| These guidelines recognize the lack of due consideration to obligations emanating from MEAs and the fact that the environment dimension has been the most neglected aspect of MDGs when establishing national development strategies. | В этих рекомендациях признается, что вытекающим из МПС обязательствам уделяется недостаточное внимание, и что экологический аспект является самым недооцененным в структуре ЦРДТ при разработке национальных стратегий развития. |
| Finally, the note also suggested that there was an important independent commercial dimension to commercial fraud in addition to that of criminal law enforcement, and made several recommendations to UNCITRAL in regard to future work. | И наконец, в записке было также выражено мнение о том, что в коммерческом мошенничестве присутствует важный независимый коммерческий аспект, помимо аспекта, связанного с применением уголовного права, и сделано несколько рекомендаций в адрес Комиссии в отношении будущей работы. |
| In view of the specificity of Mauritius as a small island developing country and of the fact that competition policy has an international dimension, there is a dire need for technical assistance for enhanced capacity-building in this field. | С учетом специфических особенностей Маврикия как малой островной развивающейся страны и того факта, что политика в области конкуренции имеет международный аспект, страна остро нуждается в технической помощи для расширенного организационного строительства в этой области. |
| The report emphasizes the economic dimension of prevention by making it clear that poverty is a major factor underlying the outbreak of armed conflicts, and by emphasizing the strong linkage between prevention of armed conflict and sustainable development. | В докладе подчеркивается экономический аспект предотвращения: там четко отмечается, что нищета - это один из главных факторов, объясняющих возникновение вооруженных конфликтов, и подчеркивается наличие прочной связи между предотвращением вооруженных конфликтов и устойчивым развитием. |
| So over the past several years I've been continuing to explore this interpersonal dimension of robots, now at the media lab with my own team of incredibly talented students. | На протяжении следующих нескольких лет я продолжала изучать этот межличностный аспект роботов уже в медиалаборатории вместе с командой невероятно талантливых студентов. |
| The right to vote had a collective dimension - the right to have at least some chance of securing a majority. | У права голоса есть коллективное измерение право иметь по крайней мере определенный шанс получить большинство. |
| Specific policies and the promotion of gender mainstreaming constitute a twofold dimension of equality policies. | Конкретные программы и поощрение интеграции гендерного аспекта представляют двуединое измерение стратегий в области равенства. |
| The events of 11 September 2001 showed another dimension of the issue of small arms. | События 11 сентября высветили новое измерение в вопросе о стрелковом оружии. |
| Its focus is on the social dimension, and in particular, on fair labour practices. | Основным предметом анализа является социальное измерение и, в частности, вопрос о справедливой практике в сфере трудовых отношений. |
| In other words, the political dimension of human rights should not prevail over the social and economic one, which covers the basic needs of man including food, clothing, health care and shelter. | Другими словами, политическое измерение прав человека не должно превалировать над социальным и экономическим измерением, которое охватывает основные потребности человека, включая пищу, одежду, здравоохранение и жилище. |
| The dimension of the moduli space, called Teichmüller space in this case, is computed as 3g - 3, by the Riemann-Roch theorem. | Размерность пространства модулей, называемого в данном случае пространством Тайхмюллера, равна 3g - 3 по теореме Римана - Роха. |
| An integral domain is a field if and only if its Krull dimension is zero. | Целостное кольцо является полем тогда и только тогда, когда его размерность равна нулю. |
| In some common posets such as the face lattice of a convex polytope there is a natural grading by dimension, which if used as rank function would give the minimal element, the empty face, rank -1. | В некоторых общих ЧУМ, таких как решётки граней выпуклых многограников, существует естественное градуирование (размерность), которое, будучи использованным в качестве функции ранга, даёт минимальный элемент, пустую грань с рангом -1. |
| For sets describing ordinary geometric shapes, the theoretical fractal dimension equals the set's familiar Euclidean or topological dimension. | Для множеств, описывающих обычные геометрические формы, теоретическая фрактальная размерность равна обычной Евклидовой или топологической размерности. |
| The dimension of a vector space, or the transcendence degree of a field (over its prime field) is exactly the rank of the corresponding matroid. | Размерность векторного пространства и степень трансциндентности поля (над его простым полем) - это в точности ранг соответствующего матроида. |
| Poverty is not only an economic phenomenon, there is also a spiritual dimension; and here too the Programme of Action will make its contribution. | Нищета - это не только экономическое явление, но и духовный фактор; поэтому здесь Программа действий тоже внесет свой вклад. |
| While familiar and rather obvious for some people, this dimension still must be made explicit and to a major extent enforced. | Будучи понятным и вполне очевидным для некоторых, этот фактор все же требует пояснений и четкого выделения. |
| One of the recommendations contained in the study was for UNDP to join the Inter-Agency Committee on Radiological and Nuclear Emergencies and to ensure that the human dimension of nuclear accidents is taken into consideration in early recovery efforts. | Одна из рекомендаций в исследовании заключалась в том, чтобы ПРООН присоединилась к Межучрежденческому комитету по радиационным и ядерным аварийным ситуациям и обеспечила, чтобы в первых усилиях по восстановлению учитывался человеческий фактор аварий на атомных объектах. |
| The regional dimension of the conflict is another factor complicating the response and further aggravating the threat to international peace and security. | Региональный характер данного конфликта - это еще один фактор, осложняющий ответные меры и усугубляющий угрозу международному миру и безопасности. |
| But I want to introduce a second important dimension into this picture. | Но я хочу добавить ещё один важный фактор в эту картину. |
| The global and integral dimension of environmental protection was totally incompatible with a selective approach to the problems. | Глобальный и комплексный характер деятельности по охране окружающей среды не позволяет применять к решению проблем выборочный подход. |
| Moreover, the multilateral dimension of the peace process, which involves parties outside the region, has recently progressed to address the specifics of the transition period. | Кроме того, многосторонний характер мирного процесса, в котором участвуют стороны, не входящие в регион, недавно позволил перейти к рассмотрению деталей переходного периода. |
| This view amounts to support for the deletion of draft articles 13 and 15 - in other words, precisely the provisions that aim to introduce a moral dimension to the question of the survival of treaties in cases of armed conflict. | Такая позиция ведет к исключению проектов статей 13 и 15, то есть именно тех положений проекта статей, которые имеют целью «придать нравственный характер» вопросу о сохранении действия договоров в случае вооруженного конфликта. |
| The United Nations is simply not capable of coping alone with challenges of this dimension - either logistically or financially. | Генеральный секретарь только что упомянул о том, что многие из вызовов, с которыми мы сталкиваемся, носят глобальный характер, и они способны нести угрозу не только нашей стабильности, но и нашему существованию, как таковому. |
| Most services sectors are typically of a dual nature: in addition to the purely commercial side, they are important in their social, cultural, welfare-enhancing role and pro-poor policies, which may have a different dimension in developing countries. | Большинство секторов услуг имеют двойственный характер: помимо чисто коммерческой стороны важны также социальные и культурные аспекты, а также та роль, которую они играют в деле повышения благосостояния и улучшения положения бедных слоев населения, причем в развивающихся странах значение этой второй стороны может быть совершенно особым. |
| Economic integration projects of the dimension being implemented have a long gestation in terms of the full realization of the desired impact on the subregional and regional integration process of the African continent. | Масштаб проектов экономической интеграции, осуществляемых в настоящее время, обусловливает тот факт, что для полного обеспечения желаемого воздействия на процесс субрегиональной и региональной интеграции на африканском континенте требуется длительный период времени. |
| In the post-cold war period, the dimension of United Nations activities changed significantly. | В период после окончания «холодной войны» масштаб деятельности Организации Объединенных Наций существенно изменился. |
| In this context, the ongoing policy harmonization for ODA and other funding must not bypass the issue of land/soil degradation, desertification and drought, because the negative impact of these threats combined with climate variability is increasingly reaching a global dimension. | В этом контексте нельзя допустить, чтобы текущий процесс гармонизации политики в отношении ОПР и других видов финансирования обошел стороной вопрос о деградации земель/почв, опустынивании и засухи, поскольку неблагоприятное воздействие этих угроз в сочетании с изменением климата во все большей степени приобретает глобальный масштаб. |
| Deeply concerned also in this context about the negative impact of land/soil degradation, desertification and drought, combined with climate variability, which is reaching a global dimension, | будучи глубоко обеспокоена также в этом контексте негативными последствиями деградации земель/почв, опустынивания и засухи в сочетании с изменчивостью климата, которые во все большей степени приобретают глобальный масштаб, |
| In the definition of commercial fraud, reference is made to its "serious economic dimension" as one of its characteristics. This gives rise to a misleading interpretation since it relates to the scale of the commercial fraud but not to the actual existence of fraud. | Что касается определения понятия "мошенничество", то следует отметить такой характерный признак коммерческого мошенничества, как "значительный размер", который вводит в заблуждение, поскольку указывает на масштаб, но не на сам факт коммерческого мошенничества. |
| Performance indicators: The quantitative and/or qualitative dimension of the expected accomplishments, which the GM hopes to be able to measure over the next 2 - 4 years. | Показатели результативности: количественная и/или качественная составляющая ожидаемых достижений в предстоящие 2-4 года, которая, как рассчитывает ГМ, будет поддаваться измерению. |
| It was pointed out that international migration, an important dimension of contemporary globalization, is giving rise to culturally cosmopolitan cities in which urban ethnic spaces are emerging, often in the form of ethnic ghettos. | Отмечалось, что международная миграция как важная составляющая современной глобализации приводит к появлению космополитичных в культурном отношении городов, в рамках которых возникают этнические пространства, часто принимающие форму этнических гетто. |
| During the neo-Confucian renaissance of the eleventh and twelfth centuries, a metaphysical dimension was added to fill a gap exposed by Buddhism's inroads into China. | В ходе неоконфуцианского ренессанса одиннадцатого и двенадцатого столетий к нему была добавлена метафизическая составляющая, чтобы заполнить пробел, обнаружившийся при проникновении в Китай буддизма. |
| In recent years another dimension has been added by the possibility that terrorists and other non-State actors may acquire and use weapons of mass destruction, including nuclear weapons and so-called "dirty-bombs". | В последние годы у этой угрозы появилась дополнительная составляющая, заключающаяся в возможности приобретения и применения оружия массового уничтожения, включая ядерное и так называемые «грязные бомбы», террористами и другими негосударственными субъектами. |
| A measure of this dimension can perhaps be given by the numbers of "non observed employment" (i.e., the component of employment that is not captured in the statistical sources collected at the employers). | В какой-то мере об этом, вероятно, можно судить по цифрам «невидимой занятости» (т.е. та составляющая занятости, которая не отражается в статистических данных, получаемых от нанимателей). |
| The file dimension, expressed as a number of records and a number of variables, provides a first quality indicator. | Размер файла, выраженный в виде количества записей и числа переменных, служит первым показателем качества. |
| The dimension of the notes are 82.0 X 156.0 millimetres. | Размер банкноты 82,0 X 156,0 мм. |
| Future Italy the intelligence and the talent wants to help to make emerging wherever they hide, putting to disposition a little but substantial sum, 30.000 Euro, for the carrying out of a project applied to the local dimension of our social life. | Будущая Италия хочет способствовать тому, чтобы заставлять появляться ум и талант, где бы они ни прятались, подвергая расположению маленькую но содержательную сумму, 30.000 евро, для реализации проекта, обращенного на местный размер нашей общественной жизни. |
| IPCS (1998) concluded that the significance of physical and chemical properties (e.g. fibre dimension, surface properties) of fibres and their biopersistence in the lung in relation to their biological and pathogenic effects needs further elucidation. | МПХБ (1998 год) пришла к выводу о том, что роль физико-химических свойств (таких, как размер и поверхностные характеристики) волокон, а также соотношение между их биостойкостью в легких и их биологическим и патогенным воздействием нуждаются в дополнительном исследовании. |
| Exposed face dimension (m) | Размер открытой поверхности (м) |
| The Modern House thus has a major economic as well as its core governance dimension. | Поэтому проект "Современного дома" имеет не только крупный экономический, но и основополагающий управленческий компонент. |
| The second is the High Performance Sport dimension, including programmes targeted at athletes having high potential. | Второй компонент называется «Спорт высоких достижений» и включает программы воспитания многообещающих спортсменов. |
| This will be achieved by monitoring and assessing, from a global perspective, economic and social developments and policies, especially those with an international dimension. | Это будет достигаться за счет контроля и оценки с глобальной точки зрения направлений и политики экономического и социального развития, прежде всего тех из них, которым присущ международный компонент. |
| Mexico is also stepping up its efforts with the National Crusade against Hunger, which includes a strongly participatory dimension, as the Special Rapporteur could witness first-hand during a visit to the country on 14 and 15 November 2013. | Мексика также наращивает усилия в связи с Национальным крестовым походом против голода, что, как мог непосредственно убедиться Специальный докладчик в ходе визита в эту страну 14 и 15 ноября 2013 года, включает мощный компонент участия. |
| We must continue to insist that agreed-upon structural adjustment programmes must have a human face and dimension. | Мы должны продолжать настоятельно стремиться к тому, чтобы согласованные программы структурной корректировки были обращены к человеку и имели сильный социальный компонент. |
| A family dimension should be incorporated into all policies and programmes of action concerned with sustainable development. | Семейная проблематика должна учитываться во всех стратегиях и программах действий по обеспечению устойчивого развития. |
| In preparation both for UNCTAD X and for the new millennium, the topic of electronic commerce had taken on a very symbolic dimension. | В связи с подготовкой ЮНКТАД Х и накануне нового тысячелетия проблематика электронной торговли приобрела весьма символическое значение. |
| Gender concerns are a cross-cutting dimension of all UNFPA-supported programmes. | Гендерная проблематика является сквозной темой всех поддерживаемых ЮНФПА программ. |
| The delegation emphasized the importance of post-project evaluation and was pleased to note that gender would be a cross-cutting dimension in all UNFPA-supported programmes. | Делегация подчеркнула важность проведения оценки по окончанию проектов и с удовлетворением отметила, что гендерная проблематика является неотъемлемой частью всех программ ЮНФПА. |
| The main areas providing the focus for Switzerland's interests on these committees are the regional and federalist dimension of cultural ventures, along with issues associated with the multicultural society and management of cultural diversity. | Основными направлениями деятельности Швейцарии в этих комитетах являются региональный и федеральный уровни культурной деятельности, а также смежная проблематика многокультурного общества и управление культурным многообразием. |
| So you see the tree of life, but now I've added the dimension of area. | Вот вы видите дерево жизни, но теперь я добавил параметр площади. |
| A second alternative dimension concerns the size of production units. | Второй альтернативный параметр касается размера предприятий. |
| The regional dimension (this means link between employed person and her working place) is also needed. | Необходим также региональный параметр (связь между наемным работником и местом работы). |
| However, unrestricted capital flows were only one dimension of globalization, which provided significant benefits to developing countries, such as increased free trade and foreign direct investment, best practices and knowledge. | Вместе с тем неограниченные потоки капитала - это только один параметр глобализации, которая приносит значительную пользу развивающимся странам, например благодаря активизации свободной торговли и прямых иностранных инвестиций, более широкому использованию ими передового опыта и информации. |
| F is a constant and D is a parameter that Richardson found depended on the coastline approximated by L. He gave no theoretical explanation but Mandelbrot identified D with a non-integer form of the Hausdorff dimension, later the fractal dimension. | F - константа, D - параметр Ричардсона, зависящий от самой береговой линии (Ричардсон не дал теоретического объяснения этой величины, однако Мандельброт определил D как нецелочисленную форму размерности Хаусдорфа, позже - фрактальной размерности. |
| In the context of this ominous development, an additional responsibility of a vital dimension has accrued to the Council. | В условиях такого зловещего развития событий на Совет ложится дополнительная ответственность, исключительно важное значение которой трудно переоценить. |
| In building the regional dimension of the Johannesburg Plan of Implementation, flexibility between regional and subregional initiatives is important. | Важное значение для укрепления регионального аспекта Йоханнесбургского плана выполнения решений имеет обеспечение гибкости между региональными и субрегиональными инициативами. |
| This regional counter-terrorism dimension, already pointed out in the March meeting, is also valid when it comes to adopting a comprehensive approach to terrorism. | Региональное измерение борьбы с терроризмом, о котором уже говорилось на мартовском заседании, имеет важное значение и в контексте выработки всеобъемлющего подхода к терроризму. |
| At the national level, improved development strategies that take into account the social and human dimension of development and strengthen the links between trade, finance, growth and poverty eradication are vital to meeting this challenge. | На национальном уровне для решения этой задачи важнейшее значение имеет разработка более совершенных стратегий развития, учитывающих социальные и человеческие аспекты процесса развития и предусматривающих укрепление связей между торговлей, финансами, экономическим ростом и искоренением нищеты. |
| Ethics and accountability are vital to UNIDO credibility as an impartial United Nations organization with the highest standards of integrity; they are yet another key dimension of the coherence of the entire United Nations system. | Этические нормы и принцип подотчетности имеют ключевое значение для обеспечения авторитета ЮНИДО как беспристрастной организации в системе Организации Объединенных Наций, сотрудники которой придерживаются наивысших стандартов добросовестности; их соблюдение является еще одним важным аспектом внутренней стройности всей системы Организации Объединенных Наций. |
| The regional dimension for such a supportive international process appears to be particularly relevant. | Как представляется, особенно важное значение для такого процесса международной поддержки имеет региональное направление. |
| It's time we set foot into that dimension and came out about the fact that we have dreams there, too. | Время «вступить» на это направление и признать, что у нас есть мечты, связанные и с ним. |
| The first dimension is that of basic assistance to provide for the needs of individuals and to protect and ensure respect for fundamental human rights. | Первое направление - это оказание элементарной помощи в удовлетворении нужд людей, в защите основных прав человека и в обеспечении соблюдения последних. |
| Building on that effort, UNDP will further intensify the SSC dimension in its integrated work plan and financial management systems, and will enhance information sharing. | Опираясь на эти усилия, ПРООН будет и далее расширять направление СЮЮ в своем сводном плане работы и в системах финансового управления и будет активизировать обмен информацией. |
| The system was constantly expanding its activities and adding new areas of cooperation, in particular with a view to promoting the "human dimension" of development. | Система постоянно расширяет объем и направление своей деятельности, добавляя новые области сотрудничества, прежде всего, с точки зрения расширения и внедрения "человеческого измерения" развития. |
| Sport has a valuable personal and social dimension. | Спорт имеет ценную личную и социальную направленность. |
| Promoting trade in services in sectors with a particularly pronounced social dimension, if supported by regulatory measures to ensure cohesion of social fabric and needs, can guarantee basic access to services by the poor. | Меры поощрения торговли в секторе услуг, имеющие четко выраженную социальную направленность, если они будут подкрепляться нормотворчеством, гармонично увязывающим социальную ткань с потребностями, могут гарантировать бедным слоям населения доступ к основным услугам. |
| They drew attention to the focus of the programme envisaged under the extension, emphasizing particularly UNDP activities in the area of human development, the social dimension of structural adjustment, the struggle against poverty, support for elections and national capacity-building. | Они обратили внимание на общую направленность программы, предусмотренную в ее продлении, отметив в первую очередь деятельность ПРООН в таких областях, как развитие людских ресурсов, социальные аспекты структурной перестройки, борьба с нищетой, оказание поддержки выборам и создание национального потенциала. |
| The view was expressed that the overall orientation of the proposed biennial programme plan for the period 2010-2011 was focused more on social aspects and that a balance with the economic dimension could have been sought. | Было высказано мнение о том, что общая направленность предлагаемого двухгодичного плана по программам на период 2010 - 2011 годов сфокусирована в основном на социальных аспектах и что ее следовало бы сбалансировать с экономическими аспектами. |
| According to the Working Group, they brought a practical, human dimension to the Group's work, enabled it to keep abreast of developments and were extremely useful to the Group. | По мнению Рабочей группы, они придали практическую направленность и внесли человеческий фактор в деятельность Группы, дали ей возможность следить за происходящими событиями и были крайне полезны для Группы. |
| Any capacity-building strategy should therefore have a holistic national dimension that targets all institutions of governance. | Поэтому любая стратегия наращивания потенциала должна иметь национальную грань и быть целостной, нацеливаясь на все институты управления. |
| We welcome, therefore, the parts of the report that emphasize this existing regional dimension. | Поэтому мы приветствуем те места доклада, где делается упор на эту имеющуюся региональную грань. |
| In this connection, it was noted by some delegations that equitable sharing not only implied disbursement of resources between countries, but also had an intergenerational dimension. | В этой связи некоторые делегации отмечали, что справедливое общее пользование не только подразумевает распределение ресурсов между странами, но и имеет межпоколенческую грань. |
| One such major contribution is the new chapter on equalization of opportunities, which brings a third dimension to the field of disability. | Частью этого громадного вклада стало появление новой рубрики - "Создание равных возможностей", которая привносит в сферу инвалидности еще одну грань. |
| In some common posets such as the face lattice of a convex polytope there is a natural grading by dimension, which if used as rank function would give the minimal element, the empty face, rank -1. | В некоторых общих ЧУМ, таких как решётки граней выпуклых многограников, существует естественное градуирование (размерность), которое, будучи использованным в качестве функции ранга, даёт минимальный элемент, пустую грань с рангом -1. |
| The height of the floor pan relative to the Cr axis projection point, dimension in Annex 6 Appendix 2, Figure 2, shall be adjusted to meet the requirements of paragraph 7.1.3.6.3. | Высота платформы по отношению к точке проекции оси Сг, габарит на рис. 2 в добавлении 2 к приложению 6, должна регулироваться для выполнения предписаний пункта 7.1.3.6.3. |
| He said that in Regulations Nos. 30 and 54, each tyre dimension represented a new type, while in the tyre noise proposal tyres were grouped in families. | Он заявил, что в правилах Nº 30 и 54 каждый габарит шины представляет собой новый тип, тогда как в предложении, касающемся шума, издаваемого шинами, шины сгруппированы по категориям. |
| 11-6.2 Emergency exits or windows, portholes or skylights serving as emergency exits shall have a clear opening of not less than 0.36 m2, and the smallest dimension shall be not less than 0.50 m. | 11-6.2 Запасные выходы либо окна, бортовые иллюминаторы или световые люки, предназначенные для использования в качестве запасного выхода, должны представлять собой свободное отверстие площадью не менее 0,36 м2, наименьший габарит которого должен составлять по меньшей мере 0,50 м. |