This separation, however, also has the great disadvantage of requiring the memorization of the logograms when learning to read and write, separately from the pronunciation. | В то же время, подобное разделение представляет собой огромный недостаток, требующий запоминания множества логограмм в процессе обучения чтению и письму отдельно от произношения. |
The disadvantage of local disconnection in an emergency is that it may have to be done by someone from the fire brigade if the railway staff cannot get to the site in a reasonable time. | Недостаток отключения на месте в чрезвычайной ситуации состоит в том, что, возможно, это придется сделать кому-либо из членов пожарной бригады, если железнодорожники не смогут прибыть на место в разумные сроки. |
The possible disadvantage is that these types of priorities can proliferate in a fashion that reduces certainty among existing and potential creditors, thereby impeding the availability of low-cost secured credit. | Возможный недостаток состоит в том, что количество приоритетов такого рода может возрасти настолько, что уменьшится определенность в отношениях между существующими и возможными кредиторами, вследствие чего сократится предложение обеспеченных кредитов по низкой стоимости. |
The disadvantage of the proposed article 49 is that it achieves little beyond making the current legal position much more complicated and uncertain than it is at present. | Однако недостаток предлагаемой статьи 49 состоит в том, что она позволяет мало чего достичь, кроме значительного усложнения существующей ситуации и усиления правовой неопределенности. |
The disadvantage of such an approach though would be that efforts to prepare such a rule would go far beyond this project and would risk producing a result that would be inconsistent with the text being prepared by the Hague Conference. | В то же время недостаток такого подхода связан с тем, что усилия по подготовке подобного положения далеко выходят за рамки настоящего проекта и полученные результаты могут оказаться несовместимыми с текстом, подготавливаемым Гаагской конференцией. |
Some delegations expressed the view that a legally non-binding set of guidelines was not sufficient and would disadvantage developing countries. | Некоторые делегации высказали мнение, что свод юридически необязательных руководящих принципов является недостаточным и поставит в невыгодное положение развивающиеся страны. |
They still experience higher costs of moving goods across borders, which puts their products at a competitive disadvantage and discourages foreign investment. | Они все еще сталкиваются с более высокими затратами на трансграничную перевозку товаров, что ставит их продукцию в невыгодное положение по сравнению с конкурентами и препятствует иностранным инвестициям. |
Achieving inclusion may take time, particularly when some groups have had little access to education, putting current generations of adults at a disadvantage in competing for decision-making positions. | Обеспечение всеобщего участия может потребовать довольно продолжительного периода времени, особенно в тех случаях, когда некоторые группы имеют весьма ограниченный доступ к образованию, что ставит нынешние поколения взрослых в невыгодное положение в конкурентной борьбе за должности в директивных органах. |
Moreover, new and institutional arrangements at the global level without proper recognition of the special situation of the developing and transition economies may have put those countries at a sudden disadvantage. | Кроме того, создание новых институциональных механизмов на глобальном уровне без соответствующего признания особого положения развивающихся стран и стран с переходной экономикой может неожиданно поставить эти страны в невыгодное положение. |
Conversely, too strict a set of regulations on access to foreign exchange and the right of domestic firms to undertake foreign investment may put them at a considerable competitive disadvantage against foreign firms at the very same time that they are being asked to compete with them. | Напротив, слишком жесткие положения, регулирующие доступ к иностранной валюте, и право отечественных компаний осуществлять зарубежные инвестиции могут поставить их в весьма невыгодное положение с точки зрения конкуренции с иностранными компаниями именно тогда, когда от них требуется успешно конкурировать с ними. |
We need to think of how we can reverse historical injustices that have consigned certain groups to positions of disadvantage. | Нам необходимо подумать над тем, каким образом мы могли бы устранить историческую несправедливость, в результате которой определенные группы оказались в неблагоприятном положении. |
Aboriginals continue to suffer disadvantage in such areas as education, employment, housing and health services. | Аборигены по-прежнему находятся в неблагоприятном положении в таких областях, как образование, трудоустройство, жилье и здравоохранение. |
Such an approach would also need to recognize that both victims and offenders may often come from situations of economic disadvantage. | Такой подход требует также признания того обстоятельства, что и потерпевшие, и правонарушители нередко находятся в экономически неблагоприятном положении. |
Surely a State that deprived citizens of their liberty must be responsible for their personal security, especially since they were in a position of great disadvantage, under the complete control of armed men who had power over their very lives. | Естественно, что государство, лишающее граждан свободы, должно отвечать за их личную безопасность, особенно в тех случаях, когда они находятся в неблагоприятном положении во власти вооруженных людей, которые могут распоряжаться самой их жизнью. |
The developing countries were placed at a grave disadvantage by the existing rules of international trade and finance and especially by the huge subsidies granted by the rich countries to their agricultural sectors and the restrictions they imposed on market access for the developing countries. | Развивающиеся страны находятся в особо неблагоприятном положении из-за действующих правил в области международной торговли и финансов, и особенно из-за огромных субсидий, выделяемых богатыми странами своим сельскохозяйственным секторам, а также тех ограничений, которые они устанавливают в отношении доступа товаров развивающихся стран на рынки. |
At the preceding meeting of the Committee, the Chilean delegation had already described the pension and social-security reforms that were being considered with a view to addressing the deficiencies of the current system, which placed women at a disadvantage. | На предыдущем заседании Комитета делегация Чили уже рассказывала о реформах пенсионной системы и системы социального обеспечения, которые планируется осуществить в целях устранения недостатков нынешней системы, при которой женщины оказываются в невыгодном положении. |
On this question, non-governmental organizations interviewed stated that organizations not in proximity to a main United Nations centre are at a disadvantage and that more exchange of information is needed at the regional level. | По поводу этого опрошенные неправительственные организации заявили, что организации, расположенные вдали от основного центра Организации Объединенных Наций, находятся в невыгодном положении и что необходим более широкий обмен информацией на региональном уровне. |
Regarding country-level capacity-building, with no staff in countries and no significant grant-making resources, UNCTAD was at a disadvantage relative to other actors. | Что касается укрепления потенциала на страновом уровне, то, не имея своих сотрудников в странах и не располагая сколько-нибудь значительными ресурсами для предоставления стипендий, ЮНКТАД находится в невыгодном положении по сравнению с другими игроками. |
If key public information materials are not available in minority languages, minorities can find themselves at a disadvantage and might fail to benefit from essential information and service provision. | Если на языках меньшинств отсутствуют важнейшие материалы публичной информации, меньшинства могут оказываться в невыгодном положении, будучи неспособными воспользоваться той или иной информацией или теми или иными услугами. |
The Court of Appeal of Jamaica acknowledged the possibility of disadvantage to the author at presenting his defence at the trial, but observed that "nothing shows that the convicting jury was aware of this". | Апелляционный суд Ямайки признал, что автор, возможно, оказался в невыгодном положении при осуществлении его защиты на процессе, но посчитал, что "ничто не указывает на то, что этот факт повлиял на суд присяжных, вынесших вердикт об осуждении". |
This puts developing country traders at a disadvantage and contributes to the concentration in the commodity economy. | Это ставит торговцев из развивающихся стран в неблагоприятное положение и способствует сосредоточению их усилий в сырьевом секторе экономики. |
His delegation would therefore participate constructively in the negotiations on a new peacekeeping scale and would support any solution that was equitable and did not structurally disadvantage any country or group of countries. | Таким образом, делегация его страны примет конструктивное участие в переговорах в отношении новой шкалы распределения взносов на операции по поддержанию мира и поддержит любое справедливое решение, которое не будет предусматривать структурных факторов, создающих неблагоприятное положение для любой страны или группы стран. |
The Fund supervises the development of concepts for the integration of foreigners and ensures that aliens are not put at a disadvantage when asserting their interests and exercising their rights and obligations and that they are fully integrated in the democratic procedure. | Фонд следит за разработкой концепций, связанных с интеграцией иностранцев, и обеспечением того, чтобы они не были поставлены в неблагоприятное положение в плане отстаивания своих интересов и осуществления своих прав и обязанностей и чтобы процесс их интеграции происходил полностью в рамках демократического процесса. |
These deficiencies have impaired the ability of these institutions to take adequate actions to prevent and respond to the crisis and have meant that some of the policies and standards that they have adopted or recommended disadvantage developing countries and emerging market economies. | Существующие недостатки ограничивают способность вышеупомянутых учреждений предпринимать адекватные действия по предотвращению кризиса и реагированию на него и приводят к тому, что некоторые из принятых или рекомендованных этими учреждениями стратегий и стандартов ставят в неблагоприятное положение развивающиеся страны и страны с формирующейся рыночной экономикой. |
To make this happen, the Discrimination Law Review was launched in February 2005 to consider the opportunities for creating a clearer and more streamlined equality legislation framework which produces better outcomes for those who experience disadvantage. | С этой целью в феврале 2005 года был сформирован механизм обзора антидискриминационного законодательства для изучения возможностей создания более четкой и упорядоченной законодательной основы по вопросам равноправия, способной улучшить неблагоприятное положение уязвимых групп населения. |
Although vulnerability and disadvantage are often used as if they were interchangeable, they are distinct. | Понятия уязвимости и неблагоприятного положения нередко используются как взаимозаменяемые, однако между ними имеются различия. |
In a world dominated by powerful economic and political interests, issues of vulnerability and disadvantage are rarely raised. | В мире, в котором доминируют мощные экономические и политические интересы, вопросы уязвимости и неблагоприятного положения поднимаются редко. |
A number of factors contribute to the differential in the experience of poverty and economic disadvantage between the two groups. | Ряд факторов способствует разнице между этими двумя группами в том, что касается нищеты и экономически неблагоприятного положения. |
The level of disadvantage experienced by the indigenous population of Australia was the legacy of the country's colonial history. | Уровень неблагоприятного положения, наблюдающийся среди коренного населения Австралии, является наследием колониальной истории страны. |
(b) Targeted in-career development for the staffs of all selected schools to help teachers in offsetting the educational effects of disadvantage; | Ь) целенаправленной подготовки преподавателей всех выбранных школ без отрыва от работы для оказания им помощи в области ликвидации последствий сложившегося неблагоприятного положения для процесса обучения; |
Without State-funded legal aid, such rules always work to the disadvantage of the poor. | Без финансирования государством правовой помощи такие нормы всегда действуют в ущерб малоимущим. |
The judiciary and its independence are further protected as the salaries payable to the judges and their terms of office may not be altered to their disadvantage after their appointment. | Дополнительным средством защиты судебной системы и ее независимости является то, что заработная плата, выплачиваемая судьям, и сроки их полномочий не могут быть изменены в ущерб им после их назначения. |
Or is it that there remains an overriding precept which determines the operations of the United Nations and its subsidiary bodies: that wealth necessarily merits the enjoyment of special privileges - albeit to the significant disadvantage of the less wealthy, and especially the poor? | Или, может быть, все еще действует главная заповедь, определяющая деятельность Организации Объединенных Наций и ее вспомогательных органов: что богатство обязательно заслуживает особых привилегий - пусть и в ущерб, причем значительный, менее богатым, и особенно бедным? |
Theirs is a self-defeating effort - one which works to the disadvantage of the entire world community. | Их подход сам же оборачивается против себя, и этот подход идет в ущерб всему международному сообществу. |
Consequently, many alleged perpetrators get away without punishment at the disadvantage of women. | В результате многие обвиняемые в этом преступлении избегают наказания, что наносит ущерб женщинам. |
Vulnerability and economic disadvantage for women are exacerbated by macroeconomic policies that increase inequalities and reduce social protection floors. | Уязвимость и экономическое неблагополучие женщин усугубляются макроэкономической политикой, ведущей к усилению неравенства и снижению минимальных уровней социальной защиты. |
Although vulnerability and disadvantage are terms often used as if they were interchangeable, they are distinct. | Хотя термины "уязвимость" и "неблагополучие" зачастую используются как взаимозаменяемые, это термины разные. |
Poverty and social disadvantage suffered by these individuals are then cited as evidence to confirm and justify the prejudices and discriminatory practices targeting them. | Бедность и социальное неблагополучие, от которых страдают эти люди, приводятся тогда в качестве доказательства для подтверждения и обоснования предрассудков и дискриминационной практики, направленных против них. |
The priority support area are activities contributing to the elimination of undesired phenomenon - spatial, organizational, physical and symbolic exclusion or separation of Roma pupils as a result of ethnic origin (often in combination with a social disadvantage) from other pupils. | Поддержка будет оказываться в первую очередь мероприятиям по ликвидации такого нежелательного явления, как пространственное, организационное, физическое и символическое обособление или отделение учащихся-рома от других учеников по причине их этнической принадлежности (которой нередко сопутствует социальное неблагополучие). |
The disadvantage was played out in many ways: discrimination in access to education, decent work and economic assets; limited voice in society and the economy as a result of under-representation in politics and in the corporate world; and child marriages. | Это неблагополучие проявляется в самых разных формах: дискриминация в доступе к образованию, достойным рабочим местам и экономическим благам; ограниченная роль в обществе и экономике в результате недостаточного представительства в политике и корпоративном сообществе; а также браки несовершеннолетних. |
The main disadvantage is the absence of a bridge over the Lena River. | И, конечно, основное неудобство - отсутствие моста через реку Лена. |
Possible results include advantage, disadvantage, gain, injury, loss, value and victory. | Возможные результаты включают преимущество, неудобство, выгоду, потерю, ценность и победу. |
The main disadvantage is that the land cannot be used as collateral and inhibits indigenous peoples' access to formal credit markets. | Основное неудобство состоит в том, что землю в этом случае нельзя использовать как обеспечение, вследствие чего затрудняется доступ коренных народов к официальным кредитным рынкам. |
If I meet any disadvantage or there is a capability to automate something, I add a point at once in order not to forget it. | Если я встречаю какое-нибудь неудобство или же есть возможность, что-то автоматизировать, то сразу же добавляю пункт, чтобы не забыть. |
The term "removal" seems, at first glance, preferable because it is more comprehensive, but although it is used by some theorists, it has the disadvantage of not being a consecrated legal term. | Однако неудобство его заключается в том, что он не закреплен как правовая концепция, хотя отдельные авторы его и употребляют. |
It is also aimed at helping to overcome educational disadvantage associated with gender. | Она также предназначается для устранения в системе образования неравенства по признаку пола. |
The Government will be undertaking consultations with Aboriginal people and communities on future plans to tackle disadvantage, with a particular focus on improved education for children, expanded employment opportunities and tackling alcohol abuse. | Правительство ведет консультации с аборигенами и общинами относительно будущих планов по устранению неравенства, уделяя особое внимание повышению качества образования для детей, расширению возможностей трудоустройства и решению проблемы алкоголизма. |
Adolescent girls who have reached childbearing age and are in a position to become family breadwinners are at a disadvantage. | Состояние неравенства характерно для девочек-подростков, которые достигли репродуктивного возраста и могут выполнять функции кормильца семьи. |
Slovenia commended Australia for its "Closing the Gap" initiative to overcome indigenous disadvantage. | Словения высоко оценила инициативу "Устранение неравенства", реализуемую Австралией в целях улучшения положения коренных народов. |
Non-discrimination is primarily a legal technique employed to counteract unjustified inequality, founded on the idea that a State may not legitimately disadvantage an individual on an arbitrary basis. | Недискриминация - это прежде всего юридический метод, используемый для борьбы против неоправданного неравенства и основанный на идее о том, что государство не может законным образом ущемлять права отдельного человека на произвольной основе. |
One important way in which inequality affects social and economic development is through the intergenerational transmission of disadvantage. | Один из важнейших механизмов влияния проблемы неравенства на процессы социально-экономического развития состоит в передаче неблагоприятных условий от поколения к поколению. |
While other terms were considered in the research, no other term fully encompassed the goals of addressing labour market disadvantage faced by groups designated by the EEA. | Хотя в ходе исследования были рассмотрены и другие термины, ни один из них не охватывал полностью цели устранения неблагоприятных условий занятости, с которыми сталкиваются группы населения, предусмотренные в ЗРЗ. |
In this latter regard, attention is especially invited to the notion of global trade and liberalization as it is currently regulated by the World Trade Organization (WTO), with its inherent inconsistencies, which operate to the disadvantage of the smaller economies. | В этом отношении я хотел бы обратить особое внимание на понятие глобальной торговли и либерализации в том виде, в котором оно сегодня регламентируется Всемирной торговой организацией (ВТО) с присущей этой организации непоследовательностью, что приводит к созданию неблагоприятных условий для экономического развития малых государств. |
that the Federal and Northern Territory Governments recognise as a matter of urgent national significance the continuing need to address the unacceptably high level of disadvantage and social dislocation being experienced by Aboriginal Australians living in remote communities throughout the Northern Territory; | федеральное правительство и правительство Северной территории должны признать в качестве безотлагательного вопроса общенационального значения сохраняющуюся необходимость решения проблемы недопустимо высокого уровня неблагоприятных условий существования и социальной необустроенности австралийских аборигенов, проживающих в отдаленных общинах в пределах Северной территории; |
While fairness and justice demanded an end to discrimination and disadvantage, society as a whole could derive real practical advantages from such an approach. | Равенство и справедливость, несомненно, обусловливают необходимость ликвидации дискриминации и устранения неблагоприятных условий, в которых находятся женщины, и общество может получить от этого практическую выгоду. |
The analysis revealed that women staff in the Secretariat are likely to be at a disadvantage with respect to mobility, owing to four key issues: family constraints; informal networking; the need to have a sponsor; and proactive career planning. | По результатам проведенного анализа было установлено, что сотрудницы Секретариата находятся в менее благоприятном положении, когда речь идет о мобильности, что обусловлено прежде всего четырьмя факторами: ограничениями семейного характера; неформальными контактами и связями; необходимостью иметь спонсора; и инициативность в планировании карьеры. |
Educated women were still at a disadvantage in gaining access to the economic and political sectors on an equal footing with men. | Образованные женщины все еще находятся в менее благоприятном положении по сравнению с мужчинами в том, что касается участия на равных с мужчинами условиях в экономической и политической жизни страны. |
As far as equality between men and women was concerned, the representative said that Bulgarian legislation was in conformity with article 3 of the Covenant, but that practice showed that women were in fact at a disadvantage in many spheres of life. | Что касается равенства прав мужчин и женщин, то представитель заявил, что болгарский закон не расходится с положениями статьи 3 Пакта, но что практика показывает, что женщины фактически находятся в менее благоприятном положении во многих сферах жизни. |
It had been stated that, under the Constitution, the education of children at the elementary and intermediate levels was compulsory but it was unclear what proportion of the children actually achieved those levels of education and whether girls or children in rural areas were at a disadvantage. | Говорилось, что согласно Конституции обучение детей на начальном и среднем уровнях является обязательным, однако неясно, какой процент детей действительно получают образование этих уровней и не находятся ли девочки и дети, проживающие в сельских районах, в менее благоприятном положении. |
Action shall be taken to ensure that those suffering from a disadvantage or social exclusion are not thereby deprived of their equitable entitlement to adequate water. | Принимаются меры для обеспечения того, чтобы те, кто находятся в менее благоприятном положении или страдают от социального отчуждения, не лишались своих справедливых установленных норм на воду, отвечающую существующим требованиям. |
Economic disadvantage leads to limited possibilities of accessing the private housing market. | Экономически неблагоприятные условия ведут к ограничению возможностей в плане доступа к частному рынку жилья. |
In recent years, this balance has increasingly been struck more in favour of securing owners' rights than in allowing rapid diffusion, and this works to the disadvantage of developing countries. | На протяжении последних лет это соотношение все в большей мере смещалось в пользу гарантирования прав собственников, в отличие от быстрого распространения знаний, ставя развивающиеся страны в неблагоприятные условия. |
(c) To address social and economic factors that act to disadvantage indigenous people. | с) рассматривать социально-экономические факторы, создающие неблагоприятные условия для коренного населения. |
Employers are required to correct the conditions of disadvantage experienced by members of visible minorities, Aboriginal peoples, women, and persons with disabilities. | Работодатели обязаны принимать меры для исправления положения в тех случаях, когда складываются неблагоприятные условия для представителей основных меньшинств и коренного населения, женщин и инвалидов. |
However, in some cases, the lack of unified and precise federal legislation (as, for example, the definition of the permanent/bona fide residence for the exercise of voting rights) places people of African descent at a disadvantage. | Вместе с тем в ряде случаев отсутствие единого и четкого федерального законодательства (например, содержащего определение постоянного/добросовестного проживания в целях реализации избирательных прав) создает неблагоприятные условия для лиц африканского происхождения. |
Around 5:00 pm the wind began to shift, to British disadvantage. | Около 5:00 вечера ветер начал заходить, не в пользу британцев. |
With respect to practicality, it was unreasonable to expect a party requesting assistance from an arbitral tribunal to provide information which would be to that party's disadvantage. | Что касается практических соображений, то вряд ли стоит ожидать, что сторона, запрашивающая помощь арбитражного суда, станет предоставлять информацию, которая будет не в ее пользу. |
While integration should be recognized as a norm of general application because of the benefits it generally provides, a presumption in favour of integrated schooling would work to the disadvantage of pupils who require special education in order to achieve equality. | Хотя следует признать, что интеграция является общеприменимой нормой в силу тех преимуществ, которые, как правило, сопряжены с ней, предопределение в пользу интегрированного школьного обучения не шло бы на пользу учащимся, которые нуждаются в специальном образовании, помогающем в достижении равенства. |
An improved administrative framework for trade transactions would particularly benefit small and medium-sized enterprises, as these are usually at a disadvantage in coping with opaque trade procedures. | Усовершенствованная административная структура для торговых операций пошла бы, в частности, на пользу малым и средним предприятиям, ибо, сталкиваясь с туманными торговыми процедурами, они, как правило, оказываются в ущемленном положении. |
Migration tended to be seen, erroneously, as a benefit to developing countries and a disadvantage to industrialized ones, whereas, in fact, it was beneficial to both. | Существует тенденция ошибочно рассматривать миграцию как явление, выгодное для развивающихся стран и невыгодное для развитых, в то время, как на самом деле она несет пользу и тем, и другим. |
Racism and racial discrimination continued to manifest themselves in inequality and disadvantage. | Расизм и расовая дискриминация по-прежнему проявляются в неравенстве и обездоленности. |
The root causes of gender disadvantage and oppression lie in societal attitudes and norms and power structures, as identified in the Beijing Platform for Action. | Коренная причина обездоленности и угнетения по признаку пола заключается в бытующих в обществе взглядах и нормах и во властных структурах, как было отмечено в Пекинской платформе действий. |
These data are easily accessible to the community and have enabled academics and social welfare advocacy groups to produce a diverse range of different measures of poverty and disadvantage for which they can advocate. | Эти данные доступны населению и помогают ученым и общественным группам, борющимся за социальное обеспечение, разрабатывать широкий круг различных показателей бедности и обездоленности, на основании которых они могут вести свою работу. |
Within the European Union, where child poverty had increased significantly in recent years, efforts to prevent child poverty and the transmission of disadvantage across generations were being enhanced by focusing on early intervention, including childhood education and measures to reduce inequality. | В Европейском союзе, где в последние годы значительно увеличились масштабы детской бедности, усилия по предупреждению детской бедности и передачи обездоленности от поколения к поколению наращиваются посредством уделения особого внимания раннему вмешательству, включая образование детей в раннем возрасте и меры по сокращению неравенства. |
Redressing the dispossession and disadvantage suffered by Australia's indigenous peoples is a major human rights objective of the Australian Government. | Устранение обездоленности и лишений, от которых страдают коренные народы Австралии, является основной целью правительства Австралии в области прав человека. |
Benefit for one household corresponds to a disadvantage for another household. | Услуга одному домохозяйству означает убыток для другого хозяйства. |
More the corner of opening of the cone is acute, greater will be the speed of the dart than disadvantage nevertheless of his mass distribution. | Больше угол открытия конуса острый, превосходящей будет скорость стрелы убыток все же его распределения массы. |
I even sell it at a disadvantage. | Даже себе в убыток продаю. |
The population of African descent is at a clear disadvantage in terms of all the indicators relating to educational and economic performance. | Что касается потомков выходцев из Африки, то в целом они имеют явно невыгодный статус с точки зрения всех показателей, касающихся образования и экономической роли. |
This is primarily because of their late start relative to the imminent decline of oil, gas and nuclear power, as well as their continued economic disadvantage relative to coal. | Главным образом это вызвано как поздним появлением этой технологии касательно неизбежного спада нефти, газа и ядерной энергетики, так и продолжающийся невыгодный экономический статус по сравнению с углем. |
The economic benefits of any incentive must be accessible to quality ships only and should put sub-standard operators at a disadvantage. | Экономические выгоды любого стимула должны быть доступны только для качественных судов, а операторов субстандартных судов ставить в невыгодное положение. |
One speaker said that enhanced cooperation with regional organizations should not disadvantage Member States that were not members of those organizations. | Один из ораторов отметил, что укрепление сотрудничества с региональными организациями не должно ставить в невыгодное положение государства-члены, не входящие в эти организации. |
There may be a need to consider whether to use tax laws to help level the playing field in the financial services industry, so as not to disadvantage those who lend primarily to the poor. | Возможно, необходимо рассмотреть вопрос об использовании налогового законодательства для выравнивания условий игры в секторе финансовых услуг, с тем чтобы не ставить в невыгодное положение тех, кто предоставляет кредиты главным образом малоимущим людям. |
At that time, his country had indicated that it would support a peacekeeping scale whose structure did not disadvantage any country or group of countries. | В то время Сингапур отмечал, что выступит в поддержку такой шкалы взносов на операции по поддержанию мира, структура которой не будет ставить в невыгодное положение ни одну из стран или групп стран. |