| The devastation of the Syrian economy was the largest factor to influence the subregion's economic contraction. | Разрушение экономики в Сирии стало самым серьезным фактором, приведшим к экономическому спаду в этом субрегионе. |
| In addition, if we are not sufficiently fearful of the devastation that can be caused by the illicit traffic in narcotics, we must be gravely concerned about the destruction that can accompany the attendant traffic in small arms and ammunition. | Кроме того, даже если нас не пугает то разрушение, к которому может привести незаконный оборот наркотиков, мы должны быть чрезвычайно озабочены разрушительными последствиями сопутствующего ему оборота стрелкового оружия и боеприпасов. |
| The representative of the Cactus Valley Red Willow Spring Community of Big Mountain lamented the devastation of the environment, life and culture of indigenous peoples in the Big Mountain area of Arizona caused by the energy plan of the United States Government. | Представитель общины "Кактус вэлли ред уиллоу спринг" района Биг-Маунтин с глубоким сожалением отметил разрушение окружающей среды, образа жизни и культуры коренных народов в районе Биг-Маунтин штата Аризона в результате осуществления правительством Соединенных Штатов плана в области развития энергетики. |
| A flight over the area showed the devastation was complete throughout the southern half of Bhola Island, and the rice crops of Bhola Island, Hatia Island and the nearby mainland coastline were destroyed. | Облёт пострадавших территорий продемонстрировал полное разрушение построек на острове Бхола, полное уничтожение урожая риса на островах Бхола, Хатия и в прибрежной материковой зоне. |
| The indictment relates to the attacks on the Croatian city of Dubrovnik between 1 October and 31 December 1991 and the charges focus on the destruction of historic monuments and devastation not justified by military necessity. | Обвинительное заключение касается нападений на хорватский город Дубровник, совершенных в период с 1 октября по 31 декабря 1991 года, и основной пункт обвинения - это разрушение исторических памятников и разорение, не оправданное военной необходимостью. |
| The HIV/AIDS pandemic has claimed the lives of some 15 million Africans, and continues to cause social and economic devastation in the affected societies. | Пандемия ВИЧ/СПИДа унесла жизни примерно 15 миллионов африканцев и продолжает вызывать социальное и экономическое опустошение затронутых ею обществ. |
| The devastation wrought in Haiti by recent hurricanes has aggravated the already harsh conditions under which the Haitian people are forced to live. | Опустошение, вызванное недавними ураганами в Гаити, еще сильнее усугубило и без того трудные условия, в которых приходится жить гаитянскому народу. |
| It is generally recognized that the modern world is still characterized by the persistence of armed conflicts, which continue to cause human losses and mass violations of human rights, as well as economic, social and cultural devastation. | Общепризнанно, что для сегодняшнего мира по-прежнему характерны непрестанные вооруженные конфликты, в ходе которых продолжают гибнуть люди и совершаются массовые нарушения прав человека и которые несут с собой экономическое, социальное и культурное опустошение. |
| The emergence and the identification of the virus that caused AIDS twenty years ago and the ensuing devastation that it has since caused have dramatically altered the ways in which we live, in particular our lifestyles. | Появление и определение природы вируса, который спровоцировал СПИД двадцать лет тому назад, и последовавшее за этим опустошение, резко изменили наш быт и, в особенности, образ жизни. |
| We are here to show you the face of devastation, specifically mine. | Мы здесь, чтобы показать тебе, как выглядит опустошение, моё опустошение, если точнее. |
| Less mentioned but no less intense in its devastation is malaria. | О малярии упоминают реже, но она наносит не меньший ущерб. |
| The dominant patterns of production and consumption are being globalized, causing more environmental devastation of life-supporting ecosystems and massive loss of biodiversity. | Преобладающие структуры производства и потребления приобретают глобальный характер, что наносит еще больший экологический ущерб экосистемам жизнеобеспечения и существенный урон биологическому разнообразию. |
| Late last year we experienced devastation from a series of earthquakes which inflicted significant damage on our fragile infrastructure. | В конце прошлого года мы пережили серию разрушительных землетрясений, которые нанесли значительный ущерб нашей хрупкой инфраструктуре. |
| It should call on the aggressor to withdraw from all Lebanese territory and to compensate that country for the devastation of its economy. | Такая резолюция должна содержать обращенный к агрессору призыв уйти со всей ливанской территории и возместить нанесенный экономике этой страны огромный ущерб. |
| Barely three weeks ago Hurricane Luis wrought devastation on several island countries in the Caribbean, causing major setbacks to economic and sustainable development, as well as the loss of lives. | Всего лишь три недели назад ураган "Луис" принес разрушёния ряду островных стран в Карибском море, причинив огромный ущерб экономическому и устойчивому развитию. |
| And it will entail devastation if we use our differences as an excuse to always differ. | И если бы мы использовали разницу между нами для того, чтобы всегда придерживаться разного мнения, наступило бы разорение. |
| But this devastation is about to get a lot worse. | Но это разорение - ещё не конец. |
| Ms. Tedtaotao (Riverside Chapter of Chamorro Nation) said that the Chamoru people continued to be denied their right to their land and self-determination, and the devastation of their island made their struggle all the more difficult. | Г-жа Тедтаотао (Риверсайдское отделение организации «Чаморро нейшн») говорит, что народу чаморро по-прежнему отказывают в праве на его землю и самоопределение, а разорение острова еще больше осложняет его борьбу. |
| I will leave a trail of famine and devastation behind me. | Я оставлю после себя разорение и голод! |
| The poor infrastructure investments in pre-British period, devastation from war, and exploitative tax revenue maximization policies of the British East India Company after 1765 crippled the economic resources of the rural population. | Неразвитая инфраструктура, разорение войной и политика максимизации налоговых поступлений британской Ост-Индской компании на грани ограбления местного населения после 1765 года привели к истощению экономических ресурсов жителей сельской местности. |
| The country was exhausted from hunger, devastation and disease. | Страна изнемогала от голода, разрухи и болезней. |
| All residents of the former Sectors, Croats and Serbs alike, continue to suffer seriously from the region's economic devastation. | Все жители бывших секторов - как хорваты, так и сербы - по-прежнему испытывают серьезные лишения в результате экономической разрухи в районе. |
| The people of Afghanistan have been suffering the ravages and devastation of conflict for more than two decades. | Народ Афганистана страдает от тягот и разрухи в результате продолжающегося более двух десятилетий конфликта. |
| Among the stated reasons were the following: (1) The elections were conducted in the midst of violence and devastation and at a time when just under half of the Syrian population is currently displaced. | В числе причин она упомянула о том, что: 1) выборы были проведены в условиях разгула насилия и разрухи и в то время, когда почти половина жителей Сирии находятся на положении перемещенных лиц. |
| In only two and a half years, East Timor has gone from devastation to the establishment of the foundations for a new country and of the basic infrastructure for economic and social activity. | Всего лишь за два с половиной года Восточный Тимор прошел путь от разрухи до создания основ для новой страны и базовой инфраструктуры для экономической и социальной деятельности. |
| Furthermore, it has repeatedly called for an end to the manufacture, use, possession, transport and stockpiling of such weapons on account of the devastation they can cause, globally, regionally and nationally. | Кроме того, она многократно призывала положить конец производству, применению, владению, транспортировке и хранению этих видов оружия с учетом их разрушительных последствий на международном, региональном и национальном уровне. |
| This situation was partly attributable to a marked increase in public investment for rehabilitation and reconstruction following the devastation of hurricane Mitch and to increased public and private investment in infrastructure. | Такое положение частично объяснялось заметным увеличением государственных инвестиций на цели восстановления и реконструкции после разрушительных последствий урагана «Митч» и увеличением государственных и частных инвестиций в инфраструктуру. |
| Such remittances enabled thousands of Jamaicans, for example, to recover from the devastation of Hurricane Gilbert in 1988, when storm damage was estimated at more than one-quarter of the country's annual GDP and nearly three households in four reported damage. | Именно полученные таким образом средства позволили, например, тысячам жителей Ямайки оправиться от разрушительных последствий урагана «Гилберт» в 1988 году, когда размер ущерба оценивался в более чем четвертую часть годового ВВП страны, а пострадавшими оказались три четверти всего населения острова. |
| This, indeed, captures the most important theme of the effort against the devastation of anti-personnel landmines: cooperation. | По сути дела, в этом контексте просматривается наиболее важная тема усилий, направленных на преодоление разрушительных последствий противопехотных наземных мин, и этой темой является сотрудничество. |
| It highlights the importance not only of working together in providing assistance to people in need, but also of using our experience to put in place preventive measures to mitigate the devastation and the loss of life caused by natural disasters. | Это обстоятельство подчеркивает важное значение обеспечения взаимодействия при оказании помощи и использования накопленного нами опыта для осуществления превентивных мер по смягчению разрушительных последствий и последствий, которые влечет за собой гибель людей в результате стихийных бедствий. |
| The continuation of warfare will only cause even deeper wounds on a population already heavily marked by the crisis and will drive the country further into chaos and devastation. | Продолжение войны причинит еще более глубокие страдания населению, на котором уже сказались тяжелые последствия кризиса, и ввергнет страну в еще больший хаос и разруху. |
| Deeply moved by the death, devastation, misery and sorrow caused by the two World Wars in our lifetime, the United Nations was established to "save the succeeding generations from the scourge of war". | После пережитых в наше время двух мировых войн, принесших смерть, разруху, нищету и горе, была создана Организация Объединенных Наций, призванная «избавить грядущие поколения от бедствий войны». |
| The occupying Power continued to commit serious violations and grave breaches of international law, including war crimes and State terrorism, against the civilian population under its occupation, causing widespread devastation and suffering and deepening the humanitarian crisis. | Оккупирующая держава продолжает совершать в отношении гражданского населения, находящегося под ее оккупацией, серьезные нарушения международного права, включая военные преступления и государственный терроризм, сея повсюду разруху и принося страдания и углубляя гуманитарный кризис. |
| Characteristic of Bagno Vignoni, besides the thermal waters, are its structure, despite numerous incidents of war, devastation and fires that involved the Val d'Orcia in the Middle Ages, remains essentially unchanged since then. | Особенностью Баньо-Виньони, кроме термальных вод, является также его структура, практически нетронутая с тех пор, несмотря на многочисленные войны, разруху и пожары, которые охватывали территорию Валь д'Орча в средние века. |
| Rachel's a wrecking ball who leaves nothing but devastation in her wake. | Рейчел - таран, который оставляет после себя лишь разруху. |
| These individuals or non-State actors need only a weapon of mass destruction to inflict that devastation. | Для его уничтожения этим отдельным лицам или же негосударственным субъектам требуется лишь оружие массового уничтожения. |
| Full implementation of the Treaty, the cornerstone of global nuclear non-proliferation and disarmament, would safeguard the world from the potential devastation by nuclear weapons. | Полное осуществление Договора, являющегося краеугольным камнем глобального ядерного нераспространения и разоружения, оградило бы мир от возможного уничтожения ядерным оружием. |
| The Special Rapporteur received a written report which shows the extent of the devastation of the Kabul Museum and of the cultural heritage of Afghanistan during the war. | Специальный докладчик получил письменное сообщение, в котором показана степень опустошения Кабульского музея и уничтожения культурного наследия Афганистана во время войны. |
| Science has now given man the power to wreak devastation on an unprecedented scale through weapons of mass destruction, be they nuclear, biological or chemical. | Сейчас благодаря достижениям науки человек в состоянии причинить ущерб в беспрецедентных масштабах благодаря применению оружия массового уничтожения, будь то ядерного, биологического или химического. |
| That body of law was binding on all parties to conflicts, both State and non-State actors, meaning that much of the displacement and devastation that occurred would be prevented if all armed forces and groups complied with it. | Этот свод законов имеет обязательную силу для всех сторон в конфликте, как государственных, так и не государственных, и, следовательно, при условии его соблюдения всеми вооруженными силами и группами можно было бы не допустить большинства случаев перемещения населения и уничтожения имущества. |
| Hill had seen the devastation done downtown by the Great Chicago Fire. | Дым от катастрофы был виден даже из центра Чикаго. |
| In some of the newly emerged states, civil wars and ethnic conflicts further contributed to the social costs of change, bringing these societies to economic devastation. | В некоторых вновь образовавшихся государствах социальные издержки перемен дополнительно усугублялись гражданскими войнами и этническими конфликтами, доведя их общество до экономической катастрофы. |
| While it is not yet certain that the spread will follow the pattern observed in Africa, rapid and effective responses may be required to avert the devastation that Africa is already experiencing. | Хотя еще нет уверенности в том, что характер распространения этой эпидемии будет таким же, как и в Африке, могут потребоваться оперативные и эффективные меры для предотвращения катастрофы, с которой уже столкнулась Африка. |
| I believe that Japan, as the only country in human history to have suffered nuclear devastation, has a significant role to play in nuclear disarmament and non-proliferation. | Я считаю, что Япония, будучи единственной в истории человечества страной, пострадавшей от ядерной катастрофы, должна играть особую роль в ядерном разоружении и нераспространении ядерного оружия. |
| The lack of such critical life-saving information exacerbated the devastation from the Chernobyl, Ukraine, nuclear disaster in 1986. | Отсутствие такой информации, столь важной для спасения человеческих жизней, сделало еще более разрушительными последствия катастрофы на Чернобыльской АЭС, Украина, в 1986 году. |
| As highlighted in the preamble to the Non-Proliferation Treaty, in considering the devastation that would be visited upon all mankind by a nuclear war, States parties need to make every effort to avert the danger of such a war. | Как подчеркнуто в преамбуле к Договору о нераспространении, учитывая опустошительные последствия, которые имела бы для всего человечества ядерная война, государствам-участникам необходимо приложить все усилия для предотвращения опасности возникновения такой войны. |
| The Japanese cities of Hiroshima and Nagasaki, the only cities to have suffered from the devastation of atomic bombs, are dedicated to peace as they seek to convey their experience to the world in order to prevent the recurrence of such a tragedy. | Японские города Хиросима и Нагасаки, являющиеся единственными городами, которые пережили опустошительные последствия атомных бомбардировок, привержены делу мира и стремятся рассказать всему миру о пережитом в целях недопущения повторения подобной трагедии. |
| While arms control has traditionally focused on conventional arms and weapons of mass destruction, the devastation wrought by the proliferation of light weapons and small arms on socio-economic development generally, and specifically in the reconstruction of post-conflict societies, can no longer be ignored. | Хотя в центре усилий по контролю над вооружениями традиционно были обычное оружие и оружие массового уничтожения, больше нельзя уже игнорировать опустошительные последствия распространения легких вооружений и стрелкового оружия для социально-экономического развития в целом и постконфликтного восстановления обществ в частности. |
| Natural disasters, which brought devastation to the small island States in particular, also had a severe impact at the global level and required urgent action by the international community and the transfer of adequate technical and scientific knowledge. | Стихийные бедствия, имеющие опустошительные последствия, особенно в малых островных государствах, также имеют значительные последствия в мировом масштабе и требуют от международного сообщества принятия неотложных мер и передачи надлежащих технических и научных знаний. |
| During the past year, continuing drought in the Horn of Africa, Central America and Central and South Asia left a trail of devastation. | За прошедший год опустошительные последствия имела продолжающаяся засуха на Африканском Роге, в Центральной Америке и в Центральной и Южной Азии. |
| War represents devastation to the calendar of human development, regardless of region or the protagonists. | Война чревата разрушительными последствиями для человеческого развития, независимо от региона или действующих лиц. |
| Of those, several dozen will pose an uncomfortably high risk of striking the Earth and inflicting local or regional devastation. | Прогресс, обусловленный технологией наблюдений, позволит в течение следующих 15 лет выявить свыше 500000 ОСЗ, несколько десятков из которых будут представлять серьезную опасность в связи с высокой вероятностью столкновения с Землей, чреватого разрушительными последствиями на местном и региональном уровнях. |
| Our support for the Global Fund and the International Mother-and-Child HIV Prevention Initiative will combat the devastation wrought by infectious disease. | Наши усилия в поддержку Глобального фонда и Международной инициативы по профилактике ВИЧ/СПИДа среди матерей и детей будут способствовать борьбе с разрушительными последствиями этого инфекционного заболевания. |
| In addition, if we are not sufficiently fearful of the devastation that can be caused by the illicit traffic in narcotics, we must be gravely concerned about the destruction that can accompany the attendant traffic in small arms and ammunition. | Кроме того, даже если нас не пугает то разрушение, к которому может привести незаконный оборот наркотиков, мы должны быть чрезвычайно озабочены разрушительными последствиями сопутствующего ему оборота стрелкового оружия и боеприпасов. |
| The world is increasingly facing daunting challenges posed by disasters in a myriad of manifestations, which are now occurring with greater intensity and devastation than ever before. | Сегодня мир во все большей степени сталкивается с серьезнейшими проблемами, обусловленными стихийными бедствиями, которые имеют множество проявлений и происходят со все большей интенсивностью и все более разрушительными последствиями. |
| Due to the increasing frequency of, and devastation cause by, natural disasters globally, UNICEF has embarked on an inter-agency effort to examine ways to enhance collective United Nations system preparedness and response to natural disasters. | В силу возросшей частотности и разрушительного характера стихийных бедствий во всем мире ЮНИСЕФ вместе с другими учреждениями изучает пути укрепления коллективной подготовленности и повышения эффективности деятельности системы Организации Объединенных Наций в связи со стихийными бедствиями. |
| However, we should not forget that the notion that drug use is a kind of human right is inherently immoral, as it suggests that human lives are not worth saving from the devastation of addiction. | Однако мы не должны забывать и о том, что представление, будто употребление наркотиков является определенного рода правом человека, исконно аморально, поскольку предполагает, что человеческая жизнь не стоит того, чтобы уберегать ее от разрушительного пристрастия. |
| Given the devastation wrought by HIV/AIDS on the education sector, particularly in sub-Saharan Africa, combating HIV/AIDS would also positively impact on efforts to achieve universal primary education. | С учетом разрушительного воздействия ВИЧ/СПИДа на сектор образования, в особенности, в странах Африки к югу от Сахары, борьба с ВИЧ/СПИДом также окажет позитивное влияние на усилия по достижению всеобщего начального образования. |
| The United Methodist Committee on Relief (UMCOR) formed KAT, a national case management consortium, following the devastation of Hurricane Katrina to provide disaster case management services to individuals and families. | КАТ, национальный консорциум по ликвидации последствий в индивидуальных случаях, был образован Объединенным методистским комитетом по оказанию помощи (УМКОР) после разрушительного урагана "Катрина" с целью предоставления услуг по оказанию помощи в преодолении последствий этого стихийного бедствия отдельным лицам и семьям. |
| Overall, the Fund provided vital resources for a concerted United Nations-wide response to the devastation in Haiti, providing funding to 11 agencies and 31 projects. | В целом Фонд профинансировал поставки жизненно важных ресурсов для объединенной общемасштабной операции Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Гаити, пострадавшей от разрушительного землетрясения; средства получили 11 учреждений и 31 проект. |
| In the Lao People's Democratic Republic, the typhoon caused devastation in southern provinces. | В Лаосской Народно-Демократической Республике тайфун нанес значительный урон южным провинциям страны. |
| Those measures and laws should be rejected by the General Assembly in direct and clear terms in order to forestall the chaos and economic devastation that those measures and laws will cause throughout world. | Эти меры и законы должны быть отвергнуты Генеральной Ассамблеей решительным и четким образом с тем, чтобы предотвратить хаос и экономический урон, к которым приведут эти меры и законы во всем мире. |
| The Lebanese firmly believe in their right to receive adequate and fair reparations for the substantial loss and devastation inflicted upon them after many long years of occupation and repeated acts of aggression. | Ливанские семьи убеждены в своем праве на получение адекватных и справедливых репараций за существенный урон и разрушения, нанесенные им многолетней оккупацией и неоднократными актами агрессии. |
| Sub-Saharan Africa has so far borne the brunt of the AIDS devastation, and the region continues to experience high rates of infection. | Наибольший урон эпидемия СПИДа нанесла странам Африки к югу от Сахары, в этом регионе по-прежнему отмечаются высокие показатели распространения инфекции. |
| Devastation wrought by nature's fury is more than matched by the fury and folly of humankind. | Аналогичен урону, наносимому в ярости природой, тот урон, который наносит человечество в ярости или по недомыслию. |
| Regional Governments continue to work closely with the people of Montserrat as they cope with the uncertainty caused by the destructiveness and potential devastation of an active volcano which has resulted in the mass relocation of a large segment of the population away from the danger zone. | Правительства стран региона продолжают тесно сотрудничать с народом Монтсеррата, находящемся в состоянии неопределенности из-за угрозы разрушения и возможных опустошительных последствий извержения действующего вулкана, что уже привело к массовому перемещению значительной части населения из опасной зоны. |
| However, with the support of the United Nations system SADC had to redress the devastation of the region's economies and infrastructure following the years of conflict and natural disasters. | В настоящее время, после долгих лет конфликтов и природных катаклизмов, САДК должна решать, опираясь на поддержку системы Организации Объединенных Наций, проблемы их опустошительных последствий для экономики и инфраструктуры в регионе. |
| Lowering the operational readiness of nuclear weapons systems is consistent with the imperative expressed in the first preambular paragraph of the Treaty to make every effort to avert the danger of nuclear war and to take measures to safeguard the security of peoples from the devastation of such conflict. | Понижение уровня боевой готовности систем ядерных вооружений согласуется с выраженной в первом пункте преамбулы к Договору насущной необходимостью приложить все усилия для предотвращения опасности возникновения ядерной войны и принять меры для защиты народов от опустошительных последствий ядерного конфликта. |
| The way this paragraph is drafted with regard to nuclear devastation in fact departs from the formulation to which we had agreed under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and which reads as follows: | Формулировка этого пункта, касающегося опустошительных последствий ядерной войны, не соответствует формулировке, согласованной нами в рамках Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), который гласит: |