| But then our... views on liberty... true liberty... may differ. | Но наши... взгляды на свободу... истинную свободу... могут отличаться. |
| Because the initial and final positions are the same, θ(0) and θ(1) must differ by an integer multiple of 2π. | Поскольку начальная и конечная точка совпадают, θ(0) и θ(1) должны отличаться на величину, кратную 2π. |
| Inevitably, like-mindedness in disarmament will differ on an issue-by-issue basis. | Безусловно, в сфере разоружения степень единомыслия может отличаться от проблемы к проблеме. |
| Similar figures from the United States of America can differ widely. | Аналогичные цифры для США могут сильно отличаться от них. |
| Even when they share common objectives as set out in the outcomes of the major conferences and most prominently in the Millennium Declaration, their specific requirements may differ to such an extent as to burden the partner countries excessively and impede their assuming such ownership. | Даже если они придерживаются общих целей, закрепленных в итоговых документах крупных конференций и в первую очередь в Декларации тысячелетия, их конкретные требования могут отличаться столь сильно, что они ложатся чрезмерным бременем на страны-партнеры и препятствуют принятию ими на себя ответственности за реализацию программ. |
| It is expected that traders will differ depending on their field of reference. | Ожидается, что ответы участников торговых операций будут различаться в зависимости от условий их работы. |
| But they may differ, in which case the agreed time and place prevails. | Однако они могут также различаться, и в этом случае преобладающую силу имеют согласованные момент и место. |
| The challenge was that nationally executed audits were decentralized and practices may differ greatly from country to country. | Проблема заключается в том, что ревизии национального исполнения проектов имеют децентрализованный характер и применяемые методы могут существенно различаться в разных странах. |
| In this regard, it was noted that an efficient cross-border single window model should facilitate coordination among different stakeholders whose objectives and procedures might differ significantly. | В этом плане отмечалось, что эффективная схема трансграничного "единого окна" должна упрощать координацию действий различных сторон, чьи цели и процедуры могут существенно различаться между собой. |
| Depending on the different regions or countries, the priority ranking of each of these may differ and the technologies needed to respond to these demands may differ. | В зависимости от регионов или стран место каждого из этих факторов в списке приоритетов может изменяться, как могут различаться и технологии, необходимые для решения этих проблем. |
| Likewise, reasonable people can differ on their interpretation of the Waxman-Markey bill. | Подобным образом, разумные люди могут расходиться в толкованиях законопроекта Ваксмана-Маркли. |
| Statistics referring to out-of-school children can differ by millions owning to altered statistical categorizations, not changed numbers of children. | Статистические данные о детях, не охваченных школьным обучением, могут расходиться на миллионы единиц из-за изменения статистических категорий, а не из-за изменения количества детей. |
| Whatever you and I may differ on, I'll find him, Agent Scully. | Независимо от того, что Вы и я можем расходиться, Я найду его, агент Скалли. |
| For example, views may differ on how to regard agreements and particular provisions: as a disarmament measure, a law of armed conflict measure, or both? | В частности, мнения могут расходиться относительно того, как следует рассматривать соглашения и конкретные положения: в качестве меры разоружения, в качестве меры в контексте права вооруженных конфликтов или в качестве обеих этих мер? |
| Any multilateral review process entails political assessments of reality and Member States may differ or disagree substantially in their interpretation. | Любой многосторонний обзорный процесс связан с политической оценкой реальностей, и государства-члены могут существенно расходиться в их толковании. |
| There is no single recognized reference price for steel, and in the short term prices may differ significantly from one regional market to another. | Единой признанной справочной цены на сталь не существует, и в краткосрочной перспективе цены могут значительно варьироваться от одного регионального рынка к другому. |
| The greenhouse gas balance, energy yields and environmental impacts of biofuels may differ considerably as a result of different factors. | При этом результаты - с точки зрения баланса парниковых газов, количества производимого биотоплива в пересчете на содержащуюся в нем энергию и экологического воздействия использования биотоплива - могут варьироваться в широких пределах в зависимости от ряда факторов. |
| While the principles of IHL are relevant to all three categories, the obligations that arise through the application of these principles will differ greatly between the categories or forms of ERW. | Хотя принципы МГП имеют отношение ко всем трем категориям, обязательства, возникающие в связи с применением этих принципов, будут значительно варьироваться в зависимости от категорий или разновидностй ВПВ. |
| The manner of payment of salaries in State authorities of FRY, the Republic of Serbia and the Republic of Montenegro is regulated by separate regulations, for which reason the amounts of salaries of government employees differ by republics. | Порядок оплаты труда лиц, работающих в государственных органах СРЮ, Республики Сербии и Республики Черногории, определяется на основе отдельных постановлений, в связи с чем размеры окладов государственных служащих в различных республиках могут варьироваться. |
| While human rights are universal, business must delineate for itself the "must", "ought to" and "can" with regard to human rights, which may differ among different businesses and situations. | Хотя права человека являются универсальными, бизнес должен разграничить для себя то, что он "должен", "обязан" и "может" делать в связи с правами человека, а это может варьироваться в зависимости от типов предприятий и от конкретных ситуаций. |
| Country contexts and initial conditions differ, and past experiences suggest many pathways to overcoming obstacles to sustained growth and development. | Положение стран и их изначальные условия различны, и исходя из опыта прошлых лет можно предложить множество способов преодоления препятствий на пути обеспечения поступательного роста и развития. |
| Additionally L must satisfy Kauffman's skein relation: The pictures represent the L polynomial of the diagrams which differ inside a disc as shown but are identical outside. | Кроме того, L {\displaystyle L} должно удовлетворять скейн-соотношению Кауфмана: Рисунки представляют многочлен L {\displaystyle L} диаграмм, которые различны внутри окружности, как показано, но идентичны вовне. |
| The levels of competency of Somali institutions responsible for environmental affairs and natural resources differ widely depending on their history and experience. | Уровни компетентности сомалийских учреждений, отвечающих за вопросы экологии и природных ресурсов, весьма различны и зависят от их истории и опыта. |
| Their functions and methods may differ, but they are undivided and certain in their mission to root out terror. | Их функции и методы работы могут быть различны, но они неразрывно связаны между собой и призваны решить одну и ту же задачу - покончить с терроризмом. |
| Both engines can access the same data, but the methods of data access differ. | Общим у этих двух наук является предмет изучения, но методы изучения совершенно различны. |
| Languages differ, and with them the methods of symbolizing, conceptualizing and theorizing. | Языки разнятся, а вместе с ними и способы символизации, осмысления и обобщения. |
| The results of different studies estimating worldwide welfare gains from multilateral trade liberalization in services differ significantly, though all of them show an overall positive impact. | Результаты ряда исследований по оценке глобального роста благосостояния в результате многосторонней либерализации торговли услугами в большей мере разнятся, хотя все они показывают общее позитивное воздействие. |
| Inter-agency understanding and agreements concluded at the headquarters level do not necessarily reach the field offices of each organization with the same emphasis, or lead to the same interpretations, as perceptions differ regarding the value attached to them. | Межучрежденческие договоренности и соглашения, заключаемые на уровне штаб-квартир, необязательно достигают отделений на местах в каждой организации с одинаковой расстановкой акцентов или не приводят к одинаковому толкованию, поскольку представления о придаваемой им значимости разнятся. |
| For international organizations differ not only from States but also from one another. | На деле международные организации отличаются не только от государств, но и разнятся между собой. |
| Estimates of German casualties differ widely. | Данные о немецких потерях существенно разнятся. |
| Lack of sanitation facilities affects both men and women, but sanitation needs and demands differ with gender. | Отсутствие санитарных условий затрудняет жизнь как мужчин, так и женщин, но потребности и запросы в области санитарии у мужчин и женщин разные. |
| Economic woes differ across Western Europe, as countries face differing degrees of exposure to downturns in housing markets, construction sectors, manufacturing exports and banking sectors. | Экономические трудности, с которыми сталкиваются разные страны Западной Европы, различаются в силу различной уязвимости этих стран для спада на рынке жилья, в строительном секторе, секторе производства промышленных товаров на экспорт и банковском секторе. |
| Technical analysis and fundamental analysis differ greatly, but both can be useful forecast tools for the Forex trader. | Технический анализ и фундаментальный анализ - это совершенно разные вещи, но оба они могут использоваться для прогнозирования рынка. |
| Opinions differ over how much the United States has changed in addressing the dilemmas of race, ethnicity and democratic creeds. | Существуют разные мнения насчет того, насколько Соединенные Штаты изменились, решая дилеммы расы, этнической принадлежности и демократических убеждений. |
| In the Quadrennial Comprehensive Policy Review, the General Assembly acknowledged the principle of full cost recovery and that United Nations organizations have different business models and mandates, which implies that their funding structures differ. | В резолюции о четырехгодичном всеобъемлющем обзоре политики Генеральная Ассамблея признала принцип полного возмещения расходов и тот факт, что организации системы Организации Объединенных Наций придерживаются разных бизнес-моделей и имеют разные мандаты, что предопределяет различия в структурах их финансирования. |
| The countries visited differ greatly both in terms of development and relevant human rights concerns. | Между странами, в которые были совершены поездки, существуют большие различия с точки зрения как уровня развития, так и соответствующих проблем в области прав человека. |
| Experience gained in certain missions is that without pre-deployment visits, negotiated and signed memorandums of understanding could differ significantly from the reality of what was actually deployed. | Опыт, приобретенный в ряде миссий, говорит о том, что без поездок в период, предшествующий развертыванию, различия между тем, что согласовано и подписано в меморандумах о взаимопонимании, и тем, что на самом деле было развернуто могли бы быть весьма существенными. |
| Note: The absolute numbers for individual sectors may differ considerably between the two sets of projections presented in this table, because the definition of emission categories, in particular the allocation of emissions from fuel combustion in industry, may differ. | Примечание: Абсолютные величины для отдельных секторов могут значительно отличаться между двумя прогнозами, представленными в настоящей таблице, поскольку могут существовать различия в определениях категорий выбросов, в частности в определении доли выбросов в результате сжигания топлива в промышленности. |
| The pictograms used may differ slightly from or be more detailed than those given in this appendix, provided that their meaning is not modified and that the differences and adaptations do not render them incomprehensible. | Используемые пиктограммы могут несколько отличаться от пиктограмм, приведенных выше, либо могут быть более детальными по сравнению с ними, однако их значение должно оставаться неизменным, а различия и корректировки не должны затруднять их понимания. |
| What was the period during which someone could be held incommunicado, and how did it differ as between the normal jurisdiction and the State Security Court? | В течение какого периода отдельное лицо может содержаться под стражей "инкоммуникадо" и какие в этой связи существуют различия между обычной юрисдикцией и юрисдикцией Суда по делам государственной безопасности? |
| No, those do differ. | Нет, здесь все по-разному. |
| Experience has shown that such situations differ among countries and that it is generally not possible to apply template solutions to mine-related activities within each mission area. | Опыт показал, что в разных странах ситуация складывается по-разному и что трафаретный подход к разминированию в разных районах миссий невозможен. |
| It is important in this regard to recognize that these threats differ across different types of products, and that they may resonate differently with different types of customers. | Важно при этом признавать, что такие угрозы являются различными в зависимости от типа продуктов и могут по-разному сказываться на различных потребителях. |
| It was explained that the application of the general reliability standard contained in draft article 12 in the various draft articles would differ depending on the purpose of each article and that this would give needed flexibility when assessing the application of the reliability standard in practice. | Было разъяснено, что общий критерий надежности, изложенный в проекте статьи 12, будет по-разному применяться в контексте разных статей в зависимости от целей каждой из них, что позволит обеспечить необходимую гибкость при оценке применимости критерия надежности на практике. |
| Sources differ on this, however. | Источники рассказывают об этом по-разному. |
| Within the voluntarily funded organizations, the funding sources also differ. | Что касается организаций, финансируемых на добровольной основе, то источники финансирования также являются различными. |
| They differ for each country and for each renewable energy source. | Они являются различными в зависимости от страны и конкретного возобновляемого источника энергии. |
| The scale and type of capacity building and awareness raising activities needed with thus differ. | Таким образом, масштабы и виды необходимой деятельности по наращиванию потенциала и повышению уровня информированности являются различными. |
| The pace of recovery and growth prospects differ by country and reflect divergent policies and approaches to transition, uneven impact of external constraints, as well as differences in starting conditions. | Темпы экономического восстановления и перспективы экономического роста являются различными в отдельных странах и отражают несхожие программные меры и подходы к переходному процессу, неодинаковое воздействие внешних ограничений и различия в начальных условиях. |
| However, the legal conditions in individual countries differ. | Однако правовые условия являются различными в зависимости от страны. |
| The set of parameters and limit values used for the evaluation may differ. | Наборы параметров и предельные величины, используемые для оценки, могут быть различными. |
| The elevated risk that a woman may face due to multiple discriminations is often tied to a heightened inability to access adequate health-care systems and timely interventions and services, although the reasons for this inability may differ. | Повышенный риск, с которым женщина может столкнуться вследствие множественной дискриминации, зачастую связан с невозможностью получить доступ к адекватным системам здравоохранения и своевременным медицинским вмешательствам и услугам, хотя причины этой неспособности могут быть различными. |
| It is recognized that circumstances in the field are often more time-critical than at Headquarters and that the market environment may differ by location. | Признается, что условия деятельности в полевых миссиях часто требуют более быстрого принятия решений, чем в Центральных учреждениях, и что конкретные условия в каждом месте могут быть различными. |
| While opinions may differ on whether to recognize sanitation as a distinct right, the independent expert asserts that there are clear human rights obligations related to sanitation because it is inextricably linked to, and indispensable for, the realization of many other human rights. | Несмотря на то, что мнения по вопросу о признании санитарии в качестве отдельного права могут быть различными, независимый эксперт утверждает, что существуют очевидные правозащитные обязательства, связанные с санитарией, поскольку они неразрывно связаны с осуществлением многих других прав человека и необходимы для их осуществления. |
| These different amounts are indicative, as they might change depending on a particular context, and might differ for some groups due to health status, work, climate conditions, cultural requirements or other factors. | Эти различные количества являются лишь ориентиром, поскольку они могут меняться в зависимости от конкретных условий, а также быть различными для некоторых групп в связи с состоянием здоровья, рабочими, климатическими условиями, культурными потребностями или другими факторами. |
| Although the content of every EMS project will be different, since the production processes, local circumstances and products and markets differ, every project will generally follow the same steps: | Хотя содержание проектов СУП будет неодинаковым в силу различий в производственных процессах, местных условиях, продукции и рынках, каждый такой проект будет в целом проходить аналогичные этапы: |
| Prices across countries did not differ significantly. | Существенных различий в ценах в разных странах не отмечалось. |
| "Vehicle type" [ADR 220200] (within the meaning of the uniform construction provisions) means vehicles which do not differ essentially with regard to the constructional features. | "Тип транспортного средства" [ДОПОГ 220200] (по смыслу единообразных положений, касающихся конструкции) означает транспортные средства, которые не имеют существенных различий в отношении конструкционных особенностей. |
| The court noted that, due to the differences between the many legal systems and traditions worldwide, standard terms used in one particular country often differ considerably from those used in another. | Суд отметил, что из-за различий в правовых системах и традициях разных стран стандартные условия, используемые в какой-либо одной конкретной стране, часто существенно отличаются от условий, используемых в другой стране. |
| In other words, the first and second columns differ only because prices differ, not because the samples differ. | Иными словами, данные первой и второй колонок различаются лишь в связи с использованием разных цен, а не из-за различий в выборках. |
| But although our ideologies may differ, I believe our commitment to Briarcliff is equally matched. | Но не смотря на то, что наши идеологии могут быть разными, думаю, что наше обязательства перед Баярклиффом совпадают. |
| Since protocols establish separate but related legal regimes, the Parties to the Convention and to the protocols may differ. | Поскольку протоколы предусматривают раздельные, но взаимосвязанные правовые режимы, Стороны Конвенции и протоколов могут быть разными. |
| The most important pathways by which one continent influences another may differ. | Основные пути передачи воздействия одного континента на другой могут быть разными. |
| If one takes as a reference those unilateral acts that are considered most common - protest, renunciation or recognition - it will be seen that, while their form is the same, their legal effects may differ. | Фактически, если взять в качестве отправной точки считающиеся наиболее общими односторонние акты, такие, как протест, отказ или признание, то можно отметить, что, хотя с формальной точки они равнозначны, их правовые последствия могут быть разными. |
| Causes for closures might differ. | Причины закрытия заведений могут быть разными. |
| The terms and conditions of transfer differ and are recorded in transfer agreements. | Условия передачи прав неодинаковы, и они указываются в соглашениях о передаче прав. |
| The basic lesson of recent decades remains valid; as conditions, circumstances and capacities differ, so too must the mechanisms for generating growth. | Главный урок последних десятилетий сохраняет свою актуальность: поскольку условия, обстоятельства и возможности неодинаковы, неодинаковыми должны быть и механизмы генерирования роста. |
| In addition, remittances from migrants improve the quality of life in rural households, although their long-term impact and importance in sustaining rural life differ. | Кроме того, получаемые от мигрантов денежные переводы повышают качество жизни членов сельских домашних хозяйств, хотя их долгосрочное воздействие и значение для жизни в сельских районах неодинаковы. |
| Furthermore, while the convention defines the responsibility of the carrier, it contains no provisions regarding the responsibility of the agent, who would therefore not be subject to legal restrictions - except under national laws whose relevant provisions no doubt differ. | Кроме того, в конвенции определяется ответственность перевозчика, но ничего не говорится об ответственности агента, который, таким образом, выходит за рамки правового регулирования, за исключением национальных законов, соответствующие положения которых без сомнения неодинаковы. |
| In view of the fact that the nature, quality and scope of the relations between the Balkan States differ, it would be useful, as part of the report, to prepare and propose "a model for modern European good-neighbourly relations among the Balkan States". | Учитывая, что характер, качество и сфера отношений между балканскими государствами неодинаковы, было бы полезно, в качестве части доклада, разработать и предложить "модель современных европейских отношений добрососедства между балканскими государствами". |
| Versions differ as to why the patrol entered the community. | Указываются различные причины появления патрульного отряда в этой общине. |
| However, as each country has different security considerations, perceptions on such issues differ. | Однако в связи с тем, что каждая страна имеет различные соображения в области безопасности, концепции в отношении таких вопросов отличаются друг от друга. |
| Chapter 2 will investigate the different ways in which values and the processes of valuation are conceptualized and will assess how widely they differ and what synergies may be possible between them, to support informed and responsible decision-making. | В главе 2 будут исследоваться различные пути концептуализации ценностей и процессов определения ценности и насколько сильно они различаются, а также возможные синергические связи между ними, в целях оказания поддержки обоснованному и ответственному принятию решений. |
| Article 22 of the 1992 Constitution notes that the basic educational needs of children, adolescents and adults differ and that a variety of forms of education are required if those needs are to be met. | В статье 22 Конституции 1992 года отмечается, что потребности в базовом образовании детей, подростков и взрослых являются весьма разнообразными, и поэтому в целях удовлетворения этих потребностей необходимо использовать различные программы обучения. |
| One finding of the study is that there is strong support for such a fund among a broad range of stakeholders; however, perspectives differ on the most desirable mandate, governance model and sources of funding. Contents | В частности, в ходе исследования был сделан вывод о том, что идея создания такого фонда активно поддерживается широким кругом заинтересованных сторон; однако имеются различные точки зрения в отношении наиболее предпочтительного мандата, модели управления и источников финансирования фонда. |
| While they might differ on certain parts of the draft outcome document of the Conference, the outcome document presented a menu of immediate and critical actions upon which a significant number of countries could agree. | Хотя по некоторым частям проекта итогового документа Конференции они могут и расходиться во мнениях, в документе предлагается целый ряд неотложных и важных мер, с которыми согласится множество стран. |
| No doubt France and New Zealand would differ greatly on the utility of nuclear testing but it can reasonably be said that the extra tests proposed cannot have great value given the number that have preceded them. | Несомненно, Франция и Новая Зеландия будут значительно расходиться во мнениях относительно пользы ядерных испытаний, однако можно с достаточным основанием утверждать, что предложение о проведении дополнительных испытаний не может обладать значительной ценностью, учитывая количество предшествовавших испытаний. |