To that end, we think that the security dimension should be duly reflected in future research and reports on the effects of climate change. | В этой связи мы считаем, что аспект безопасности должен быть надлежащим образом отражен в будущих исследованиях и докладах о воздействии изменения климата. |
These span a negative dimension (enforcement of the prohibition of exploitative child labour), as well as a positive one (provision of schooling to working children). | Эти изменения имеют как негативный аспект (запрещение в принудительном порядке эксплуатирующего детского труда), так и позитивный (предоставление школьного образования работающим детям). |
Several delegations called upon ECLAC to take an active role in the Haiti stabilization process to bring the regional dimension of United Nations efforts to this matter of outmost importance to the region. | Ряд делегаций призвали ЭКЛАК сыграть активную роль в процессе стабилизации ситуации на Гаити для того, чтобы придать этому вопросу, имеющему исключительно важное значение для региона, региональный аспект, характерный для усилий Организации Объединенных Наций. |
The Department will provide all possible support to the country-level relief coordinator to ensure that the humanitarian dimension is fully taken into account in peacemaking and peace-keeping operations in accordance with the principles of humanity, neutrality and impartiality. | Департамент предоставит всю возможную поддержку координаторам по оказанию чрезвычайной помощи на страновом уровне, в целях обеспечения того, чтобы гуманитарный аспект полностью учитывался в рамках миротворческих операций и операций по поддержанию мира в соответствии с принципами гуманизма, нейтралитета и беспристрастности. |
It further expressed the view that recognizing the concept of defamation of religions as a contemporary form of racism would de facto alter the definition of racism by adding a religious dimension, which it does not, at present, include. | В сообщении также высказывалась мысль о том, что признание концепции диффамации религий в качестве современной формы расизма фактически изменило бы определение расизма, добавив в него религиозный аспект, который в настоящее время отсутствует. |
The European Union shared the contention that intolerance also had an international dimension and underlined the importance of international cooperation. | Европейский союз разделяет утверждение о том, что нетерпимость также имеет международное измерение, и подчеркивает важность международного сотрудничества. |
In one story Baron Mordo was able to transport the house to another dimension. | В одной истории Барон Мордо смог перенести дом в другое измерение. |
The objective is to make the environmental dimension an integral aspect of our operations. | Цель заключается в том, чтобы сделать экологическое измерение неотъемлемой частью нашей деятельности. |
Another important sphere of cooperation between the United Nations and the OSCE concerns the humanitarian dimension. | Еще одна важная сфера сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ - это человеческое измерение. |
To let the dark dimension in. | Чтобы впустить Тёмное измерение. |
This is a measure of the complexity of a variety, with projective space having Kodaira dimension -∞. | Этот инвариант показывает сложность многообразия, при этом проективное пространство имеет размерность Кодаиры -∞. |
In this paper, Mandelbrot discusses self-similar curves that have Hausdorff dimension between 1 and 2. | В этой статье Мандельброт рассматривает самоподобные кривые, которые имеют размерность Хаусдорфа между 1 и 2. |
The rule implies that in a physically meaningful expression only quantities of the same dimension can be added, subtracted, or compared. | В формулах, имеющих физический смысл, только величины, имеющие одинаковую размерность, могут складываться, вычитаться или сравниваться. |
The number of mirrors for an irreducible group is nh/2, where h is the Coxeter group's Coxeter number, n is the dimension (3). | Число зеркал в неприводимой группе равно nh/2, где h - число Кокстера группы, n - размерность (3). |
If V has finite dimension n, another way of looking at the tensor algebra is as the "algebra of polynomials over K in n non-commuting variables". | Если размерность V конечна и равна n, то тензорную алгебру можно рассматривать как алгебру многочленов над K с n некоммутативными переменными. |
The behavioural dimension is thus more explicitly incorporated than previously. | Таким образом, поведенческий фактор включается в более явном виде, чем прежде. |
These policies have to take into consideration the human dimension, since this is not merely a mathematical problem. | Эта политика должна принимать во внимание человеческий фактор, поскольку речь идет не просто о решении какой-то математической проблемы. |
In many instances, GTF funding enabled ITC to ensure that the trade promotion dimension would be duly taken into account in the formulation of trade-related country programmes. | Во многих случаях финансирование со стороны ГЦФ позволило МТЦ должным образом учитывать фактор стимулирования торговли при разработке программ страны в области торговли. |
While familiar and rather obvious for some people, this dimension still must be made explicit and to a major extent enforced. | Будучи понятным и вполне очевидным для некоторых, этот фактор все же требует пояснений и четкого выделения. |
The ethical issue, the question of values, constitutes a central dimension of the multicultural process and a particularly sensitive element in countering discrimination in a multicultural society. | Этический фактор, или вопрос о ценностях, представляет собой главный аспект многокультурного процесса и является весьма ощутимым фактором борьбы против дискриминации в многокультурном обществе. |
It recognizes that value chains have a geographical dimension, which may be national, regional or global. | В рамках Инициативы признается, что системы ценностей имеют географическое измерение и могут носить национальный, региональный или глобальный характер. |
ECE, under the direction of Mr. Yves Berthelot, has continued to address the environmental challenges of the region, particularly those with a transboundary dimension. | ЕЭК, возглавляемая г-ном Ивом Бертло, продолжала решать экологические задачи в регионе, в особенности имеющие трансграничный характер. |
As movement about the world becomes easier and crime takes on a larger international dimension, it is increasingly in the interest of all nations that suspected offenders who flee abroad should be brought to justice. | По мере того, как облегчается передвижение по странам мира и преступность приобретает все более международный характер, привлечение к ответственности подозреваемых правонарушителей, бегущих за границу, все больше соответствует интересам всех стран. |
The Arakawa case may be a special one, however, conditioned as it was by the peculiarities of the armed conflict between the two countries and perhaps also by the dimension of the protection granted by the relevant treaty provision. | Дело Агакаша, вероятно, носит особый характер, поскольку на нем сказались особенности вооруженного конфликта между двумя странами и, возможно, также уровень защиты, обеспечиваемый соответствующим положением договора. |
Starting from the philosophical dimension of Amerindian thought, he said that indigenous knowledge, rooted in the depths of the sacred circle of life, tends to be circular, as opposed to western thought, which is linear. | Исходя из философских воззрений американских индейцев, он высказал мнение, что в отличие от более линейного мышления западной цивилизации для американских индейцев оно носит, скорее, круговой характер, так как для них основополагающее значение имел священный круг жизни. |
This year again the dimension of this devastating phenomenon was equal to and even greater than in the past. | В этом году масштаб этого разрушительного явления вновь равен или даже превысил прежние масштабы. |
The global dimension of this crisis surprisingly also has a positive side. | Как ни удивительно, глобальный масштаб этого кризиса имеет и положительную сторону. |
In fact, what might have initially been perceived as a case with national effects might show parallels in other countries, therefore taking a European dimension. | Так, дела, первоначально считавшиеся по своим последствиям национальными, могут иметь отголоски и в других странах, т.е. приобретая, таким образом, общеевропейский масштаб. |
Belgium will be serving on the United Nations Security Council for the next two years, and has indicated that it wants to give its mandate a European dimension. | В течение следующих двух лет Бельгия будет служить в Совете Безопасности ООН, и она обозначила, что хочет придать своему мандату европейский масштаб. |
The extent of the international law dimension will depend upon the particular circumstances and also upon the stage of development of international law. | Масштаб действия этого аспекта международного права зависит от конкретных обстоятельств, а также от уровня развития международного права . |
Its macroeconomic dimension is critical to fulfilling the gender equality agenda. | Его макроэкономическая составляющая имеет огромное значение для достижения гендерного равенства. |
The cultural dimension in development reinforces national ownership of development initiatives by ensuring responsive and context-appropriate development policies, aligned with national development priorities. | Культурная составляющая процесса развития повышает национальную ответственность за реализацию инициатив в области развития, обеспечивает принятие гибких и учитывающих реалии сегодняшнего дня стратегий, согласованных с первоочередными задачами национального развития. |
The ecological dimension is a special feature of the Treaty on a Nuclear-Weapon-Free Zone in Central Asia. That is because there remains a large quantity of uranium tailings in Kyrgyzstan, which poses a serious risk to human life and to the environment in general. | Не случайно особенностью Договора о безъядерной зоне в Центральной Азии является его экологическая составляющая, поскольку на территории Кыргызстана угрозу окружающей среде и жизнедеятельности людей представляет большое количество урановых хвостохранилищ. |
In recent years another dimension has been added by the possibility that terrorists and other non-State actors may acquire and use weapons of mass destruction, including nuclear weapons and so-called "dirty-bombs". | В последние годы у этой угрозы появилась дополнительная составляющая, заключающаяся в возможности приобретения и применения оружия массового уничтожения, включая ядерное и так называемые «грязные бомбы», террористами и другими негосударственными субъектами. |
A measure of this dimension can perhaps be given by the numbers of "non observed employment" (i.e., the component of employment that is not captured in the statistical sources collected at the employers). | В какой-то мере об этом, вероятно, можно судить по цифрам «невидимой занятости» (т.е. та составляющая занятости, которая не отражается в статистических данных, получаемых от нанимателей). |
1.2. "Overall length" means a dimension so as to take the devices mentioned in paragraph 1.1. into account. | 1.2 "Габаритная длина" означает размер, в котором учитываются устройства, указанные в пункте 1.1. |
where X and Y are the mass limits defined in Table 2.7.2.3.5, provided that the smallest external dimension of each package is not less than 10 cm and that either: | где Х и У - пределы массы, определенные в таблице 2.7.2.3.5, при условии, что наименьший внешний размер каждой упаковки составляет не менее 10 см и что либо: |
The base, the boom and the platform with a stage for a counterweight are disassemblable and have a small linear dimension not exceeding 1.5 metres. | Основание, стрела и платформа с площадкой выполнены разборными и имеют наибольший линейный размер, не превышающий 1,5 метра. |
(a) the shoe or back plate or specific dimension in the case of drum brake linings | а) тип колодки или опорного диска или конкретный размер в случае тормозных накладок барабанного тормоза |
A dimension of 2048x2048 pixels is typically supported by high-end graphics cards, while on laptop computers, the maximum dimension can be 1024x1024 or even less. | Размер 2048x2048 пикселей обычно поддерживается на высококачественных графических картах, а на ноутбуках максимальный размер может составлять 1024x1024 или даже меньше. |
The Modern House thus has a major economic as well as its core governance dimension. | Поэтому проект "Современного дома" имеет не только крупный экономический, но и основополагающий управленческий компонент. |
Thus, the dimension of accountability remains absent, and the establishment of recourse mechanisms for the victims of violations of the right to food is not recommended. | Поэтому в них отсутствует компонент обеспечения подотчетности, и не содержится рекомендаций о создании механизмов защиты жертв нарушений права на питание. |
The Czech delegation would now like to further elaborate on three points that in our view are crucial: the development dimension of international economic cooperation; countries' responsibility for their development; and regional cooperation. | Сейчас чешская делегация хотела бы более подробно остановиться на трех аспектах, которые, на наш взгляд, имеют крайне важное значение: это компонент развития международного экономического сотрудничества, ответственность стран за свое развитие и региональное сотрудничество. |
Such information has encouraged the Centre to pursue an online dimension for its flagship training programme, known as the Academy of ICT Essentials for Government Leaders. | Данная информация подтолкнула Центр к тому, чтобы расширять онлайновый компонент своей ведущей учебной программы, известной под названием «Академия по основам ИКТ для правительственных лидеров». |
The result of the Doha development agenda should incorporate the development dimension, and the best way of achieving this objective was for development concerns to be incorporated into all the issues under negotiation. | Результаты Дохинской повестки дня в области развития должны включать компонент развития, и наилучшим способом достижения этой цели является включение аспектов развития во все обсуждаемые вопросы. |
This family dimension should also be implicit in all documents related to poverty. | Семейная проблематика должна также получать отражение во всех документах, касающихся нищеты. |
Nuclear issues undoubtedly have a distinct environmental dimension. | Ядерная проблематика, безусловно, имеет ярко выраженный экологический аспект. |
In preparation both for UNCTAD X and for the new millennium, the topic of electronic commerce had taken on a very symbolic dimension. | В связи с подготовкой ЮНКТАД Х и накануне нового тысячелетия проблематика электронной торговли приобрела весьма символическое значение. |
As the Commission on Human Security had pointed out in its 2003 report entitled "Human Security Now", the human security perspective was an important dimension of today's global challenges. | Как указывалось в докладе Комиссии по безопасности человека, опубликованном в 2003 году под названием "Безопасность человека - сейчас", проблематика безопасности человека является важ-ным аспектом современных глобальных задач. |
The main areas providing the focus for Switzerland's interests on these committees are the regional and federalist dimension of cultural ventures, along with issues associated with the multicultural society and management of cultural diversity. | Основными направлениями деятельности Швейцарии в этих комитетах являются региональный и федеральный уровни культурной деятельности, а также смежная проблематика многокультурного общества и управление культурным многообразием. |
The regional dimension (this means link between employed person and her working place) is also needed. | Необходим также региональный параметр (связь между наемным работником и местом работы). |
I would also include the social dimension under the reform banner - particularly the need to identify and nurture sources of growth capable of generating sufficient jobs. | Я также включала бы социальный параметр в пункты реформы - особенно потребность определить и лелеять источники роста, способного к производству достаточного количества рабочих мест. |
The desire of the developing countries to participate more actively in the growth of the world economy and the building-up of free-market, liberalized economies for themselves adds another positive dimension. | Стремление развивающихся стран более активно участвовать в росте мировой экономики и создании свободного рынка, либерализации собственной экономики - все это добавляет еще один позитивный параметр. |
Following these requirements, we avoided inclusion of highly correlated variables characterizing the same dimension, giving a preference to variables with high variance (i.e. considerable differences between the localities). | Исходя из этих требований авторы избегали включения переменных с высокой степенью корреляции, характеризующих один и тот же параметр, отдавая предпочтение переменным с высокой дисперсией (т.е. характеризующим значительные различия между поселениями). |
F is a constant and D is a parameter that Richardson found depended on the coastline approximated by L. He gave no theoretical explanation but Mandelbrot identified D with a non-integer form of the Hausdorff dimension, later the fractal dimension. | F - константа, D - параметр Ричардсона, зависящий от самой береговой линии (Ричардсон не дал теоретического объяснения этой величины, однако Мандельброт определил D как нецелочисленную форму размерности Хаусдорфа, позже - фрактальной размерности. |
Bilingual publication fulfils a function that goes beyond the strictly legal, having a political dimension that serves to promote national integration. | Двуязычная публикация играет роль, выходящую за рамки только юридической сферы, и приобретает политическое значение, которое важно для более успешной интеграции нации. |
Like the international staff in Somalia, they have a deep sense of appreciation of the true dimension of security. | Как и международный персонал в Сомали, они глубоко понимают особое значение безопасности. |
Increased international financial flows and transactions have become an essential component of the sector, highlighting the importance of the international dimension in the provision of basic financial services. | Растущие международные финансовые потоки и операции стали существенным элементом сектора, что подчеркивает важное значение международного аспекта предоставления основных финансовых услуг. |
It goes without saying that there is an emphatic need to stress the integration of the dimension of prevention and reduction of natural disasters in international development strategies. | Само собой разумеется, что крайне необходимо подчеркнуть значение интеграции аспекта предотвращения и сокращения числа стихийных бедствий в международные стратегии в области развития. |
At the same time, we wish to reaffirm the importance of the political dimension, which is prominent in the package of incentives offered to Tehran, as an essential means to overcome the current stalemate and to strengthen regional stability by actively involving all actors concerned. | В то же время мы хотим подтвердить значение политического аспекта, который очевиден в пакете стимулов, предложенных Тегерану, как крайне важное средство преодоления нынешнего тупика и укрепления региональной стабильности на основе активного участия всех соответствующих сторон. |
The European neighborhood policy recently reinforced the bilateral dimension of the Barcelona process. | В принципах политики Европы по отношению к соседним странам недавно было подчеркнуто двустороннее направление Барселонского процесса. |
There had been no obvious point at which it had moved into a clearly more sinister dimension. | Не было очевидного момента, когда её течение приобрело явно более зловещее направление. |
The regional dimension for such a supportive international process appears to be particularly relevant. | Как представляется, особенно важное значение для такого процесса международной поддержки имеет региональное направление. |
Please, your... circular Lordship, what direction is this third dimension? | Пожалуйста, ваше... Круглое Величество, укажите мне направление третьего измерения? |
The primary UNDP engagement in this area relates to the policy dimension (36 per cent of outcomes), followed by the resilience dimension (34 per cent of outcomes). | Основное направление работы ПРООН в этой области связано с политическим измерением (36 процентов итоговых результатов), за которым следует измерение противостояния (34 процента итоговых результатов). |
They were rooted in attempts to introduce a religious dimension to the conflict. | Они связаны с попытками придать конфликту религиозную направленность. |
Consideration of the regional dimension of UNMIL operations was of the utmost importance to the European Union and, in that regard, he expected that the Mission would coordinate closely with ECOWAS and the African Union. | Региональная направленность операций МООНЛ имеет чрезвычайное значение для Европейского союза, и в этой связи он ожидает, что Миссия будет тесно координировать свои усилия с ЭКОВАС и Африканским союзом. |
In a frequently difficult environment, national and international action had been taken to put into practice the commitments undertaken at Beijing and at the twenty-third special session by introducing policies and programmes with a broader gender-specific dimension that would afford women equal opportunities in all areas. | Меры по выполнению обязательств, взятых в ходе Пекинской конференции и двадцать третьей специальной сессии, осуществляются на национальном и международном уровне путем разработки стратегий и программ, имеющих более широкую гендерную направленность и призванных обеспечить женщинам равные возможности в самых различных областях. |
To give a practical dimension to the study, the representative of the Secretary-General undertook on-site visits to a select number of countries where internal displacement was or threatened to become particularly pronounced. English Page | Чтобы придать практическую направленность этому исследованию, представитель Генерального секретаря лично посетил ряд стран, в которых перемещение населения внутри страны превратилось или грозит превратиться в особенно серьезную проблему. |
According to the Working Group, they brought a practical, human dimension to the Group's work, enabled it to keep abreast of developments and were extremely useful to the Group. | По мнению Рабочей группы, они придали практическую направленность и внесли человеческий фактор в деятельность Группы, дали ей возможность следить за происходящими событиями и были крайне полезны для Группы. |
This year, our appeal has taken on a new and significant dimension. | В этом году наши воззвания обрели новую и важную грань. |
Any capacity-building strategy should therefore have a holistic national dimension that targets all institutions of governance. | Поэтому любая стратегия наращивания потенциала должна иметь национальную грань и быть целостной, нацеливаясь на все институты управления. |
We welcome, therefore, the parts of the report that emphasize this existing regional dimension. | Поэтому мы приветствуем те места доклада, где делается упор на эту имеющуюся региональную грань. |
Mr. Bernal then discussed international ocean science, in which he identified four main streams: climate change, ocean-atmosphere interaction, human dimension of global change, and ocean observation at the global level. | Г-н Берналь остановился также на программе «Международная наука об океане», в которой он вычленил четыре главных сегмента: климатические изменения, взаимодействие между океаном и атмосферой, человеческая грань глобальных изменений, океанические наблюдения на всемирном уровне. |
One such major contribution is the new chapter on equalization of opportunities, which brings a third dimension to the field of disability. | Частью этого громадного вклада стало появление новой рубрики - "Создание равных возможностей", которая привносит в сферу инвалидности еще одну грань. |
The height of the floor pan relative to the Cr axis projection point, dimension in Annex 6 Appendix 2, Figure 2, shall be adjusted to meet the requirements of paragraph 7.1.3.6.3. | Высота платформы по отношению к точке проекции оси Сг, габарит на рис. 2 в добавлении 2 к приложению 6, должна регулироваться для выполнения предписаний пункта 7.1.3.6.3. |
He said that in Regulations Nos. 30 and 54, each tyre dimension represented a new type, while in the tyre noise proposal tyres were grouped in families. | Он заявил, что в правилах Nº 30 и 54 каждый габарит шины представляет собой новый тип, тогда как в предложении, касающемся шума, издаваемого шинами, шины сгруппированы по категориям. |
11-6.2 Emergency exits or windows, portholes or skylights serving as emergency exits shall have a clear opening of not less than 0.36 m2, and the smallest dimension shall be not less than 0.50 m. | 11-6.2 Запасные выходы либо окна, бортовые иллюминаторы или световые люки, предназначенные для использования в качестве запасного выхода, должны представлять собой свободное отверстие площадью не менее 0,36 м2, наименьший габарит которого должен составлять по меньшей мере 0,50 м. |