But the investigators could not determine the reason for such a deviation, since the last few minutes of recording were absent from the voice recorder. | Но причину такого отклонения следователи определить не смогли, так как на речевом самописце отсутствовали последние несколько минут записи. |
The Commission would determine the mandate of the panel and the modalities for its establishment. | Комиссия могла бы определить мандат этой группы и процедуры для ее формирования. |
The Department of Management should review the current scheme for the relocation grant and determine the appropriateness of introducing variable rates of lump-sum amounts for relocation within and among different geographical zones. | Департаменту по вопросам управления следует провести обзор нынешней системы предоставления пособия на переезд и определить целесообразность введения переменных ставок размера паушальных выплат в связи с переездом, осуществляемым внутри географических зон и из одной географической зоны в другую. |
At any given time, United States shippers can determine the precise location of a container, not only within the United States but anywhere in the world. | В любой данный момент времени американские грузоотправители могут определить точное местонахождение контейнера не только в Соединенных Штатах, но и во всем мире. |
Consider the report of the GEF on the progress made in carrying out the Poznan strategic programme on technology transfer and determine any further actions arising from it. | с) рассмотреть доклад ГЭФ о прогрессе, достигнутом в выполнении Познаньской стратегической программы по передаче технологий, и определить любые возникающие в этой связи дальнейшие действия. |
Each Contracting Party, however, may determine the maximum period for which goods can stay in their country under the temporary importation regime. | Однако каждая Договаривающаяся сторона может определять максимальный период, в течение которого товар может оставаться в их стране, находясь под действием режима временного ввоза. |
It will also enable them to take or adapt, as relevant, preventive measures, tailor mission briefing and training programmes and determine benchmarks for monitoring and oversight. | Она позволит также миссиям принимать или корректировать, в зависимости от необходимости, меры превентивного характера, организовывать проведение в миссиях брифингов и учебных программ, а также определять целевые показатели, касающиеся контрольной и надзорной деятельности. |
It is the will of delegations which will determine the outcome of negotiations; their success will not be put at risk by the creation of a more broadly based Conference. | Ведь итоги переговоров будет определять воля делегаций; расширение базы Конференции не будет препятствовать их успеху. |
The idea that a State can determine which, if any, rights an individual can enjoy in return for the exercise of responsibilities is fundamentally inconsistent with the basic concepts of human rights, according to which human rights are universal and inalienable. | Мысль о том, что государство может определять, какими правами может и может ли вообще пользоваться человек при условии осуществления обязанностей, принципиально не соответствует основным концепциям прав человека, согласно которым права человека являются универсальными и неотъемлемыми. |
Only a State party, and not the Prosecutor proprio motu, should be competent to activate the trigger mechanism, as it alone could determine its competence to deal effectively with cases involving the crimes mentioned in article 5. | Только государство-участник, а не Прокурор может быть компетентным задействовать механизмы суда, так как только оно может определять свою компетенцию по эффективному рассмотрению ситуаций, связанных с перечисленными в статье 5 преступлениями. |
To identify the range of other human rights mechanisms available, so that NGOs can determine whether they offer a useful addition/alternative; | установить круг других имеющихся правозащитных механизмов, с тем чтобы НПО могли определить, могут ли они явиться полезным дополнением/альтернативой; |
If the job is not subject to the federal Fair Labor Standards Act, then state, city, or other local laws may determine the minimum wage. | Если работа не подпадает под Закон о зарплате и часах работы, тогда законы штата, городские или другие местные законы могут установить минимальный уровень оплаты для неё. |
In the case of a tax on fossil fuel, Governments may determine the level of abatement desired and then set a tax with the aim of bringing about the desired reduction in greenhouse gas emissions. | В отношении налога на ископаемое топливо правительства могут определить уровень желаемой скидки, а затем установить налог в целях достижения желаемого уменьшения выбросов парникового газа. |
(a) The Ministry shall determine the place where the refugee must reside and the activities in which he may engage, and may establish other conditions to regulate his stay when in its view the circumstances so warrant. | а) Управление миграционной службы определяет место обязательного проживания беженцев и виды деятельности, которыми они могут заниматься, и может установить другие требования, которые по обстоятельствам представляются ему необходимыми. |
However, as the documents submitted do not break down the KD 134,143 into labour costs and materials, the Panel cannot determine with certainty what portion of this amount relates to the cost of replacing the stolen materials. | Однако, поскольку в представленных документах нет разбивки суммы в размере 134143 кувейтских динаров на расходы на рабочую силу и материалы, Группа не может точно установить, какая часть этой суммы приходится на стоимость замены украденных материалов. |
The Commission followed up with regional economic communities, other development partners and the Strategy secretariat to help determine their respective roles and commitments for the implementation of the Programme. | Комиссия провела последующие консультации с представителями региональных экономических сообществ, другими партнерами по процессу развития и секретариатом Стратегии с целью помочь в определении соответствующих функций сторон и обязанностей по практическому осуществлению Программы. |
The idea of this proposal, according to the Minister, is to regulate the exercise of freedom of expression and determine the responsibilities of journalists and the press. | По словам министра, идея этого предложения заключается в регулировании порядка осуществления свободы выражения и в определении обязанностей журналистов и прессы. |
The Committee has stressed that the best interests principle should be considered when States determine budget priorities, especially regarding the most vulnerable children, including girls, indigenous children and children living in poverty. | Комитет подчеркивал необходимость учета принципа обеспечения наилучших интересов при определении государствами бюджетных приоритетов, особенно интересов наиболее уязвимых групп детей, включая девочек, детей коренного населения и детей, живущих в нищете. |
This is too often forgotten when international loans and trade agreements are negotiated; when national budgets are drawn up; when central banks determine interest rates; when systems for regulating banks and corporations are redesigned. | Этот момент часто забывается в ходе согласования международных соглашений по займам и международных торговых соглашений, при разработке национальных бюджетов, при определении центральными банками учетных ставок процента, при изменении систем регулирования деятельности банков и корпораций. |
At the national level, the United Nations system possesses analytical and operational capacities to support countries as they determine their national priorities, and their strategies and policies for mitigation and adaptation, as well as their sector policy options for integrated sustainable development. | На национальном уровне система Организации Объединенных Наций обладает аналитическими и оперативными возможностями для оказания странам помощи в определении их национальных приоритетов, стратегий и направлений политики в области смягчения последствий изменения климата и адаптации к ним, а также в определении вариантов секторальной политики в области комплексного устойчивого развития. |
There is a need to develop locally appropriate disaster-reduction strategies which determine priorities and assign functional responsibilities. | Необходимо на местном уровне разрабатывать надлежащие стратегии уменьшения опасности стихийных бедствий, в рамках которых должны определяться приоритеты и устанавливаться сферы функциональной ответственности. |
Like the price of apples and oranges, market forces should determine them. | Как и цена на яблоки или апельсины, валютный курс должен определяться рыночными силами. |
Subject to international law, national rules will determine the location of assets. | В соответствии с международным правом местонахождение активов будет определяться национальными нормами. |
The Committee's performance will determine not only the success of this vital struggle of our times, but also the progress and consolidation of international law as a civilizing factor. | Деятельность Комитета будет определяться не только успешными результатами в этой жизненно важной борьбе нашего времени, но также прогрессом и укреплением международного права как цивилизованного фактора. |
To have approval and opposition determine the admissibility of the interpretation proposed by the author State will hinder the implementation of treaty obligations by that State in its domestic and international affairs. | Если допустимость толкования, предложенного государством-автором заявления о толковании, будет определяться на основе одобрения этого заявления о толковании или несогласия с ним, это будет препятствовать выполнению этим государством договорных обязательств на внутригосударственном и международном уровнях. |
The effective protection of children in armed conflict requires stronger partnerships that will systematically identify the needs of children and determine who is best placed to address those needs. | Эффективная защита детей в вооруженных конфликтах требует укрепления партнерства, которое должно содействовать систематическому выявлению потребностей детей и определению, кто может наилучшим образом удовлетворять эти потребности. |
By so doing, it will help countries determine the possible combinations of various population groups related to these concepts, and help better define "foreigners". | Это поможет странам определять возможные сочетания различных групп населения, к которым относятся эти концепции, и способствовать более точному определению "иностранцев". |
Addressing findings from earlier evaluations, UNV took steps to refine the indicators used to assess project results, identify the added value of UNV contributions and determine actions needed to address limitations and strengthen programme performance. | Исходя из результатов предыдущих оценок, ДООН предприняла шаги по уточнению показателей, используемых для оценки результатов осуществления проектов, определению эффективности усилий ДООН и разработке мер, необходимых для устранения недостатков и повышения действенности программы. |
In order to help determine which is the best indicator, or set of indicators, the United States Agency for International Development identified six characteristics of good indicators: | ЗЗ. В целях содействия определению того, какой из показателей или какой из наборов показателей является наиболее эффективным, Агентство международного развития Соединенных Штатов Америки выявило шесть характеристик надлежащих показателей: |
Rather, the purpose of examining these issues was to aid in the systematic determination of the convention's scope; such concepts need to be studied, because the viewpoint of what disability is may determine the actual rights that are conferred. | Цель рассмотрения этих вопросов заключалась скорее в содействии систематизированному определению сферы применения конвенции; такие концепции необходимо изучать, так как позиция в отношении того, что такое инвалидность, может определить вопрос о том, какие права конкретно имеются в виду. |
The only way to be sure was to review the list of all persons who had disappeared and determine what had happened in each case. | Единственный способ убедиться в этом - взять список пропавших людей и выяснить судьбу каждого. |
That information will help determine whether or not individuals to whom firearms are given in the course of their duties are in fact maintaining custody of their firearms or have violated the arms embargo. | Это поможет выяснить, обеспечивают ли лица, которым огнестрельное оружие выдается для выполнения служебных обязанностей, сохранность этого оружия или они нарушали эмбарго в отношении оружия. |
(a) Review the current United Nations information centre reporting requirements against operation mandates, objectives and strategies and determine whether any changes are required in report contents and the frequency of reporting; | а) рассмотреть нынешние требования в отношении представления отчетов информационными центрами Организации Объединенных Наций с учетом мандатов, целей и стратегий их функционирования и выяснить, есть ли какая-либо необходимость в изменении формата и частоты представления отчетности; |
Determine whether the tell-tale has extinguished. | Производят осмотр, с тем чтобы выяснить, отключился ли контрольный сигнал. |
Council members recommended that, for the time being, the United Nations limit itself to sending "pulse-taking" missions on a regular basis so as to identify the concerns of the parties and determine the way forward. | Члены Совета Безопасности рекомендовали, чтобы на данном этапе Организация Объединенных Наций ограничилась регулярным направлением «пробных» миссий, позволяющих выяснить интересы сторон и определить пути для дальнейших усилий. |
He may also determine the location of the main office of any section and appoint a head, an assistant head and medically qualified workers employed by foreign organizations to work in any section that is established. | Он может также устанавливать местонахождение основного штаба любого подразделения и назначать руководителя, помощника руководителя и квалифицированных медицинских сотрудников, числящихся в штате зарубежных организаций, для работы в любом созданном подразделении. |
Member countries may determine that the Competition Authority's budget should be free from political considerations - that is, that they separate the authority's budget from that of other governmental functions or make part of the budget dependent on income generated by the competition regulatory body; | З) страны-члены могут устанавливать, что бюджет конкурентного ведомства должен формироваться без учета каких-либо политических соображений, т.е. они могут отделить бюджет ведомства от других государственных функций или поставить формирование части бюджета в зависимость от получения поступлений органом регулирования конкуренции; |
The court should not have a prosecuting function but should merely determine culpability and, if appropriate, decide on the corresponding penalty. | Суд не должен исполнять обвинительные функции, но должен принимать решение о виновности лица и в соответствующем случае устанавливать нужную меру наказания. |
Therefore, a legal regime should contain rules that determine when the publicity that is given to the security right in the original encumbered asset will suffice to publicize the creditor's right in the proceeds. | По этой причине правовой режим должен устанавливать правила, определяющие, когда публичность, придаваемая обеспечительному праву в первоначальном обремененном активе, будет достаточной для придания публичного характера праву кредитора в поступлениях. |
We let actuaries and balance sheets determine our worth. | Мы позволяем страховке и балансу счета устанавливать нашу ценность. |
The way in which States will address these issues would determine: | От подхода, избранного государствами с целью решения этих проблем, будут зависеть: |
The way in which the historic challenge was faced would determine the fate not only of the many people looking to the United Nations for protection and assistance but also of generations to come. | От того, как будет решена эта историческая проблема, будет зависеть судьба не только многочисленных людей, нуждающихся в защите и помощи со стороны Организации Объединенных Наций, но и будущих поколений. |
The mobilization of political and financial support for a mission would largely depend on how those principles were put into practice and would determine the effectiveness and legitimacy of United Nations peacekeeping. | Мобилизация политической и финансовой поддержки для нужд той или иной миссии будет во многом зависеть от того, каким образом эти принципы будут претворяться в жизнь и будут определять эффективность и легитимность миротворчества в Организации Объединенных Наций. |
Data constraints and the importance of carrying out empirical research will determine how far these cautionary notes can be tackled and the resulting multi-factor indicator modified. | Возможности решения упомянутых в предупреждении проблем и результирующая модификация показателя совокупной производительности факторов производства будут зависеть от наличия данных и выводов эмпирического исследования. |
To a great extent, in our view, it is the presence of ISAF that will determine the success or the failure of the peace process in Afghanistan. | Во многом, на наш взгляд, от присутствия Международных сил будет зависеть успех или провал мирного процесса в Афганистане. Возросшее производство наркотиков также является крупным препятствием не только на пути к успеху Боннского процесса, но и для будущего самого афганского государства. |
Each administration should define its own vision and determine best practices among other countries to realise that vision in the most effective way. | Каждая администрация должна определить свою собственную концепцию и решить, какие из используемых другими странами методов являются оптимальными для наиболее эффективной реализации этой концепции. |
Likewise, the intergovernmental bodies entitled to summary records must themselves determine whether they wished to renounce their entitlements. | Аналогичным образом, межправительственные органы, имеющие право на составление кратких отчетов о своих заседаниях, должны сами решить, готовы ли они отказаться от своих прав. |
She suggested that the Committee should study the new version and determine if it wished to retain paragraph 55 as written. | Она предлагает Комитету изучить новый текст и решить, желает ли он оставить пункт 55 в том виде, в каком он был представлен. |
Instead of trying to be hilarious, maybe you can just close the deal, so then I can do my job and determine which departments get bashed in the head. | Вместо того, чтобы дурачиться, может, все-таки заключишь сделку, чтобы я мог приступить к работе и решить, каким отделам размозжить голову. |
Both positions contradicted the earlier endorsement by the eight parties of a mixed electoral system, and decision that the first session of the future Constituent Assembly should determine the fate of the monarchy and the issue of a republic. | Обе позиции противоречат предыдущему одобрению восьмью партиями смешанной избирательной системы и решению о том, что на первой сессии будущего учредительного собрания следует определить судьбу монархии и решить вопрос о республике. |
Mr. BYAMUGISHA (Uganda) said that Uganda wholeheartedly supported the just struggle of all colonized people to freely and democratically determine their own future. | Г-н БЬЯМУГИША (Уганда) говорит, что Уганда полностью поддерживает справедливую борьбу всех колониальных народов за право свободно и демократическим путем решать свою судьбу. |
Where a situation referred by a State party was not on the Security Council's agenda, the court would determine whether the matter fell within its jurisdiction. | Если же ситуация, передаваемая на рассмотрение государством-участником, не относится к повестке дня Совета Безопасности, суд будет решать, подпадает ли этот вопрос под его компетенцию. |
I'll determine what's relevant. | Что важно - решать мне. |
Now who's in favor of implementing the current policy and letting Darwin determine the fate of the outsiders? | Итак, кто за то, чтобы сохранить устоявшуюся политику и позволить естественному отбору решать судьбу чужаков? |
With regard to existing agreements signed by UNMIK on behalf of Kosovo, the parties decided to let UNMIK determine whether to attend related meetings. | Что касается существующих соглашений, подписанных МООНК от имени Косово, то стороны постановили предоставить МООНК право решать, будет ли она присутствовать на соответствующих встречах. |
Investigations are under way to clarify the situation and determine where responsibility lies. | Проводятся расследования, цель которых - прояснить ситуацию и выявить виновных. |
Someone privy to Storybrooke's deepest secrets, including Rumplestiltskin's, someone who can help us determine his weaknesses here. | Тот, кто посвящен в глубочайшие секреты Сторибрука, и даже в секреты Румпельштильцхена, тот, кто поможет нам выявить его слабости. |
However, that figure would go down once a detailed study of coca had been completed which would determine the quantity of coca leaves that were used in traditional consumption in the country. | Однако есть основания полагать, что данный показатель может снизиться после завершения комплексного исследования по коке, которое призвано выявить количество листьев, предназначенного для традиционного потребления в стране. |
By collecting the "voices" of all the people involved or affected by a particular policy, a social assessment can determine both the positive and potentially negative outcomes of the policy so that it can be improved. | Благодаря выяснению мнений всех людей, охваченных или затронутых той или иной конкретной стратегией, социальная экспертиза позволяет выявить позитивные и потенциально негативные результаты проводимой стратегии в целях ее совершенствования. |
He should identify those unilateral acts that deserved study and then determine the legal characteristics of each. | Специальному докладчику следует выявить те односторонние акты, которые заслуживают изучения, и затем определить правовые характеристики каждого. |
Maybe I could reach out and determine the extent of the breach. | Может, я смогу достучаться и понять каковы масштабы ущерба. |
Concrete guidance from Member States would help determine whether the Secretariat could proceed with business continuity management. | Конкретные указания от государств-членов помогли бы Секретариату понять, может ли он продолжать работать над обеспечением непрерывности деятельности. |
When I watch you tell a lie, it helps me determine whether you're telling the truth. | Если я увижу, как вы лжете, я смогу понять, когда вы говорите правду. |
And all we're trying to do is determine how far it spread So that we know how much we have To cut to save the patient | И мы всего лишь пытаемся определить, насколько далеко проникла зараза, чтобы понять сколько нужно отрезать, чтобы спасти пациента. |
As long as the Security Council passes resolutions that are not enforced, the forces of violence in the Middle East will always believe that they can determine the agenda. | Подобные решительные действия со стороны Совета Безопасности дадут понять всем сторонам на Ближнем Востоке, что международное сообщество решительно настроено ликвидировать эту угрозу международному миру и безопасности. |
Each country must assess its funding requirements and determine the merits of each funding opportunity on the basis of national needs. | Каждая страна должна оценить собственные потребности в финансировании и проанализировать каждую возможность финансирования с точки зрения национальных потребностей. |
With respect to transitional justice, the Minister would meet with the United Nations High Commissioner for Human Rights in May, after which the Peacebuilding Commission should take stock of the situation and determine how it could assist in that area. | Что касается механизмов отправления правосудия в переходный период, то министр планирует в мае встретиться с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека, после чего Комиссии по миростроительству необходимо будет оценить ситуацию и решить, какую помощь она сможет оказать в данной области. |
At the national level, that required a comprehensive evaluation bringing together all stakeholders to review existing legislation and regulations; map all child protection programmes and partners; determine risk factors; and assess existing information and monitoring systems. | На национальном уровне это потребует всеобъемлющей оценки при участии всех заинтересованных сторон, с тем чтобы провести обзор действующего законодательства и нормативных актов; составить программы защиты всех детей и установить партнеров; определить факторы риска; оценить имеющиеся системы информации и мониторинга. |
He stated that such agreements had most often been used in the fields of economics and the environment, where it is difficult to assess and determine rights and obligations, in other words, when dealing with third generation human rights. | Он указал, что такие соглашения наиболее часто используются в сферах экономики и экологии, где сложно оценить и определить права и обязательства, другими словами, при рассмотрении прав человека третьего поколения. |
The information disclosed should be in sufficient detail to allow the contracting authority to properly evaluate the concept or technology and determine whether it meets the required conditions and is likely to be successfully implemented at the scale of the proposed project. | Сообщенная информация должна быть достаточно подробной для того, чтобы позволить организации-заказчику должным образом оценить такие концепции и технологии и определить, отвечают ли они установленным условиям и могут ли быть успешно применены в масштабах предлагаемого проекта. |
Information gathered in the assessment stages will help determine the appropriate engagement and activities to be planned at each level. | Собранная на этапе оценки информация помогает определиться с необходимым взаимодействием и деятельностью на каждом уровне. |
The presidential poll to be held on October 11 could help Liberia determine a new course. | Президентские выборы, которые состоятся 11 октября, могли бы помочь Либерии определиться с новым курсом. |
The Committee should, for example, determine whether it wished to use the concept of affirmative action or temporary special measures. | Так, например, Комитету предстоит определиться, желает ли он использовать понятие «паллиативные меры» или «временные особые меры». |
If you can't determine with a choice of a portrait or you have special requirements, wishes and recommendations - we recommend you to make "Individual commission". | Если Вы не смогли определиться с выбором портрета или у Вас есть особые требования, пожелания, рекомендации - мы рекомендуем Вам сделать "Индивидуальный заказ". |
Analysts believe that Schultz must determine how to contend with higher materials prices and enhanced competition from lower-priced fast food chains, including McDonald's and Dunkin' Donuts. | Аналитики полагают, что Шульц должен определиться с тем, как быть с высокими ценами на сырьё и с усиливающейся конкуренцией со стороны низкоценовых компаний, в число которых входят McDonald's и Dunkin' Donuts. |