| The democratic dimension seeks to strengthen citizenship, respect for human rights and participatory management of public policies. | Демократический аспект направлен на укрепление статуса гражданства, соблюдение прав человека и проведение государственной политики на основе широкого участия. |
| The discussion of indicators of highway quality largely ignores the time dimension in the discussion of levels of service. | Обсуждение показателей качества автомагистралей в значительной степени не учитывает временной аспект уровней услуг. |
| It would be useful to develop the regional dimension in combating the illicit trade in small arms as part of our effort to counter the proliferation of weapons. | В рамках наших усилий по борьбе с распространением вооружений было бы полезно развивать региональный аспект борьбы с незаконной торговлей стрелковым оружием. |
| The milestones in their current form capture only one dimension - the scope of the accounts - thus equating implementation of the 1993 SNA with the compilation of institutional sector accounts. | Этапы в их нынешней форме позволяют оценить лишь один аспект - количество используемых счетов, что фактически сводит внедрение СНС 1993 года к составлению счетов институционального сектора. |
| For their part, the francophone States have voiced at their highest forums, the Chaillot Summit in 1991 and the Mauritius Summit in 1993, their desire to give a more political dimension to their work and to boost their active presence on the international scene. | Со своей стороны, франкоговорящие государства на самых высоких форумах, на встрече в верхах в Шайо в 1991 году и встрече в верхах в Маврикии в 1993 году, выразили стремление развивать политический аспект своей работы и укреплять свое активное присутствие на международной арене. |
| In particular, she proposed for ECE's activities to include the social dimension of growth and to increase policy-dialogue and support to policy-making in the Commission. | В частности, она предложила включить в сферу деятельности ЕЭК социальное измерение роста и расширить политический диалог и поддержку разработки политики в Комиссии. |
| To put it... in lay language, cellular... dissemination means our bodies were broken up by some process or other shot through into the fourth dimension and at a given point reassembled again on this planet. | Проще... на непрофессиональном языке, клеточная... диссиминация означает, что наши тела были разобраны с помощью какого-то процесса и отправлены в четвертое измерение, а в определенный момент вновь собраны на этой планете. |
| In the light of those theories, which were a reaction to the absence of a human dimension in the classical theories, priority was given to health, education, occupational training and investment in technological research and development, all essential to increased productivity. | В соответствии с этими теориями, появившимися ввиду того, что в классических учениях не учитывалось человеческое измерение, первоочередное внимание уделяется таким сферам деятельности, как здравоохранение, образование, профессиональная подготовка или инвестиции в технические исследования и разработки, что имеет важнейшее значение для повышения производительности. |
| These and a host of other issues are of vital significance and of universal dimension, and call for concerted, effective action if we aspire to succeed in the global effort to save our threatened integrated environment and to achieve sustainable development for every part of our planet. | Эти и целый ряд других вопросов являются жизненно важными, имеют всемирное измерение и требуют согласованных, эффективных действий, если мы хотим преуспеть в глобальных усилиях по спасению нашей общей окружающей среды, над которой нависла угроза, и достичь устойчивого развития во всех частях нашей планеты. |
| What they question here is less the immanent logic of the transformation of the machine as described by Marx, but rather the framework that Marx presupposes as the basis of this logic: a dimension of man and nature that all social forms have in common. | Их занимает не столько имманентная логика трансформации машин, как она описана Марксом, сколько сама схема, которую Маркс кладет в основу этой логики: измерение человек-природа, общее для всех общественных форм. |
| In this paper, Mandelbrot discusses self-similar curves that have Hausdorff dimension between 1 and 2. | В этой статье Мандельброт рассматривает самоподобные кривые, которые имеют размерность Хаусдорфа между 1 и 2. |
| The Kodaira dimension divides all varieties of dimension n into n + 2 types, with Kodaira dimension -∞, 0, 1, ..., or n. | Размерность Кодаиры делит все многообразия размерности n на n + 2 типа с размерностями Кодаиры -∞, 0, 1, ..., n. |
| The Krull dimension of A/(f) is the Krull dimension of A minus one. | Размерность Крулля A/(f) равна размерности Крулля A минус один. |
| If a graph can be colored with four colors, then its incidence poset has order dimension at most four (Schnyder 1989). | Если граф можно раскрасить в четыре цвета, то его частично упорядоченное множество инцидентности вершин имеет порядковую размерность, не превосходящую четырёх (Schnyder 1989). |
| Hopf surfaces are surfaces of class VII and in particular all have Kodaira dimension - ∞ {\displaystyle -\infty}, and all their plurigenera vanish. | Поверхности Хопфа являются поверхностями класса VII и, в частности, все имеют размерность Кодайры -∞ и все их плюрироды равны нулю. |
| Another dimension was added to the explanation regarding the under reporting. | К объяснению причин того, что не о всех таких случаях сообщается, был добавлен еще один фактор. |
| To ensure the fulfilment of those obligations, an external dimension may also be made explicit or implicit in the various human rights instruments. | В целях обеспечения выполнения этих обязательств в различных правозащитных договорах может также присутствовать прямая или косвенная ссылка на внешний фактор. |
| In this regard, some donor countries and organizations have already taken steps to adapt their aid programmes to include the regional dimension. | В этой связи некоторые страны и организации-доноры уже предприняли шаги по корректировке своих программ помощи таким образом, чтобы они учитывали региональный фактор. |
| The development dimension should also be at the centre of the considerations of such a multilateral framework by combining possible transitional periods together with technical assistance and flexibility in the rules. | Фактор развития также должен занимать центральное место в обсуждении таких многосторонних механизмов, которые должны предусматривать возможные переходные периоды с предоставлением технической помощи и гибкость в применении правил. |
| A few speakers said that management reform was demanding for staff and that staff insecurity was to be expected, so the human dimension should not be ignored. | Несколько ораторов отметили, что реформа системы управления требует от персонала большого напряжения и что ощущения неуверенности со стороны персонала можно было предвидеть заранее, а потому нельзя игнорировать человеческий фактор. |
| Such conflicts had only incidental international dimension, where another State was involved indirectly by its failure to take preventive action. | Такие конфликты только иногда приобретают характер международных, к которым другое государство становится причастным косвенным путем - поскольку оно не смогло принять соответствующих превентивных мер. |
| Attempts by Azerbaijan to artificially add a religious dimension to a political conflict are inadmissible and dangerous. | Попытки Азербайджана искусственно придать религиозный характер политическому конфликту недопустимы и опасны. |
| Both are universal in dimension. | Оба аспекта носят универсальный характер. |
| The moral dimension of the Court was that it would make it possible to put an end to impunity, which had encouraged the proliferation of breaches of international humanitarian law. | Эта победа имеет также и моральный характер, поскольку создание Суда позволит положить конец безнаказанности, которая привела к резкому увеличению числа нарушений международного гуманитарного права. |
| Their participation had reinforced the dynamism of the Working Group and had strengthened the accuracy of the information it considered and had given a profound and human dimension to its work. | Их участие придало дополнительный динамизм деятельности Рабочей группы, позволило придать больший вес информации, которую рассмотрела Группа, и обеспечило более глубокий, пронизанный заботой о человеке характер работы сессии. |
| This problem was and is the sum of one, of two, of three, of a hundred and of millions of infected people, and because of the threat it represents, it has become global in dimension. | Эта проблема - сумма одного, двух, трех, сотен и миллионов ВИЧ-инфицированных, и ее глобальный масштаб - следствие той опасности, которую она представляет. |
| Economic integration projects of the dimension being implemented have a long gestation in terms of the full realization of the desired impact on the subregional and regional integration process of the African continent. | Масштаб проектов экономической интеграции, осуществляемых в настоящее время, обусловливает тот факт, что для полного обеспечения желаемого воздействия на процесс субрегиональной и региональной интеграции на африканском континенте требуется длительный период времени. |
| Deeply concerned also in this context about the negative impact of land/soil degradation, desertification and drought, combined with climate variability, which is reaching a global dimension, | будучи глубоко обеспокоена также в этом контексте негативными последствиями деградации земель/почв, опустынивания и засухи в сочетании с изменчивостью климата, которые во все большей степени приобретают глобальный масштаб, |
| As the turbulent length scale exceeds the grid dimension, the regions are solved using the LES mode. | Там, где масштаб турбулентной длины превышает размер сетки, модель решается с использованием режима LES. |
| Regions near solid boundaries and where the turbulent length scale is less than the maximum grid dimension are assigned the RANS mode of solution. | Там, где локальности расположены вблизи сплошных (твёрдых) границ и где масштаб турбулентной длины меньше максимального размера сетки, в работу запускается режим RANS решения. |
| It was pointed out that international migration, an important dimension of contemporary globalization, is giving rise to culturally cosmopolitan cities in which urban ethnic spaces are emerging, often in the form of ethnic ghettos. | Отмечалось, что международная миграция как важная составляющая современной глобализации приводит к появлению космополитичных в культурном отношении городов, в рамках которых возникают этнические пространства, часто принимающие форму этнических гетто. |
| The international dimension of money-laundering requires States to review their rules of jurisdiction and cooperate actively with other States, in order to overcome the obstacles to prosecution, in particular conflicts of jurisdictions, criminal mobility and the dispersion of evidence. | Ведь международная составляющая явления отмывания денег ставит государства перед необходимостью пересмотра пределов своей юрисдикции и активно сотрудничать с другими государствами для устранения всех препятствий на пути привлечения виновных к ответственности, создаваемых, в частности, коллизией юрисдикции, мобильностью правонарушителей и рассредоточенностью средств доказывания. |
| Economic and financial dimension of sustainability: | Экономическая и финансовая составляющая устойчивости |
| (c) The variable dimension. | с) Переменная составляющая. |
| According to ILO, the social protection floor is part of a two-dimensional strategy for the extension of social security, comprising of a basic set of social guarantees for all (horizontal dimension), and the gradual implementation of higher standards (vertical dimension). | По мнению МОТ, минимальный уровень социальной защиты является частью двумерной стратегии расширения схем социального обеспечения, включающей в себя базовый набор социальных гарантий для всех (горизонтальная составляющая) и такой аспект, как постепенное осуществление более высоких стандартов (вертикальная составляющая). |
| Others argued that the primary dimension in centimetres should be a prominent part of the code. | Другие же считают, что главный размер должен занимать заметное место в коде. |
| Considering the highest errors of estimation for each of 21 variable, the dimension of the sample was calculated in a sequence of steps, applying the criterion of the optimal allocation of units in various layers for each of 21 considered variable (Neyman criterion). | С учетом наибольших ошибок оценки по каждой из 21 переменной в определенной последовательности был рассчитан размер выборки с применением критериев оптимального распределения единиц по различным пластам для каждой из 21 рассматриваемой переменной (критерий Неймана). |
| Lower dimension (C) | Нижний размер (С) |
| New: Now you can automatically change dimension and compression level of embedded cover art. | Теперь вы можете изменить размер данных и размер изображения для встраиваемых обложек. |
| Despite the rather relaxed lack of a specified font, the hyphen between the lettering must lie between the minimum dimensions of 13mm x 10mm or the maximum dimension of 22mm x 10mm. | В отличие от свободных требований, относительно шрифта, размер пробела между буквами должен быть минимум - 13 мм x 10 мм, максимум - 22 мм x 10 мм. |
| ECE activities in the steel and chemical sectors have a strong environmental dimension. | Деятельность ЕЭК в металлургической и химической промышленности имеет значительный экологический компонент. |
| The cultural dimension and the misunderstandings surrounding this phenomenon have impeded efforts to recognize, combat and punish genuine cases of bride-kidnapping. | Культурный компонент и неверное толкование этого явления препятствуют усилиям по выявлению истинных случаев похищения, борьбе с ними и наказанию виновных. |
| They further state that the secretariat of the United Nations Conference on Trade and Development deserves to have a science and technology dimension added to its core programmes, just like the other United Nations Secretariat departments. | Они отмечают далее, что секретариату Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию стоит включить в свои основные программы научно-технический компонент, подобно другим департаментам Секретариата Организации Объединенных Наций. |
| The HLCP has agreed to commission a study to take stock of the state of collaboration between United Nations organizations and CSOs highlighting the policy dimension of such cooperation. | Комитет высокого уровня по программам согласился санкционировать проведение исследования в целях выяснения состояния сотрудничества между организациями системы Организации Объединенных Наций и организациями гражданского общества с особым упором на политический компонент этого сотрудничества. |
| The incorporation of Darfur had added a significant operational and political dimension and, in fact, Darfur represented the largest single component, totalling almost $13 million. | Включение в сферу деятельности миссии Дарфура привнесло дополнительный важный оперативный и политический аспект в число задач миссии, и фактически компонент в Дарфуре - самый крупный самостоятельный компонент, расходы на финансирование которого составляют в общей сложности почти 13 млн. долл. США. |
| This family dimension should also be implicit in all documents related to poverty. | Семейная проблематика должна также получать отражение во всех документах, касающихся нищеты. |
| Gender concerns are a cross-cutting dimension of all UNFPA-supported programmes. | Гендерная проблематика является сквозной темой всех поддерживаемых ЮНФПА программ. |
| Gender mainstreaming is similarly reflected throughout all programmes, again with the South-South dimension in the foreground. | Точно так же гендерная проблематика находит отражение во всех программах при приоритете сотрудничества Юг-Юг. |
| Indeed, the lack of explicit reference to gender equality or empowering women in these stimulus packages indicates that gender does not yet constitute an important dimension of economic policy. | И действительно, отсутствие в этих пакетах мер по стимулированию экономики конкретной ссылки на гендерное равенство или на расширение прав и возможностей женщин указывает на то, что гендерная проблематика пока не является важным аспектом экономической политики. |
| (e) Regional dimension. It recognizes that the problems being tackled transcend local or national boundaries and that certain solutions call for region-wide initiatives. | е) региональный аспект - предполагает, что затрагиваемая проблематика выходит за пределы местных и национальных возможностей и в некоторых случаях требуется постановка проблемы на региональном уровне. |
| You've seen that time is represented here as a physical dimension. | Вы увидели, что время здесь представлено как физический параметр. |
| A second alternative dimension concerns the size of production units. | Второй альтернативный параметр касается размера предприятий. |
| However, unrestricted capital flows were only one dimension of globalization, which provided significant benefits to developing countries, such as increased free trade and foreign direct investment, best practices and knowledge. | Вместе с тем неограниченные потоки капитала - это только один параметр глобализации, которая приносит значительную пользу развивающимся странам, например благодаря активизации свободной торговли и прямых иностранных инвестиций, более широкому использованию ими передового опыта и информации. |
| Because the Millennium Development Goals were largely about development rights but treated those rights only in the perspective of goals, it was important for the human rights community to inject the rights dimension into the debate on the Goals. | Поскольку цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, касаются, главным образом, прав на развитие, но рассматривают эти права только с точки зрения целей, важно, что международное сообщество, занимающееся вопросами прав человека, привнесло параметр прав в обсуждение целей. |
| F is a constant and D is a parameter that Richardson found depended on the coastline approximated by L. He gave no theoretical explanation but Mandelbrot identified D with a non-integer form of the Hausdorff dimension, later the fractal dimension. | F - константа, D - параметр Ричардсона, зависящий от самой береговой линии (Ричардсон не дал теоретического объяснения этой величины, однако Мандельброт определил D как нецелочисленную форму размерности Хаусдорфа, позже - фрактальной размерности. |
| The regional dimension of development is recognized as being critical for an effective and coordinated response to an ever-growing number of developmental challenges. | Широко признается, что региональное измерение процесса развития имеет ключевое значение для обеспечения эффективных и скоординированных мер реагирования в связи с постоянно растущим количеством проблем в области развития. |
| The international dimension plays a leading role in the conception, development and utilisation of any human activity in outer space. | Важнейшее значение в планировании и развитии деятельности человека в космосе и использовании космического пространства имеет международный фактор. |
| Speaking of the regional dimension of the Kosovo issue, we attach particular importance to the current situation in Macedonia. | Что касается регионального аспекта косовского вопроса, то мы придаем особое значение ситуации, сложившейся в Македонии. |
| The Council acknowledges the relevance of the regional dimension. | Совет признает важное значение учета региональных факторов. |
| The outcome of that intense activity was the unanimous adoption of resolution 1701, which if properly implemented would, beyond the Lebanese dimension, have great significance in reducing tension in the entire Middle East region. | Результатом этой напряженной работы стало единогласное принятие резолюции 1701, адекватная реализация которой, помимо ливанского аспекта, имела бы большое значение для снижения напряженности во всем регионе Ближнего Востока. |
| In conclusion, I want to emphasize another important dimension of our foreign policy. | В заключение я хочу подчеркнуть еще одно важное направление нашей внешней политики. |
| The regional dimension for such a supportive international process appears to be particularly relevant. | Как представляется, особенно важное значение для такого процесса международной поддержки имеет региональное направление. |
| The dimension of indigenous cultures is a cross-cutting issue of the work carried out by the United Nations system to promote intercultural and interreligious dialogue, as exemplified by the numerous references previously made to that issue in the present report. | Направление, связанное с культурой коренных народов, является одной из многопрофильных проблем в рамках проводимой организациями системы Организации Объединенных Наций работе по содействию развертыванию межкультурного и межрелигиозного диалога, о чем свидетельствуют многочисленные ссылки на этот вопрос, делавшиеся ранее в настоящем докладе. |
| In conclusion, we in the Inter-Parliamentary Union are looking forward to the successful realization of a parliamentary dimension for the United Nations. | В заключение хотелось бы сказать, что мы в Межпарламентском союзе с нетерпением ждем того времени, когда в деятельности Организации Объединенных Наций будет сформировано парламентское направление. |
| Representing the Government which assumed its function this July, I would like to confirm the continuity of Czech foreign policy, with its emphasis on the Euro-Atlantic dimension but also with a truly global reach and a strong involvement in multilateral cooperation. | В качестве представителя правительства, приступившего к своим обязанностям в июле текущего года, хотел бы подтвердить неизменность внешнеполитического курса Чехии с упором на Евро-атлантическое направление и вместе с тем на развитие отношений практически со всем миром и широкое участие в многостороннем сотрудничестве. |
| Sport has a valuable personal and social dimension. | Спорт имеет ценную личную и социальную направленность. |
| The social and economic dimension of NEPAD is crucial to helping Africa promote sustainable development and achieve the Millennium Development Goals with which it is linked. | Социально-экономическая направленность НЕПАД имеет исключительно важное значение с точки зрения содействия Африке в достижении устойчивого развития и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, с которыми оно связано. |
| In Panama and Ecuador, FAO is cooperating in projects that have an environmental dimension: it provides assistance to indigenous communities in preserving their natural surroundings, and therefore their own livelihoods. | В Панаме и Эквадоре ФАО взаимодействует с другими структурами в рамках проектов, имеющих экологическую направленность: речь идет об оказании содействия коренным общинам в сохранении их природной среды обитания и, как следствие, их собственных способов жизнеобеспечения. |
| Particular interest needs to be shown for programmes that have a multinational dimension, like that led by the World Bank for the financing of disarmament, demobilization and reintegration activities in some of our countries. | Необходимо проявить особый интерес к тем программам, которые имеют многонациональную направленность, подобно тем программам по финансированию деятельности в области разоружения, демобилизации и реинтеграции, которые проводит Всемирный банк в некоторых из наших стран. |
| Each thematic priority represents a key development dimension that can be addressed in a comprehensive and integrated manner by UNIDO through a combination of several service modules as described above. | Каждый тематический приоритет представляет собой важный аспект развития, требующий всеобъ-емлющего и комплексного подхода со стороны ЮНИДО на основе сочетания различных модулей услуг, как об этом говорилось выше, каждый из них четко отражает направленность усилий ЮНИДО и |
| This year, our appeal has taken on a new and significant dimension. | В этом году наши воззвания обрели новую и важную грань. |
| We welcome, therefore, the parts of the report that emphasize this existing regional dimension. | Поэтому мы приветствуем те места доклада, где делается упор на эту имеющуюся региональную грань. |
| In this connection, it was noted by some delegations that equitable sharing not only implied disbursement of resources between countries, but also had an intergenerational dimension. | В этой связи некоторые делегации отмечали, что справедливое общее пользование не только подразумевает распределение ресурсов между странами, но и имеет межпоколенческую грань. |
| One such major contribution is the new chapter on equalization of opportunities, which brings a third dimension to the field of disability. | Частью этого громадного вклада стало появление новой рубрики - "Создание равных возможностей", которая привносит в сферу инвалидности еще одну грань. |
| A face of a convex polytope P may be defined as the intersection of P and a closed halfspace H such that the boundary of H contains no interior point of P. The dimension of a face is the dimension of this hull. | Грань выпуклого многогранника Р можно определить как пересечение Р и замкнутого полупространства Н, такого, что граница Н не содержит внутренних точек Р. Размерность грани равна размерности этого пересечения. |
| The height of the floor pan relative to the Cr axis projection point, dimension in Annex 6 Appendix 2, Figure 2, shall be adjusted to meet the requirements of paragraph 7.1.3.6.3. | Высота платформы по отношению к точке проекции оси Сг, габарит на рис. 2 в добавлении 2 к приложению 6, должна регулироваться для выполнения предписаний пункта 7.1.3.6.3. |
| He said that in Regulations Nos. 30 and 54, each tyre dimension represented a new type, while in the tyre noise proposal tyres were grouped in families. | Он заявил, что в правилах Nº 30 и 54 каждый габарит шины представляет собой новый тип, тогда как в предложении, касающемся шума, издаваемого шинами, шины сгруппированы по категориям. |
| 11-6.2 Emergency exits or windows, portholes or skylights serving as emergency exits shall have a clear opening of not less than 0.36 m2, and the smallest dimension shall be not less than 0.50 m. | 11-6.2 Запасные выходы либо окна, бортовые иллюминаторы или световые люки, предназначенные для использования в качестве запасного выхода, должны представлять собой свободное отверстие площадью не менее 0,36 м2, наименьший габарит которого должен составлять по меньшей мере 0,50 м. |