Policies and institutions, at both the national and international levels, need to take into account the social dimension of globalization. | Социальный аспект глобализации должен учитываться в стратегиях и деятельности учреждений как на национальном, так и на международном уровнях. |
It therefore underscored the need to conclude a round of multilateral trade negotiations with a strong development dimension. | В этой связи в докладе подчеркивается необходимость проведения многостороннего раунда торговых переговоров, ориентированных на аспект развития. |
This dimension must be taken into account in future strategies to deal with the phenomenon and efforts on behalf of this group of children must be redoubled. | Данный аспект необходимо учитывать при осуществлении будущих стратегий, а усилия по защите данной группы детей должны быть удвоены. |
The incorporation of Darfur had added a significant operational and political dimension and, in fact, Darfur represented the largest single component, totalling almost $13 million. | Включение в сферу деятельности миссии Дарфура привнесло дополнительный важный оперативный и политический аспект в число задач миссии, и фактически компонент в Дарфуре - самый крупный самостоятельный компонент, расходы на финансирование которого составляют в общей сложности почти 13 млн. долл. США. |
Security and the Economic Dimension | Безопасность и ее экономический аспект |
Amazing. A dimension were all proper nouns begin with "Shml". | Удивительно... измерение, где все имена собственные начинаются с "Шмла". |
In "Bioshock Infinite", Elizabeth is able to open up portals ("Tears") from another period of time either future or past, in an alternate dimension of their world. | В «BioShock Infinite» Элизабет умеет открывать порталы в другой период времени (в будущее и прошлое) или в другое измерение своего мира. |
It becomes non-corporeal as well, but when we return to this dimension, everything is just as we left it - the buildings, the trees, even our bodies. | Он тоже становится нематериальным, но когда мы возвращаемся в это измерение, все так же, как мы оставили - здания, деревья, даже наши тела. |
The IPU has also greatly contributed to the work of the United Nations by bringing a parliamentary dimension and vision to United Nations conferences. | МС всегда вносил большой вклад в работу Организации Объединенных Наций, придавая парламентское измерение и видение конференциям Организации Объединенных Наций. |
need to have a set of ethical principles which are educational, or precautionary, or philosophical, which show the ethical dimension and which should be present in all aspects of biological sciences | Нужно иметь комплекс этических принципов, которые носили бы либо просветительский, либо предохранительный, либо мировоззренческий характер, которые демонстрировали бы этическое измерение и которые должны пронизывать все аспекты биологических наук |
The dimension for which the most significant bit is largest is then used to compare the two points to determine their shuffle order. | Размерность, для которой старший бит больше, используется затем для сравнения двух точек, чтобы определить их тасованный порядок. |
For the simple case of SU(N), the dimension of this representation is N2 - 1. | Для простого случая SU(N) размерность этого представления равна N2 - 1. |
Intuitively, if a coastline looks smooth it should have dimension close to 1; and the more irregular the coastline looks the closer its dimension should be to 2. | При этом береговая линия, если она выглядит гладкой, должна иметь размерность, близкую к 1, а чем более изрезанной она является, то тем ближе её размерность к значению 2. |
The gradient region is sampled at 39×39 locations, therefore the vector is of dimension 3042. | Область градиента разбита на 39×39 мест, поэтому размерность вектора равна 3042. |
If a graph can be colored with four colors, then its incidence poset has order dimension at most four (Schnyder 1989). | Если граф можно раскрасить в четыре цвета, то его частично упорядоченное множество инцидентности вершин имеет порядковую размерность, не превосходящую четырёх (Schnyder 1989). |
Poverty is not only an economic phenomenon, there is also a spiritual dimension; and here too the Programme of Action will make its contribution. | Нищета - это не только экономическое явление, но и духовный фактор; поэтому здесь Программа действий тоже внесет свой вклад. |
While familiar and rather obvious for some people, this dimension still must be made explicit and to a major extent enforced. | Будучи понятным и вполне очевидным для некоторых, этот фактор все же требует пояснений и четкого выделения. |
The recent progress in the Security Council's practices and operations leads us to suggest that we should all consider the regional dimension of the reform process. | Достигнутый в последнее время прогресс в деятельности и операциях Совета Безопасности побудил нас вынести рекомендацию относительно того, что все мы должны учитывать региональный фактор процесса реформ. |
Another geographical dimension of the conflict that should be taken into account was the fact that southern Senegal was a thickly forested region well suited to guerrilla activity. | Следует также принимать во внимание еще один географический фактор, а именно то, что территория юга Сенегала покрыта лесами, что благоприятствует повстанческому движению. |
The large immigration phenomenon in our country, which has attained a significant dimension, can be singled out with regard to one important factor: the progressive and evident stabilization of foreign citizens on Italian territory. | В рамках крупномасштабного притока иммигрантов можно выделить один важный фактор: постепенную и явную стабилизацию присутствия иностранных граждан на итальянской территории, обусловливающую необходимость изыскания надлежащих жилищных альтернатив для иммигрантов за счет применения дифференцированного подхода, позволяющего учитывать как исключительные, так и рядовые ситуации. |
International relations are taking on an increasingly legal dimension. | Международные отношения принимают все более правовой характер. |
They must also consider the fact that welfare or integration policies can no longer have a purely national dimension: they entail coordination at higher levels that corresponds to the transnational character that has been taken on by the main social processes and programmes. | Они также должны принимать во внимание тот факт, что политика в области благосостояния или интеграции больше не может носить чисто национальный характер: она подразумевает координацию на более высоких уровнях, соответствующую тому транснациональному характеру, который приобрели основные социальные процессы и программы. |
The Commission stresses the complexity of the issues involved in international investment agreements, in particular as they relate to promotion of investment, economic growth and the development dimension. | Комиссия подчеркивает сложный характер вопросов, охватываемых международными инвестиционными соглашениями, в частности в том, что касается поощрения инвестиций, экономического роста и аспектов развития. |
One observer for an NGO said that, when referring to the parameters for the implementation of rights and to specific plans and activities to ameliorate the situation of people of African descent, there was always the necessity to bear in mind the global dimension of the problems. | Наблюдатель от НПО отметил, что при обсуждении параметров, принятых в отношении осуществления прав, и конкретных планов и мероприятий по улучшению положений лиц африканского происхождения всегда необходимо учитывать глобальный характер данных проблем. |
Punishment usually has a collective dimension, with the family as a whole believing it to be injured by a woman's actual or perceived behaviour, and is often public in character. | Наказание обычно осуществляется как коллективное действие, когда все члены семьи считают себя оскорбленными реальным или предполагаемым поведением женщины, и нередко носит публичный характер. |
In fact, what might have initially been perceived as a case with national effects might show parallels in other countries, therefore taking a European dimension. | Так, дела, первоначально считавшиеся по своим последствиям национальными, могут иметь отголоски и в других странах, т.е. приобретая, таким образом, общеевропейский масштаб. |
Referring to the Almaty Conference, he noted that the Almaty Programme of Action gave a regional dimension to the problem and summarized bilateral initiatives designed to meet the development needs of the countries concerned. | Что касается Алматинской конференции, то представитель Чили полагает, что Алматинская программа действий придает региональный масштаб соответствующей проблеме и обобщает двусторонние инициативы, направленные на удовлетворение потребностей развития соответствующих стран. |
These proposals are fraught with serious ambiguities, are of doubtful efficacy and practicability, and would unduly restrict the scope and dimension of the reform process. | Эти предложения нередко страдают двусмысленностью, сомнительны с точки зрения их эффективности и осуществимости, а также чрезмерно ограничивают сферу и масштаб реформ. |
Belgium will be serving on the United Nations Security Council for the next two years, and has indicated that it wants to give its mandate a European dimension. | В течение следующих двух лет Бельгия будет служить в Совете Безопасности ООН, и она обозначила, что хочет придать своему мандату европейский масштаб. |
The dimension and characteristics taken on by the migratory phenomenon, within the framework of globalization, and the fact that these flows will continue in the future make it incumbent upon the international to analyse deeply the challenges presented by these movements of people. | Масштаб и характеристики явления миграции в условиях глобализации, а также тот факт, что эти потоки будут продолжать расти в будущем, требуют от международного сообщества проведения углубленного анализа проблем, вызванных этими потоками людей. |
Portugal suggested that the geographic dimension enriched statistical data to generate better information that was essential to support Government decisions. | Португалия высказала мнение, что географическая составляющая обогащает статистические данные и способствует получению более качественной информации, необходимой для принятия обоснованных решений правительством. |
The Committee clarified that the strong communal dimension of indigenous peoples' cultural life is indispensable to their existence, well-being and full development, and includes the right to the lands, territories and resources which they have traditionally owned, occupied or otherwise used or acquired. | Комитет уточнил, что четко выраженная общинная составляющая культурной жизни коренных народов абсолютно необходима для их существования, благосостоянии и всестороннего развития и включает в себя право на земли, территории и ресурсы, которыми они традиционно владели, которые они традиционно занимали или иным образом использовали или приобретали. |
Economic and financial dimension of sustainability: | Экономическая и финансовая составляющая устойчивости |
It has a North-South dimension, although not uniquely, since the movements of people across the world are increasingly diversified. | В ней присутствует заметная региональная составляющая, особенно в регионах, в которых начался процесс сотрудничества и интеграции. |
In recent years another dimension has been added by the possibility that terrorists and other non-State actors may acquire and use weapons of mass destruction, including nuclear weapons and so-called "dirty-bombs". | В последние годы у этой угрозы появилась дополнительная составляющая, заключающаяся в возможности приобретения и применения оружия массового уничтожения, включая ядерное и так называемые «грязные бомбы», террористами и другими негосударственными субъектами. |
Your image cannot exceed the dimension listed in the Max Texture label (in either direction). | Размер изображения не должен превышать размер, указанный в поле "Максимальный размер текстуры" (в любом направлении). |
Future Italy the intelligence and the talent wants to help to make emerging wherever they hide, putting to disposition a little but substantial sum, 30.000 Euro, for the carrying out of a project applied to the local dimension of our social life. | Будущая Италия хочет способствовать тому, чтобы заставлять появляться ум и талант, где бы они ни прятались, подвергая расположению маленькую но содержательную сумму, 30.000 евро, для реализации проекта, обращенного на местный размер нашей общественной жизни. |
Dimension "e", for "Filament lamps of normal production", nominal values of dimensions ("nom."), correct the reference to the footnote, to read "31.8 1/"; | Размер "ё" в позиции "Лампы накаливания серийного производства", номинальные значения размеров ("ном."), исправить ссылку на сноску следующим образом "31.8 1/"; |
In the definition of commercial fraud, reference is made to its "serious economic dimension" as one of its characteristics. This gives rise to a misleading interpretation since it relates to the scale of the commercial fraud but not to the actual existence of fraud. | Что касается определения понятия "мошенничество", то следует отметить такой характерный признак коммерческого мошенничества, как "значительный размер", который вводит в заблуждение, поскольку указывает на масштаб, но не на сам факт коммерческого мошенничества. |
Dimension A (cm) | Размер А (см) |
As a body of independent experts, its analysis and perspectives add an important dimension to the work of the Commission. | Как орган независимых экспертов она путем проведения анализа проблем и определения перспектив их решения обеспечивает важный компонент в работе Комиссии. |
The campaign took place from 21 February to 31 March 2008 in Trivandrum and included an awareness dimension as well as a capacity-building initiative. | Эта кампания проводилась в период с 21 февраля по 31 марта 2008 года в Тривандруме и включала компонент повышения уровня осведомленности, равно как и инициативу по наращиванию потенциала. |
It has evolved from a largely intra-OECD phenomenon to include a new North-to-South dimension. | Эта практика претерпела изменения: если ранее она в основном имела место внутри ОЭСР, то теперь она включает новый компонент Север-Юг. |
The second pillar contains a strong preventive dimension, in the concept of assisting States in fulfilling their responsibility to protect their populations and in its focus on capacity-building. | Второй компонент содержит в себе мощный превентивный аспект, выражающийся в концепции оказания содействия государствам в выполнении их обязанности защищать свое население и в его сосредоточении на наращивании потенциала. |
While play is often considered non-essential, the Committee reaffirms that it is a fundamental and vital dimension of the pleasure of childhood, as well as an essential component of physical, social, cognitive, emotional and spiritual development. | Хотя игры детей зачастую не считаются важными, Комитет подтверждает, что они - основополагающий и жизненно необходимый аспект детских удовольствий, а также важнейший компонент их физического, социального, когнитивного, эмоционального и духовного развития; |
We must not all be consumed by the military logic and dimension that is unfolding before our eyes. | Нам не нужно допускать, чтобы нас всемерно поглощала военная логика и проблематика, которая эволюционирует у нас на глазах. |
A family dimension should be incorporated into all policies and programmes of action concerned with sustainable development. | Семейная проблематика должна учитываться во всех стратегиях и программах действий по обеспечению устойчивого развития. |
A family dimension should be incorporated into all policies and programmes of action concerned with sustainable development. | Семейная проблематика должна также получать отражение во всех документах, касающихся нищеты. |
Gender mainstreaming is similarly reflected throughout all programmes, again with the South-South dimension in the foreground. | Точно так же гендерная проблематика находит отражение во всех программах при приоритете сотрудничества Юг-Юг. |
The problem of the film is not only the political problem, how to get rid of totalitarianism, of its terrible seductive power, but it's also this more formal problem, how to get rid of this terrifying dimension of the voice. | Проблематика фильма не только политическая - как избавиться от тоталитаризма, от его ужасной соблазнительной власти, но это также более формальная проблема - как избавиться от этого ужасающего измерения голоса. |
A second alternative dimension concerns the size of production units. | Второй альтернативный параметр касается размера предприятий. |
The regional dimension (this means link between employed person and her working place) is also needed. | Необходим также региональный параметр (связь между наемным работником и местом работы). |
Following these requirements, we avoided inclusion of highly correlated variables characterizing the same dimension, giving a preference to variables with high variance (i.e. considerable differences between the localities). | Исходя из этих требований авторы избегали включения переменных с высокой степенью корреляции, характеризующих один и тот же параметр, отдавая предпочтение переменным с высокой дисперсией (т.е. характеризующим значительные различия между поселениями). |
In this case the missing image dimension will be automatically calculated based on the proportions of the original image. | В данном случае незаданный параметр размера картинки будет вычислен автоматически, исходя из отношения ширины и высоты исходной картинки. |
F is a constant and D is a parameter that Richardson found depended on the coastline approximated by L. He gave no theoretical explanation but Mandelbrot identified D with a non-integer form of the Hausdorff dimension, later the fractal dimension. | F - константа, D - параметр Ричардсона, зависящий от самой береговой линии (Ричардсон не дал теоретического объяснения этой величины, однако Мандельброт определил D как нецелочисленную форму размерности Хаусдорфа, позже - фрактальной размерности. |
The regional dimension of development is recognized as being critical for an effective and coordinated response to an ever-growing number of developmental challenges. | Широко признается, что региональное измерение процесса развития имеет ключевое значение для обеспечения эффективных и скоординированных мер реагирования в связи с постоянно растущим количеством проблем в области развития. |
The human dimension of the digital divide was just as important as the technological dimension, and any programmes to be implemented must respect human rights and fundamental freedoms. | Человеческое измерение, характерное для существующего разрыва в использовании информационных технологий, имеет столь же важное значение, что и технологическое измерение, и любые планируемые программы должны осуществляться на основе уважения прав человека и основных свобод. |
The regional dimension was especially important. | Особенно большое значение имеет региональный аспект. |
This regional counter-terrorism dimension, already pointed out in the March meeting, is also valid when it comes to adopting a comprehensive approach to terrorism. | Региональное измерение борьбы с терроризмом, о котором уже говорилось на мартовском заседании, имеет важное значение и в контексте выработки всеобъемлющего подхода к терроризму. |
It was stated that the contribution of migrants went far beyond the economic and monetary dimension. "Social remittances" - i.e. migrants' skills, knowledge and networks - were even more valuable in promoting the development of the countries and communities of origin. | Говорилось о том, что вклад мигрантов далеко не ограничивается только финансово-экономическим измерением. "Социальные переводы", иначе говоря, навыки, знания и социальные сети мигрантов, имеют даже более важное значение для содействия развитию стран и общин происхождения. |
The economic dimension should also proceed in a synchronized way. | Одновременно с этим необходимо развивать экономическое направление. |
The third dimension focuses on strengthening the role of the State in coordination with local authorities. | И наконец, третье направление деятельности предусматривает осуществление мер, которые позволят усилить присутствие государства в координации с местными органами власти. |
The first dimension is that of basic assistance to provide for the needs of individuals and to protect and ensure respect for fundamental human rights. | Первое направление - это оказание элементарной помощи в удовлетворении нужд людей, в защите основных прав человека и в обеспечении соблюдения последних. |
I would like to stress another dimension of the international cooperation in this field, one which is of great importance from our point of view: the strengthening of the capacity to respond to technological disasters, in particular those associated with radioactive accidents. | Отмечу еще одно важное направление международного сотрудничества, это повышение готовности к реагированию на техногенные бедствия, и в частности на радиационные аварии. |
The first method is mathematical: GIMP divides the 16 layers first by 4; that gives 4 groups of 4 layers for the first dimension. | Первый способ - математический: GIMP сначала разбивает 16 слоёв на 4. Это даёт 4 группы по четыре слоя каждая в первом измерении: каждая группа представляет собой направление кисти. |
In Panama and Ecuador, FAO is cooperating in projects that have an environmental dimension: it provides assistance to indigenous communities in preserving their natural surroundings, and therefore their own livelihoods. | В Панаме и Эквадоре ФАО взаимодействует с другими структурами в рамках проектов, имеющих экологическую направленность: речь идет об оказании содействия коренным общинам в сохранении их природной среды обитания и, как следствие, их собственных способов жизнеобеспечения. |
Consideration of the regional dimension of UNMIL operations was of the utmost importance to the European Union and, in that regard, he expected that the Mission would coordinate closely with ECOWAS and the African Union. | Региональная направленность операций МООНЛ имеет чрезвычайное значение для Европейского союза, и в этой связи он ожидает, что Миссия будет тесно координировать свои усилия с ЭКОВАС и Африканским союзом. |
To give a practical dimension to the study, the representative of the Secretary-General undertook on-site visits to a select number of countries where internal displacement was or threatened to become particularly pronounced. English Page | Чтобы придать практическую направленность этому исследованию, представитель Генерального секретаря лично посетил ряд стран, в которых перемещение населения внутри страны превратилось или грозит превратиться в особенно серьезную проблему. |
While competence centres have a clear regional focus, competitiveness poles have more global ambitions that seek to position them as part of complex value chains with an international dimension. | Если центры компетенции имеют четкую региональную направленность, то перед полюсами конкурентоспособности стоят задачи более глобального характера, ориентирующие их на позиционирование себя как части сложных стоимостных цепочек с международной составляющей. |
The view was expressed that the overall orientation of the proposed biennial programme plan for the period 2010-2011 was focused more on social aspects and that a balance with the economic dimension could have been sought. | Было высказано мнение о том, что общая направленность предлагаемого двухгодичного плана по программам на период 2010 - 2011 годов сфокусирована в основном на социальных аспектах и что ее следовало бы сбалансировать с экономическими аспектами. |
Any capacity-building strategy should therefore have a holistic national dimension that targets all institutions of governance. | Поэтому любая стратегия наращивания потенциала должна иметь национальную грань и быть целостной, нацеливаясь на все институты управления. |
In this connection, it was noted by some delegations that equitable sharing not only implied disbursement of resources between countries, but also had an intergenerational dimension. | В этой связи некоторые делегации отмечали, что справедливое общее пользование не только подразумевает распределение ресурсов между странами, но и имеет межпоколенческую грань. |
The financial dimension of this assistance entails both direct provision of financial resources and policy measures to encourage the flow of private resources. | Финансовая грань этой помощи подразумевает как непосредственное предоставление финансовых ресурсов, так и принятие целенаправленных мер по содействию притоку туда ресурсов частного сектора. |
In some common posets such as the face lattice of a convex polytope there is a natural grading by dimension, which if used as rank function would give the minimal element, the empty face, rank -1. | В некоторых общих ЧУМ, таких как решётки граней выпуклых многограников, существует естественное градуирование (размерность), которое, будучи использованным в качестве функции ранга, даёт минимальный элемент, пустую грань с рангом -1. |
A face of a convex polytope P may be defined as the intersection of P and a closed halfspace H such that the boundary of H contains no interior point of P. The dimension of a face is the dimension of this hull. | Грань выпуклого многогранника Р можно определить как пересечение Р и замкнутого полупространства Н, такого, что граница Н не содержит внутренних точек Р. Размерность грани равна размерности этого пересечения. |
The height of the floor pan relative to the Cr axis projection point, dimension in Annex 6 Appendix 2, Figure 2, shall be adjusted to meet the requirements of paragraph 7.1.3.6.3. | Высота платформы по отношению к точке проекции оси Сг, габарит на рис. 2 в добавлении 2 к приложению 6, должна регулироваться для выполнения предписаний пункта 7.1.3.6.3. |
He said that in Regulations Nos. 30 and 54, each tyre dimension represented a new type, while in the tyre noise proposal tyres were grouped in families. | Он заявил, что в правилах Nº 30 и 54 каждый габарит шины представляет собой новый тип, тогда как в предложении, касающемся шума, издаваемого шинами, шины сгруппированы по категориям. |
11-6.2 Emergency exits or windows, portholes or skylights serving as emergency exits shall have a clear opening of not less than 0.36 m2, and the smallest dimension shall be not less than 0.50 m. | 11-6.2 Запасные выходы либо окна, бортовые иллюминаторы или световые люки, предназначенные для использования в качестве запасного выхода, должны представлять собой свободное отверстие площадью не менее 0,36 м2, наименьший габарит которого должен составлять по меньшей мере 0,50 м. |