| No. Because Dennis is severely disabled. | Нет, потому что Деннис - инвалид. |
| Howard, please, you can't treat the man differently just because he's disabled. | Говард, прошу тебя, нельзя относиться к человеку иначе, только из-за того, что он инвалид. |
| I get a full pension, sir. I'm a disabled veteran. | Я полностью живу на пенсию, инвалид войны. |
| b) A disabled adult whose permanent incapacity is at least 80% and whose continued presence at home has been recommended by the committee for vocational guidance and readaptation. | взрослый инвалид, степень постоянной инвалидности которого не менее 80% и содержание которого в семье было признано желательным по решению комиссии по технической ориентации и переквалификации. |
| Kyrgyzstan has registered children with disabilities since 2003, categorising them as "disabled" when confirmed as such by a social security medical assessment board, then, once they reach maturity, recategorising them as "disabled since childhood". | В Кыргызской Республике с 2003 года на основе медико-социальной экспертизы ведется регистрация детей-инвалидов по категории "ребенок инвалид", которые, при достижении ими 18 лет, переводятся в группу инвалидности по причине "с детства". |
| Employees with disabilities or who become disabled are "accommodated" so that they can work to their full capacity. | Делается все необходимое для того, чтобы работники с инвалидностями или получившие инвалидность могли трудиться в полную меру своих возможностей. |
| The major thrust of the emergency operations was to provide essential food supplies, shelter, selective cash assistance, employment generation and medical assistance, including physical rehabilitation and counselling for thousands injured or disabled as a result of the conflict. | Главная цель чрезвычайных операций заключалась в поставках основных продуктов питания, обеспечении жильем, оказании адресной денежной помощи, создании рабочих мест и предоставлении медицинской помощи, включая физическую реабилитацию и консультирование для нескольких тысяч человек, получивших ранения или инвалидность в результате столкновений. |
| It was also due to a spouse, if he/she: Took care of a child of special concern who was entitled to a nursing allowance; Had reached 60 years of age or 65 years of age; Was disabled to a considerable or moderate level. | Оно выплачивается также супругу, если: - он воспитывает ребенка, испытывающего особые проблемы и имеющего право на специальный уход; - он достиг 60-летнего возраста или 65-летнего возраста; - он имеет инвалидность высокой или средней степени. |
| In order to advance the status of disabled girls, Governments, international and national organizations and civil society should ensure that disabled adolescent girls have access to medical and social services, and should provide them with education, training and employment opportunities. | Для улучшения положения девочек-инвалидов правительства, международные и национальные организации и институты гражданского общества должны следить за тем, чтобы девочки-подростки, имеющие инвалидность, могли пользоваться услугами учреждений здравоохранения и социального обеспечения, и предоставлять им возможности для получения образования и устройства на работу. |
| Both men and women who have family commitments, who have children to raise, and who take care of their elderly or disabled family members often encounter problems in balancing their work and family duties, but most often this problem affects women. | Как мужчины, так и женщины, имеющие семейные обязанности, в том числе по воспитанию детей, заботе о пожилых или имеющих инвалидность членах семьи, часто сталкиваются с трудностями при сочетании своих профессиональных и семейных обязанностей; однако чаще всего с такими трудностями сталкиваются женщины. |
| I disabled them all months ago at your request. | Я всё давно отключил по твоей же просьбе. |
| He must've disabled the transponder. | Он, скорее всего, отключил передатчик. |
| a. When the driver has disabled ESC; | а. когда водитель отключил ЭКУ; |
| Not since TARS disabled it. | Нет, ТАРС отключил его. |
| All right, circuit breaker is disabled. | Хорошо, отключил ее. |
| Its associated user account will be disabled in Active Directory. | Учетная запись пользователя, связанная с этим ящиком будет отключена в Active Directory. |
| Cannot update the WS-AT configuration when WS-AT network support is disabled. | Не удается обновить настройки WS-AT, если отключена сетевая поддержка WS-AT. |
| SSL 2.0 was disabled by default, beginning with Internet Explorer 7, Mozilla Firefox 2, Opera 9.5, and Safari. | SSL 2.0 по умолчанию отключена в браузерах начиная с Internet Explorer 7, Mozilla Firefox 2, Opera 9.5 и Safari. |
| Below this option you'll see a list of users on the system. Enable password-less login for specific users by checking the checkbox next to the login names. By default, this feature is disabled for all users. | Под этим переключателем находится список пользователей системы. Чтобы включить беспарольный вход для отдельных пользователей, установите флажок рядом с их именами. По умолчанию эта опция отключена для всех пользователей. |
| Could not detect ASP.NET installation or ASP.NET is disabled, skipping the component since it depends upon ASP.NET to function properly. If you believe this message is an error, check your ASP.NET installation to make sure it is installed properly and is the correct version. | Не удалось обнаружить установленную версию ASP.NET, или ASP.NET отключена. Компонент будет пропущен, поскольку для него необходимо нормальное функционирование ASP.NET. Если вы считаете, что это сообщение ошибочно, проверьте соответствие версии и правильность установки ASP.NET. |
| (c) It will be unlawful for trade organizations to discriminate against disabled applicants and members. | с) считается незаконной дискриминация в торговых организациях в отношении нетрудоспособных заявителей и работников. |
| Madagascar has also signed the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, in order to help protect the rights of its disabled citizens to education and employment. | Кроме того, Мадагаскар подписал Конвенцию о правах инвалидов, с тем чтобы облегчить защиту прав своих нетрудоспособных граждан в сфере образования и занятости. |
| The FEFC, however, is prepared to compensate institutions which remit 100 per cent of the tuition fee for certain groups of people, including the unemployed, the disabled, those on low wages and those on basic literacy and numeracy courses. | СФДО, однако, готов компенсировать расходы учебным заведениям, которые полностью оплачивают обучение определенных групп населения, включая безработных, нетрудоспособных, лиц, получающих низкую зарплату, а также тех лиц, которые учатся грамоте и счету. |
| (a) Having disabled parents, if the parents have no other able-bodied son who is of age and under an obligation to support them. | а) имеющим нетрудоспособных родителей, если у родителей нет другого совершеннолетнего трудоспособного сына, обязанного их содержать. |
| This effort should also recognize the different needs of youth, mentally and/or physically disabled ex-combatants and those associated with armed forces and groups; | Следует также учитывать особые потребности молодежи, нетрудоспособных бывших комбатантов с психическими и/или физическими недостатками и лиц, связанных с вооруженными подразделениями и формированиями; |
| Support for embedded script not supported because browser security settings have disabled it. | Внедренные сценарии не поддерживаются, так как они отключены в параметрах настройки безопасности обозревателя. |
| You can disable cookies in your browser; however certain parts of the site can stop working properly if cookies are disabled. | Вы можете отключить Cookies в вашем браузере, однако некоторые части сайта могут перестать работать, если отключены Cookies. |
| Their shields are disabled, but likely only for a short time. | Их щиты отключены, но вероятно ненадолго. |
| We have just configured business and non-business greetings however we still have the Informational announcement greeting that is disabled by default. | Мы только что настроили все приветствия для рабочего и нерабочего времени, однако у нас еще есть приветствия Информационное объявление, которые отключены по умолчанию. |
| Enabled are the following options, while all other options are disabled: | Перечисленные ниже параметры включены, а все остальные отключены. |
| Clearer guidelines enabling the Secretariat to respond promptly and fairly in cases where United Nations peacekeepers had lost their lives or become disabled while deployed would therefore be welcome. | Поэтому желательно разработать более четкие инструкции, которые позволяли бы Секретариату оперативно принимать справедливые решения в случаях, когда миротворцы Организации Объединенных Наций теряют жизнь или трудоспособность, находясь в составе миротворческой миссии. |
| Participants who become disabled while in office are eligible to have income continued for life, commencing immediately upon disability. | Участники, утратившие трудоспособность в период службы, имеют право на получение пожизненного пособия, выплата которого начинается сразу после получения инвалидности. |
| are disabled or have temporarily lost the ability to work; | являются инвалидами или временно утратили трудоспособность; |
| 3 persons who had become disabled during riots and were taking shelter in the relief camps were provided with a disability card to make them eligible for free of charge travelling in State Transport Buses. | З лицам, потерявшим трудоспособность в результате беспорядков и нашедшим приют в лагерях для нуждающихся в чрезвычайной помощи, было оказано содействие в оформлении инвалидности, с тем чтобы они могли бесплатно пользоваться услугами государственной автобусной компании. |
| Work disabled with a disability degree of 5-19 per cent receive a one-time work disability grant equivalent to "the daily injury allowance x 21 x the disability degree". | Нетрудоспособный человек, утративший трудоспособность на 5-19%, получает единовременное пособие по инвалидности, исчисляемое по формуле "дневная ставка пособия в связи с производственной травмой, помноженная на 21 и помноженная на степень утраты трудоспособности". |
| An immigrant who is disabled within the meaning of the National Pensions Act, or who is 65 years, is qualified for guarantee pension. | Иммигрант, являющийся нетрудоспособным согласно Национальному закону о пенсиях, или если ему 65 лет, вправе претендовать на гарантированную пенсию. |
| Four types of State pensions exist: pensions for years of service, old-age pensions, disability pensions, and social pensions (provided to disabled citizens). | Существуют четыре вида государственных пенсий: пенсия за выслугу лет, пенсия по старости, пенсия по инвалидности, социальная пенсия (назначается нетрудоспособным гражданам). |
| Claims for the loss of future income or profits should be compensable where the claimant has submitted proof from a doctor stating that the claimant is partially or totally disabled, and certifying the extent to which the claimant is able or unable to work. | Претензии в отношении потери будущих доходов или прибылей должны подлежать компенсации в тех случаях, когда заявитель представил подтверждение врача в отношении того, что заявитель является частично или полностью нетрудоспособным, с указанием той степени, в какой заявитель может или не может работать. |
| It is also granted to disabled minors. | Оно также выплачивается нетрудоспособным лицам, не достигшим совершеннолетия. |
| Law 488/2001 envisages that the increase to €516.89 should also be paid to the totally disabled, the deaf-mute and the totally blind. | Закон Nº 488/2001 предусматривает, что надбавка до суммы в размере 516,89 евро должна также выплачиваться полностью нетрудоспособным инвалидам, глухонемым и незрячим лицам. |
| It is estimated that 43 million children are out of school, that 4 to 5 million children have been physically disabled over the past two years, and that 80 per cent of refugees fleeing war are women and children. | Согласно оценкам, 43 миллиона детей не посещают школу, за последние два года от 4 до 5 миллионов детей получили физические увечья и 80 процентов беженцев, спасающихся бегством от войны, составляют женщины и дети. |
| A significant number had been seriously injured, and some permanently disabled, often by landmines. | Значительное число из них получили серьезные увечья, а некоторые навсегда останутся инвалидами в результате инцидентов, связанных часто с наземными минами. |
| Statistics are implacable: more than 2 million children dead, 6 million disabled and 22 million displaced. | Статистика беспощадна: более 2 миллионов детей погибли, 6 миллионов получили увечья и еще 22 миллиона стали вынужденными переселенцами. |
| Twenty per cent of the territory of Azerbaijan, including seven regions around Nagorno-Karabakh, was occupied by Armenian armed forces, more than 1 million Azerbaijanis expelled from native lands, tens of thousands of people killed, disabled or taken hostage. | Армянскими вооруженными силами было оккупировано 20 процентов территории Азербайджана, в том числе семь районов, прилегающих к Нагорному Карабаху, более миллиона азербайджанцев были изгнаны с земель своих предков, а десятки тысяч людей были убиты, получили увечья или были взяты в заложники. |
| Old-age pension for severely disabled, occupationally disabled or totally invalid persons | Пенсия по старости для лиц, имеющих тяжелую степень инвалидности, потерявших трудоспособность ввиду трудового увечья или страдающих полной инвалидностью |
| I live alone here with my disabled sister. | Я живу здесь одна с больной сестрой. |
| It's not funny to take care of a disabled person. | Не очень-то весело все время ухаживать за больной. |
| At the commemoration ceremony, a speech by a person disabled by polio in which she made a commitment to stop begging had a huge impact on those gathered there that day. | На торжественной церемонии речь больной полиомиелитом, в которой она обязалась прекратить попрошайничать, оказала огромное воздействие на собравшихся в этот день людей. |
| Several tanks were hit and temporarily disabled but only two Panzer IV of the 12th SS Panzer Division were destroyed. | Несколько танков было повреждено и временно выведено из строя, два танка PzKpfw IV 12-й танковой дивизии были уничтожены. |
| All disabled prior to the shooting. | Все выведены из строя еще до стрельбы. |
| You disabled half the computers in my lab. | Ты вывел из строя половину компьютеров. |
| The rebel flagship is disabled, my lord... but has received transmissions from the surface. | Флагман флота повстанцев выведен из строя, милорд, но они получили сообщения с поверхности. |
| I manually disabled a laser system. | Я вручную вывела из строя систему лазеров. |
| Caching can be disabled using the Java Control Panel. | Кэширование можно отключить с помощью Панели управления Java. |
| VPN tunnels can be disabled by the Disable button. | VPN туннели можно отключить, нажав на кнопку Отключить (Disable). |
| They could have disabled the motion detectors and bypassed those cameras. | Они могли отключить датчики движения и обойти камеры. |
| Before playing, you can select certain weapons to be available only in bonuses, in the entire game, or completely disabled. | Перед игрой Вы можете выбрать те виды оружия, которые могут содержаться только в бонусах, или полностью их отключить. |
| Skype software browser cookies can be disabled by: accessing the File menu from your Skype software client toolbar, choosing the Privacy option and unchecking the 'Allow Skype Browser Cookies' box. | Чтобы отключить использование cookie-файлов в браузере клиента Skype, открой меню "Файл" на панели инструментов клиента Skype, выбери пункт "Информационная безопасность" и сними флажок "Разрешить Cookies в браузере Skype". |
| That decision, by enabling family members to receive a decent salary for taking care of their elderly or disabled relatives, promoted the social integration and cultural development of both women and men. | Это решение позволяет членам семьи получать приличную зарплату, ухаживая за своими престарелыми или нетрудоспособными родственниками, и поощряет социальную интеграцию и культурное развитие как женщин, так и мужчин. |
| A substantial percentage of women prisoners - in fact, the majority in most institutions for which statistics were available - are also mothers or primary carers of children and/or disabled, elderly, or otherwise incapacitated relatives. | Значительную долю женщин-заключенных - фактически большинство почти во всех учреждениях, по которым имелись статистические данные, - составляют также матери или женщины, ухаживающие за малолетними детьми и другими нетрудоспособными, престарелыми или иными немощными родственниками. |
| Under special regulations, children of the insured who became fully and indefinitely disabled for work before they turned 15, i.e. during their period of schooling, have the right to insurance during their disability condition. | Согласно специальным положениям, дети застрахованных лиц, которые полностью или на неопределенный срок потеряли трудоспособность до достижения ими 15 лет, т.е. в период получения ими школьного образования, имеют право пользоваться страховкой, пока являются нетрудоспособными. |
| Disabled: According to figures from the National Population and Housing Census of the year 2000, 5.3% of the total population has some kind of disability, of whom 52% are men and the rest women. | Инвалиды: Согласно данным всеобщей переписи населения и жилого фонда, проведенной в 2000 году, 5,3% всего населения страны являются нетрудоспособными по причине инвалидности, причем 52% составляют мужчины, а остальные - женщины. |
| appointed guardians or curators: persons under the age of 18; persons recognized by a court as disabled or partially disabled; persons deprived of parental rights; previous adopters if they failed properly to discharge their obligations regarding the earlier adoption. | Опекунами или попечителями не могут быть назначены лица, не достигшие 18 лет, лица, признанные судом нетрудоспособными или ограниченно трудоспособными, лица, лишенные родительских прав, прежние усыновители, если они ранее не выполняли свои обязательства должным образом. |