Some emphasized its security aspect, while others gave preference to human rights and the human dimension in general. | Одни подчеркивали аспект безопасности, а другие отдавали предпочтение правам человека и человеческому фактору в целом. |
Experts noted that no other international organization has so far addressed the issue of trade in construction services in a comprehensive manner with emphasis on the development dimension. | Эксперты отметили, что пока что ни одна другая международная организация не рассматривала на комплексной основе вопрос о торговле строительными услугами с упором на аспект развития. |
In the process, these complex or multidimensional peacekeeping operations, launched over the last two decades, proceeded to acquire an added dimension of peacebuilding. | В ходе этого процесса такие комплексные или многоаспектные операции по поддержанию мира, которые развертывались в течение последних двадцати лет, постепенно приобрели дополнительный аспект миростроительства. |
Of the 68 sub-criteria, only about 10 made explicit reference to the collective dimension of the right to development and to the obligation of international cooperation to promote the development of poor countries. | Из 68 подкритериев только примерно в 10 случаях имеется прямая ссылка на коллективный аспект права на развитие и на обязательство в рамках международного сотрудничества содействовать развитию бедных стран. |
Programme coordination and regional dimension | Координация программ и региональный аспект |
Thor learns of this and transports himself to Hela's dimension, demanding he let Valkyrie live again. | Тор узнает об этом и переносит себя в измерение Хелы, требуя, чтобы он снова оставил Валькирию. |
The United Nations must have a parliamentary dimension. | Деятельность Организации Объединенных Наций должна иметь парламентское измерение. |
I'm not telling his family that we're burning his body to close the portals to another dimension. | Я не собираюсь говорить его родным, что мы сожжем его тело, чтоб закрыть путь в другое измерение. |
At a time when half of the world's population lived in cities, it was becoming a matter of urgency to strengthen the urban and local dimension of sustainable development. | В сегодняшнее время, когда половина населения земного шара проживает в городах, необходимо безотлагательно укреплять городское и местное измерение устойчивого развития. |
His delegation welcomed the outcome of the eleventh meeting of the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) and believed that the current discussions in WTO must focus on the developmental dimension of trade. | Его делегация приветствует итоги работы одиннадцатой сессии Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) и полагает, что в центре дискуссий, ведущихся в настоящее время в ВТО, должно находиться такое измерение торговли, как развитие. |
Rank is the dimension of the complex vector space the group acts on. | Ранг размерность комплексного векторного пространства группа, на котором она действует. |
Every surface X is birational to a minimal non-singular surface, and this minimal non-singular surface is unique if X has Kodaira dimension at least 0 or is not algebraic. | Любая поверхность Х бирационально эквивалентна минимальной неособой поверхности и эта минимальная поверхность единственна, если размерность Кодаиры поверхности Х не меньше 0 или поверхность не является алгебраической. |
The smooth h-cobordism theorem holds for cobordisms provided that neither the cobordism nor its boundary has dimension 4. | Гладкая теорема об h-кобордизмe верна при условии, что ни многообразие, ни его граница не имеют размерность 4. |
For sets describing ordinary geometric shapes, the theoretical fractal dimension equals the set's familiar Euclidean or topological dimension. | Для множеств, описывающих обычные геометрические формы, теоретическая фрактальная размерность равна обычной Евклидовой или топологической размерности. |
Brill-Noether theory went further by estimating the dimension of the space of maps of given degree d from an algebraic curve to projective space Pn. | В теории Брилля - Нётера они пошли дальше, оценив размерность пространства отображений степени d из алгебраической кривой в проективное пространство Pn. |
In many instances, GTF funding enabled ITC to ensure that the trade promotion dimension would be duly taken into account in the formulation of trade-related country programmes. | Во многих случаях финансирование со стороны ГЦФ позволило МТЦ должным образом учитывать фактор стимулирования торговли при разработке программ страны в области торговли. |
As the advocate for humanitarian principles, the Department has emphasized the human dimension of conflict situations and ensured that humanitarian considerations are addressed in the deliberations of the relevant intergovernmental bodies. | Будучи органом, на который возложена ответственность за соблюдение гуманитарных принципов и осуществление мандата, в конфликтных ситуациях основной упор Департамент делал на человеческий фактор и обеспечивал, чтобы в ходе обсуждений соответствующих межправительственных органов рассматривались гуманитарные вопросы. |
Agrees that a symposium on the theme "The human dimension in space science and technology applications" should be organized during the forty-fourth session of the Committee; | соглашается с тем, что симпозиум по теме «Человеческий фактор в области применения космической науки и техники» следует организовать в ходе сорок четвертой сессии Комитета; |
That triple dimension was a constitutional principle which had been approved by 85.81 per cent of the votes cast in the referendum of November 1996. | Этот триединый фактор был утвержден в качестве конституционного принципа 85,81% всех граждан, которые приняли участие в референдуме, состоявшемся в ноябре 1996 года. |
With independence, the political dimension became more closely linked with the ethnic dimension, so that the conflict became essentially one of opposition between Hutus/republicans and Tutsis/feudal-monarchists. | После получения независимости политический фактор стал еще теснее переплетаться с этническим фактором, и вызревавший конфликт превратился в конфронтацию между хуту/республиканцами и тутси/феодалами-монархистами. |
Today, the human rights issue has lost its national exclusiveness and has attained a supra-national dimension. | Сегодня вопросы в области прав человека утратили национальную исключительность и приобрели наднациональный характер. |
The regional dimension of the conflict is another factor complicating the response and further aggravating the threat to international peace and security. | Региональный характер данного конфликта - это еще один фактор, осложняющий ответные меры и усугубляющий угрозу международному миру и безопасности. |
Is citizenship simply an issue of individual right, or does it have a collective dimension? | Является ли гражданство просто вопросом индивидуального права или оно имеет коллективный характер? |
The problems posed by the atrocities committed against the population have a regional dimension and affect several countries, including the Central African Republic, which has no shared border with the country of origin of that armed movement, i.e., Uganda. | Проблемы, связанные с бесчинствами ЛРА в отношении населения, имеют региональный характер и затрагивают ряд стран, в том числе Центральноафриканскую Республику, которая не имеет общей границы с Угандой - страной происхождения этого вооруженного формирования. |
There is an evident regional dimension to peacebuilding, and the enabling resolution makes direct reference to partner organizations and regional financial institutions as key stakeholders in the peacebuilding process in countries emerging from conflict. | Деятельность в области миростроительства имеет четко выраженный региональный характер, и в соответствующей резолюции организации-партнеры и региональные финансовые учреждения непосредственно упоминаются в качестве ключевых заинтересованных сторон в контексте процесса миростроительства в странах, находящихся на этапе выхода из конфликта. |
The dimension of this problem deserves serious consideration and the taking of all necessary measures by the international community. | Масштаб этой проблемы требует ее серьезного рассмотрения и принятия всех необходимых мер со стороны международного сообщества. |
This year again the dimension of this devastating phenomenon was equal to and even greater than in the past. | В этом году масштаб этого разрушительного явления вновь равен или даже превысил прежние масштабы. |
In fact, what might have initially been perceived as a case with national effects might show parallels in other countries, therefore taking a European dimension. | Так, дела, первоначально считавшиеся по своим последствиям национальными, могут иметь отголоски и в других странах, т.е. приобретая, таким образом, общеевропейский масштаб. |
Clearly, the magnitude of this problem and the transnational criminal dimension it assumes call for international cooperation and resolute action at national, regional and international levels to effectively overcome this threat. | Совершенно очевидно, что масштаб этой проблемы и транснациональный криминальный характер, который она приобретает, требуют от международного сообщества решительных действий на национальном, региональном и международном уровнях в целях эффективного устранения этой угрозы. |
Therefore, Lowe used broad bin sizes of 30 degrees for orientation, a factor of 2 for scale, and 0.25 times the maximum projected training image dimension (using the predicted scale) for location. | Таким образом, Лоу использовал для местоположения размеры областей в 30 градусов для ориентации, множителем 2 для масштаба и коэффициентом 0,25 для размера максимальной проекции тренировочного изображения (используя предсказанный масштаб). |
Performance indicators: The quantitative and/or qualitative dimension of the expected accomplishments, which the GM hopes to be able to measure over the next 2 - 4 years. | Показатели результативности: количественная и/или качественная составляющая ожидаемых достижений в предстоящие 2-4 года, которая, как рассчитывает ГМ, будет поддаваться измерению. |
Recognizing that the environmental dimension of sustainable development was not the sole purview of the environmental community, the Environment Assembly was a forum where all those who had an interest and a role in addressing it should participate. | Признавая, что экологическая составляющая устойчивого развития не относится к исключительной компетенции экологического сообщества, именно Ассамблея по окружающей среде является форумом, в работе которого должны участвовать все, кто проявляет интерес к данной проблеме и призваны играть определенную роль в ее решении. |
Indeed, at the core of CR lies the economic dimension, i.e. the inherent impact of firms in the economic sphere and particularly on economic development. | Действительно, в основе ОК лежит экономическая составляющая, т.е. то воздействие, которое деятельность компаний неизбежно оказывает в экономической сфере, и в частности на экономическое развитие. |
The cultural dimension in development reinforces national ownership of development initiatives by ensuring responsive and context-appropriate development policies, aligned with national development priorities. | Культурная составляющая процесса развития повышает национальную ответственность за реализацию инициатив в области развития, обеспечивает принятие гибких и учитывающих реалии сегодняшнего дня стратегий, согласованных с первоочередными задачами национального развития. |
The ecological dimension is a special feature of the Treaty on a Nuclear-Weapon-Free Zone in Central Asia. That is because there remains a large quantity of uranium tailings in Kyrgyzstan, which poses a serious risk to human life and to the environment in general. | Не случайно особенностью Договора о безъядерной зоне в Центральной Азии является его экологическая составляющая, поскольку на территории Кыргызстана угрозу окружающей среде и жизнедеятельности людей представляет большое количество урановых хвостохранилищ. |
The dimension of the notes are 82.0 X 156.0 millimetres. | Размер банкноты 82,0 X 156,0 мм. |
The diffuse colourless surface shall have the dimensions of the registration plate or the dimension exceeding one measuring point. | Рассеивающая бесцветная поверхность должна иметь размеры регистрационного знака или размер, выходящий за пределы одной точки измерения. |
Considering the highest errors of estimation for each of 21 variable, the dimension of the sample was calculated in a sequence of steps, applying the criterion of the optimal allocation of units in various layers for each of 21 considered variable (Neyman criterion). | С учетом наибольших ошибок оценки по каждой из 21 переменной в определенной последовательности был рассчитан размер выборки с применением критериев оптимального распределения единиц по различным пластам для каждой из 21 рассматриваемой переменной (критерий Неймана). |
Our guides and scouts could of course seize this opportunity to communicate together, thus experiencing the international dimension of our worldwide movement. | Наверное, наши скауты и ваши могли бы пользоваться случаем чтобы войти в интернациональный размер нашего движения. |
2.5. Determine the gap dimension by measuring the straight line distance between the inner edges of the two furthest contact points, as shown in Figures 3-1 and 3-2. 2.6. | 2.5 Определить размер проема путем измерения расстояния по прямой линии между внутренними краями двух наиболее удаленных точек контакта, как показано на рис. 3-1 и 3-2. |
Regional consultations of the Council represent the regional dimension of the reviews. | Региональные консультации Совета представляют собой региональный компонент обзоров. |
ECE activities in the steel and chemical sectors have a strong environmental dimension. | Деятельность ЕЭК в металлургической и химической промышленности имеет значительный экологический компонент. |
UNICEF currently is reviewing mechanisms to enhance the role of CSOs, including the consultative dimension, taking into consideration many aspects of the JIU report. | В настоящее время ЮНИСЕФ пересматривает механизмы, позволяющие повысить роль организаций гражданского общества, включая ее консультативный компонент, с учетом многих аспектов доклада ОИГ. |
Another important dimension of the forum is a regional one, which is anchored in strong General Assembly mandates. | Еще одним важным компонентом форума является региональный компонент, который основывается на прочных мандатах Генеральной Ассамблеи. |
While the social dimension had already been incorporated into the human assets index to a large extent, the Committee considered that the environmental component had not been sufficiently taken into account. | Если социальный аспект уже в значительной степени включен в индекс человеческого капитала, то компонент природных условий, по мнению Комитета, пока еще должным образом не учитывается. |
Gender concerns are a cross-cutting dimension of all UNFPA-supported programmes. | Гендерная проблематика является сквозной темой всех поддерживаемых ЮНФПА программ. |
Gender mainstreaming is similarly reflected throughout all programmes, again with the South-South dimension in the foreground. | Точно так же гендерная проблематика находит отражение во всех программах при приоритете сотрудничества Юг-Юг. |
Indeed, the lack of explicit reference to gender equality or empowering women in these stimulus packages indicates that gender does not yet constitute an important dimension of economic policy. | И действительно, отсутствие в этих пакетах мер по стимулированию экономики конкретной ссылки на гендерное равенство или на расширение прав и возможностей женщин указывает на то, что гендерная проблематика пока не является важным аспектом экономической политики. |
As the Commission on Human Security had pointed out in its 2003 report entitled "Human Security Now", the human security perspective was an important dimension of today's global challenges. | Как указывалось в докладе Комиссии по безопасности человека, опубликованном в 2003 году под названием "Безопасность человека - сейчас", проблематика безопасности человека является важ-ным аспектом современных глобальных задач. |
And since the national dimension of development went hand in hand with the regional dimension of development cooperation, the strengthening of such cooperation might offer new opportunities for technical cooperation among developing countries, of which Algeria was a very strong supporter. | Поскольку национальная проблематика в области развития тесно связана с региональными рамками сотрудничества в целях развития, укрепление такого сотрудничества может предоставить новые возможности технического сотрудничества между развивающимися странами, что Алжир однозначно поддерживает. |
You've seen that time is represented here as a physical dimension. | Вы увидели, что время здесь представлено как физический параметр. |
So you see the tree of life, but now I've added the dimension of area. | Вот вы видите дерево жизни, но теперь я добавил параметр площади. |
A second alternative dimension concerns the size of production units. | Второй альтернативный параметр касается размера предприятий. |
B. Intensity of land or space use - refers to the density dimension | В. Интенсивность землепользования или пространства: подразумевает параметр плотности |
However, unrestricted capital flows were only one dimension of globalization, which provided significant benefits to developing countries, such as increased free trade and foreign direct investment, best practices and knowledge. | Вместе с тем неограниченные потоки капитала - это только один параметр глобализации, которая приносит значительную пользу развивающимся странам, например благодаря активизации свободной торговли и прямых иностранных инвестиций, более широкому использованию ими передового опыта и информации. |
Like the international staff in Somalia, they have a deep sense of appreciation of the true dimension of security. | Как и международный персонал в Сомали, они глубоко понимают особое значение безопасности. |
The digital divide is an important aspect of the technological dimension of development, a dimension which, though often neglected, is essential. | «Цифровой разрыв» является важным аспектом технологического измерения развития - измерения, которое, хотя оно нередко и игнорируется, имеет очень большое значение. |
I would like to stress, now more than ever, the particular importance of the regional dimension. | Я хотел бы подчеркнуть беспрецедентное и особое значение регионального фактора. |
Welcomes the historic and unique dimension of the 2010 International Federation of Association Football World Cup in South Africa, which marked the first time that this major sporting event was held on the African continent; | особо отмечает историческое и уникальное значение проведения Международной федерацией футбольных ассоциаций чемпионата мира по футболу 2010 года в Южной Африке, что стало первым случаем проведения этого крупного спортивного мероприятия на Африканском континенте; |
In a Type 1 record is overwritten with the new value in a type 2, a new record is created and a type 3 the old value stored as an additional column in the dimension. | В тип 1, запись переписывается с новыми значениями, тип 2, новая запись создается и 3 типа старое значение хранится в виде дополнительной колонки в измерении. |
The European neighborhood policy recently reinforced the bilateral dimension of the Barcelona process. | В принципах политики Европы по отношению к соседним странам недавно было подчеркнуто двустороннее направление Барселонского процесса. |
There had been no obvious point at which it had moved into a clearly more sinister dimension. | Не было очевидного момента, когда её течение приобрело явно более зловещее направление. |
Building on that effort, UNDP will further intensify the SSC dimension in its integrated work plan and financial management systems, and will enhance information sharing. | Опираясь на эти усилия, ПРООН будет и далее расширять направление СЮЮ в своем сводном плане работы и в системах финансового управления и будет активизировать обмен информацией. |
Since the dawn of history, the Mediterranean dimension has been an important framework for Egypt, influencing and being influenced by the centres of civilization and enlightenment in the region. | Средиземноморское направление представляет важность для Египта с давних времен, оказывая влияние и подвергаясь влиянию других цивилизаций и просвещенных культур в регионе. |
The OSCE's comprehensive concept of security includes a political-military dimension, an economic-environmental dimension and a human dimension, which are all central in the fight against terrorism. | Всеобъемлющая концепция безопасности ОБСЕ включает политико-военное направление, экономико-экологическое направление и человеческое направление, и все они играют важнейшую роль в борьбе с терроризмом. |
The social and economic dimension of NEPAD is crucial to helping Africa promote sustainable development and achieve the Millennium Development Goals with which it is linked. | Социально-экономическая направленность НЕПАД имеет исключительно важное значение с точки зрения содействия Африке в достижении устойчивого развития и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, с которыми оно связано. |
Particular interest needs to be shown for programmes that have a multinational dimension, like that led by the World Bank for the financing of disarmament, demobilization and reintegration activities in some of our countries. | Необходимо проявить особый интерес к тем программам, которые имеют многонациональную направленность, подобно тем программам по финансированию деятельности в области разоружения, демобилизации и реинтеграции, которые проводит Всемирный банк в некоторых из наших стран. |
Consideration of the regional dimension of UNMIL operations was of the utmost importance to the European Union and, in that regard, he expected that the Mission would coordinate closely with ECOWAS and the African Union. | Региональная направленность операций МООНЛ имеет чрезвычайное значение для Европейского союза, и в этой связи он ожидает, что Миссия будет тесно координировать свои усилия с ЭКОВАС и Африканским союзом. |
In a frequently difficult environment, national and international action had been taken to put into practice the commitments undertaken at Beijing and at the twenty-third special session by introducing policies and programmes with a broader gender-specific dimension that would afford women equal opportunities in all areas. | Меры по выполнению обязательств, взятых в ходе Пекинской конференции и двадцать третьей специальной сессии, осуществляются на национальном и международном уровне путем разработки стратегий и программ, имеющих более широкую гендерную направленность и призванных обеспечить женщинам равные возможности в самых различных областях. |
According to the Working Group, they brought a practical, human dimension to the Group's work, enabled it to keep abreast of developments and were extremely useful to the Group. | По мнению Рабочей группы, они придали практическую направленность и внесли человеческий фактор в деятельность Группы, дали ей возможность следить за происходящими событиями и были крайне полезны для Группы. |
This year, our appeal has taken on a new and significant dimension. | В этом году наши воззвания обрели новую и важную грань. |
In this connection, it was noted by some delegations that equitable sharing not only implied disbursement of resources between countries, but also had an intergenerational dimension. | В этой связи некоторые делегации отмечали, что справедливое общее пользование не только подразумевает распределение ресурсов между странами, но и имеет межпоколенческую грань. |
The financial dimension of this assistance entails both direct provision of financial resources and policy measures to encourage the flow of private resources. | Финансовая грань этой помощи подразумевает как непосредственное предоставление финансовых ресурсов, так и принятие целенаправленных мер по содействию притоку туда ресурсов частного сектора. |
Mr. Bernal then discussed international ocean science, in which he identified four main streams: climate change, ocean-atmosphere interaction, human dimension of global change, and ocean observation at the global level. | Г-н Берналь остановился также на программе «Международная наука об океане», в которой он вычленил четыре главных сегмента: климатические изменения, взаимодействие между океаном и атмосферой, человеческая грань глобальных изменений, океанические наблюдения на всемирном уровне. |
In some common posets such as the face lattice of a convex polytope there is a natural grading by dimension, which if used as rank function would give the minimal element, the empty face, rank -1. | В некоторых общих ЧУМ, таких как решётки граней выпуклых многограников, существует естественное градуирование (размерность), которое, будучи использованным в качестве функции ранга, даёт минимальный элемент, пустую грань с рангом -1. |
The height of the floor pan relative to the Cr axis projection point, dimension in Annex 6 Appendix 2, Figure 2, shall be adjusted to meet the requirements of paragraph 7.1.3.6.3. | Высота платформы по отношению к точке проекции оси Сг, габарит на рис. 2 в добавлении 2 к приложению 6, должна регулироваться для выполнения предписаний пункта 7.1.3.6.3. |
He said that in Regulations Nos. 30 and 54, each tyre dimension represented a new type, while in the tyre noise proposal tyres were grouped in families. | Он заявил, что в правилах Nº 30 и 54 каждый габарит шины представляет собой новый тип, тогда как в предложении, касающемся шума, издаваемого шинами, шины сгруппированы по категориям. |
11-6.2 Emergency exits or windows, portholes or skylights serving as emergency exits shall have a clear opening of not less than 0.36 m2, and the smallest dimension shall be not less than 0.50 m. | 11-6.2 Запасные выходы либо окна, бортовые иллюминаторы или световые люки, предназначенные для использования в качестве запасного выхода, должны представлять собой свободное отверстие площадью не менее 0,36 м2, наименьший габарит которого должен составлять по меньшей мере 0,50 м. |