| However, equally important is the social dimension of culture, including culture participation and intangible cultural heritage. | Однако не менее важен социальный аспект культуры, в том числе участие в культурной жизни и нематериальное культурное наследие. |
| This dimension would reflect our joint responsibility in facing terrorism, poverty, environmental imbalance, unemployment, marginalization, irrational use of wealth and resources, the unjustifiable violations of human rights, aggression, destruction and other challenges that face our modern world. | Этот аспект отражал бы нашу совместную ответственность в борьбе с терроризмом, нищетой, экологическим дисбалансом, безработицей, маргинализацией, нерациональным использованием средств и ресурсов, ничем не оправданными нарушениями прав человека, агрессией, разрушением и другими угрозами современного мира. |
| Each dimension of development is vital to the success of all others, as well as to the core concept of human-centred progress. | Каждый аспект развития имеет жизненно важное значение для успешной реализации всех других, а также для ключевой концепции прогресса, ориентированного на человека. |
| This could result in Governments deciding to enlarge the scope of information to be provided to the public within the framework of decision-making processes to include economic and social aspects to a greater extent, without weakening the environmental dimension. | Как результат правительства могут принять решения о расширении информации, подлежащей представлению общественности в рамках процесса принятия решений, за счет более широкого охвата экономического и социального аспектов, не ослабляя при этом экологический аспект. |
| Over the years, the Committee had acquired considerable prestige, and the fact that every State in the world now included a human rights protection dimension in its international policy was a tribute to the efforts made by the Human Rights Committee, among others. | С течением лет этот орган добился широкого признания, и тот факт, что сегодня нет ни одного государства, которое не учитывало бы в своей международной политике аспект защиты прав человека, обусловлен, в частности, деятельностью Комитета. |
| Today, the regional dimension becomes one of the key factors of long-term development. | Сегодня региональное измерение становится одним из ключевых факторов долгосрочного развития. |
| ! The whole house is sitting in another dimension! | Весь дом попал в другое измерение. |
| In many cases, the regional dimension holds the key to the solution; the Council should continue to make full use of it. | Во многих случаях региональное измерение служит ключом к решению проблем; Совет должен и впредь в полной мере им пользоваться. |
| Next spring will mark the tenth anniversary of the Chernobyl nuclear power plant disaster, which has not only had a considerable effect on the fate of the present generation of citizens of Ukraine, Belarus and Russia, but also has a global dimension. | Будущей весной исполнится десять лет со дня катастрофы на Чернобыльской атомной электростанции, которая не только значительно повлияла на судьбу нынешнего поколения граждан Украины, Беларуси и России, но также имела глобальное измерение. |
| During the last 50 years, we have witnessed that promotion and protection of human rights have an international dimension and depend a lot on the creation of a conducive international environment through effective cooperation and partnership. | В течение последних 50 лет мы являемся свидетелями того, что содействие и защита прав человека имеют международное измерение и во многом зависят от создания благоприятных международных условий на основе эффективного сотрудничества и партнерства. |
| But in this case you should think again, because the camera has the Dimension of a colleague today, or even smaller, because it is an ultra-compact, complete with a printer, you can say it is the new Polaroid digital! | Но в этом случае вам следует подумать еще раз, поскольку камера имеет размерность коллега сегодня, или даже меньше, потому что это ультра-компактный, в комплекте с принтером, можно сказать, что это новый цифровой Polaroid! |
| One of his last works, Blue Poles, took six months to create, and has the fractal dimension of 1.72. | Одна из последних картин Поллока «Синие столбы» (англ. Blue Poles) имеет размерность 1,72, а её написание заняло шесть месяцев. |
| In general, if R is a Noetherian ring of dimension n, then the dimension of R is n + 1. | Более того, если R - нётерово кольцо, размерность которого равна n, то размерность кольца R равна n+1. |
| Uncertainty exponent Hausdorff dimension Packing dimension Assouad dimension Local connected dimension Many real-world phenomena exhibit limited or statistical fractal properties and fractal dimensions that have been estimated from sampled data using computer based fractal analysis techniques. | Неопределённость показателя Размерность Хаусдорфа Упаковочная размерность Размерность Ассойда Локально связанная размерность Многие реальные явления показывают ограниченные или статистические фрактальные свойства и фрактальные размерности, которые могут быть оценены из выборки данных, используя компьютер на основе методов фрактального анализа. |
| Mandelbrot shows how to calculate the Hausdorff dimension of each of these curves, each of which has a dimension D between 1 and 2 (he also mentions but does not give a construction for the space-filling Peano curve, which has a dimension exactly 2). | Мандельброт показывает, как вычислить размерность Хаусдорфа для кривых, имеющих размерность между 1 и 2 (а также упоминает, но без подробностей, заполняющую пространство кривую Пеано, которая имеет размерность ровно 2). |
| The international dimension plays a leading role in the conception, development and utilisation of any human activity in outer space. | Важнейшее значение в планировании и развитии деятельности человека в космосе и использовании космического пространства имеет международный фактор. |
| It has often been a problem of resources, and in the integrated appeals that will follow, the humanitarian dimension should be given priority. | Здесь нередко возникает проблема ресурсов, и в сводных призывах, которые за этим последуют, гуманитарный фактор должен стать приоритетным. |
| The family dimension should be taken into account in all aspects of policy, and efforts made to ensure that sectoral policies complement those that deal directly with the family and its specific needs. | Фактор семьи должен учитываться во всех аспектах политики, и необходимо принимать меры к тому, чтобы секторальные стратегии дополняли стратегии, непосредственно направленные на удовлетворение интересов семьи и ее конкретных потребностей. |
| Indeed, the fourth dimension of risk is that an invasion could weaken the support of key governments for action against terrorists, and provoke further outrages. | Действительно, четвертый фактор риска заключается в том, что вторжение в Ирак может ослабить поддержку со стороны правительств стран, необходимых Западу для борьбы с терроризмом, и спровоцировать дальнейшие акты насилия. |
| That hierarchical structure also has a generational dimension, since MNLA appears to be composed chiefly of young people determined to overthrow the established order in their community and impose social mobility by force of arms. | На такое иерархическое построение влияет еще и "фактор поколений", так как НДОА, по-видимому, состоит главным образом из молодых представителей социальных низов, которые готовы опрокинуть сложившиеся в их общине порядки и силой оружия привнести в нее социальную мобильность. |
| In his presentation, he recalled the issue's complexity and multifaceted dimension. | В своем выступлении он сослался на чрезвычайно сложный и многонациональный характер этой проблемы. |
| Disaster management continuum and value of the scientific dimension to disaster assessments | Поступательный характер процесса управления действиями в случае бедствий и ценность научного аспекта в оценке последствий бедствий |
| Cross border movements of people, a phenomenon characterized by its sheer physical manifestation, requires the international community to respond appropriately, by recognizing that the problem has a genuine human dimension. | Трансграничные перемещения лиц - явление, характеризующееся своим чисто физическим проявлением, - требует от международного сообщества надлежащего ответа путем признания того факта, что данная проблема имеет подлинно общечеловеческий характер. |
| Mr. PIERANGELINI (Italy), replying to the question on the traffic in women, said that it was a problem whose international dimension called for an international solution. | Г-н ПЬЕРАНДЖЕЛИНИ (Италия), отвечая на вопрос, заданный относительно обращения с женщинами, говорит, что международный характер этой проблемы требует решения на международном уровне. |
| Another important question that arises in relation to the extraterritorial dimension of human rights and environment is the extent to which international environmental law principles can inform the application of human rights instruments. | Еще один важный вопрос, возникающий по поводу экстерриториального аспекта связи между правами человека и окружающей средой, заключается в том, в какой степени принципы международного экологического права могут определять характер применения договоров по правам человека. |
| There are practically no cases that use the temporal dimension for understanding the causes, dynamics and trends of desertification. | Практически нет случаев, в которых использовался бы временной масштаб для понимания причин, динамики и тенденций опустынивания. |
| In a number of regions, internal wars took on a larger regional dimension as in the Democratic Republic of the Congo and in West Africa. | В ряде регионов внутренние войны приобрели более широкий, региональный масштаб, как, например, в Демократической Республике Конго и в Западной Африке. |
| Besides its advantages, globalization also had disadvantages, one of which was the global dimension of market fluctuations that previously remained within national frontiers. | Помимо преимуществ, глобализация также имеет недостатки, одним из которых является глобальный масштаб колебаний рынка, которые ранее не выходили за пределы государственных границ. |
| This problem was and is the sum of one, of two, of three, of a hundred and of millions of infected people, and because of the threat it represents, it has become global in dimension. | Эта проблема - сумма одного, двух, трех, сотен и миллионов ВИЧ-инфицированных, и ее глобальный масштаб - следствие той опасности, которую она представляет. |
| In the post-cold war period, the dimension of United Nations activities changed significantly. | В период после окончания «холодной войны» масштаб деятельности Организации Объединенных Наций существенно изменился. |
| Its macroeconomic dimension is critical to fulfilling the gender equality agenda. | Его макроэкономическая составляющая имеет огромное значение для достижения гендерного равенства. |
| Mr. Sareva indicated that there was an important disarmament dimension in realizing, promoting and clarifying the right to peace. | Г-н Сарева указал на то, что в реализации, поощрении и уточнении права на мир усматривается существенная разоруженческая составляющая. |
| Indeed, at the core of CR lies the economic dimension, i.e. the inherent impact of firms in the economic sphere and particularly on economic development. | Действительно, в основе ОК лежит экономическая составляющая, т.е. то воздействие, которое деятельность компаний неизбежно оказывает в экономической сфере, и в частности на экономическое развитие. |
| (c) The variable dimension. | с) Переменная составляющая. |
| In recent years another dimension has been added by the possibility that terrorists and other non-State actors may acquire and use weapons of mass destruction, including nuclear weapons and so-called "dirty-bombs". | В последние годы у этой угрозы появилась дополнительная составляющая, заключающаяся в возможности приобретения и применения оружия массового уничтожения, включая ядерное и так называемые «грязные бомбы», террористами и другими негосударственными субъектами. |
| In the case of vehicles to which paragraph 5.7.1.9. applies, this dimension may be reduced to 120 cm. | В случае транспортных средств, к которым применяется пункт 5.7.1.9, этот размер может быть уменьшен до 120 см. |
| where X and Y are the mass limits defined in Table 2.7.2.3.5, provided that the smallest external dimension of each package is not less than 10 cm and that either: | где Х и У - пределы массы, определенные в таблице 2.7.2.3.5, при условии, что наименьший внешний размер каждой упаковки составляет не менее 10 см и что либо: |
| In the case of an integrating sphere is used, the sphere shall have a minimum diameter of one meter, and at least ten times the maximum dimension of the LED module, whichever is the largest. | В случае использования светомерного шара этот шар должен иметь диаметр не менее 1 метра и по крайней мере десятикратно превосходить максимальный размер самого крупного модуля СИД. |
| In the definition of commercial fraud, reference is made to its "serious economic dimension" as one of its characteristics. This gives rise to a misleading interpretation since it relates to the scale of the commercial fraud but not to the actual existence of fraud. | Что касается определения понятия "мошенничество", то следует отметить такой характерный признак коммерческого мошенничества, как "значительный размер", который вводит в заблуждение, поскольку указывает на масштаб, но не на сам факт коммерческого мошенничества. |
| A dimension of 2048x2048 pixels is typically supported by high-end graphics cards, while on laptop computers, the maximum dimension can be 1024x1024 or even less. | Размер 2048x2048 пикселей обычно поддерживается на высококачественных графических картах, а на ноутбуках максимальный размер может составлять 1024x1024 или даже меньше. |
| Fourth, the right to development includes an uncontested procedural, participatory dimension. | В-четвертых, право на развитие включает в себя неотъемлемый компонент, предусматривающий процедуру участия. |
| We also reaffirmed our conviction that it is urgent and necessary to define a new world financial scheme that includes a social dimension. | Кроме того, мы еще раз подтвердили свою убежденность в том, что существует настоятельная необходимость определить новую международную финансовую схему, которая бы включала социальный компонент. |
| Such information has encouraged the Centre to pursue an online dimension for its flagship training programme, known as the Academy of ICT Essentials for Government Leaders. | Данная информация подтолкнула Центр к тому, чтобы расширять онлайновый компонент своей ведущей учебной программы, известной под названием «Академия по основам ИКТ для правительственных лидеров». |
| Given that the prospective outcomes of the WTO Doha negotiations indeed contain a substantial development dimension, we urge all negotiating partners in the WTO to redouble their efforts towards this goal. | Учитывая, что будущие результаты Дохинских переговоров по ВТО действительно будут включать существенный компонент мер в области развития, мы настоятельно призываем всех партнеров по переговорам в ВТО удвоить свои усилия для достижения этой цели. |
| Principal component analysis (PCA) is often used for dimension reduction. | Метод главных компонент (МГК) - часто используется для снижения размерности. |
| Gender concerns are a cross-cutting dimension of all UNFPA-supported programmes. | Гендерная проблематика является сквозной темой всех поддерживаемых ЮНФПА программ. |
| Gender mainstreaming is similarly reflected throughout all programmes, again with the South-South dimension in the foreground. | Точно так же гендерная проблематика находит отражение во всех программах при приоритете сотрудничества Юг-Юг. |
| Indeed, the lack of explicit reference to gender equality or empowering women in these stimulus packages indicates that gender does not yet constitute an important dimension of economic policy. | И действительно, отсутствие в этих пакетах мер по стимулированию экономики конкретной ссылки на гендерное равенство или на расширение прав и возможностей женщин указывает на то, что гендерная проблематика пока не является важным аспектом экономической политики. |
| Raworth notably introduces gender equality as one dimension of this social foundation, but other discussion and advocacy arising from the planetary boundaries concept has largely been gender-blind. | Следует отметить, что Рэйворт выделила в качестве одного из компонентов этой социальной основы гендерное равенство, однако в ходе других дискуссий и разъяснений, основанных на концепции планетарных границ, по большому счету гендерная проблематика в расчет не принималась. |
| And since the national dimension of development went hand in hand with the regional dimension of development cooperation, the strengthening of such cooperation might offer new opportunities for technical cooperation among developing countries, of which Algeria was a very strong supporter. | Поскольку национальная проблематика в области развития тесно связана с региональными рамками сотрудничества в целях развития, укрепление такого сотрудничества может предоставить новые возможности технического сотрудничества между развивающимися странами, что Алжир однозначно поддерживает. |
| You've seen that time is represented here as a physical dimension. | Вы увидели, что время здесь представлено как физический параметр. |
| Now we have divergence over time, but we've created the third dimension of area. | Теперь у нас есть временная дивергенция, но мы создали третий параметр площади. |
| A second alternative dimension concerns the size of production units. | Второй альтернативный параметр касается размера предприятий. |
| The regional dimension (this means link between employed person and her working place) is also needed. | Необходим также региональный параметр (связь между наемным работником и местом работы). |
| The ExcludePermissions option does not apply to the source object. This scripting option applies to only Database, Dimension, Cube, MiningStructure, and MiningModel objects. | Параметр ExcludePermissions не применим к объекту источника данных. Этот параметр сценария применяется только к объектам Database, Dimension, Cube, MiningStructure и MiningModel. |
| Finally, she stressed that the present agenda item had important implications for the development dimension of FDI and for related policies. | В заключение оратор подчеркнула, что рассматриваемый пункт повестки дня имеет важное значение для аспектов развития, касающихся ПИИ, и связанной с ними политики. |
| Each dimension of development is vital to the success of all others, as well as to the core concept of human-centred progress. | Каждый аспект развития имеет жизненно важное значение для успешной реализации всех других, а также для ключевой концепции прогресса, ориентированного на человека. |
| It is also probably the most sensitive issue, which has not only political meaning but also a tangible emotional dimension, as today's debate has already shown. | Это также, вероятно, самый сложный из вопросов, который, как уже показали сегодняшние прения, имеет не только политическое значение, но и существенный эмоциональный аспект. |
| He stressed the importance of UNCTAD's role in addressing the development dimension in the international trading system and affirmed his support for UNCTAD's independent research on trade and development issues. | Он подчеркнул важное значение роли ЮНКТАД в проработке аспектов развития в международной торговой системе и заявил о своей поддержке независимых исследований ЮНКТАД по проблематике торговли и развития. |
| Stresses the importance of addressing the socio-economic dimension of youth unemployment, as well as facilitating the enhanced participation of youth in decision-making processes, with a view to addressing social, political and economic challenges; | подчеркивает важное значение учета социально-экономического аспекта безработицы среди молодежи и поощрения более широкого участия молодежи в процессах принятия решений с целью урегулирования социальных, политических и экономических проблем; |
| The economic dimension should also proceed in a synchronized way. | Одновременно с этим необходимо развивать экономическое направление. |
| There had been no obvious point at which it had moved into a clearly more sinister dimension. | Не было очевидного момента, когда её течение приобрело явно более зловещее направление. |
| Building on that effort, UNDP will further intensify the SSC dimension in its integrated work plan and financial management systems, and will enhance information sharing. | Опираясь на эти усилия, ПРООН будет и далее расширять направление СЮЮ в своем сводном плане работы и в системах финансового управления и будет активизировать обмен информацией. |
| We note a recent change of direction in the peacekeeping dimension. | Мы отмечаем, что в последнее время сфера операций по поддержанию мира изменила свое направление. |
| Representing the Government which assumed its function this July, I would like to confirm the continuity of Czech foreign policy, with its emphasis on the Euro-Atlantic dimension but also with a truly global reach and a strong involvement in multilateral cooperation. | В качестве представителя правительства, приступившего к своим обязанностям в июле текущего года, хотел бы подтвердить неизменность внешнеполитического курса Чехии с упором на Евро-атлантическое направление и вместе с тем на развитие отношений практически со всем миром и широкое участие в многостороннем сотрудничестве. |
| They were rooted in attempts to introduce a religious dimension to the conflict. | Они связаны с попытками придать конфликту религиозную направленность. |
| Consideration of the regional dimension of UNMIL operations was of the utmost importance to the European Union and, in that regard, he expected that the Mission would coordinate closely with ECOWAS and the African Union. | Региональная направленность операций МООНЛ имеет чрезвычайное значение для Европейского союза, и в этой связи он ожидает, что Миссия будет тесно координировать свои усилия с ЭКОВАС и Африканским союзом. |
| Promoting trade in services in sectors with a particularly pronounced social dimension, if supported by regulatory measures to ensure cohesion of social fabric and needs, can guarantee basic access to services by the poor. | Меры поощрения торговли в секторе услуг, имеющие четко выраженную социальную направленность, если они будут подкрепляться нормотворчеством, гармонично увязывающим социальную ткань с потребностями, могут гарантировать бедным слоям населения доступ к основным услугам. |
| In a frequently difficult environment, national and international action had been taken to put into practice the commitments undertaken at Beijing and at the twenty-third special session by introducing policies and programmes with a broader gender-specific dimension that would afford women equal opportunities in all areas. | Меры по выполнению обязательств, взятых в ходе Пекинской конференции и двадцать третьей специальной сессии, осуществляются на национальном и международном уровне путем разработки стратегий и программ, имеющих более широкую гендерную направленность и призванных обеспечить женщинам равные возможности в самых различных областях. |
| The view was expressed that the overall orientation of the proposed biennial programme plan for the period 2010-2011 was focused more on social aspects and that a balance with the economic dimension could have been sought. | Было высказано мнение о том, что общая направленность предлагаемого двухгодичного плана по программам на период 2010 - 2011 годов сфокусирована в основном на социальных аспектах и что ее следовало бы сбалансировать с экономическими аспектами. |
| Any capacity-building strategy should therefore have a holistic national dimension that targets all institutions of governance. | Поэтому любая стратегия наращивания потенциала должна иметь национальную грань и быть целостной, нацеливаясь на все институты управления. |
| We welcome, therefore, the parts of the report that emphasize this existing regional dimension. | Поэтому мы приветствуем те места доклада, где делается упор на эту имеющуюся региональную грань. |
| One such major contribution is the new chapter on equalization of opportunities, which brings a third dimension to the field of disability. | Частью этого громадного вклада стало появление новой рубрики - "Создание равных возможностей", которая привносит в сферу инвалидности еще одну грань. |
| In some common posets such as the face lattice of a convex polytope there is a natural grading by dimension, which if used as rank function would give the minimal element, the empty face, rank -1. | В некоторых общих ЧУМ, таких как решётки граней выпуклых многограников, существует естественное градуирование (размерность), которое, будучи использованным в качестве функции ранга, даёт минимальный элемент, пустую грань с рангом -1. |
| A face of a convex polytope P may be defined as the intersection of P and a closed halfspace H such that the boundary of H contains no interior point of P. The dimension of a face is the dimension of this hull. | Грань выпуклого многогранника Р можно определить как пересечение Р и замкнутого полупространства Н, такого, что граница Н не содержит внутренних точек Р. Размерность грани равна размерности этого пересечения. |
| The height of the floor pan relative to the Cr axis projection point, dimension in Annex 6 Appendix 2, Figure 2, shall be adjusted to meet the requirements of paragraph 7.1.3.6.3. | Высота платформы по отношению к точке проекции оси Сг, габарит на рис. 2 в добавлении 2 к приложению 6, должна регулироваться для выполнения предписаний пункта 7.1.3.6.3. |
| He said that in Regulations Nos. 30 and 54, each tyre dimension represented a new type, while in the tyre noise proposal tyres were grouped in families. | Он заявил, что в правилах Nº 30 и 54 каждый габарит шины представляет собой новый тип, тогда как в предложении, касающемся шума, издаваемого шинами, шины сгруппированы по категориям. |
| 11-6.2 Emergency exits or windows, portholes or skylights serving as emergency exits shall have a clear opening of not less than 0.36 m2, and the smallest dimension shall be not less than 0.50 m. | 11-6.2 Запасные выходы либо окна, бортовые иллюминаторы или световые люки, предназначенные для использования в качестве запасного выхода, должны представлять собой свободное отверстие площадью не менее 0,36 м2, наименьший габарит которого должен составлять по меньшей мере 0,50 м. |