассматриваться вне правовой обстановки, а использование таких процедур в предпочтение государственному судопроизводству или системе международного арбитража ставит малые предприятия в невыгодное положение перед крупными корпорациями. |
Moreover, the precise details of such provisions were not generally known, creating a particular disadvantage for small countries, especially developing countries, which did not have the relevant legislation or jurisprudence. | Кроме того, точные детали таких положений не были общеизвестны, что, в частности, ставило в невыгодное положение малые страны, особенно развивающиеся страны, которые не располагают соответствующим законодательством или прецедентным опытом. |
Similarly, the costs associated with the WTO dispute-settlement process leaves poor countries at a disadvantage. | Аналогичным образом, если учитывать расходы, связанные с урегулированием споров в ВТО, то можно говорить о том, что бедные страны находятся в неблагоприятном положении. |
In particular in the transition from primary to secondary school, it is attended to ensure that children with a migration background are not placed at a disadvantage. | В частности, при переходе из начальной школы в среднюю принимаются меры, для того чтобы дети из среды мигрантов не оказались в неблагоприятном положении. |
While the information deficit can be partly alleviated by forming cooperative arrangements with larger, foreign-based partners, such arrangements do not render the playing field level and the developing country producer is still at a disadvantage. | Хотя дефицит информации может быть частично смягчен путем формирования механизмов кооперации с более крупными зарубежными партнерами, такие механизмы не обеспечивают создания равных условий для работы, и производители развивающихся стран все равно находятся в неблагоприятном положении. |
Lacking a neutral forum for the non-violent, diplomatic resolution of any disputes it might have with the People's Republic of China, the Republic of China on Taiwan is at a great disadvantage in maintaining stable and peaceful relations in the region. | Не имея нейтрального форума для урегулирования с помощью ненасильственных, дипломатических средств любых споров, которые могут возникнуть у нее с Китайской Народной Республикой, Китайская Республика на Тайване находится в весьма неблагоприятном положении в том, что касается поддержания стабильных и мирных отношений в регионе. |
While it is true that persons or groups who are vulnerable are also frequently disadvantaged and are often particularly vulnerable because they are disadvantaged, many may be vulnerable in the absence of any economic disadvantage. | Хотя уязвимые лица или группы нередко также находятся в неблагоприятном положении и нередко также являются в значительной степени уязвимыми в силу неблагоприятного положения, многие из них могут быть уязвимыми при отсутствии каких-либо неблагоприятных факторов экономического характера. |
Once implemented, no State would be at a disadvantage to any other State (or group of States) with respect to nuclear weapons capabilities. | В случае его реализации ни одно государство не оказалось бы в невыгодном положении по отношению к любому другому государству (или группе государств) с точки зрения возможностей, связанных с ядерным оружием. |
In every country, developed or developing, historical social divisions and power structures ensure that the poorest and most excluded are at a constant disadvantage in their relations with State authorities. | В каждой стране, как развитой, так и развивающейся, исторически сложившиеся социальные барьеры и властные структуры являются причиной того, что беднейшие и наиболее отчужденные постоянно оказываются в невыгодном положении в своих отношениях с государственными властями. |
SMEs are also at a disadvantage in their discussions with foreign airlines, which prefer to deal with larger players that ensure a larger volume of traffic. | Кроме того, МСП оказываются в невыгодном положении при ведении переговоров с иностранными авиакомпаниями, предпочитающими иметь дело с более крупными участниками рынка, обеспечивающими больший объем перевозок. |
Information was crucial to disaster management programmes; those countries that did not have adequate information were at a disadvantage. | Информация имеет огромное значение для программ предупреждения и ликвидации последствий стихийных бедствий; страны, которые не располагают соответствующей информацией, находятся в невыгодном положении. |
Those who are native to the region but do not speak the dominant language have reported becoming ineligible for State employment and finding themselves at a disadvantage for virtually all jobs compared to settlers who may be given priority. | Уроженцы таких районов, не владеющие доминирующим языком, сообщают о том, что они утратили право на занятость в государственном секторе и оказались в невыгодном положении практически по всем позициям по сравнению с переселенцами, которым может отдаваться предпочтение. |
The school cannot place anyone at a disadvantage on account of his or her origin, race or language. | Школа никого не должна ставить в неблагоприятное положение в силу его происхождения, расы и языка. |
This initiative is targeted at schools in areas of particular urban and rural disadvantage. | Эта инициатива направлена на оказание помощи школам в городских и сельских районах, где сложилось особенно неблагоприятное положение. |
With limited human, material and financial resources to do its work, the Department is even less able to reach women in rural areas, putting them at an even greater disadvantage. | Имея ограниченные кадровые, материальные и финансовые ресурсы для выполнения своей работы, Департамент еще в меньшей степени способен проводить работу с женщинами, живущими в сельской местности, что ставит их в еще более неблагоприятное положение. |
In flight, health and mobility problems placed them at a further disadvantage, while reintegration programmes rarely addressed the unique concerns and needs of the elderly. | Несмотря на то, что их неблагоприятное положение усугубляется проблемами, связанными с состоянием бегства, здравоохранением и мобильностью, программы реинтеграции в редких случаях касаются особых тревог и потребностей престарелых лиц. |
As they move autonomously to find new employment opportunities, they face what the United Nations Inter-Agency Network on Women and Gender Equality calls a "double disadvantage." | По мере того, как они перемещаются самостоятельно в поисках новых возможностей в сфере занятости, они сталкиваются с тем, что в Межучрежденческой сети Организации Объединенных Наций по положению женщин и равенству мужчин и женщин называют «вдвойне неблагоприятное положение». |
Human rights mechanisms welcomed the Government's major programmatic initiative to reduce significant indigenous disadvantage through its "Closing the Gap" campaign. | Правозащитные механизмы приветствовали широкомасштабную прагматическую инициативу правительства в целях преодоления во многом неблагоприятного положения коренных народов в рамках его кампании "Устранение разрыва". |
On the question of affirmative action, article 2, paragraph 2, of the Convention made it very clear that special measures to remedy disadvantage were mandatory when the circumstances so warranted. | По вопросу о позитивных действиях, пункт 2 статьи 2 Конвенции четко указывает на обязательность особых мер по исправлению неблагоприятного положения, когда обстоятельства этого требуют. |
The 2007 UNICEF report indicated however that, in practice, such policies extended even to areas where there was very weak, if any, evidence of an ethnic concentration of disadvantage. | Вместе с тем в докладе ЮНИСЕФ 2007 года было указано, что на практике такая политика распространяется даже на те области, где свидетельства неблагоприятного положения с этнической концентрацией отсутствуют или весьма неубедительны. |
In any case, while pursuing the objective of professionalism, it is important not to lose sight of existing policies aimed at redressing the historical disadvantage suffered by particular population groups and ensuring that members of those groups are appointed to key public service positions. | Как бы там ни было, в стремлении к профессионализму важно не упускать из виду политику устранения исторически обусловленного неблагоприятного положения отдельных групп населения и обеспечения назначения членов этих групп на ключевые должности в государственной службе. |
10.40 Alleviation of Educational Disadvantage | 10.40 Преодоление неблагоприятного положения в области образования |
NGOs held that this would result in a shift in perspective to the disadvantage of the foreigners. | По мнению НПО, это приведет к изменению политики в ущерб иностранцам. |
The judiciary and its independence are further protected as the salaries payable to the judges and their terms of office may not be altered to their disadvantage after their appointment. | Дополнительным средством защиты судебной системы и ее независимости является то, что заработная плата, выплачиваемая судьям, и сроки их полномочий не могут быть изменены в ущерб им после их назначения. |
However, by advocating the status quo, are we not attempting to perpetuate the existing imbalance in the Council to the disadvantage of the developing countries? | Однако, отстаивая сохранение нынешнего порядка, не пытаемся ли мы увековечить существующие в Совете диспропорции в ущерб развивающимся странам? |
Pursuant to the Act relating to compensation for the expropriation of real estate, the owner of a property must be compensated for property that is expropriated and for damage and disadvantage to his remaining property. | В соответствии с Законом, касающимся предоставления компенсации за экспроприацию недвижимого имущества, владелец имущества должен получить компенсацию за экспроприированное имущество, а также за вред и ущерб, причиненный его оставшейся собственности. |
It is not considered that the absence of free legal assistance in this context can operate to the disadvantage of those subject to detention. | Считается, что отсутствие в этом контексте возможности получить бесплатную юридическую помощь не способно нанести ущерб задержанным лицам. |
Poverty and social disadvantage suffered by these individuals are then cited as evidence to confirm and justify the prejudices and discriminatory practices targeting them. | Бедность и социальное неблагополучие, от которых страдают эти люди, приводятся тогда в качестве доказательства для подтверждения и обоснования предрассудков и дискриминационной практики, направленных против них. |
The disadvantage was played out in many ways: discrimination in access to education, decent work and economic assets; limited voice in society and the economy as a result of under-representation in politics and in the corporate world; and child marriages. | Это неблагополучие проявляется в самых разных формах: дискриминация в доступе к образованию, достойным рабочим местам и экономическим благам; ограниченная роль в обществе и экономике в результате недостаточного представительства в политике и корпоративном сообществе; а также браки несовершеннолетних. |
The relative position of western and non-western men is not significantly different from native men, while the relative disadvantage of women compared to native men with respect to employment is clearly visible. | Относительное положение западных и незападных мужчин незначительно отличается от положения коренных мужчин, в то время как относительное неблагополучие женщин в сопоставлении с коренными мужчинами с точки зрения занятости является очевидным. |
Religious identity can be significant in the ethnic minority communities - see the "Policy Studies Institute Report, Diversity and Disadvantage - the 4th National Survey of Ethnic Minorities", which the Government helped to fund. | Религиозная самобытность может играть очень важную роль в общинах этнических меньшинств - см., например, доклад Института политических исследований "Многообразие и неблагополучие - четвертое национальное обследование этнических меньшинств", который был подготовлен при финансовой помощи правительства. |
These studies have reinforced the view that early childhood disadvantage, family disharmony and disruption are heavily implicated in later poor mental health and suicide. | Эти исследования позволили лишний раз подтвердить вывод о том, что неблагополучие в раннем детстве, разлад в семье и разрыв семейных связей оказывают сильное влияние на психическое здоровье и побуждают к самоубийству в более позднем возрасте. |
Possible results include advantage, disadvantage, gain, injury, loss, value and victory. | Возможные результаты включают преимущество, неудобство, выгоду, потерю, ценность и победу. |
The main disadvantage is that the land cannot be used as collateral and inhibits indigenous peoples' access to formal credit markets. | Основное неудобство состоит в том, что землю в этом случае нельзя использовать как обеспечение, вследствие чего затрудняется доступ коренных народов к официальным кредитным рынкам. |
GameSpy considered non-walled arenas in Tekken 4 and Tekken 5 to be a disadvantage for Lee players, but added that he was among "the faster characters in the game" with "good combo ability". | По мнению GameSpy, некруглые арены в Tekken 4 и Tekken 5 представляют собой неудобство для игроков, играющих для Ли, причислив его к «наиболее быстрым персонажам игры» с «хорошими комбо-ударами». |
The term "removal" seems, at first glance, preferable because it is more comprehensive, but although it is used by some theorists, it has the disadvantage of not being a consecrated legal term. | Однако неудобство его заключается в том, что он не закреплен как правовая концепция, хотя отдельные авторы его и употребляют. |
The disadvantage of this approach is that it takes time: negotiations may drag on and on and years will go by before a sufficient number of States have ratified or acceded to the convention. | Неудобство конвенционного пути заключается в его неоперативности: переговоры могут затянуться, и пройдут годы пока достаточное число государств ратифицирует конвенцию или присоединится к ней. |
The "Closing the gap" strategy in Australia sets benchmarks for ending educational disadvantage for indigenous children, which Australia believes is a key priority area for the implementation of the Declaration. | Проводимая стратегия "преодоления отставания" в Австралии устанавливает целевые критерии устранения неравенства в сфере образования между детьми из числа коренного и некоренного населения, которое, по мнению Австралии, является одной из ключевых приоритетных областей для осуществления Декларации. |
One important way in which inequality affects social and economic development is through the intergenerational transmission of disadvantage. | Один из важнейших механизмов влияния проблемы неравенства на процессы социально-экономического развития состоит в передаче неблагоприятных условий от поколения к поколению. |
The Agreement sets a framework of principles, approaches and initiatives all aimed at directly or indirectly reducing the high levels of disadvantage and inequity experienced by Indigenous people. | В этом Соглашении излагается система принципов, подходов и инициатив, все из которых прямо или косвенно направлены на сокращение высокого уровня обездоленности и неравенства, переживаемых коренным населением. |
GOA budgets make it possible for municipalities to promote arrangements for immigrant pupils at the municipal level (e.g. reception classes, after-school programmes, multi-service provision by primary schools) and to encourage individual schools to adopt policies and programmes aimed at reducing disadvantage. | Средства на осуществление программы ПКМ позволяют муниципалитетам формировать специальные структуры для учащихся-иммигрантов на муниципальном уровне (например, приемные классы, программы продленного дня, системы комплексных услуг в начальных школах) и стимулировать конкретные школы к принятию стратегий и программ, нацеленных на решение проблем неравенства. |
(a) Women's status in different societies falls along a continuum that extends from relative gender equality to extensive female disadvantage. | а) в различных обществах положение женщин варьируется от относительного равенства с мужчинами до крайнего неравенства. |
One important way in which inequality affects social and economic development is through the intergenerational transmission of disadvantage. | Один из важнейших механизмов влияния проблемы неравенства на процессы социально-экономического развития состоит в передаче неблагоприятных условий от поколения к поколению. |
Protection of pregnant and nursing women must be engineered so as to avoid placing women at a disadvantage in other ways. | Защита беременных и кормящих матерей должна быть построена таким образом, чтобы можно было избежать любыми путями создания для них неблагоприятных условий. |
Women (and men) can also get assistance if there are identified instances of educational disadvantage associated with gender, including access to non-traditional areas of study. | Женщины (и мужчины) могут также получить помощь при выявлении случаев неблагоприятных условий получения образования в связи с гендерными факторами, включая доступ к нетрадиционным областям знаний. |
Rural women were at a disadvantage compared with urban women because of difficult living and working conditions and lack of access to services. | Сельские женщины находятся в неблагоприятном положении по сравнению с женщинами, проживающими в городах, вследствие неблагоприятных условий жизни и труда и отсутствия доступа к услугам. |
The speakers welcomed the recent political changes and the establishment of the Constitutional Assembly, but called on the Government to be more energetic in addressing the disadvantage of Dalits, which made up 20 per cent of the population and were among the poorest inhabitants of the country. | Выступающие приветствовали недавние политические изменения и создание Конституционной ассамблеи, но призвали правительство принимать более активные меры с целью улучшения неблагоприятных условий далитов, которые составляют около 20% населения страны и входят в число наиболее бедных ее жителей. |
The analysis revealed that women staff in the Secretariat are likely to be at a disadvantage with respect to mobility, owing to four key issues: family constraints; informal networking; the need to have a sponsor; and proactive career planning. | По результатам проведенного анализа было установлено, что сотрудницы Секретариата находятся в менее благоприятном положении, когда речь идет о мобильности, что обусловлено прежде всего четырьмя факторами: ограничениями семейного характера; неформальными контактами и связями; необходимостью иметь спонсора; и инициативность в планировании карьеры. |
According to several speakers, incoming members are at a substantial disadvantage in having to begin their term on the Security Council without the same repository of knowledge on working methods as the permanent members. | По мнению нескольких ораторов, выборные члены Совета Безопасности находятся в существенно менее благоприятном положении, поскольку они начинают свое членство в Совете, не обладая таким же знанием методов работы, каким обладают постоянные члены. |
Action shall be taken to ensure that those suffering from a disadvantage or social exclusion are not thereby deprived of their equitable entitlement to adequate water. | Принимаются меры для обеспечения того, чтобы те, кто находятся в менее благоприятном положении или страдают от социального отчуждения, не лишались своих справедливых установленных норм на воду, отвечающую существующим требованиям. |
As English-speaking families were considered at a disadvantage compared with those French-speaking families that had the option of sending their children to less expensive French-language schools, the request for special measures was made for the three schools. | Поскольку было сочтено, что англоговорящие семьи находятся в менее благоприятном положении по сравнению с франкоговорящими семьями, имеющими возможность посылать своих детей в менее дорогие школы, в которых обучение ведется на французском языке, была выражена просьба ввести специальные меры в отношении этих трех школ. |
Short-term contracts holders, whose performance should be equally recognized and rewarded, are at an even greater disadvantage. | Работающие по краткосрочным контрактам сотрудники, результативность труда которых также должна признаваться и поощряться, находятся в еще менее благоприятном положении. |
Employers covered by this Act must take certain steps with a view to correcting the conditions of disadvantage in employment experienced by women, Aboriginal peoples, persons with disabilities and members of visible minorities. | Работодатели, подпадающие под действие этого Закона, должны принять определенные меры, с тем чтобы устранить неблагоприятные условия найма женщин, групп коренного населения, инвалидов и явных меньшинств. |
In recent years, this balance has increasingly been struck more in favour of securing owners' rights than in allowing rapid diffusion, and this works to the disadvantage of developing countries. | На протяжении последних лет это соотношение все в большей мере смещалось в пользу гарантирования прав собственников, в отличие от быстрого распространения знаний, ставя развивающиеся страны в неблагоприятные условия. |
(c) To address social and economic factors that act to disadvantage indigenous people. | с) рассматривать социально-экономические факторы, создающие неблагоприятные условия для коренного населения. |
Employers are required to correct the conditions of disadvantage experienced by members of visible minorities, Aboriginal peoples, women, and persons with disabilities. | Работодатели обязаны принимать меры для исправления положения в тех случаях, когда складываются неблагоприятные условия для представителей основных меньшинств и коренного населения, женщин и инвалидов. |
However, in some cases, the lack of unified and precise federal legislation (as, for example, the definition of the permanent/bona fide residence for the exercise of voting rights) places people of African descent at a disadvantage. | Вместе с тем в ряде случаев отсутствие единого и четкого федерального законодательства (например, содержащего определение постоянного/добросовестного проживания в целях реализации избирательных прав) создает неблагоприятные условия для лиц африканского происхождения. |
Section 70 of the Workplace Agreements Act 1993 makes it an offence for an employer to dismiss an employee; alter an employee's position to their disadvantage; refuse to promote or otherwise injure an employee, if an employee refuses to enter into an agreement. | В соответствии со статьей 70 Закона 1993 года о трудовых соглашениях правонарушениями являются следующие действия работодателя: увольнение работника; изменение условий труда работника не в его пользу; отказ работнику в продвижении по службе или иное ущемление его прав в случае отказа работника заключить какое-либо соглашение. |
Although the global situation remains to the disadvantage of girls, several countries now face the reverse problem, with many boys not finishing secondary education, which creates an imbalance to the disadvantage of boys. | Хотя положение во всем мире по-прежнему складывается не в пользу девочек, некоторые страны в настоящее время сталкиваются с обратной проблемой, связанной с тем, что многие мальчики не оканчивают среднюю школу, и это приводит к изменению баланса не в пользу мальчиков. |
Women remain at an income disadvantage. | В области распределения доходов ситуация по-прежнему складывается не в пользу женщин. |
In recent years, this balance has increasingly been struck more in favour of securing owners' rights than in allowing rapid diffusion, and this works to the disadvantage of developing countries. | На протяжении последних лет это соотношение все в большей мере смещалось в пользу гарантирования прав собственников, в отличие от быстрого распространения знаний, ставя развивающиеся страны в неблагоприятные условия. |
The purpose is to ensure that social policy advice to Ministers has gender analysis and includes an assessment of the impact of proposed and existing policies and programmes on women and men, and whether they advantage or disadvantage women and men-women and men. | Цель этого постановления заключается в обеспечении того, чтобы рекомендации в области социальной политики соответствующим министрам содержали гендерный анализ и оценку воздействия предлагаемых и существующих мер политики и программ на положение женщин и мужчин, а также заключение о том приносят ли они пользу или вред мужчинам и женщинам. |
Racism and racial discrimination continued to manifest themselves in inequality and disadvantage. | Расизм и расовая дискриминация по-прежнему проявляются в неравенстве и обездоленности. |
Older ethnic minorities tend to suffer greater discrimination and disadvantage at every level, including health. | Пожилые представители этнических меньшинств обычно в большей степени страдают от дискриминации и обездоленности во всех сферах жизни, включая здравоохранение. |
The Agreement sets a framework of principles, approaches and initiatives all aimed at directly or indirectly reducing the high levels of disadvantage and inequity experienced by Indigenous people. | В этом Соглашении излагается система принципов, подходов и инициатив, все из которых прямо или косвенно направлены на сокращение высокого уровня обездоленности и неравенства, переживаемых коренным населением. |
Within the European Union, where child poverty had increased significantly in recent years, efforts to prevent child poverty and the transmission of disadvantage across generations were being enhanced by focusing on early intervention, including childhood education and measures to reduce inequality. | В Европейском союзе, где в последние годы значительно увеличились масштабы детской бедности, усилия по предупреждению детской бедности и передачи обездоленности от поколения к поколению наращиваются посредством уделения особого внимания раннему вмешательству, включая образование детей в раннем возрасте и меры по сокращению неравенства. |
UNA-Sweden/JS3 recommended that Sweden adopt a national action plan to combat child poverty and social exclusion, based on the CRC and the EU Commission recommendation "Investing in Children - breaking the cycle of disadvantage". | В СПЗ ШАООН Швеции было рекомендовано принять национальный план действий в целях борьбы с бедностью среди детей и с их социальной отчужденностью на основе КПР, а также рекомендации Комиссии ЕС по вопросу "Капиталовложения в детей - прекращение цикла обездоленности". |
Benefit for one household corresponds to a disadvantage for another household. | Услуга одному домохозяйству означает убыток для другого хозяйства. |
More the corner of opening of the cone is acute, greater will be the speed of the dart than disadvantage nevertheless of his mass distribution. | Больше угол открытия конуса острый, превосходящей будет скорость стрелы убыток все же его распределения массы. |
I even sell it at a disadvantage. | Даже себе в убыток продаю. |
The population of African descent is at a clear disadvantage in terms of all the indicators relating to educational and economic performance. | Что касается потомков выходцев из Африки, то в целом они имеют явно невыгодный статус с точки зрения всех показателей, касающихся образования и экономической роли. |
This is primarily because of their late start relative to the imminent decline of oil, gas and nuclear power, as well as their continued economic disadvantage relative to coal. | Главным образом это вызвано как поздним появлением этой технологии касательно неизбежного спада нефти, газа и ядерной энергетики, так и продолжающийся невыгодный экономический статус по сравнению с углем. |
The economic benefits of any incentive must be accessible to quality ships only and should put sub-standard operators at a disadvantage. | Экономические выгоды любого стимула должны быть доступны только для качественных судов, а операторов субстандартных судов ставить в невыгодное положение. |
One speaker said that enhanced cooperation with regional organizations should not disadvantage Member States that were not members of those organizations. | Один из ораторов отметил, что укрепление сотрудничества с региональными организациями не должно ставить в невыгодное положение государства-члены, не входящие в эти организации. |
There may be a need to consider whether to use tax laws to help level the playing field in the financial services industry, so as not to disadvantage those who lend primarily to the poor. | Возможно, необходимо рассмотреть вопрос об использовании налогового законодательства для выравнивания условий игры в секторе финансовых услуг, с тем чтобы не ставить в невыгодное положение тех, кто предоставляет кредиты главным образом малоимущим людям. |
At that time, his country had indicated that it would support a peacekeeping scale whose structure did not disadvantage any country or group of countries. | В то время Сингапур отмечал, что выступит в поддержку такой шкалы взносов на операции по поддержанию мира, структура которой не будет ставить в невыгодное положение ни одну из стран или групп стран. |