Accordingly, the Panel must determine the date from which interest will run, where relevant. | Соответственно, в случае необходимости Группа должна определить дату, с которой будут начисляться проценты. |
Vigorous scrutiny of candidates will help determine their suitability and the need for such training programmes may fall away. | Тщательная проверка кандидатов поможет определить их пригодность для работы, а необходимость в таких учебных программах может отпасть. |
User feedback would help determine the priorities for a second or, if necessary, additional future phases. | Отзывы пользователей помогут определить приоритетные задачи второго и, в случае необходимости, последующих дополнительных этапов. |
By May 2004, the reconciliation was under way, but the Fund still could not accurately determine how much the United Nations Secretariat had paid for the previous years. | По состоянию на май 2004 года процесс выверки продолжался, но Фонд все еще не мог точно определить, какую сумму Секретариат Организации Объединенных Наций выплатил за предыдущие годы. |
Determine the priority actions and strategies to combat desertification to be implemented at these various levels; | с) определить приоритетные направления действий и стратегии для последующего осуществления на этих различных уровнях; |
These are the questions that will determine the fate of the accused. | Вот те вопросы, которые будут определять судьбу обвиняемого. |
In some conflict and post-conflict situations, the Security Council may determine that certain socio-economic issues constitute a threat to international peace and security in their own right. | В одних конфликтных и постконфликтных ситуациях Совет Безопасности может определять, что некоторые социально-экономические проблемы сами по себе создают угрозу международному миру и безопасности. |
Not only does it determine the internal capabilities for acquiring economic and social benefit from technologies; it also determines the capacity for further innovation and the adaptation of new technologies and practices. | Оно позволяет определять не только внутренние способности для использования экономических и социальных благ, создаваемых благодаря технологиям, но и потенциал для дальнейших нововведений и адаптации новых технологий и практики. |
Consequently, progress in reforming and restructuring the Liberian National Police and the Armed Forces of Liberia, as well as other security agencies, will constitute the key security benchmark that should determine the pace of the drawdown process. | Соответственно, прогресс в реформировании и перестройке Либерийской национальной полиции и Вооруженных сил Либерии, а также других органов безопасности станет ключевым контрольным показателем в сфере безопасности, который должен будет определять темпы сокращения численности личного состава. |
We are well aware that international understanding must rest on practical security and that the economic structure of the world must determine the balance between nations, but of more lasting importance is the spiritual structure... | Мы прекрасно понимаем, что международное понимание должно быть основано на практической безопасности и что экономическая структура мира должна определять баланс между государствами, но, что еще важнее, это духовная структура... |
That's what we're hoping you can determine. | Мы надеемся, что вы сможете это установить. |
It is strongly emphasized that the arbitration clause adds precise definition as to the rules of procedure which will govern the arbitration so that the tribunal cannot determine rules of admissibility, which were not envisaged at the time the contract was drawn up. | Настоятельно рекомендуется добавить в арбитражную оговорку точное определение правил процедуры, которые будут регулировать арбитражное разбирательство, с тем чтобы арбитражный суд для определения допустимости не мог установить нормы, которые не были предусмотрены во время подготовки договора. |
Article 10 of the Law says that before the application for an individual or global authorization is filed, the applicant (a natural or legal person) must in particular determine whether: | Статья 10 Закона гласит, что до подачи заявления с просьбой о предоставлении индивидуальной или генеральной лицензии заявитель (физическое или юридическое лицо) должен, в частности, установить: |
With regard to financial assets, a creditor may determine that a financial claim can no longer be collected because of the debtor's bankruptcy or other factors. | применительно к финансовым активам кредитор может установить, что финансовое требование уже стало непогашаемым по причине банкротства должника или в силу иных факторов. |
As both private and public sector financing become more constrained, it is critical to set priorities for action and determine how resources can be leveraged and cost-effectively deployed in the context of returning to economic growth. | Поскольку как в частном, так и в государственном секторе проблема финансирования становится все более острой, чрезвычайно важно установить приоритеты в отношении деятельности и определить, каким образом ресурсы можно задействовать и эффективно с точки зрения затрат использовать в контексте возобновления экономического роста. |
The Commission followed up with regional economic communities, other development partners and the Strategy secretariat to help determine their respective roles and commitments for the implementation of the Programme. | Комиссия провела последующие консультации с представителями региональных экономических сообществ, другими партнерами по процессу развития и секретариатом Стратегии с целью помочь в определении соответствующих функций сторон и обязанностей по практическому осуществлению Программы. |
Spain was working with Europol to prepare the annual report on "Organized Crime Threat Assessment" and to identify emerging threats and determine the main crimes affecting the European Union. | Испания сотрудничает с Европолом в подготовке годового доклада под названием "Оценка угрозы организованной преступности", а также в выявлении новых угроз и определении основных преступлений в Европейском союзе. |
The Committee has stressed that the best interests principle should be considered when States determine budget priorities, especially regarding the most vulnerable children, including girls, indigenous children and children living in poverty. | Комитет подчеркивал необходимость учета принципа обеспечения наилучших интересов при определении государствами бюджетных приоритетов, особенно интересов наиболее уязвимых групп детей, включая девочек, детей коренного населения и детей, живущих в нищете. |
The Bureau had agreed to circulate such a questionnaire at the suggestion of the Netherlands, as the country funding the workshop, in order to clarify what the main needs were and thus to help determine the scope of the proposed workshop. | Бюро согласилось распространить такой вопросник по предложению Нидерландов как страны, финансирующей это рабочее совещание, с тем чтобы прояснить вопрос о том, какие из потребностей являются главными, и, соответственно, помочь в определении содержания предлагаемого рабочего совещания. |
The assessment of the level of attainment of the standards will help determine whether the conditions for final status talks have been created. | Оценка уровня осуществления стандартов поможет определить, созданы ли условия для ведения переговоров об определении окончательного статуса. |
Their future relations will determine their responsibilities. | Их будущие отношения будут определяться их ответственностью. |
Such assessments should determine in particular the manner in which the availability, accessibility, acceptability and quality of the services will be affected. | В ходе таких оценок должно, в частности, определяться то, в какой степени будет затрагиваться принцип наличия, доступности, приемлемости и качества услуг. |
The extent to which the financial crisis spills over into the real sector and the way it is handled will determine how it affects the size and nature of TNCs' operations in the region. | Степень влияния финансового кризиса на размеры и характер операций ТНК в регионе будет определяться тем, в какой мере его последствия будут затрагивать реальный сектор и каким образом он будет урегулироваться. |
If land use regulations, or other relevant regulations, are lacking, the nature of the relevant area where the damage occurred, taking into account its expected development, shall determine the use of the specific area. | В отсутствие правил землепользования или каких-либо иных соответствующих постановлений варианты использования соответствующего конкретного района, которому был нанесен ущерб, должны определяться, с учетом его предполагаемого развития, качественными характеристиками этого района. |
The nature of national and local epidemics should determine the distribution of resources to achieve country-defined universal access targets. | Методика распределения ресурсов для достижения установленных странами целевых показателей по обеспечению всеобщего доступа должна определяться особенностями эпидемий на национальном и местном уровнях. |
National chemicals management profiles have been shown to be effective tools in national efforts to set the agenda and determine priorities for sound chemicals management. | Такие национальные обзоры регулирования химических веществ являются эффективным инструментом в рамках национальных усилий по разработке повестки дня и определению приоритетов в области рационального регулирования химических веществ. |
The High Court has unlimited jurisdiction including jurisdiction to interpret and determine questions arising under the Constitution while the subordinate courts have limited jurisdiction as set out in the Magistrates Courts Ordinance. | Высокий суд обладает неограниченными полномочиями, включая полномочия по толкованию и определению вопросов, вытекающих из Конституции, тогда как суды более низких инстанций имеют ограниченные полномочия, которые определяются указом о магистратских судах. |
In an effort to help determine how developing countries are performing in an increasingly security-regulated environment, the secretariat continued its work on the potential economic implications of the SOLAS amendments and the International Ship and Port Facility Security Code. | Предпринимая усилия по содействию определению того, каких результатов добиваются развивающиеся страны в условиях все более строгого регулирования в вопросах безопасности, секретариат продолжил свою работу над потенциальным экономическим воздействием поправок к СОЛАС и Международного кодекса по охране судов и портовых средств. |
Rather, the purpose of examining these issues was to aid in the systematic determination of the convention's scope; such concepts need to be studied, because the viewpoint of what disability is may determine the actual rights that are conferred. | Цель рассмотрения этих вопросов заключалась скорее в содействии систематизированному определению сферы применения конвенции; такие концепции необходимо изучать, так как позиция в отношении того, что такое инвалидность, может определить вопрос о том, какие права конкретно имеются в виду. |
(c) The Administration successfully began work in 2011 to identify the geographical names and determine the border coordinates of Mongolian municipal units along the borders of the country. | с) в 2011 году Управление успешно приступило к работе по определению географических названий и координат границ монгольских муниципальных образований, расположенных вдоль границы страны. |
Once I identify cases for prosecution, I must determine whether or not the national authorities are conducting or have conducted national proceedings genuinely in relation to those cases. | Отобрав дела для расследования, я должен выяснить, проводят ли суданские власти в настоящее время или не проводят беспристрастные национальные судебные разбирательства в отношении этих дел. |
That information will help determine whether or not individuals to whom firearms are given in the course of their duties are in fact maintaining custody of their firearms or have violated the arms embargo. | Это поможет выяснить, обеспечивают ли лица, которым огнестрельное оружие выдается для выполнения служебных обязанностей, сохранность этого оружия или они нарушали эмбарго в отношении оружия. |
Experimental fishing would determine the patterns and process of those ecosystems and whether they could sustain fishing activities without any significant adverse impacts. | Пробный промысел позволит определить типологию и динамику этих экосистем и выяснить, может ли промысловая деятельность в них вестись без каких-либо существенных негативных последствий. |
But for a union to succeed, one must determine if an ally is truly a friend or merely an enemy in disguise. | Но чтобы союз был успешным, сначала нужно выяснить, является ли твой союзник настоящим другом... или же врагом под прикрытием. |
The Task Force recommended to distribute certified moss standards for quality assurance and determine nitrogen concentration in mosses to study the suitability of mosses as bio-monitors of atmospheric nitrogen deposition. | Целевая группа рекомендовала распространить утвержденные нормативы качества данных в отношении мхов и установить в них уровни азотных концентраций, чтобы выяснить пригодность их использования для биомониторинга атмосферных азотных осаждений. |
Similarly, the General Assembly did not have the right to directly or indirectly determine responsibility for any such acts. | Кроме того, Генеральная Ассамблея не имеет права прямо или косвенно устанавливать ответственность за совершение любых таких деяний. |
Regulation 12.02: Delete (c) of the Regulation and incorporate in the Financial Rules: "The Administrator may determine a TRAC-1 threshold below which the approval process of the country cooperation framework shall be simplified. | Положение 12.02: Исключить подпункт (с) из этого Положения и включить его в Финансовые правила: «Администратор может устанавливать пороговый уровень ПРОФ-1, ниже которого рамки странового сотрудничества утверждаются по упрощенной процедуре. |
For example, they may set the number of witnesses the parties can call to testify and determine how much time they have to present their cases. | Например, они могут устанавливать число свидетелей, которые стороны могут вызвать для дачи показаний, а также определять то, сколько времени им отводится для изложения своих доводов. |
Firstly, it may be noted that indigenous peoples themselves have stated on numerous occasions that they are the rightful authority to define and determine whether they are indigenous and how membership is attributed. | Во-первых, можно отметить, что коренные народы сами не раз указывали на то, что они имеют полное право самостоятельно определять и решать, являются ли они коренными и как устанавливать их принадлежность. |
We let actuaries and balance sheets determine our worth. | Мы позволяем страховке и балансу счета устанавливать нашу ценность. |
As pointed out at the beginning of the present report, the success in changing consumption and production patterns may well determine whether sustainable development can be put into operation and practised. | Как было отмечено в начале настоящего доклада, от того, насколько удастся изменить структуры потребления и производства, вероятно, будет зависеть возможность оперативного обеспечения и осуществления устойчивого развития. |
The international community's so far rather ambivalent response needs to be remedied, because how we respond to these provocations will help determine whether the Treaty survives to bring its benefits to future generations. | Реакции международного сообщества, которые до настоящего времени были довольно противоречивыми, необходимо придать более четкий характер, поскольку от того, как мы реагируем на эти провокации, будет зависеть то, продолжит ли Договор свое существование, обеспечивая свои преимущества будущим поколениям. |
The issue which brings us here today, the reform of the Security Council, is an issue which can determine the future of the world. | От того, каким образом будет решен обсуждаемый сегодня нами вопрос - вопрос реформы Совета Безопасности - будет, возможно, зависеть будущее всего мира. |
What the General Assembly decides here will determine whether there is reason for hope. | От принятого здесь, в Генеральной Ассамблее, решения будет зависеть вопрос о том, появится ли у людей основание для такой надежды. |
Subsequent legislation would of course determine how that common concept would in practical terms affect the status of minorities and of indigenous peoples whose numbers were small. | И от последующей законотвореческой деятельности, несомненно, будет зависеть, какое содержание будет придаваться в рамках этой единой концепции статусу меньшинств и коренных малочисленных народов. |
The board may determine that a relationship exists between the company and the directors that would not materially affect independence. | Совет может решить, что между компанией и директорами имеются отношения, которые существенным образом не повлияют на независимость. |
With respect to transitional justice, the Minister would meet with the United Nations High Commissioner for Human Rights in May, after which the Peacebuilding Commission should take stock of the situation and determine how it could assist in that area. | Что касается механизмов отправления правосудия в переходный период, то министр планирует в мае встретиться с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека, после чего Комиссии по миростроительству необходимо будет оценить ситуацию и решить, какую помощь она сможет оказать в данной области. |
It must both conclude consideration of as many outstanding items as possible and determine which of them to defer to the first or second parts of the resumed sixty-first session. | Он должен завершить рассмотрение, по возможности, большого числа необсужденных пунктов и решить, какие из них отложить на первую или вторую часть возобновленной шестьдесят первой сессии. |
Within the context of answering this question, the AC. may wish to look, in particular, to the last indent of Article 8 (a) and determine if Article 38 information can be considered as "other data". In case | Отвечая на этот вопрос, АС., возможно, пожелает обратить внимание, в частности, на последний подпункт пункта 8 а) и решить, может ли информация, предусмотренная в статье 38, рассматриваться в качестве "других данных". |
The Panel must therefore determine how to value the rest of the oil that was lost in the blow-outs (the "proven FL volume"). | Поэтому Группе необходимо решить, каким образом давать стоимостную оценку оставшейся части потерь нефти, обусловленных выбросами ("доказанный объем ПФ"). |
Please also describe the steps taken to ensure that women who belong to minority groups are able to freely determine how to practice their culture and religion. | Просьба также подробно рассказать о шагах, предпринимаемых для того, чтобы обеспечить женщинам, принадлежащим к меньшинствам, свободу решать, как пользоваться плодами своей культуры и исповедовать свою религию. |
Shall we let the court determine what's what, Mr. Preston? | Позволим суду решать что есть что, мистер Престон? |
In addition, each house may discipline its own membership and determine its rules of procedure. | Кроме того, каждая палата может решать дисциплинарные вопросы, касающиеся ее членов, и вырабатывать свои правила процедуры. |
6.4 As opined in the Committee's General Comment No. 24, it is for the Committee, as the treaty body to the International Covenant on Civil and Political Rights and its Optional Protocols, to interpret and determine the validity of reservations made to these treaties. | 6.4 Как сказано в Замечании общего порядка Nº 24 Комитета, именно Комитет как договорный орган Международного пакта о гражданских и политических правах и факультативных протоколов к нему уполномочен интерпретировать и решать вопрос о действительности оговорок, внесенных к этим договорам. |
The wording of guideline 2.9.3, whereby a State "treats" the declaration formulated by another State as a reservation, gave the impression that each State could determine whether the declaration of another State was an interpretation or a reservation. | Из формулировки руководящего положения 2.9.3, гласящего, что государство «считает» заявление, сделанное другим государством, оговоркой, создается впечатление, что каждое государство может самостоятельно решать, является ли заявление другого государства заявлением о толковании или оговоркой. |
In conclusion, Mr. Hazelton stated that the panel of experts must determine and make public the link between diamond and arms acquired. | В заключение г-н Хейзелтон сказал, что группа экспертов должна выявить и публично разоблачить связь между алмазами и поставками оружия. |
It would be very useful to include in the State party's next periodic report disaggregated statistics on those populations so that the Committee could determine whether they were victims of any discrimination and the nature of the socio-economic problems confronting them. | Следовательно, было бы весьма полезно включить в следующий периодический доклад государства-участника дезагрегированные статистические данные по этим группам населения, чтобы дать Комитету возможность выявить наличие их возможной дискриминации и установить характер социально-экономических проблем, с которыми они сталкиваются. |
The objective of the review was to analyse recent trends in voluntary funding in United Nations system organizations, determine the impact of those trends on programme delivery, recommend measures to alleviate negative impact, and identify best practice. | З. Цель данного обзора заключается в том, чтобы проанализировать последние тенденции в области добровольного финансирования организаций системы Организации Объединенных Наций, установить воздействие этих тенденций на осуществление программ, рекомендовать меры для смягчения негативного воздействия и выявить передовую практику. |
Technology needs and needs assessments are a set of country-driven activities that identify and determine the mitigation and adaptation technology priorities of developing country Parties and Parties included in Annex I but not included in Annex II. | Технологические потребности и оценка потребностей представляют собой комплекс осуществляемых по инициативе стран видов деятельности, позволяющих выявить и определить связанные со смягчением последствий и адаптацией технологические приоритеты Сторон, являющихся развивающимися странами, и Сторон, включенных в приложение I, но не включенных в приложение II. |
More specifically, it was felt that there should be a systematic attempt to identify areas of conflict and determine whether general patterns could be distilled from the way in which the case law has proceeded in making determinations in respect of MFN-based jurisdiction questions. | В частности, выражалось мнение, что должны делаться систематические попытки выявить конфликтные области и определить, можно ли вычленить общие закономерности на пути развития прецедентного права при принятии решений в отношении юрисдикционных вопросов, основанных на НБН. |
Maybe I could reach out and determine the extent of the breach. | Может, я смогу достучаться и понять каковы масштабы ущерба. |
The number of analytical tests should be reduced by 80 per cent, which will be sufficient to characterize the condition of the artefacts and determine whether a fingerprint can be established. | Число аналитических проверок можно уменьшить на 80%; этого будет достаточно для того, чтобы охарактеризовать состояние артефактов и понять, можно ли создать фингерпринт. |
It helps us get a deep insight into your firm and determine how we could serve you in the best possible way. | Анкета помогает нам лучше понять Ваши потребности и определить, какое дизайнерское решение будет способствовать продвижению Вашей компании. |
Recommends that the Permanent Committee on Geographical Information System Infrastructure for Asia and the Pacific undertake a study to understand, compare and determine the state of spatially enabled Government and society, including levels of maturity and governance of spatial data infrastructure, in the region. | рекомендует Постоянному комитету по инфраструктуре географической информационной системы для Азиатско-Тихоокеанского региона провести в регионе исследование с целью понять особенности, сравнить и определить ступени развития правительств и обществ, обладающих пространственными данными, включая уровни развития и степень эффективности управления инфраструктурой пространственных данных. |
By using this tool over and over and simulating outcome after outcome, people can understand that the investments and savings that they undertake today determine their well-being in the future. | При повторном использовании этой программы и получении всё новых и новых результатов, люди могут понять, что их вложения и сбережения, которые они делают сегодня, влияют на их благополучие в будущем. |
With respect to transitional justice, the Minister would meet with the United Nations High Commissioner for Human Rights in May, after which the Peacebuilding Commission should take stock of the situation and determine how it could assist in that area. | Что касается механизмов отправления правосудия в переходный период, то министр планирует в мае встретиться с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека, после чего Комиссии по миростроительству необходимо будет оценить ситуацию и решить, какую помощь она сможет оказать в данной области. |
Today, 20 years later, we need to define a set of goals that allow us to measure achievements, identify shortcomings and determine the opportunities for advancement. | Сегодня, 20 лет спустя, нам необходимо сформулировать целый ряд целей, которые позволят нам оценить достижения, выявить недостатки и определить возможности для дальнейшего продвижения вперед. |
At the national level, that required a comprehensive evaluation bringing together all stakeholders to review existing legislation and regulations; map all child protection programmes and partners; determine risk factors; and assess existing information and monitoring systems. | На национальном уровне это потребует всеобъемлющей оценки при участии всех заинтересованных сторон, с тем чтобы провести обзор действующего законодательства и нормативных актов; составить программы защиты всех детей и установить партнеров; определить факторы риска; оценить имеющиеся системы информации и мониторинга. |
Reviewing the problems, successes, and lessons learned enables us to take a critical look at the 2010 round of censuses and determine what worked well and what needs further refinement in conducting our censuses. | Рассмотрение проблем, успехов и извлеченных уроков позволяет критически оценить цикл переписей 2010 года и выявить эффективные методы работы и области, требующие дальнейшего совершенствования при проведении переписей. |
In Formula One, driver input is also recorded so the team can assess driver performance and (in case of an accident) the FIA can determine or rule out driver error as a possible cause. | В Формуле-1 также записываются действия пилота, что позволяет команде оценить его производительность и при несчастном случае Международная автомобильная федерация может определить или исключить роль ошибки пилота как возможный случай. |
The presidential poll to be held on October 11 could help Liberia determine a new course. | Президентские выборы, которые состоятся 11 октября, могли бы помочь Либерии определиться с новым курсом. |
Others underlined the need for UNDP to examine its own future and determine how it would operate in coming years. | Другие делегации подчеркивали, что ПРООН необходимо подумать над собственным будущим и определиться в отношении своей деятельности в предстоящие годы. |
The Committee should, for example, determine whether it wished to use the concept of affirmative action or temporary special measures. | Так, например, Комитету предстоит определиться, желает ли он использовать понятие «паллиативные меры» или «временные особые меры». |
The adoption by the General Assembly of resolution 62/87 on the capital master plan, in which it provides for the accelerated renovation strategy IV, has made it possible for the Department to better determine the future of a number of its activities. | Принятие Генеральной Ассамблеей резолюции 62/87 относительно генерального плана капитального ремонта, предусматривающей стратегию ускоренного ремонта IV, позволило Департаменту лучше определиться в том, что касается будущего некоторых из его мероприятий. |
Analysts believe that Schultz must determine how to contend with higher materials prices and enhanced competition from lower-priced fast food chains, including McDonald's and Dunkin' Donuts. | Аналитики полагают, что Шульц должен определиться с тем, как быть с высокими ценами на сырьё и с усиливающейся конкуренцией со стороны низкоценовых компаний, в число которых входят McDonald's и Dunkin' Donuts. |