In addition, those boards must determine and make known the impact of budgetary cuts and post reductions on the efficiency of the funds and programmes. | Кроме того, эти советы должны определить и выявить последствия сокращения бюджетных ресурсов и упразднения должностей для эффективности функционирования фондов и программ. |
As the five-year review approached, each country must determine how best to fulfil them, bearing in mind the particular circumstances and level of development of its society but guarding against using them as an argument to justify invalidating the basic principles. | По мере приближения времени проведения пятилетнего обзора каждая страна должна определить наиболее эффективные пути их осуществления, учитывая особые условия и уровень развития своего общества, но воздерживаясь при этом от использования их в качестве аргумента для оправдания нарушения указанных основных принципов. |
An important consideration with regard to achieving an appropriate balance between the right of a State to deport a foreign national and the rights of that individual was whether the foreign national could determine or have a say in determining the State of destination. | Для достижения надлежащего баланса между правом государства депортировать иностранного гражданина и правами этого лица важное значение имеет рассмотрение того, способен ли иностранный гражданин определить государство назначения или изложить свое мнение в этой связи. |
The Spanish buyer had purchased certain parts and machinery items, supplying the plans to the seller so that the latter could determine the technical requirements and the equipment needed for the installation. | Покупатель из Испании приобрел некоторые детали и части оборудования, предоставив планы продавцу, с тем чтобы он мог определить технические спецификации и необходимую комплектацию оборудования. |
All headquarters functions are being scrutinized as part of the process, the objective being to rationalize structures and processes, eliminate duplications and overlaps and determine which substantive support functions could more appropriately be located closer to the point of | В ходе этого процесса проверяются все функции штаб-квартиры, с тем чтобы рационализировать структуры и процессы, устранить дублирование и определить, какие основные функциональные подразделения следует приблизить к потребителям услуг. |
1.1 The Secretary-General must retain sole authority to appoint, choose and determine the mandates of special representatives. | 1.1 Генеральный секретарь должен сохранить за собой исключительное право назначать, выбирать и определять мандаты специальных представителей. |
It is precisely on the basis of that information that the Security Council will determine the degree of progress made in the implementation of its decisions. | На основе такой информации именно Совет будет определять степень прогресса в осуществлении своих решений. |
Although the return indicators will determine the priority assigned to the initiatives and projects, they alone will not indicate start dates and the overall scheduling of projects. | Хотя показатели отдачи будут определять порядок приоритетности инициатив и проектов, сами по себе они не устанавливают начала и общих сроков осуществления проектов. |
The uniform spherical shape and known size of the light also allows the system to simply determine the controller's distance from the camera through the light's image size, thus enabling the controller's position to be tracked in three dimensions with high precision and accuracy. | Единая сферическая форма и известный размер света также позволяют системе просто определять расстояние контроллера от камеры по размеру изображения света, что позволяет отслеживать положение контроллера в трех измерениях с высокой точностью и Точность. |
How people are engaged, treated and developed in the change process will ultimately determine whether staff is productive or not. | То, каким образом людей привлекают к работе, как с ними обращаются и как они развиваются в рамках процесса изменений, будет в конечном итоге определять производительность сотрудников. |
The Subcommittee is also concerned about the number of deaths treated as suicides and those caused by fires, and by the lack of investigations to shed light on them and determine responsibility. | ППП обеспокоен также числом смертельных случаев, отнесенных на счет самоубийств или смертей в результате пожаров, а также отсутствием попыток провести расследование, чтобы выяснить их обстоятельства и установить ответственность. |
Would an evaluation provide the information necessary to identify the factors required for the success of an intervention and determine the feasibility of its replication or scaling-up? | Может ли оценка предоставить информацию, необходимую, чтобы установить факторы, требуемые для успеха мероприятия, и определить возможность его повторения или расширения его масштабов? |
According to the report, if a complaint were filed under the Crimes of Torture Act, the police must determine whether there is admissible, reliable and strong evidence to establish a prima facie case. | В соответствии с докладом, в случае подачи жалобы на основании Закона о преступлении в виде применения пыток полиция должна установить наличие приемлемых, надежных и убедительных доказательств для возбуждения уголовного дела. |
However, as the documents submitted do not break down the KD 134,143 into labour costs and materials, the Panel cannot determine with certainty what portion of this amount relates to the cost of replacing the stolen materials. | Однако, поскольку в представленных документах нет разбивки суммы в размере 134143 кувейтских динаров на расходы на рабочую силу и материалы, Группа не может точно установить, какая часть этой суммы приходится на стоимость замены украденных материалов. |
So I can determine, when you're looking at something, whether you're excited or whether you're aroused, or not, OK? | И так я могу установить, когда вы на что-то смотрите, то вы возбуждены, или взбудоражены, или нет, верно? |
It was noted that there have been too few relevant court cases and no reliable research into the court practice to help practitioners determine appropriate legislation and the application of the likelihood of confusion standards in the courts. | Было отмечено, что соответствующих судебных дел было слишком мало и что нет надежных исследований судебной практики, способных помочь практическим работникам в определении соответствующего законодательства и применения в судах таких критериев как вероятность путаницы. |
It is the function of the courts to judge according to the law, and their role is to interpret the law and determine the content of each legal provision as a whole. | Функция судов заключается в ведении судопроизводства в соответствии с законом, а их роль - в толковании правовых норм и определении содержания каждого правого положения в целом. |
If any such tests have been completed prior to the arrival of the investigator, the results and methods must be obtained as these may help determine the types of analysis that will need to be conducted on the chemical evidence. | Если любой из таких тестов был завершен до прибытия следователя, необходимо получить их результаты и использованные методы, поскольку они могут помочь в определении того вида анализа, который потребуется провести в отношении химических доказательств. |
The function of the Special Investigation Commission is to investigate operations suspected of constituting money-laundering offences and determine the seriousness of the evidence for the commission of any such offence. | Функция Специальной следственной комиссии заключается в расследовании операций, в отношении которых имеются подозрения в том, что они составляют преступления в виде отмывания денег, и определении серьезности доказательств совершения любого такого преступления. |
Global monitoring mechanisms for internal displacement should be strengthened with a view to encompassing both sudden- and slow-onset disasters related to climate change, and help determine the overall scope of displacement that is connected to the phenomenon of climate change. | Необходимо усилить глобальные механизмы мониторинга процессов внутреннего перемещения в целях включения в сферу их охвата как внезапных, так и медленно наступающих бедствий, связанных с изменением климата, и помочь в определении общих масштабов перемещения населения, связанного с феноменом изменения климата. |
Subject to international law, national rules will determine the location of assets. | В соответствии с международным правом местонахождение активов будет определяться национальными нормами. |
The Court itself should determine its power of intervention. | Полномочия Суда должны определяться им самим. |
Article 12 does not specify the legal order that must determine which rights belong to the shareholder as distinct from the corporation. | В статье 12 конкретно не называется правовое основание, которым должно определяться, какие права принадлежат акционерам в отличие от прав самой корпорации. |
Policies require clear objectives, targets and measures, which can determine the effectiveness of reaching those goals. | Политика требует четких целей, задач и мер, на основе которых может определяться эффективность при достижении этих целей. |
If the world today is to redeem a future that seems increasingly mortgaged to greed and hatred, we must recall once again that it is the nobility of our means, and the ends we pursue, that determine our rewards. | Если мир сегодня хочет создать такое будущее, которое будет заложником алчности и ненависти, то мы вновь вынуждены вспомнить о том, что наше вознаграждение будет определяться благородством наших дел и целей. |
Data need to be analysed and presented in a way that would help senior managers determine the extent to which expected results were achieved within the level of approved resources. | Данные необходимо анализировать и представлять таким образом, чтобы это содействовало определению старшими руководителями масштабов достижения ожидаемых результатов за счет объема утвержденных ресурсов. |
The effective protection of children in armed conflict requires stronger partnerships that will systematically identify the needs of children and determine who is best placed to address those needs. | Эффективная защита детей в вооруженных конфликтах требует укрепления партнерства, которое должно содействовать систематическому выявлению потребностей детей и определению, кто может наилучшим образом удовлетворять эти потребности. |
(b) Determine entitlements to allowances and benefits in accordance with the Staff Regulations, Rules and related directives within the discretionary authority envisaged by the Staff Rules; | Ь) по определению прав сотрудников на получение пособий и льгот в соответствии с правилами, положениями и соответствующими директивами о персонале в рамках дискреционных полномочий, предусматриваемых Правилами о персонале; |
By so doing, it will help countries determine the possible combinations of various population groups related to these concepts, and help better define "foreigners". | Это поможет странам определять возможные сочетания различных групп населения, к которым относятся эти концепции, и способствовать более точному определению "иностранцев". |
In order to help determine which is the best indicator, or set of indicators, the United States Agency for International Development identified six characteristics of good indicators: | ЗЗ. В целях содействия определению того, какой из показателей или какой из наборов показателей является наиболее эффективным, Агентство международного развития Соединенных Штатов Америки выявило шесть характеристик надлежащих показателей: |
Once I identify cases for prosecution, I must determine whether or not the national authorities are conducting or have conducted national proceedings genuinely in relation to those cases. | Отобрав дела для расследования, я должен выяснить, проводят ли суданские власти в настоящее время или не проводят беспристрастные национальные судебные разбирательства в отношении этих дел. |
Such an analysis should determine whether programmes fostered lasting development that could end aid dependency, included a time frame for building national capacity to operate programmes and developed domestic resources to pay for services. | С помощью такого анализа нужно выяснить, содействуют ли программы долгосрочному развитию, которое может покончить с зависимостью от помощи, устанавливая временные рамки для наращивания национального потенциала, позволяющего осуществлять программы и предусматривая развитие внутренних ресурсов для оплаты услуг. |
The Committee therefore recommends that the Management Committee determine the causes of the growth in the number of past due recommendations and ensure that programme managers adhere to the target dates they set for implementing OIOS recommendations. | Поэтому Комитет рекомендует Комитету по вопросам управления выяснить причины увеличения числа не выполненных вовремя рекомендаций и следить за тем, чтобы руководители программ придерживались запланированных сроков, установленных ими для выполнения рекомендаций УСВН. |
With the help of our portal you can determine the Google rank of your website or online shop for keywords you wish to rank well. You may also register for our free of charge keyword monitoring. | При помощи нашего портала вы можете выяснить позиции любого сайта по любым ключевым словам в поисковом сервисе Google.lv, а также зарегистрироваться и бесплатно пользоваться услугой SEO мониторинга. |
Dr Nahavandian suggested that the Centre should determine the the demand here here and find out see what other agencies were doing. | Д-р Нахавандян предложил Центру определить наличие спроса в этой области и выяснить, чем занимаются другие учреждения. |
He can determine the procedures applicable and, in consultation with the relevant appointing authority, judge whether their functions and interface give rise to potential conflicts of interest. | Он может устанавливать применимые процедуры и в консультации с соответствующим назначающим органом давать оценку тому, порождают ли их функции и взаимодействие потенциальный конфликт интересов. |
(b) Qualify crimes and determine whether or not acts of genocide have occurred or are still occurring; | Ь) квалифицировать преступления и устанавливать, имели ли место акты геноцида или имеют ли они до сих пор место; |
Under the new residency management system, the Minister of Justice can determine the residence of foreigners who stay in Japan for a mid-to-long term more accurately. | В соответствии с новой системой контроля пребывания иностранных граждан Министр юстиции может более точно устанавливать сроки пребывания в Японии иностранных граждан, которые остаются в стране на средние и длительные сроки. |
(c) Determine responsibility and identify the individual perpetrators responsible for the commission of such violations, and recommend accountability mechanisms before which those allegedly responsible would be brought to account. | с) устанавливать ответственность и выявлять конкретных лиц, виновных в совершении таких нарушений, и рекомендовать механизмы привлечения к ответственности, перед которыми будут представать предположительно виновные в их совершении лица. |
Subparagraph 2 empowers the Legislature, upon the initiative of the Executive, to impose taxes of any nature or description, abolish existing taxes and determine their national, departmental or university character, as well as to fix fiscal expenditures. | Согласно подпункту 2 в функции законодательной власти входит устанавливать по инициативе исполнительной власти любые новые налоги или отменять существующие, определять их характер - общенациональный, департаментский или муниципальный, а также устанавливать расходы казны. |
Having adequate means of implementation will ultimately determine Africa's capacity to achieve its development objectives. | Способность африканских стран достичь целей в области развития будет в конечном счете зависеть от наличия у них надлежащих средств осуществления. |
Our ability to work within the Organization will determine whether the Millennium Summit that just took place will breathe new life into the United Nations. | От нашей способности работать в рамках Организации будет зависеть возможность того, придаст ли только что прошедший Саммит тысячелетия дополнительную энергию Организации Объединенных Наций. |
Equally, whether the increase in exposure, generated by such investments is managed through sound risk management strategies, will largely determine whether the investments contribute to long-term economic growth and sustainable development. | В то же время от управления возникшими в результате таких инвестиций рисками посредством стратегий рационального управления рисками будет в значительной степени зависеть, откажут ли эти инвестиции благотворное влияние на экономический рост и устойчивое развитие в долгосрочной перспективе. |
Additional funding for land degradation, however, would depend on the size of the GEF-3 replenishment period, which would also determine the length of project backlog and resources that could be devoted to capacity development. | Выделение дополнительного финансирования на борьбу с деградацией земель будет, однако, зависеть от объема средств, которые будут получены в третьем периоде пополнения ресурсов ГЭФ, что определит также продолжительность задержек с осуществлением проектов и объем ресурсов, которые можно будет выделить на деятельность по укреплению потенциала. |
This is not only a human rights imperative: reducing disparities and reaching the unreached will largely determine the degree to which the Millennium Development Goals - including poverty reduction - will be achieved. | Эта задача имеет огромное значение не только в области прав человека: от сокращения неравенства и охвата оставленных без внимания слоев населения в значительной степени будет зависеть степень достижения целей в области развития - включая сокращение масштабов нищеты, - сформулированных в Декларации тысячелетия. |
We must determine whether it is suitable, in particular in the post-conflict transitional phase, for moving towards stabilization, rehabilitation and reconstruction. | Мы должны решить, дает ли возможность существующая структура, особенно на переходном постконфликтном этапе, совершать переход к стабилизации, восстановлению и реконструкции. |
Still, the Convention provides that the Parties shall determine at the request of one of the Parties whether a post-project analysis shall be carried out. | Тем не менее в соответствии с Конвенцией по требованию одной из Сторон Стороны должны решить, будет ли проведен послепроектный анализ. |
The Panel also must determine whether to award compensation for losses that continued to be felt after 2 March 1991 (a "secondary compensation period" or "recovery period"). | Группе также необходимо решить, следует ли присуждать компенсацию за потери, которые продолжали иметь место после 2 марта 1991 года ("вторичный компенсационный период" или "восстановительный период"). |
Let me help you determine the answers without sending you into the middle of so much unrest. | Позвольте мне помочь вам решить вопросы не посылая вас в гущу беспорядков. |
(e) Evaluation and monitoring efforts should continue to help better determine what trends have made a difference in the equality and empowerment of women and girls of all ages, and what needs must still be addressed. | ё) необходимо продолжить работу по оценке и наблюдению для получения более полного представления о тенденциях, влияющих на обеспечение равенства и расширение прав и возможностей женщин и девочек всех возрастов, и проблемах, которые необходимо решить. |
Pakistan would continue to support the right of the people of Jammu and Kashmir to peacefully determine their destiny, in accordance with United Nations resolutions. | Пакистан будет по-прежнему поддерживать право народа Джамму и Кашмира мирно решать свою судьбу в соответствии с резолюциями Организации Объединенных Наций. |
The High Commissioner did not require an invitation to initiate a visit to a country, as he could himself determine whether a situation warranted his intervention. | Верховному комиссару не требуется специального приглашения для визита в ту или иную страну, поскольку он может сам решать, нуждается ли та или иная ситуация в его вмешательстве. |
The view was expressed that the mandate for the role of Department for Disarmament Affairs in illegitimate use of small arms needed would the Department for Disarmament Affairs determine what was legitimate and what was illegitimate? | Было высказано мнение о необходимости внесения ясности в мандат о роли Департамента по вопросам разоружения в области незаконного использования стрелкового оружия: каким образом Департамент по вопросам разоружения будет решать, какое использование является законным, а какое нет? |
Under the Act, municipalities may likewise determine whether residential accommodation may be used for other than residential purposes and whether residential accommodation units may be combined. | Согласно этому Закону муниципалитеты имеют право решать вопрос о возможности использования жилой площади для других целей и вопрос о возможности объединения жилых помещений. |
Our capacity to properly manage the wide range of issues facing us will determine how cooperation between regional organizations and United Nations bodies, especially the Security Council, develops. | От нашей способности должным образом решать широкий спектр стоящих перед нами проблем будет зависеть, как будет развиваться сотрудничество между региональными организациями и органами Организации Объединенных Наций, в частности Советом Безопасности. |
Determine the causes of the factors that have prevented the timely closure of projects. | Выявить причины, мешающие своевременному закрытию проектов. |
The National Integration Office has additionally been instructed to identify possible differences in voting behaviour in different communities, and determine whether measures already taken to increase participation have been fruitful. | Кроме того, Национальным управлением по вопросам интеграции была поставлена задача выявить возможные различия в избирательном поведении разных общин и определить эффективность уже принятых мер по стимулированию участия в выборах. |
Lead agencies were called upon to develop common strategic frameworks, analyse and highlight problems, set goals, determine respective roles of organizations, indicate resource requirements and introduce performance indicators. | Руководящим учреждениям было предложено разработать общие стратегические рамки, выявить и проанализировать проблемы, установить цели, определить соответствующие роли организаций, указать потребности в ресурсах и разработать показатели достижения результатов. |
Determine which human rights education initiatives exist already and identify effective practices and programmes. | Определить, какие инициативы в сфере образования в области прав человека уже существуют, и выявить эффективные виды практики и программы. |
Such a course of action would enable the identification of complex interactions between political, social and economic factors that help determine whether violent conflict will break out, and if so, when. | С помощью таких действий можно было бы выявить комплексное взаимодействие различных политических, социальных и экономических факторов и на основании этого сделать вывод о том, возникнет ли насильственный конфликт и если да, то когда. |
These materials will help us determine what are the parameters and features of successful Expert Advisors. | Все эти материалы помогут лучше понять, какими свойствами и характеристиками обладают успешные советники. |
Concrete guidance from Member States would help determine whether the Secretariat could proceed with business continuity management. | Конкретные указания от государств-членов помогли бы Секретариату понять, может ли он продолжать работать над обеспечением непрерывности деятельности. |
Dr. Leekie shows me their files so I can understand how experiences determine traits. | Доктор Лики показал мне их файлы, чтобы я смогла понять, как опыт определяет качества. |
In general, it helps to develop a better understanding of the shorter and longer-term factors that determine the development of national emissions. | В целом они позволяют лучше понять краткосрочные и долгосрочные факторы, определяющие динамику национальных выбросов. |
And all we're trying to do is determine how far it spread So that we know how much we have To cut to save the patient | И мы всего лишь пытаемся определить, насколько далеко проникла зараза, чтобы понять сколько нужно отрезать, чтобы спасти пациента. |
Each country must assess its funding requirements and determine the merits of each funding opportunity on the basis of national needs. | Каждая страна должна оценить собственные потребности в финансировании и проанализировать каждую возможность финансирования с точки зрения национальных потребностей. |
The review will provide us with an opportunity to assess our progress and determine how to best keep moving forward, taking into account the efforts required to achieve the Millennium Development Goals by 2015. | Этот обзор позволит оценить наши успехи и определить оптимальные пути продвижения вперед, принимая во внимание усилия, необходимые для достижения к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
He stated that such agreements had most often been used in the fields of economics and the environment, where it is difficult to assess and determine rights and obligations, in other words, when dealing with third generation human rights. | Он указал, что такие соглашения наиболее часто используются в сферах экономики и экологии, где сложно оценить и определить права и обязательства, другими словами, при рассмотрении прав человека третьего поколения. |
The Government had also deployed an online calculator to help parents determine the cost of supporting their children and to assess the financial ability of each parent. | Правительство включило в число операторов горячей линии специалиста по расчетам, который помогает родителям рассчитать величину алиментов на ребенка и оценить степень платежеспособности каждого из родителей. |
The main objectives of OIOS were to: (a) assess the Department's ability to guide and manage special political missions; (b) review the appropriateness of related policies and procedures; and (c) determine the sufficiency of internal controls. | Основные задачи УСВН заключались в том, чтобы: а) оценить способность Департамента надлежащим образом управлять и руководить специальными политическими миссиями; Ь) проанализировать, являются ли соответствующие принципы и процедуры надлежащими; и с) определить, являются ли достаточными имеющиеся механизмы внутреннего контроля. |
Information gathered in the assessment stages will help determine the appropriate engagement and activities to be planned at each level. | Собранная на этапе оценки информация помогает определиться с необходимым взаимодействием и деятельностью на каждом уровне. |
We should determine exactly whom we are going to invite. | Нам следует определиться, кого именно мы пригласим. |
If you can't determine with a choice of a portrait or you have special requirements, wishes and recommendations - we recommend you to make "Individual commission". | Если Вы не смогли определиться с выбором портрета или у Вас есть особые требования, пожелания, рекомендации - мы рекомендуем Вам сделать "Индивидуальный заказ". |
In paragraph 9 (b), the Board recommended that ITC conduct its planned review of the outstanding requirements of the Corporate Management Information System, determine a cost-efficient monitoring system and reach a formal decision on the two CMIS modules put on hold. | В пункте 9(b) Комиссия рекомендовала ЦМТ провести запланированный им обзор невыполненных требований к внутренней системе управленческой информации, определиться в отношении эффективной с точки зрения затрат системы контроля и выработать официальное решение относительно двух модулей КМИС, внедрение которых было отложено. |
We Africans must determine whether the continent should remain backward, pre-industrial and concentrating only on subsistence agriculture and the export of a few raw materials. | Мы, африканцы, должны определиться относительно того, хотим ли мы видеть континент отсталым, доиндустриальным и фокусировать свое внимание только на сельском хозяйстве, удовлетворяющем только непосредственные потребности питания, а также экспортирующим только сырье. |