The Ad Hoc Committee may wish to consider the dimension of environmental accessibility in its work. | Специальный комитет может пожелать рассмотреть в рамках своей работы аспект доступности в плане окружающей обстановки. |
The economic dimension of globalization is reflected in the continued integration and interdependence of national economies and markets at the global scale. | Экономический аспект глобализации отражается в продолжении интеграции и сохранении взаимозависимости национальной экономики и рынков в глобальном масштабе. |
Other delegations requested UNDP to clarify its comparative advantage in dealing with the HIV/AIDS epidemic since UNDP was one of the few organizations that understood the development dimension of the problem. | Другие делегации просили ПРООН разъяснить ее сравнительные преимущества применительно к эпидемии ВИЧ/СПИДа, поскольку ПРООН является одной из немногих организаций, которые понимают связанный с развитием аспект этой проблемы. |
A fourth dimension is the potential for coal to provide an essential source of hydrogen for completely clean future energy systems for stationary and transport applications. | Четвертый аспект - это потенциал угля как важного источника водорода для абсолютно чистых перспективных энергосистем при стационарных и транспортных применениях. |
Recognizing the important dimension and role of sustainable tourism as a positive instrument towards the eradication of poverty, the protection of the environment and the improvement of quality of life and its contribution to achieving sustainable development, especially in developing countries, | признавая важный аспект и роль экологически устойчивого туризма в качестве конструктивного инструмента в деле ликвидации нищеты, охраны окружающей среды и повышения качества жизни и его вклад в обеспечение устойчивого развития, особенно в развивающихся странах, |
The social dimension of sustainable development is also closely linked to public participation in decision-making. | Социальное измерение устойчивого развития также тесно связано с участием общественности в процессе принятия решений. |
Now, the tightrope is our dimension. | Этот канат - это наше измерение. |
The issue had both a legal and a political dimension, and both deserved consideration. | Этот вопрос имеет как юридическое, так и политическое измерение, и оба эти аспекта заслуживают рассмотрения. |
At this writing, the OSCE verification mission was defining an understanding of the "human dimension" of the 16 October agreement, to include democratization and the organization and conduct of elections. | Миссия ОБСЕ по наблюдению исходила в своем толковании содержащегося в соглашении от 16 октября 1998 года определения "человеческое измерение" из того, что такое определение включает демократизацию и организацию и проведение выборов. |
Under the main themes of poverty and human rights and the social dimension of the globalization process, the 2008 Social Forum heard 28 expert presentations, followed by interactive debates, on 12 different thematic topics and their relationship to poverty. | В рамках основных тем "Нищета и права человека" и "Социальное измерение процесса глобализации" участники Социального форума 2008 года ознакомились с сообщениями 28 экспертов, по завершении которых были проведены интерактивные дискуссии по 12 различным тематическим вопросам и по их связи с проблемой нищеты. |
The bipartite dimension of G is often denoted by the symbol d(G). | Двудольная размерность графа G часто обозначается символом d(G). |
In this paper, Mandelbrot discusses self-similar curves that have Hausdorff dimension between 1 and 2. | В этой статье Мандельброт рассматривает самоподобные кривые, которые имеют размерность Хаусдорфа между 1 и 2. |
An integral domain is a field if and only if its Krull dimension is zero. | Целостное кольцо является полем тогда и только тогда, когда его размерность равна нулю. |
The most complicated varieties are those with Kodaira dimension equal to their dimension n, called varieties of general type. | Наиболее сложные многообразия - это те, у которых размерность Кодаиры совпадает с размерностью пространства n, и эти многообразия носят название многообразия общего типа. |
If a graph can be colored with four colors, then its incidence poset has order dimension at most four (Schnyder 1989). | Если граф можно раскрасить в четыре цвета, то его частично упорядоченное множество инцидентности вершин имеет порядковую размерность, не превосходящую четырёх (Schnyder 1989). |
The question is how to manage the inevitable process of globalization so that it incorporates the human dimension in its seemingly unruly trends. | Вопрос заключается в том, как направить неизбежный процесс глобализации таким образом, чтобы в его казалось бы неуправляемых проявлениях учитывался бы человеческий фактор. |
Pursuant to paragraph 43 of General Assembly resolution 55/122, a symposium on the theme "The human dimension in space science and technology applications" will be organized on the afternoon of 11 June 2001. | В соответствии с пунктом 43 резолюции 55/122 Генеральной Ассамблеи во второй половине дня 11 июня 2001 года будет организован симпозиум по теме "Человеческий фактор в области применения космической науки и техники". |
The dimension of timing is also very significant: some preventive measures that may be practical if taken at an early stage may become inappropriate or even totally unacceptable as the dispute deepens and the outbreak of armed conflict grows more likely. | Фактор времени также весьма важен: некоторые превентивные меры, которые могут быть эффективными в случае их применения на раннем этапе, могут стать неактуальными или даже полностью неприемлемыми по мере углубления спора и повышения вероятности возникновения вооруженного конфликта. |
My delegation is also pleased that this year there is an added dimension in our examination of globalization, namely, the linkage between globalization and security. | Моя делегация также с удовлетворением отмечает, что в этом году появился новый фактор в ходе нашего рассмотрения вопроса о глобализации, а именно взаимосвязь глобализации и безопасности. |
The cultural dimension in the approach to development would help make it possible to view the world from other points of view, in particular to see it through the eyes of those who every day had to struggle against poverty, injustice and ignorance. | Культурный фактор развития сделает важным анализ мирового положения с другой точки зрения; в частности, он позволит взглянуть на мир глазами тех, кто каждый день вынужден бороться с нищетой, несправедливостью и невежеством. |
In an increasingly global economy, a growing percentage of transactions have some form of international dimension. | В приобретающей все более глобальный характер мировой экономике растет доля операций, имеющих то или иное международное измерение. |
While they may be primarily internal in nature, there is also an international dimension to the rapid changes we are witnessing. | Несмотря на то, что по своему характеру они, может быть, носят, в основном, внутренний характер, существует также и международный аспект тех стремительных перемен, свидетелями которых мы являемся. |
Clearly, the magnitude of this problem and the transnational criminal dimension it assumes call for international cooperation and resolute action at national, regional and international levels to effectively overcome this threat. | Совершенно очевидно, что масштаб этой проблемы и транснациональный криминальный характер, который она приобретает, требуют от международного сообщества решительных действий на национальном, региональном и международном уровнях в целях эффективного устранения этой угрозы. |
Recognizing the international dimension of nuclear safety and of radiation protection issues, the Czech authorities and the licence-holder submitted the siting, design improvement, construction and commissioning of the power plant to the scrutiny of a number of independent peer reviews with international participation. | Признавая международный характер ядерной безопасности и радиационной защиты, чешские власти и держатели лицензии представили всю информацию о местонахождении, усовершенствовании проекта, строительстве и введении в эксплуатацию этой электростанции на рассмотрение ряда независимых контролеров при международном участии. |
Mr. GIACOMELLI (Executive Director, United Nations Drug Control Programme (UNDCP)) said that international drug control activities were nothing new, but that the United Nations had given them a multilateral dimension. | Г-н ДЖАКОМЕЛЛИ (Директор-исполнитель Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами (МПКНСООН) говорит, что, хотя международные действия по контролю над наркотическими средствами не являются чем-то новым, заслуга Организации Объединенных Наций состоит в том, что она придала им коллективный характер. |
This year again the dimension of this devastating phenomenon was equal to and even greater than in the past. | В этом году масштаб этого разрушительного явления вновь равен или даже превысил прежние масштабы. |
(a) Notes with concern the dimension and complexity of the present refugee problem, the potential risk of new refugee situations and the challenges confronting refugee protection; | а) с озабоченностью отмечает масштаб и сложность нынешней проблемы беженцев, потенциальную опасность возникновения новых потоков беженцев и задачи, связанные с защитой беженцев; |
International crimes take into account the collective dimension of the offence, and that can aid in attributing aspects of a collective offence to individuals involved. | В рамках международных преступлений учитывается коллективный масштаб правонарушения, и это может содействовать возложению на физических лиц, участвующих в совершении таких преступлений, ответственности за это коллективное правонарушение. |
In this context, the ongoing policy harmonization for ODA and other funding must not bypass the issue of land/soil degradation, desertification and drought, because the negative impact of these threats combined with climate variability is increasingly reaching a global dimension. | В этом контексте нельзя допустить, чтобы текущий процесс гармонизации политики в отношении ОПР и других видов финансирования обошел стороной вопрос о деградации земель/почв, опустынивании и засухи, поскольку неблагоприятное воздействие этих угроз в сочетании с изменением климата во все большей степени приобретает глобальный масштаб. |
As the turbulent length scale exceeds the grid dimension, the regions are solved using the LES mode. | Там, где масштаб турбулентной длины превышает размер сетки, модель решается с использованием режима LES. |
It has a strong regional dimension, notably when regions have embarked into processes of cooperation and integration. | В ней присутствует заметная региональная составляющая, особенно в регионах, в которых начался процесс сотрудничества и интеграции. |
Recognizing that the environmental dimension of sustainable development was not the sole purview of the environmental community, the Environment Assembly was a forum where all those who had an interest and a role in addressing it should participate. | Признавая, что экологическая составляющая устойчивого развития не относится к исключительной компетенции экологического сообщества, именно Ассамблея по окружающей среде является форумом, в работе которого должны участвовать все, кто проявляет интерес к данной проблеме и призваны играть определенную роль в ее решении. |
An environmental dimension must be integrated into the world economic and financial system within the framework of broad cooperation among all countries based on their common but differentiated responsibilities, their respective capacities and their economic and social conditions. | Экологическая составляющая должна быть сделана частью мировой экономической и финансовой системы в рамках широкого сотрудничества между всеми странами, основанного на принципе общей, но дифференцированной ответственности, их соответствующих возможностях и экономических и социальных условиях. |
It has a North-South dimension, although not uniquely, since the movements of people across the world are increasingly diversified. | В ней присутствует заметная региональная составляющая, особенно в регионах, в которых начался процесс сотрудничества и интеграции. |
I mean, we may tell ourselves that we're creating something of artistic value, or there's some sort of spiritual dimension to the picture business. | Мы можем себя обманывать, будто создаем что-то значимое, или что в нашем кинобизнесе есть духовная составляющая. |
Others argued that the primary dimension in centimetres should be a prominent part of the code. | Другие же считают, что главный размер должен занимать заметное место в коде. |
"7.7.8.3. Height of seat cushion (dimension H, see Annex 4, figure 11a)" | 7.7.8.3 Высота подушки сиденья (размер Н, см. рис. 11 а) в приложении 4) |
Considering the highest errors of estimation for each of 21 variable, the dimension of the sample was calculated in a sequence of steps, applying the criterion of the optimal allocation of units in various layers for each of 21 considered variable (Neyman criterion). | С учетом наибольших ошибок оценки по каждой из 21 переменной в определенной последовательности был рассчитан размер выборки с применением критериев оптимального распределения единиц по различным пластам для каждой из 21 рассматриваемой переменной (критерий Неймана). |
2.4.2. "Angular diameter of the retro-reflector sample (symbol n)", the angle subtended by the greatest dimension of the retro-reflective sample, either at the centre of the source of illumination or at the centre of the receiver; 2.4.3. | 2.4.2 "угловой диаметр светоотражающего образца (обозначается буквой)" - это угол, под которым наблюдается наибольший размер видимой площади светоотражающего образца либо из центра источника света, либо из центра приемника; |
Spraying is done on any coffer dimension of which does not exceed 2600x1200mm. Coffers are based to one of the corners of a positioning table. | Распыление производится на любом количетв кессонов, размер которых не превышает 2600x1200 мм, базированых c одной стороны высувного позиционого стола. |
ECE activities in the steel and chemical sectors have a strong environmental dimension. | Деятельность ЕЭК в металлургической и химической промышленности имеет значительный экологический компонент. |
It is the value in equality before the law, a surely essential dimension of political sustainability. | Речь идет о такой ценности, как равенство перед законом, что, наверняка, являет собой существенный компонент политической устойчивости. |
Since approximately half of the members of the Southern African Development Community (SADC) were among the least developed countries (LDCs) and would stand to benefit from those programmes, his delegation urged UNIDO to ensure that all the programmes incorporated a southern African dimension. | Поскольку приблизительно половина членов Сооб-щества по вопросам развития стран юга Африки (САДК) относится к наименее развитым странам, которые почувствуют на себе отдачу от осущест-вления этих программ, его делегация настоятельно призывает ЮНИДО обеспечить, чтобы компонент для юга Африки был включен во все программы. |
The initiatives in question are in the areas of: information, monitoring, assessment and early warning; environmental law; coordination of environmental conventions; technology, industry and economics; and the regional dimension. | Эти инициативы касаются следующих областей: информация, мониторинг, оценка и раннее оповещение; право окружающей среды; координация природоохранных конвенций; технология, промышленность и экономика; и региональный компонент. |
Whitening and dimension reduction can be achieved with principal component analysis or singular value decomposition. | Декорреляция и снижение размерности могут быть получены методом главных компонент или сингулярным разложением. |
We must not all be consumed by the military logic and dimension that is unfolding before our eyes. | Нам не нужно допускать, чтобы нас всемерно поглощала военная логика и проблематика, которая эволюционирует у нас на глазах. |
A family dimension should be incorporated into all policies and programmes of action concerned with sustainable development. | Семейная проблематика должна учитываться во всех стратегиях и программах действий по обеспечению устойчивого развития. |
A family dimension should be incorporated into all policies and programmes of action concerned with sustainable development. | Семейная проблематика должна также получать отражение во всех документах, касающихся нищеты. |
In preparation both for UNCTAD X and for the new millennium, the topic of electronic commerce had taken on a very symbolic dimension. | В связи с подготовкой ЮНКТАД Х и накануне нового тысячелетия проблематика электронной торговли приобрела весьма символическое значение. |
As the Commission on Human Security had pointed out in its 2003 report entitled "Human Security Now", the human security perspective was an important dimension of today's global challenges. | Как указывалось в докладе Комиссии по безопасности человека, опубликованном в 2003 году под названием "Безопасность человека - сейчас", проблематика безопасности человека является важ-ным аспектом современных глобальных задач. |
I would also include the social dimension under the reform banner - particularly the need to identify and nurture sources of growth capable of generating sufficient jobs. | Я также включала бы социальный параметр в пункты реформы - особенно потребность определить и лелеять источники роста, способного к производству достаточного количества рабочих мест. |
Following these requirements, we avoided inclusion of highly correlated variables characterizing the same dimension, giving a preference to variables with high variance (i.e. considerable differences between the localities). | Исходя из этих требований авторы избегали включения переменных с высокой степенью корреляции, характеризующих один и тот же параметр, отдавая предпочтение переменным с высокой дисперсией (т.е. характеризующим значительные различия между поселениями). |
Because the Millennium Development Goals were largely about development rights but treated those rights only in the perspective of goals, it was important for the human rights community to inject the rights dimension into the debate on the Goals. | Поскольку цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, касаются, главным образом, прав на развитие, но рассматривают эти права только с точки зрения целей, важно, что международное сообщество, занимающееся вопросами прав человека, привнесло параметр прав в обсуждение целей. |
The ExcludePermissions option does not apply to the source object. This scripting option applies to only Database, Dimension, Cube, MiningStructure, and MiningModel objects. | Параметр ExcludePermissions не применим к объекту источника данных. Этот параметр сценария применяется только к объектам Database, Dimension, Cube, MiningStructure и MiningModel. |
F is a constant and D is a parameter that Richardson found depended on the coastline approximated by L. He gave no theoretical explanation but Mandelbrot identified D with a non-integer form of the Hausdorff dimension, later the fractal dimension. | F - константа, D - параметр Ричардсона, зависящий от самой береговой линии (Ричардсон не дал теоретического объяснения этой величины, однако Мандельброт определил D как нецелочисленную форму размерности Хаусдорфа, позже - фрактальной размерности. |
International relations are increasingly marked by a growing legal dimension. | Сейчас в международных отношениях все большее значение приобретает правовой аспект. |
Contributions by UNDP in this area will be critical for supporting the shift in the Government's programme towards placing more emphasis on the social dimension of development. | Вклад ПРООН в этой сфере будет иметь огромное значение для содействия внесению изменений в программу правительства с учетом необходимости уделения большего внимания социальному измерению процесса развития. |
The inclusion of the political dimension of the right to development was crucial, not only by States but nations and peoples as distinct from civil society. | Исключительно важное значение имеет учет политического аспекта права на развитие, причем не только государств, но и наций и народов как образований, отличных от гражданского общества. |
Linking the review of UNDAFs with policy advice is important in order to advocate for the poverty-environment dimension. | Обеспечение взаимосвязи между обзором РПООНПР и стратегическими консультациями имеет важное значение, с тем чтобы содействовать пропаганде аспектов взаимосвязи между окружающей средой и нищетой. |
This is an important function as the protection of our cultural and artistic heritage has an international dimension ranging from international agreements on preventing trade in stolen artifacts to developments in the conservation field. | Эта деятельность имеет важное значение, поскольку защита нашего культурно-исторического наследия имеет международный аспект, связанный с решением различных проблем - от заключения международных договоров в области борьбы с торговлей крадеными предметами старины до принятия мер в области сохранения памятников истории и культуры. |
Of equal importance are pre-emptive or preventive measures, and that dimension of the work should also be time-bound through a reporting system monitored at the multilateral level. | Точно так же важны упреждающие, или профилактические меры, и это направление работы также должно иметь временные рамки через систему докладов, контролируемую на международном уровне. |
This humanitarian dimension of MONUC should be encouraged and developed. | Это гуманитарное направление деятельности МООНДРК следует поощрять и развивать. |
Please, your... circular Lordship, what direction is this third dimension? | Пожалуйста, ваше... Круглое Величество, укажите мне направление третьего измерения? |
The first method is mathematical: GIMP divides the 16 layers first by 4; that gives 4 groups of 4 layers for the first dimension. | Первый способ - математический: GIMP сначала разбивает 16 слоёв на 4. Это даёт 4 группы по четыре слоя каждая в первом измерении: каждая группа представляет собой направление кисти. |
Representing the Government which assumed its function this July, I would like to confirm the continuity of Czech foreign policy, with its emphasis on the Euro-Atlantic dimension but also with a truly global reach and a strong involvement in multilateral cooperation. | В качестве представителя правительства, приступившего к своим обязанностям в июле текущего года, хотел бы подтвердить неизменность внешнеполитического курса Чехии с упором на Евро-атлантическое направление и вместе с тем на развитие отношений практически со всем миром и широкое участие в многостороннем сотрудничестве. |
The EU would then gain both a political dimension and clear rules of procedure. | Тогда у ЕС будет и политическая направленность, и чёткие правила действий. |
Particular interest needs to be shown for programmes that have a multinational dimension, like that led by the World Bank for the financing of disarmament, demobilization and reintegration activities in some of our countries. | Необходимо проявить особый интерес к тем программам, которые имеют многонациональную направленность, подобно тем программам по финансированию деятельности в области разоружения, демобилизации и реинтеграции, которые проводит Всемирный банк в некоторых из наших стран. |
Consideration of the regional dimension of UNMIL operations was of the utmost importance to the European Union and, in that regard, he expected that the Mission would coordinate closely with ECOWAS and the African Union. | Региональная направленность операций МООНЛ имеет чрезвычайное значение для Европейского союза, и в этой связи он ожидает, что Миссия будет тесно координировать свои усилия с ЭКОВАС и Африканским союзом. |
To give a practical dimension to the study, the representative of the Secretary-General undertook on-site visits to a select number of countries where internal displacement was or threatened to become particularly pronounced. English Page | Чтобы придать практическую направленность этому исследованию, представитель Генерального секретаря лично посетил ряд стран, в которых перемещение населения внутри страны превратилось или грозит превратиться в особенно серьезную проблему. |
The view was expressed that the overall orientation of the proposed biennial programme plan for the period 2010-2011 was focused more on social aspects and that a balance with the economic dimension could have been sought. | Было высказано мнение о том, что общая направленность предлагаемого двухгодичного плана по программам на период 2010 - 2011 годов сфокусирована в основном на социальных аспектах и что ее следовало бы сбалансировать с экономическими аспектами. |
Any capacity-building strategy should therefore have a holistic national dimension that targets all institutions of governance. | Поэтому любая стратегия наращивания потенциала должна иметь национальную грань и быть целостной, нацеливаясь на все институты управления. |
In this connection, it was noted by some delegations that equitable sharing not only implied disbursement of resources between countries, but also had an intergenerational dimension. | В этой связи некоторые делегации отмечали, что справедливое общее пользование не только подразумевает распределение ресурсов между странами, но и имеет межпоколенческую грань. |
Mr. Bernal then discussed international ocean science, in which he identified four main streams: climate change, ocean-atmosphere interaction, human dimension of global change, and ocean observation at the global level. | Г-н Берналь остановился также на программе «Международная наука об океане», в которой он вычленил четыре главных сегмента: климатические изменения, взаимодействие между океаном и атмосферой, человеческая грань глобальных изменений, океанические наблюдения на всемирном уровне. |
In some common posets such as the face lattice of a convex polytope there is a natural grading by dimension, which if used as rank function would give the minimal element, the empty face, rank -1. | В некоторых общих ЧУМ, таких как решётки граней выпуклых многограников, существует естественное градуирование (размерность), которое, будучи использованным в качестве функции ранга, даёт минимальный элемент, пустую грань с рангом -1. |
A face of a convex polytope P may be defined as the intersection of P and a closed halfspace H such that the boundary of H contains no interior point of P. The dimension of a face is the dimension of this hull. | Грань выпуклого многогранника Р можно определить как пересечение Р и замкнутого полупространства Н, такого, что граница Н не содержит внутренних точек Р. Размерность грани равна размерности этого пересечения. |
The height of the floor pan relative to the Cr axis projection point, dimension in Annex 6 Appendix 2, Figure 2, shall be adjusted to meet the requirements of paragraph 7.1.3.6.3. | Высота платформы по отношению к точке проекции оси Сг, габарит на рис. 2 в добавлении 2 к приложению 6, должна регулироваться для выполнения предписаний пункта 7.1.3.6.3. |
He said that in Regulations Nos. 30 and 54, each tyre dimension represented a new type, while in the tyre noise proposal tyres were grouped in families. | Он заявил, что в правилах Nº 30 и 54 каждый габарит шины представляет собой новый тип, тогда как в предложении, касающемся шума, издаваемого шинами, шины сгруппированы по категориям. |
11-6.2 Emergency exits or windows, portholes or skylights serving as emergency exits shall have a clear opening of not less than 0.36 m2, and the smallest dimension shall be not less than 0.50 m. | 11-6.2 Запасные выходы либо окна, бортовые иллюминаторы или световые люки, предназначенные для использования в качестве запасного выхода, должны представлять собой свободное отверстие площадью не менее 0,36 м2, наименьший габарит которого должен составлять по меньшей мере 0,50 м. |