He should identify those unilateral acts that deserved study and then determine the legal characteristics of each. | Специальному докладчику следует выявить те односторонние акты, которые заслуживают изучения, и затем определить правовые характеристики каждого. |
A drought mitigation strategy, therefore, must identify the most vulnerable groups, determine the reasons for their vulnerability, distinguish between those factors that can be addressed in the short, medium and long term and integrate action into the broader development agenda. | Таким образом, в рамках стратегии смягчения последствий засухи необходимо определить наиболее уязвимые группы населения, установить причины их уязвимости, провести различие между факторами, которые можно устранить в краткосрочном, среднесрочном и долгосрочном плане, и учесть соответствующие меры в более широкой программе развития. |
The task forces were requested, inter alia, to review current mandates for documentation and determine whether any such mandates were obsolete and should be discontinued, with a view to making recommendations to the relevant intergovernmental bodies. | Целевым группам было предложено, в частности, произвести обзор нынешних мандатов в отношении документации и определить, какие из этих мандатов являются устаревшими и действие их должно быть прекращено, с тем чтобы выработать рекомендации для соответствующих межправительственных органов. |
Typically United States and EU agencies will contact each other about prospective mergers on the basis of press reports to alert each other of a potential merger review so that they can determine whether they are likely to have jurisdiction. | Как правило, ведомства Соединенных Штатов и ЕС обращаются друг к другу по вопросам предстоящих слияний на основе сообщений печати, ставя друг друга в известность о потенциальном рассмотрении слияний, чтобы определить, может ли данный вопрос относиться к их юрисдикции. |
Clearly, it was the Gibraltarians, in consultation with the administering State, who must determine an acceptable decolonized status for Gibraltar, and there was no basis for suggesting that Spain had any role to play in the process. | Совершенно очевидно, что именно гибралтарцы, действуя в консультации с управляющим государством, должны определить приемлемый деколонизированный статус Гибралтара, и при этом нет никаких оснований утверждать, что Испания может играть какую-либо роль в этом процессе. |
Executive management should determine whether an investigation is warranted. | Административное руководство должно определять, является ли расследование оправданным. |
It also provides a basic framework within which donors can determine the level and nature of their assistance. | В нем также определены основные рамки, в пределах которых доноры могут определять объем и характер своей помощи. |
The resolution also reflects the principle that countries have a right to freely determine their political, economic and social system. | В резолюции также отражен принцип, согласно которому страны имеют право свободно определять свою политическую, экономическую и социальную систему. |
In the final analysis, however, resources - financial and otherwise - will determine the effectiveness of the Organization. | В конечном счете, однако, именно ресурсы - финансовые и иные - будут определять эффективность этой Организации. |
With respect to recommendation 173, it was observed that the effect of the plan would determine the outcome in terms of discharge and that laws provided for the plan to have different effects. | В отношении рекомендации 173 было указано, что результаты выполнения плана будут определять последствия с точки зрения освобождения от обязательств и что в законодательстве предусматривается, что результаты выполнения плана могут быть различными. |
One has to calculate required load, determine deconstruction timeframe, and allocate workforce. | Необходимо рассчитать требуемую нагрузку, установить сроки разборки зданий и распределить рабочую силу. |
We have yet to head scan, I'll take it out, but I need to know its exact position, so I can determine which bullet was fired first. | Я достану ее, но мне нужно знать точное месторасположение, чтобы установить которая была первой. |
In court proceedings concerning a minor the president of the court must determine whether the requirements of articles 429-434 of the Code have been satisfied. | Во время судебного разбирательство в отношении несовершеннолетнего председательствующий в судебном заседании должен установить, обеспечены ли требования статей 429 - 434 данного Кодекса. |
The results of these types of readings must be recorded and reported to the sampling team. The team may determine that, in addition to standard analytical methods, the sample should be subjected to an ignitability test in the laboratory. | Результаты таких показаний необходимо заносить в протокол и доводить до сведения группы по отбору проб, которая может установить, что в дополнение к стандартным аналитическим методам данную пробу следует направить для проведения теста на воспламеняемость в лабораторных условиях. |
The cantons must therefore institute a simple, rapid and free procedure for such litigation and the judge must determine the facts proprio motu (doctrine of proprio motu) and freely assess those facts. | Таким образом, кантоны должны предусматривать для таких споров простое, быстрое и бесплатное судопроизводство, а судья обязан в силу должностных полномочий установить факты (служебная обязанность) и оценить эти факты по своему усмотрению. |
Develop country-level petroleum management assessment methodology to help countries determine their capacity strengths, weaknesses and gaps; | разработка методологии оценки управленческого потенциала в нефтяной промышленности на страновом уровне для оказания странам помощи в определении преимуществ, недостатков и пробелов в имеющемся у них потенциале; |
Spain was working with Europol to prepare the annual report on "Organized Crime Threat Assessment" and to identify emerging threats and determine the main crimes affecting the European Union. | Испания сотрудничает с Европолом в подготовке годового доклада под названием "Оценка угрозы организованной преступности", а также в выявлении новых угроз и определении основных преступлений в Европейском союзе. |
To address this transition in a transparent, credible and efficient manner, the UNMIL civilian police component will establish a Technical Committee to help determine the composition, selection and vetting of would-be members of the interim police force. | Чтобы обеспечить такой переход транспарентным, вызывающим доверие и эффективным образом, компонент гражданской полиции МООНЛ создаст технический комитет для оказания помощи в определении состава, отборе и проверке потенциальных сотрудников временных сил полиции. |
Neither the Framework Convention for the Protection of National Minorities nor other International legal instruments in the field of minorities contain precise guidance for States when they determine the notion of minorities. | Ни в Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств, ни в других международно-правовых документах, посвященных меньшинствам, нет четких ориентиров, которыми государства могли бы руководствоваться при определении понятия «меньшинство». |
This is too often forgotten when international loans and trade agreements are negotiated; when national budgets are drawn up; when central banks determine interest rates; when systems for regulating banks and corporations are redesigned. | Этот момент часто забывается в ходе согласования международных соглашений по займам и международных торговых соглашений, при разработке национальных бюджетов, при определении центральными банками учетных ставок процента, при изменении систем регулирования деятельности банков и корпораций. |
That should determine our commitment to addressing the problems that I mentioned. | Этим и должно определяться наше обязательство по решению проблем, о которых я говорил. |
As developments in Somalia would determine the pace at which planned activities could be implemented, staff should be recruited only as required and the vacancy factors originally assumed should be adjusted. | Поскольку те темпы, которыми будет осуществляться запланированная деятельность, будут определяться динамикой событий в Сомали, персонал следует набирать только по мере необходимости и корректировать изначально предполагавшиеся нормы вакансий. |
The anticipated longevity of the programme, combined with the suitability of an individual for longer-term functions, would determine the continuing need for the services of the staff member concerned. | Сохранение потребности в услугах данного сотрудника будет определяться предполагаемым сроком существования программы в сочетании с пригодностью сотрудника для выполнения более долгосрочных функций. |
These unitary systems also provide that in a competition between two acquisition security rights taken by lenders, the date at which the right became effective against third parties will determine the relative priority of the two rights. | Такие унитарные системы предусматривают также, что при конкуренции между двумя приобретательскими обеспечительными правами кредитодателей их относительный приоритет будет определяться на основании даты, с которой эти права вступили в силу в отношении третьих сторон. |
When an individual or organization owes debts to more than one creditor, the priority scheme established in the applicable law or by agreement between the parties will determine the order in which those debts should be paid. | Если физическое или юридическое лицо имеет задолженность перед более чем одним кредитором, то порядок погашения этих долгов будет определяться схемой очередности, установленной в применимом законодательстве или на основании договоренности сторон. |
Such complexities are compounded by corollary factors, such as gaps in domestic legislation, perceived deficits in legitimacy of processes initiated to establish facts and determine culpability and, last but not least, the current deficiencies in international cooperation. | Положение еще более усугубляется такими дополнительными факторами, как пробелы в национальном законодательстве, ощущаемая недостаточность правовой базы для процедур по установлению фактов и определению виновных и, не в последнюю очередь, нынешними недостатками международного сотрудничества. |
"Home country" shall mean the country of home leave entitlement under rule 105.3 or such other country as the Secretary-General may determine; | «родина» означает страну, в которую сотрудник имеет право выезжать в отпуск на родину в соответствии с правилом 105.3, или любую другую страну по определению Генерального секретаря; |
Determine criteria for inclusion of data sets, including the availability of metadata; geography supported; comparability of geography, time, and/or other definitions; disclosure avoidance constraints; and constraints imposed by data partners; | определению критериев для включения наборов данных, в том числе критериев наличия метаданных; поддержки географических признаков; сопоставимости географических, временных и/или других определений; предупреждения несанкционированного доступа; и ограничений, налагаемых партнерами по обмену данными; |
Additional studies are required to optimize acceptability, enhance adherence to prescribed protocols, monitor the risk of viral resistance in case of seroconversion and determine optimal service delivery models. | Необходимы дополнительные исследования по оптимизации приемлемости, повышению соблюдения предписанных протоколов, контролированию риска роста сопротивляемости вируса при сероконверсии и определению оптимальных моделей обслуживания. |
By definition, a multilateral contribution refers to a contribution to WFP for which the organization can determine which project or operation the contribution will be used for and how it will be used. | По определению, под многосторонними взносами понимаются взносы в ресурсы ВПП, в отношении которых она может определять, на какой проект и каким образом эти взносы будут использованы. |
By whom and for what purpose we must determine before it is rung again. | Кто и с какой целью, мы должны выяснить пока он опять не зазвонил. |
If only I could determine how he's able to keep such a close eye on Sandra. | Если бы я только мог выяснить, как он может так близко наблюдать за Сандрой. |
If, upon consideration, return appears admissible, the authorities must determine whether it is enforceable: whether return would place the asylum seeker in real danger. | Если после рассмотрения выясняется, что возвращение допустимо, компетентный орган еще должен выяснить степень его обоснованности, т.е. определить, будет ли грозить данному лицу в случае его возвращения конкретная опасность. |
They must determine whether current rules and practices are applicable and sufficient to protect consumers, particularly in the area of electronic commerce; if they are not, they must develop and implement effective and practicable consumer protections. | Им следует выяснить, являются ли существующие нормы и практика применимыми и достаточными для защиты прав потребителей, в особенности в области электронной торговли; если это не так, то им следует разработать и обеспечить применение эффективных и практических механизмов защиты прав потребителей. |
With the help of our portal you can determine the Google rank of your website or online shop for keywords you wish to rank well. You may also register for our free of charge keyword monitoring. | При помощи нашего портала вы можете выяснить позиции любого сайта по любым ключевым словам в поисковом сервисе Google.lv, а также зарегистрироваться и бесплатно пользоваться услугой SEO мониторинга. |
With regard to the Siracusa draft, some delegations observed that for any crimes which are not within the inherent jurisdiction of the court, the court itself should determine the statute of limitations. | В отношении Сиракузского проекта некоторые делегации отмечали, что для любых преступлений, которые не подпадают под имманентную юрисдикцию суда, суд сам должен устанавливать срок давности. |
(b) Qualify crimes and determine whether or not acts of genocide have occurred or are still occurring; | Ь) квалифицировать преступления и устанавливать, имели ли место акты геноцида или имеют ли они до сих пор место; |
One reason for this failure is that pillar 1 of the Basel II Agreement, which outlines how banks around the world should assess credit risks and determine the size of capital buffers, makes no explicit allowance for long-swing fluctuations in asset markets. | Одна из причин такого провала состоит в том, что первый принцип соглашения «Базель 2», которое в общих чертах намечает, как банки во всем мире должны оценивать кредитные риски и устанавливать объем резервных запасов капитала, не принимает в расчет длительные колебания на рынках активов. |
In order to increase efficiency it was necessary to define clear goals, avoid duplication and waste, and determine ways of upgrading the practices and working procedures of the Secretariat which needed to be improved. | В целях повышения эффективности необходимо устанавливать четкие цели, избегать дублирования и расточительства, а также выявлять пути совершенствования методов и процедур работы Секретариата, которые нуждаются в совершенствовании. |
Thus, in a world of innumerable needs and limited resources, States have a margin within which they may determine the use of their resources and prioritize some demands over others. | Таким образом, в условиях многочисленных потребностей и ограниченности ресурсов у государств имеется определенная возможность выбора в определении того, как им использовать свои ресурсы и устанавливать приоритетность одних потребностей по отношению к другим. |
The success of the United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) would largely determine the effectiveness of operational activities. | Эффективность оперативной деятельности будет во многом зависеть от успешного осуществления рамочных программ Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР). |
The ability of nations to make such investments will determine which countries are able to compete successfully. | От возможностей стран осуществлять такие инвестиции будет зависеть, кто из них сможет успешно конкурировать. |
A just decision on their part will determine, to a great extent, both the speed and the extent of achieving political stability in the country. | От их справедливого решения во многом будут зависеть темпы и степень достижения политической стабильности в стране. |
The effectiveness and sustainability of demobilization and reintegration programmes run by national Governments, United Nations agencies, and international and local non-governmental organizations will finally determine whether children scarred by war will reap the benefits of a peaceful future. | От эффективности и жизнеспособности программ демобилизации и реабилитации, осуществляемых национальными правительствами, учреждениями Организации Объединенных Наций, а также международными и местными неправительственными организациями, в конечном итоге будет зависеть, смогут ли пострадавшие от войны дети воспользоваться плодами мирного будущего. |
Although ultimately it will be the policies and attitudes of States that will determine whether those positive trends can be sustained, they will find in the United Nations a ready partner. | Хотя сохранение этих позитивных тенденций будет в конечном счете зависеть от политики и позиции самих государств, они найдут в лице Организации Объединенных Наций надежного партнера. |
The board may determine that a relationship exists between the company and the directors that would not materially affect independence. | Совет может решить, что между компанией и директорами имеются отношения, которые существенным образом не повлияют на независимость. |
States should determine which technology is appropriate based on the objective. | Государства должны решить, какая технология уместна исходя из поставленной цели. |
UNDP is following up with these offices to further analyse the auditors' comments and determine appropriate next steps. | ПРООН в настоящее время проводит совместно с этими отделениями дополнительный анализ замечаний ревизоров, с тем чтобы решить, какие меры следует принять. |
According to Skilton, future scholars may determine that a study of the Mahāsāṃghika school will contribute to a better understanding of the early Dhamma-Vinaya than the Theravada school. | Согласно Скилтону, в будущем ученые могут решить, что исследование школы Махасангхика будет способствовать лучшему пониманию ранней Дхармы-Винаи, чем школы Тхеравада. |
In that connection, it was important to address the issue of which available option would help to fulfil the true wishes and aspirations of the people concerned, who should themselves determine their choice of political governance in accordance with their traditional practices and cultures. | В этой связи важно решить вопрос о том, какой из имеющихся вариантов поможет реализовать подлинные чаяния и стремления соответствующего народа, который должен сам выбрать свой политический строй в соответствии со своей традиционной практикой и обычаями. |
No one party or country can determine how the Middle East is to be redrawn and reshaped. | Ни одна сторона и ни одно государство не вправе решать, каким образом перекраивать или переделывать Ближний Восток. |
Member countries should also determine whether they would establish an administrative appeal body which is independent of the competition regulatory body and executive Government or leave appeals to the judicial authority. | страны-члены должны также решать, будет ли ими создан административный апелляционный орган, независимый от органа регулирования конкуренции и исполнительной власти, или же рассмотрение апелляций будет оставаться компетенцией судебной власти . |
And finally, who gave the illegal regime the power to unilaterally determine where the office of the United Nations Secretary-General's Special Envoy should be located and the number of nights he should spend in Freetown? | И наконец, кто уполномочил незаконный режим в одностороннем порядке решать, где должна находиться канцелярия Специального посланника Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и сколько дней ему следует провести во Фритауне? |
Well, Meg, it sounds like they want us to be part of a select group of people that helps determine what's on TV. | Ну, Мег, это значит, что мы будем одними из тех избранных, что помогают решать телеканалам, что показывать. |
The wording of guideline 2.9.3, whereby a State "treats" the declaration formulated by another State as a reservation, gave the impression that each State could determine whether the declaration of another State was an interpretation or a reservation. | Из формулировки руководящего положения 2.9.3, гласящего, что государство «считает» заявление, сделанное другим государством, оговоркой, создается впечатление, что каждое государство может самостоятельно решать, является ли заявление другого государства заявлением о толковании или оговоркой. |
Investigations are under way to clarify the situation and determine where responsibility lies. | Проводятся расследования, цель которых - прояснить ситуацию и выявить виновных. |
In line with best practices, the Joint Inspection Unit conducted a comprehensive self-evaluation that helped the Unit determine immediate areas for improvement and shape its strategy and policies to becoming a more dynamic and effective oversight body. | Руководствуясь передовой практикой, Объединенная инспекционная группа провела комплексную оценку своей деятельности, которая помогла выявить области, нуждающиеся в принятии мер по улучшению положения, и определить стратегию и меры по превращению Группы в более динамичный и эффективный надзорный орган. |
By collecting the "voices" of all the people involved or affected by a particular policy, a social assessment can determine both the positive and potentially negative outcomes of the policy so that it can be improved. | Благодаря выяснению мнений всех людей, охваченных или затронутых той или иной конкретной стратегией, социальная экспертиза позволяет выявить позитивные и потенциально негативные результаты проводимой стратегии в целях ее совершенствования. |
He should identify those unilateral acts that deserved study and then determine the legal characteristics of each. | Специальному докладчику следует выявить те односторонние акты, которые заслуживают изучения, и затем определить правовые характеристики каждого. |
Technology needs and needs assessments are a set of country-driven activities that identify and determine the mitigation and adaptation technology priorities of developing country Parties and Parties included in Annex I but not included in Annex II. | Технологические потребности и оценка потребностей представляют собой комплекс осуществляемых по инициативе стран видов деятельности, позволяющих выявить и определить связанные со смягчением последствий и адаптацией технологические приоритеты Сторон, являющихся развивающимися странами, и Сторон, включенных в приложение I, но не включенных в приложение II. |
To help me determine why Jane did it. | Затем, что я хочу понять, почему Джейн так поступила. |
Our task, now, is both simple and impossible... we determine what they will do next. | Наша задача одновременно проста и трудна Понять, как они поступят. |
Can you give us a sense of what they are and maybe some incident in your life that helped determine them? | Не могли бы вы рассказать нам о них и, может быть, привести какой-нибудь пример из вашей жизни, который поможет лучше их понять? |
As long as the Security Council passes resolutions that are not enforced, the forces of violence in the Middle East will always believe that they can determine the agenda. | Подобные решительные действия со стороны Совета Безопасности дадут понять всем сторонам на Ближнем Востоке, что международное сообщество решительно настроено ликвидировать эту угрозу международному миру и безопасности. |
By using this tool over and over and simulating outcome after outcome, people can understand that the investments and savings that they undertake today determine their well-being in the future. | При повторном использовании этой программы и получении всё новых и новых результатов, люди могут понять, что их вложения и сбережения, которые они делают сегодня, влияют на их благополучие в будущем. |
The purpose of the study was to test the emission from the facilities, and determine if they match the requirements. | Главная цель обследования - оценить физическое состояние конструкции и проверить ее соответствие установленным требованиям. |
Each country must assess its funding requirements and determine the merits of each funding opportunity on the basis of national needs. | Каждая страна должна оценить собственные потребности в финансировании и проанализировать каждую возможность финансирования с точки зрения национальных потребностей. |
Reviewing the problems, successes, and lessons learned enables us to take a critical look at the 2010 round of censuses and determine what worked well and what needs further refinement in conducting our censuses. | Рассмотрение проблем, успехов и извлеченных уроков позволяет критически оценить цикл переписей 2010 года и выявить эффективные методы работы и области, требующие дальнейшего совершенствования при проведении переписей. |
The purpose of the report is to provoke discussion and to obtain feedback from stakeholders, to be able to assess the robustness of the framework and data provided, stimulate further data collection and determine how measurement methods and theoretical arguments could be improved accordingly. | Цель доклада - стимулировать дискуссию и узнать мнение заинтересованных сторон, с тем чтобы оценить актуальность выстроенной модели и достоверность полученных данных, содействовать дальнейшему сбору данных и определить пути совершенствования методов измерения и теоретической аргументации. |
The Commission considered that while it was important to credit the improvement that had taken place, there was also a need to analyse the rate of progress and determine its implications for the long term. | Комиссия выразила мнение о том, что, хотя важно по достоинству оценить достигнутый прогресс, существует также необходимость проанализировать темпы прогресса и определить его долгосрочные последствия. |
It is now for the parties to take decisions that may to a large extent determine their future. | Теперь сторонам предстоит принять такие решения, которыми во многом может определиться их будущее. |
The United Nations must harness technology to gather real-time data so that policymakers can determine how to respond. | Организация Объединенных Наций должна задействовать технологию сбора данных в реальном режиме времени, с тем чтобы руководители могли определиться, как им реагировать. |
The Committee should, for example, determine whether it wished to use the concept of affirmative action or temporary special measures. | Так, например, Комитету предстоит определиться, желает ли он использовать понятие «паллиативные меры» или «временные особые меры». |
If you can't determine with a choice of a portrait or you have special requirements, wishes and recommendations - we recommend you to make "Individual commission". | Если Вы не смогли определиться с выбором портрета или у Вас есть особые требования, пожелания, рекомендации - мы рекомендуем Вам сделать "Индивидуальный заказ". |
We Africans must determine whether the continent should remain backward, pre-industrial and concentrating only on subsistence agriculture and the export of a few raw materials. | Мы, африканцы, должны определиться относительно того, хотим ли мы видеть континент отсталым, доиндустриальным и фокусировать свое внимание только на сельском хозяйстве, удовлетворяющем только непосредственные потребности питания, а также экспортирующим только сырье. |