Developing countries should be given special and differential treatment, taking into account their adjustment challenges while assisting them with capacity-building to prepare them for global integration. | Развивающимся странам следует предоставить особый и дифференцированный режим, принимая в расчет их проблемы в области структурных преобразований и одновременно оказывая им помощь в области наращивания потенциала, с тем чтобы подготовить их к глобальной интеграции. |
A consensus had been reached in certain areas, but tangible progress needed to be made in other areas such as cotton or special and differential treatment. | В ряде областей был достигнут консенсус, но в других областях, таких, как сектор хлопка и особый и дифференцированный режим, необходимо добиться ощутимого прогресса. |
A number of issues raised in this report may be relevant in the context of ongoing WTO discussions on environmental requirements and market access and other issues such as special and differential treatment, notifications, technical assistance and transfer of technology. | Ряд вопросов, поднятых в настоящем докладе, могут являться актуальными для проводимых в настоящее время в рамках ВТО дискуссий по вопросам экологических требований и доступа на рынки, а также других вопросов, таких, как особый и дифференцированный подход, уведомления, техническая помощь и передача технологии. |
On rules, all the least developed countries can be automatically entitled to all special and differential treatment provisions, supplemented by regulatory and policy action plans. | Что касается правил, то все наименее развитые страны можно было бы автоматически наделить правом на все льготы, которые дает особый и дифференцированный режим, в дополнение к принятию планов действий по вопросам регулирования и политики. |
Implementation-related issues and special and differential treatment (SDT) | Имплементационные вопросы и особый и дифференцированный режим |
The expert from EC expressed reservation on the term of differential lock that could lead to misconception. | Эксперт от ЕК выразил оговорку относительно термина "дифференциальный блок", который может привести к неправильному пониманию данного вопроса. |
Under Bush's supervision, Hazen was able to construct the differential analyzer, a table-like array of shafts and pens that mechanically simulated and plotted the desired equation. | Под руководством Буша Хейзен смог сконструировать дифференциальный анализатор, похожий на стол набор из осей и ручек, которые механическим образом моделировали и чертили заданное уравнение. |
What's the differential for a twitch in the wrist? | Каков дифференциальный диагноз на подергивание кисти? |
A little late to play differential games, isn't it? | Слишком поздно играть в дифференциальный диагноз, тебе не кажется? |
Not a very interesting differential, but - | Не очень-то интересный дифференциальный диагноз, но... |
The differential in NTM capacities of States could potentially provide scope for discriminatory, and even abusive practices. | Разница в возможностях НТС государств потенциально могла бы открыть возможности для дискриминационной практики, а то и для злоупотреблений. |
The differential between unleaded fuel and diesel has been widened. | Разница в налогах на неэтилированное и дизельное топливо еще больше возросла. |
Unfortunately, a pay differential remains because jobs in branches in which mainly women are employed have lower added value, because of which pay is also lower. | К сожалению, сохраняется разница в оплате труда, поскольку рабочие места в тех отраслях, где в основном заняты женщины, имеют более низкую добавленную стоимость, из-за чего уровень оплаты труда также ниже. |
In spite of this increase in the pay differential, the entire difference can be explained by means of the statistical approach. | Несмотря на этот рост разницы в уровнях оплаты, вся разница может быть объяснена с помощью статистического метода. |
This differential cannot be confirmed until the cost of using the Beethovenhalle is negotiated and the likely occupancy of hotel rooms at the Hotel Maritim is estimated. | Эта разница не может быть подтверждена до тех пор, пока не закончатся переговоры о стоимости использования "Бетховенхалле" и пока не будет произведена оценка наличия свободных номеров в отеле "Маритим". |
The differential treatment afforded by the "drop-out" provision ameliorates the position of those with a history of severe and permanent disabilities. | Различие в обращении, возможное благодаря норме о "выбывании", улучшает положение лиц с анамнезом тяжелой или долговременной инвалидности. |
Additionally, any differential treatment between asylum-seekers with respect to the minimum core rights of the International Covenant on Economic and Social Rights is acceptable only when it is based on reasonable grounds. | Соответственно, любое различие в обращении с лицами, ищущими убежища, в части минимальных основных прав в соответствии с Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах, допустимо лишь в той степени, в какой за этим стоят разумные основания. |
The differential is three years among women but the life expectancy of women workers remains higher than the life expectancy of male "managers". | Аналогичное различие среди женщин составляет три года, однако средняя продолжительность жизни женщин-рабочих остается выше соответствующего показателя для мужчин, относящихся к категории управленческих кадров. |
The discrimination prohibited under international human rights law includes any distinction, exclusion, restriction or preference or other differential treatment that has the intention or effect of nullifying or impairing the recognition, enjoyment or exercise, on an equal footing, of all rights. | Запрещенная согласно нормам международного права прав человека дискриминация включает, в частности, любое различие, исключение, ограничение или предпочтение или иное дифференцированное обращение, имеющие целью или следствием отрицание или умаление признания, использования или осуществления на равных началах всех прав. |
Change would come about only when the provisions for special and differential treatment in existing WTO agreements were improved, in line with the 2001 Doha Declaration. | Однако необходимо проводить различие между невыплатой взносов развивающейся страной, испытывающей серьезные экономические трудности, и невыплатой взносов по политическим причинам. |
Gears for transmitting rotation to the differential are mounted on the shafts of the driven gears. | На валах ведомых шестерен установлены шестерни, для передачи вращения на дифференциал. |
This cultivation differential is what Gerbner sought to discover in his research. | Именно культивационный дифференциал и пытался обнаружить Гербнер в своём исследовании. |
When r is one, the differential moves objects one space to the left or right. | Если г - единица, дифференциал перемещает объекты на один шаг налево или направо. |
EDL brakes a single spinning wheel, and therefore torque gets transferred to the opposite wheel via the open differential. | Система EDL осуществляет торможение отдельного буксующего колеса, благодаря чему крутящий момент передается на противоположное колесо моста через открытый дифференциал. |
A Torsen Type 3 (T3) differential is used. | В конструкции системы применяется дифференциал Torsen Type 3 (T3). |
The differential forces that motivate the phenomenon can also partly explain the increasing incidents of racism, racial discrimination and xenophobia. | Различные факторы, определяющие данное явление, также отчасти лежат в основе увеличения числа случаев расизма, расовой дискриминации и ксенофобии. |
It includes systemic issues, such as the differential impact of globalization, inequalities among and within countries, and greater participation of developing countries in global economic governance. | В ней затрагиваются и системные вопросы, такие как различные последствия глобализации, неравенство между странами и в самих странах и расширение участия развивающихся стран в глобальном экономическом управлении. |
In the meantime, there will be differential impact on those transition economies who are GATT members and those who are at an earlier stage in the transition process. | А пока страны с переходной экономикой, которые уже являются членами ГАТТ, и страны, находящиеся на ранней стадии процесса перехода, будут поставлены в различные условия. |
Recognizing the differential impact of ageing on women and men is integral to ensuring full equality between women and men and to the development of effective and efficient measures to address the issue. | Для обеспечения полного равноправия женщин и мужчин и разработки эффективных и результативных мер в целях решения этой проблемы необходимо признать, что процесс демографического старения имеет различные последствия для женщин и мужчин. |
The report examined a range of issues on the status of women including the differential impact on women, prevention of violence and safety for women, and targeted support for women. | В докладе затрагиваются самые различные вопросы, касающиеся положения женщин, в том числе неодинаковое воздействие на женщин, предупреждение насилия и обеспечение безопасности женщин и целевая поддержка женщин. |
In addition, please explain the differential impact on women and men of supplementary pension schemes. | Помимо этого, просьба объяснить причины различного воздействия на женщин и мужчин программ дополнительного пенсионного обеспечения. |
Is the purpose of this apparently differential treatment to safeguard the interests of the criminal investigation by preserving the integrity and veracity of the evidence? | Заключается ли цель такого явно различного обращения в гарантировании интересов уголовного расследования посредством сохранения правдивости и целостности показаний? |
Many such restrictions, however, infringe on the principle of non-discrimination, for example when HIV status is used as the basis for differential treatment with regard to access to education, employment, health care, travel, social security, housing and asylum. | Однако многие такие ограничения представляют собой нарушение принципа недискриминации, например в тех случаях, когда инфицирование ВИЧ используется в качестве основания для различного режима в области доступа к образованию, занятости, медицинского обслуживания, социального обеспечения, жилья и убежища. |
Trade liberalisation occurs with little in the way of assessment of the likely impact on workers or consumers and especially not of its differential impact on women and men, boys and girls. | Либерализация торговли происходит при недостаточной оценке вероятного воздействия на работников или потребителей и, особенно, ее различного влияния на женщин и мужчин, мальчиков и девочек. |
Requests the Secretary-General to report to the Commission at its forty-third session on the key global issues regarding the differential impact of population ageing on men and women as a contribution to the International Year of Older Persons. | просит Генерального секретаря представить Комиссии на ее сорок третьей сессии доклад по ключевым глобальным вопросам, касающимся различного влияния на мужчин и женщин фактора старения населения, в качестве вклада в подготовку к Международному году пожилых людей. |
Other amendments remove provisions in the Ordinance which provided for differential treatment of men and women. | Другие поправки отменяют положения в Законе, которые предусматривали различное отношение к мужчине и женщине. |
The way Governments collect revenue and allocate resources can have a differential impact on women and men. | Используемые правительствами методы сбора доходов и распределения ресурсов могут оказывать различное влияние на женщин и мужчин. |
IOM stated that the Constitutional provision granted the rights and freedoms to the citizens and thus, implied a differential treatment for citizens and non-citizens. | З. МОМ отметила, что конституционные положения гарантируют права и свободы гражданам и тем самым предполагают различное обращение с гражданами и негражданами. |
When doing so, it looks at the differential impact of its policies and programmes on different categories of people and family groups, including sole support families generally headed by women, persons with disabilities and children. | Анализируя свои программы, оно обращает внимание на различное воздействие проводимой им политики и реализуемых программ на разные категории населения и семейные группы, включая семьи с единственным кормильцем, главами которых обычно являются женщины, лиц с инвалидностью и детей. |
Differential treatment based on citizenship or immigration status | Различное обращение, обусловленное гражданством или иммиграционным статусом |
The Beijing Platform and the Beijing + 5 Outcomes Document acknowledge the differential impact of issues on different groups of women. | Пекинская платформа и Итоговый документ "Пекин +5" признают неодинаковое влияние тех или иных проблем на различные группы женщин. |
Section 15 (4) is an exception to section 10, and provides for exceptions where differential treatment is acceptable under the Constitution. | В разделе 15(4) предусмотрены исключения к разделу 10 и оговорены случаи, когда неодинаковое отношение считается, в соответствии с Конституцией, приемлемым. |
Moreover, section 15 of the Constitution contained a long list of exceptions to that principle permitting, inter alia, differential treatment based on race or tribal affiliation in customary law. | Кроме того, статья 15 Конституции содержит длинный перечень исключений, допускающий, среди прочего, неодинаковое обращение в зависимости от расы или принадлежности к племени в рамках обычного права. |
The report examined a range of issues on the status of women including the differential impact on women, prevention of violence and safety for women, and targeted support for women. | В докладе затрагиваются самые различные вопросы, касающиеся положения женщин, в том числе неодинаковое воздействие на женщин, предупреждение насилия и обеспечение безопасности женщин и целевая поддержка женщин. |
In the area of religious tolerance, he was concerned about possible differential treatment of religious groups in terms of return of confiscated property and restoration of tax-exempt status. | Что касается религиозной терпимости, то он обеспокоен тем, что к различным религиозным группам проявляется, по-видимому, неодинаковое отношение, когда речь заходит о возвращении конфискованного имущества и восстановлении статуса освобожденной от налога организации. |
While many were legitimate and dictated by circumstances, other types of differential treatment might call for further thought as to the objectives pursued. | Хотя многие формы дифференцированного режима законны и диктуются обстоятельствами, некоторые виды такой дифференциации, возможно, требуют дополнительного анализа на предмет ставящихся при этом целей. |
In working life, a moderate form of positive differential treatment is primarily the norm. | В сфере трудовых отношений в качестве нормы обращения практически повсеместно признается умеренная форма позитивной дифференциации. |
Germany, the richest of the countries that replied and, in the independent expert's view, the one with the most decentralized system, combats poverty within a federal framework in order to avoid differential treatment. | Германия, самая богатая из ответивших стран, децентрализованную систему которой Независимый эксперт считает наиболее совершенной, во избежание дифференциации ведет борьбу с нищетой в общефедеральных рамках. |
There is, however, a broad consensus, based on findings from empirical studies, that differential degrees of environmental policy have in general only a marginal effect on firms' foreign investment location decisions. | Существует сложившийся на основе выводов эмпирических исследований широкий консенсус в отношении того, что степень дифференциации экологической политики оказывает лишь незначительное влияние на решение о выборе фирмами территорий для инвестирования в зарубежных странах. |
An in-depth analysis was made to ensure that differential treatment was reasonable, bearing in mind the objective of the differentiation and the specific aspects of the situation, including socio-economic factors. | Япония проводит углубленную оценку, чтобы убедиться, что дифференциация в обращении носит разумный характер, учитывая при этом цель такой дифференциации и различные специфические для нее элементы, в том числе социально-экономические факторы. |
This is achieved in part by the differential localization of proteins that participate in signalling pathways. | Отчасти это достигается при помощи различной локализации белков, участвующих в сигнальных путях. |
The recently completed assessments of impacts and adaptations to climate change and GEO4 have also advanced the use of vulnerability assessment as a way to consider the impacts of multiple stresses, the differential exposure of individuals and societal groups and the importance of adaptive capacity. | Недавно завершенная оценка воздействия и адаптации к изменению климата и "ГЭП4" также развивают использование оценки уязвимости как способ изучения воздействия множественных стрессов, различной подверженности индивидов и общественных групп и важности адаптивных способностей. |
However, in sub-Saharan Africa this trend had not been a benign product of differential productivity growth in the context of a steady economic expansion but had coincided with a widespread slowdown in output growth. | Вместе с тем в африканских странах к югу от Сахары данная тенденция не является позитивным результатом различной динамики производительности труда в условиях устойчивого экономического роста, поскольку она имела место в условиях повсеместного замедления роста производства. |
Second, a chemical component is caused by a differential concentration of ions across the membrane. | Второй компонент - химический градиент, вызывается дифференциальной (различной) концентрацией ионов, располагающихся на противоположных сторонах мембраны. |
One known example of differences in signal transduction is between the two 5-HT2A agonists serotonin and DOI that involves differential recruitment of intracellular proteins called β-arrestins, more specifically arrestin beta 2. | Одним из известных примеров функциональных различий в передаче внутриклеточного сигнала является различие между эндогенным медиатором серотонином и 2,5-диметокси-4-иодамфетамин, воздействие которых на 5-HT2A рецептор приводит к различной активации (рекрутированию) семейства специфических внутриклеточных белков, называемых β-арестинами, в частности β2-арестина. |
The control to provide a differential pressure of zero is done with the flow controller FC1. | Контроль за обеспечением нулевого перепада давления осуществляется с помощью регулятора потока FC1. |
For vehicles where fuel and oxidizer is to reside in a common propellant tank, separated only by a membrane or wall, venting procedures should be designed to prevent the development of excessive differential pressures. | В случае аппаратов, у которых топливо и окислитель находятся в общем топливном баке, разделяемые только мембраной или стенкой, необходимо предусмотреть такие процедуры дренирования, которые исключали бы возникновение слишком высокого перепада давлений. |
A control system is necessary for proportional splitting by maintaining a differential pressure of zero between the exit of the multiple tube unit into DC and the exit of TT. | Для пропорционального распределения потока с помощью нулевого перепада давления между выходом блока с несколькими трубками в DC и выходом ТТ необходима система контроля. |
The inventive well jet device makes it possible to form, by means of a jet pump, the range of different depressions in the tail area of a well at a specified value of differential pressure. | Скважинная струйная установка с помощью струйного насоса 2 дает возможность создавать ряд различных депрессий в подпакерной зоне скважины с заданной величиной перепада давления. |
Furthermore, useful work can be generated in two stages by means of a reactive turbine and devices that produce work as a result of a temperature differential, such as thermoelectric elements or the cooler of an external combustion engine such as the Stirling engine. | Кроме того генерирование полезной работы производится в два этапа. За счет реактивной турбины и устройств, производящих работу за счет перепада температур, таких как термоэлектрические элементы или охладитель двигателя «внешнего сгорания», типа двигателя Стерлинга. |
Localized targets and indicators to monitor progress in terms of the differential impact of policies on socially excluded and marginalized groups were also seen as essential. | Кроме того, указывалось на необходимость реализации местных задач и показателей для отслеживания прогресса с учетом неодинакового влияния проводимой политики на социально отчужденные и маргинализированные группы населения. |
The Commission on Sustainable Development should mainstream a gender perspective into its future work, ensuring that differential impacts on women and men of policies and programmes for sustainable development are well understood and effectively addressed. | Комиссия по устойчивому развитию должна учитывать гендерную проблематику в своей дальнейшей работе, обеспечивая при этом должное понимание неодинакового воздействия политики и программ в области устойчивого развития на женщин и мужчин и эффективное решение этой проблемы. |
It is also concerned about the differential treatment of women working in the public and private sectors, especially as regards maternity leave. | Комитет также выражает озабоченность по поводу неодинакового отношения к женщинам, работающим в государственном и частном секторах, особенно в отношении предоставления отпуска по беременности и родам. |
Rigid time-limits for filing asylum applications or differential treatment for refugees depending on the method of arrival or the ethnic origin of the applicant were instituted in some countries over the past year. | В истекшем году в некоторых странах были введены жесткие предельные сроки обращения с ходатайствами о предоставлении убежища или же отмечались случаи неодинакового обращения с беженцами в зависимости от того, каким образом они прибыли на территорию данного государства, или же от этнического происхождения того или иного лица. |
Debates on social service reforms have largely not addressed the differential impacts on women and men. | В ходе дискуссий, посвященных реформированию сектора социальных услуг, проблема неодинакового воздействия либерализации торговли услугами на женщин и мужчин обычно не затрагивается5. |
Inclusion of new actors on the basis of shared principles and differential commitments | Включение новых участников на основе общих принципов и различных обязательств |
At Busan, we now all form an integral part of a new and more inclusive development agenda, in which these actors participate on the basis of common goals, shared principles and differential commitments. | В Пусане мы все формируем одну из составных частей новой, более емкой повестки дня в области развития, которая предполагает участие этих субъектов исходя из совместных целей, общих принципов и различных обязательств. |
With a view to promoting small enterprises, special attention must be paid to the differential effects that macroeconomic and meso-economic policies have on firms of different sizes. | В целях содействия развитию малых предприятий особое внимание следует уделять тому дифференциальному воздействию, которое макроэкономическая и мезоэкономическая политика оказывают на фирмы различных размеров. |
He pointed out that environmental requirement could have differential effects on firms, depending, for example, on the size of the firm, and that SMEs could have greater difficulties in complying with environmental requirements than larger firms. | Оратор указал, что в зависимости от ряда факторов, например размера фирм, экологические требования могут вызывать для различных предприятий неодинаковые последствия и что мелким компаниям бывает труднее добиваться соблюдения экологических требований, чем крупным фирмам. |
However, this differential does not offer any specific occupation-based comparisons but only comparisons at hierarchical levels; this could suggest a tendency for more men than women to be occupying the highest managerial posts. | При этом речь идет не о конкретных профессиях, а о различных уровнях административной деятельности и свидетельствует о более высокой доле мужчин по сравнению с женщинами на более высоких административных постах. |
It results in a more marked gap: if the differential among young people amounts to 5%, with regard to the older people, it significantly raises and overcomes 20%. | Вследствие этого разрыв с течением времени становится все более значительным: если у молодых людей такой разрыв составляет 5%, то у людей старшего поколения он существенно увеличивается и превышает 20%. |
This showed that the uncorrected pay differential was 20 per cent, and the corrected one 4 per cent. | Согласно нескорректированным данным разрыв составляет 20%, а по скорректированным данным - 4%. |
UNS reported that the differential in the rate of participation of women in the labour market was 20.4 per cent, the differential in the unemployment rate was 6.6 per cent, and the differential in average monthly earnings was 20 per cent. | СООН сообщила, что разрыв в доле женщин и мужчин в экономически активном населении составляет 20,4%, разрыв в показателях безработицы - 6,6%, а разрыв по среднемесячным заработкам - 20%. |
Developing countries need a Marshall Plan: special and differential treatment on a contractual basis to enable us to benefit and bridge the widening gap between the 1 billion rich and the 5 billion poor. | Развивающимся странам требуется своего рода план Маршалла: конкретный и дифференцированный подход на контрактной основе, который позволил бы нам получить выгоды и сократить увеличивающийся разрыв между 1 миллиардом богатых и 5 миллиардами бедных. |
Women in Eastern Europe with a life expectancy of 73.6 years in 1990-1995 can expect to live 10.6 years longer than men, a differential that increased from 8.6 years in 1970-1975. | Согласно имеющимся данным, женщины Восточной Европы, средняя продолжительность жизни которых в 1990-1995 годах составляла 73,6 лет, живут на 10,6 лет дольше, чем мужчины, в то время как в 1970-1975 годах этот разрыв составлял 8,6 лет. |