| At the 2005 world summit, the leaders reaffirmed their determination to fully and effectively implement resolution 1325. | На Всемирном саммите 2005 года лидеры стран мира подтвердили свою решимость в полной мере и эффективно осуществлять резолюцию 1325. |
| Its Force, equipped with a robust mandate, effective capabilities, and the determination of its troop-contributing countries, has proven that it can be an effective tool for the protection of civilians alongside a clear political strategy. | Ее силы, опирающиеся на энергичный мандат, действенный потенциал и решимость стран, предоставляющих войска, доказали, что могут служить эффективным средством защиты гражданских лиц, обеспечиваемой в сочетании с четкой политической стратегией. |
| Indeed, during the consideration of the question of the police, the Government as well as the UNITA leadership manifested their determination to resolve this problem, whose solution was crucial for the continuation of the talks. | В ходе рассмотрения вопроса о полиции правительство, а также руководство УНИТА проявили свою твердую решимость урегулировать эту проблему, решение которой является исключительно важным для продолжения переговоров. |
| The early adoption of those two instruments would confirm the determination of the international community to suppress terrorism and would serve as a basis for future codification of anti-terrorist instruments. | Скорейшее принятие этих двух документов подтвердит решимость международного сообщества бороться с терроризмом и послужит основой для будущей кодификации соответствующих документов. |
| This Organization has not been plunged, as some predicted, into paralysis; instead, I have felt a powerful if unspoken determination to make the United Nations work, and to work more effectively, to fulfil its central task: to secure peace around the world. | Наша Организация не впала в состояние полного бессилия, как предсказывали некоторые; напротив, мы продемонстрировали твердую, хотя и не выраженную словами, решимость заставить Организацию Объединенных Наций действовать и действовать более эффективно во имя выполнения ее главной задачи: обеспечения мира во всем мире. |
| Based on their decision, they forward a reasoned ruling or determination to the body responsible for security measures for execution. | Согласно своему решению они принимают мотивированное постановление или определение и передают его для выполнения органу, на который возложено осуществление мер безопасности. |
| The office is responsible for the determination of benefits for the offices serviced. | Отделение отвечает за определение пенсионных выплат для обслуживаемых подразделений. |
| Any post-project analysis undertaken shall include, in particular, the surveillance of the activity and the determination of any adverse transboundary impact. | Любой проводимый послепроектный анализ включает, в частности, наблюдение за данной деятельностью и определение любого вредного трансграничного воздействия. |
| Accurate identification and determination of the level of contamination in a sample through chemical analysis is especially needed for sound environmental management. | Для экологически обоснованного регулирования особенно необходимы точная идентификация и определение степени загрязнения путем химического анализа проб. |
| The Government will thereafter refer the case to the Human Rights Commission of Sri Lanka to make recommendations on the question of payment of compensation including the determination of the quantum of such compensation. | Впоследствии правительство препроводит дело в Комиссию по правам человека Шри-Ланки для вынесения рекомендаций по вопросу о выплате компенсации, включая определение размера такой компенсации. |
| In order to reflect these views in a document expressing the determination of the international community, Japan decided to submit this draft resolution. | С тем чтобы отразить эти мнения в документе, выражающем решимость международного сообщества, Япония приняла решение представить этот проект резолюции. |
| According to another view, the Court itself should make the final determination of jurisdiction, but in accordance with precise criteria set out in the Statute. | Согласно другой точке зрения, Суд сам должен принимать окончательное решение относительно юрисдикции, однако в соответствии с четкими критериями, изложенными в Уставе. |
| The Special Representative warmly welcomes the determination of the Rwandan authorities to establish their own independent National Human Rights Commission as is stipulated under the fundamental law of Rwanda. | Специальный представитель горячо приветствует решение руандийских властей учредить свою собственную независимую Национальную комиссию по правам человека, которая предусматривается Основным законом Руанды. |
| If NaCC decides to convene a conference on the proposed merger, the determination must be made within 30 days after the date of conclusion of the conference. | Если НКК принимает решение созвать совещание по вопросу о предлагаемом слиянии, решение должно быть вынесено в течение 30 дней после окончания совещания. |
| This determination could not be left to the later date of the resolution of the claim, the making of the award. | Решение по этому вопросу не может быть отложено до последующей даты разрешения требования и вынесения решения по существу дела. |
| It appreciated Uruguay's determination to continue the necessary consultations in the follow-up to the recommendations, which were accepted without major reservations. | Она высоко оценила стремление Уругвая продолжать проводить необходимые консультации в рамках принятия последующих мер в связи с рекомендациями, которые были приняты без серьезных оговорок. |
| Burundi noted Djibouti's clear determination to progressively establish national structures and mechanisms to promote and protect human rights. | Бурунди отметила явное стремление Джибути к постепенному созданию национальных структур и механизмов, обеспечивающих поощрение и защиту прав человека. |
| Further welcomes the determination of UNOPS to improve its accuracy in costing, as well as its drive to enhance business efficiency. | З. приветствует далее решимость ЮНОПС обеспечить более точную оценку своих расходов, а также его стремление повысить эффективность своей работы. |
| The leaders of the Ministries of Foreign Affairs highly commended the cooperation by the five Commonwealth countries aimed at bringing about a political settlement of the Tajik conflict and confirmed their determination to pursue actively that cooperation. | Руководители внешнеполитических ведомств дали высокую оценку взаимодействию пяти стран Содружества, направленному на политическое урегулирование таджикского конфликта, подтвердили стремление к его активному продолжению. |
| On behalf of the Portuguese Government, we offer our hospitality, our experience and our determination in organizing the First World Conference of Ministers for Youth, in cooperation with the United Nations. | От имени правительства Португалии мы предлагаем наше гостеприимство, наш опыт и наше стремление организовать в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций первую Всемирную конференцию министров по делам молодежи. |
| There are, however, exclusions such as the determination of pensionable age. | Имеются, однако, такие исключения, как установление пенсионного возраста. |
| For instance, checking the person on different basis on subject of the crime, determination owner to premises or land; checking the premises on presence hearing device. | Например, проверка человека по различным базам на предмет криминала, установление владельца недвижимости или земли; проверка помещения на наличие прослушивающих устройств. |
| His delegation reaffirmed the Government's determination to fully cooperate with the Secretary-General and his representatives in the effort to ascertain the fate of missing persons in Cyprus. | Кипрская делегация вновь подчеркивает решимость своего правительства всесторонне сотрудничать с Генеральным секретарем и его представителями в их усилиях, нацеленных на установление фактов о судьбе лиц, пропавших без вести на Кипре. |
| ∙ A proper and consistent approach for the determination of the level of remuneration, including the establishment and regular updating of ranges of standard rates; | ∙ надлежащим образом разработанный и последовательный подход к определению размера вознаграждения, включая установление и регулярный пересмотр диапазона нормативных ставок; |
| The determination of a single programme support cost or cost recovery rate across multiple United Nations organizations, however, is not feasible as a result of differences in mandates, business models and structures. | Однако установление единой ставки вспомогательных расходов по программам или единой ставки возмещения расходов для многочисленных организаций системы Организации Объединенных Наций представляется невозможным ввиду существующих между ними различий с точки зрения мандатов, бизнес-моделей и структуры. |
| To attain this goal, we should be guided by reason, tolerance and determination. | Чтобы добиться этой цели, мы должны действовать разумно, терпимо и решительно. |
| We welcome the constructive role played by AMIB, which has concretely proven the determination of the African Union to work resolutely to solve the conflicts that are afflicting the continent. | Мы приветствуем конструктивную роль АМВБ, которая конкретно доказывает стремление Африканского союза решительно добиваться урегулирования конфликтов на этом континенте. |
| As recognized during the Consultative Group meeting held in Paris, the Government has already shown its determination to seize this unique opportunity and has taken commendable steps towards laying the foundation for long-term stability and sustained economic recovery. | Как было признано на состоявшемся в Париже совещании Консультативной группы, правительство уже продемонстрировало, что оно решительно настроено использовать эту уникальную возможность и предпринимает заслуживающие похвалы шаги в деле закладки фундамента, необходимого для обеспечения долгосрочной стабильности и устойчивого экономического восстановления. |
| The Ministers encouraged the countries of the subregion to work with renewed determination to promote respect for human rights and freedoms and the establishment of the rule of law and democratic political systems so as to permit full participation in political life by all social forces. | Министры призвали страны субрегиона еще более решительно обеспечивать уважение прав человека и свобод, а также добиваться создания правового государства и демократических политических систем, способствующих полнокровному участию всех общественных сил в политической жизни. |
| Combating narco-trafficking, drug-related crimes and the spread of HIV/AIDS is among our greatest challenges, but the Government of Trinidad and Tobago remains resolute in its determination to eradicate those scourges. | Борьба с незаконным оборотом наркотиков, с преступлениями, связанными с наркотиками, и распространением ВИЧ/СПИД представляет собой одну из сложнейших задач, которые стоят перед нами, но правительство Тринидада и Тобаго по-прежнему решительно настроено искоренить эти бедствия. |
| My country reaffirms its determination to support him in his efforts to bring about a world that is safer for all of us. | Наша страна вновь подтверждает свою готовность поддерживать его в его усилиях по созданию более безопасного для нас всех мира. |
| It should continuously demonstrate its determination to create a modern European State with effective government, stable institutions and rising standards in public life. | Она должна постоянно демонстрировать свою готовность строить современное европейское государство с эффективным правительством, стабильными учреждениями и постоянно растущим уровнем общественной жизни. |
| The Secretary-General reiterates his determination to do his utmost to revive the national reconciliation process if all parties are willing. | Генеральный секретарь вновь заявляет о своей решимости сделать все возможное для оживления процесса национального примирения, если все стороны проявят готовность к этому. |
| Mr. Abdelaziz reiterated the Frente POLISARIO'S willingness and determination to see a free and fair referendum as a lasting solution to the problem of Western Sahara. | Г-н Абдельазиз подтвердил готовность и решимость Фронта ПОЛИСАРИО добиваться проведения свободного и справедливого референдума в качестве прочного решения проблемы Западной Сахары. |
| Pakistan noted that the reform process has brought many important and commendable changes in the human rights structure, and that the challenges are complex but the determination of Indonesia to fight them is noteworthy. | Пакистан отметил, что процесс реформ привел к важным и позитивным изменениям в правозащитной структуре и что существующие препятствия носят сложный характер, однако готовность Индонезии бороться с ними заслуживает всяческого одобрения. |
| Mr. Effah-Apenteng (Ghana): Africa has demonstrated its commitment and determination to bring opportunity and progress to its peoples. | Г-н Эффах-Апентенг (Гана) (говорит по-английски): Африка продемонстрировала свою приверженность и решительность добиться реализации возможностей и обеспечить прогресс для своих народов. |
| I believe that new momentum can come only from a new determination on the part of our Governments. | Я считаю, что новый импульс может придать этому процессу лишь новая решительность наших правительств. |
| This is why the European Union believes that it is important to continue the negotiations in the WTO framework with the determination and flexibility needed to honour the commitments enshrined in the Doha Development Agenda. | Вот почему Европейский союз считает, что важно продолжать переговоры в рамках ВТО, проявляя при этом решительность и гибкость, необходимые для выполнения обязательств, зафиксированных в принятой в Дохе программе развития. |
| And determination to keep focused | И решительность для того чтобы придерживаться |
| But I hope that Brandon pursues a musical career because of his determination and his discipline and his passion. | Надеюсь, что Брендон продолжит музыкальную карьеру, потому что в нем есть решительность, дисциплина и страсть. |
| This is evidence of the determination of Qatari women to acquire new skills and knowledge and to make progress in their careers. | Это отражает твердое намерение катарских женщин приобрести новые навыки и знания, а также добиться успешного развития карьеры. |
| A positive vote for the draft resolution will be the reaffirmation of the will and determination of the international community to take decisive steps towards reducing nuclear danger. | Положительная реакция Комитета на данный проект резолюции подтвердила бы намерение международного сообщества принять решительные меры по сокращению ядерной опасности. |
| There, the 176 signatories to that landmark accord reiterated their determination to bring the comprehensive ban on nuclear testing into full legal effect and appealed especially to those holding up entry into force to sign and/or ratify the Treaty as soon as possible. | В ходе конференции 176 государств, подписавших это эпохальное соглашение, еще раз подтвердили свое намерение придать всеобъемлющему запрету на ядерные испытания полную юридическую силу и призвали всех, кто задерживает вступление Договора в действие, подписать или ратифицировать его как можно скорее. |
| Reaffirming my delegation's determination to ensure respect for the integrity of the statute of the Court, I call on those States that have not yet done so to join the International Criminal Court, which ensures the universality of our fight against impunity. | Еще раз подтверждая твердое намерение моей делегации обеспечивать целостность статута Суда, я призываю те государства, которые этого еще не сделали, присоединиться к работе Международного уголовного суда, с тем чтобы придать универсальный характер борьбе с безнаказанностью. |
| The visits by President Ahtisaari and Foreign Minister Halonen, as representatives of the European Union, underline the European Union's unwavering support for the peace process and its determination to stay actively engaged in advancing it. | Визиты, которые в качестве представителей Европейского союза осуществили президент Ахтисаари и министр иностранных дел Халонен, подчеркивают непоколебимую поддержку Европейским союзом мирного процесса и его решительное намерение принимать активное участие в обеспечении его прогресса. |
| In conclusion, may I state my delegation's resolve and determination to see the Ottawa process succeed. | В заключение я хотел бы заявить о решимости моей делегации добиваться успешного завершения Оттавского процесса. |
| (b) an appeal has been made against the conviction or forfeiture order, upon the final determination of such appeal affirming or upholding the forfeiture order. | Ь) апелляция на обвинительное заключение или постановление о конфискации была направлена после того, как было вынесено окончательное решение по такой апелляции, подтверждающее или поддерживающее постановление о конфискации. |
| In conclusion, he stressed that the Eleventh United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice would provide an opportunity for the expression of international determination to confront the phenomenon of crime in all its forms. | В заключение он подчеркнул, что одиннадцатый Конгресс Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию обеспечит форум для выражения международной решимости противодействовать явлению преступности во всех ее формах. |
| We appreciate his dedication and personal determination in addressing the enormous challenges of the twenty-first century and shaping our common future. | В заключение позвольте мне засвидетельствовать мое самое глубокое уважение Генеральному секретарю, гну Кофи Аннану. |
| Applying this determination to the claim. under review, T the Panel finds, however, that in the claim under review, the claimant has failed to provide sufficient evidence regarding the amounts that were allegedly charged as commissions by the bank. | Однако применив вышеприведенное заключение к рассматриваемой претензии, Группа пришла к выводу, что заявитель не предоставил достаточных доказательств в отношении сумм, которые он якобы был вынужден уплатить банку в качестве комиссионных. |
| Lastly, allow me to express our thanks to the outgoing President, Mr. Jean Ping, for his selflessness, determination and integrity. | И наконец, позвольте мне выразить признательность предыдущему Председателю - гну Жану Пингу - за его самоотверженность, решимость и приверженность. |
| At the same time, I would like to take advantage of the relevance of this debate to stress the Romanian Government's determination to contribute to solving the problems raised by the report of the Monitoring Mechanism. | В то же время я хотел бы воспользоваться предоставленной мне возможностью и подчеркнуть в ходе этой дискуссии приверженность правительства Румынии делу внесения своего вклада в урегулирование проблем, рассматриваемых в докладе Механизма наблюдения. |
| The Democratic Republic of the Congo welcomed the State's commitment to pursue its policy of national reconciliation and to implement decisions arising from the inclusive political dialogue, and its determination to rehabilitate the National Commission of Human Rights. | Демократическая Республика Конго приветствовала приверженность государства своей политике национального примирения и его готовность выполнить решения, вытекающие из открытого для всех политического диалога, а также его готовность придать новый импульс работе Национальной комиссии по правам человека. |
| Reaffirms our abiding commitment to the United Nations, and reiterates our determination to build upon the achievements of the United Nations and to utilize its potential in order to advance our shared aspirations of peace, security and prosperity; | З) вновь подтверждает свою безусловную приверженность Организации Объединенных Наций и вновь заявляет о своей решимости приумножить достижения Организации Объединенных Наций и использовать ее потенциал в целях осуществления наших общих надежд на мир, безопасность и процветание; |
| In this respect, we noted, throughout our mandate as Chairman of the OAU, the determination and commitment of this Organization fully to discharge its responsibilities, as evidenced by the various initiatives it has undertaken. | В этой связи я хотел бы сказать, что в течение всего периода исполнения мандата Председателя ОАЕ мы наблюдали решимость и приверженность этой Организации выполнению в полном объеме своих обязательств, что выражалось в осуществлении различных инициатив. |
| But, like any other business, we figured hard work and determination would lead to success. | Но мы решили, что, как и в любом деле, упорная работа и целеустремленность приведут к успеху. |
| I am not the first to mention that political will, balance, determination and vision are key elements in moving forward the activity of the Conference. | И я не первой говорю, что в качестве ключевых факторов для поступательного продвижения деятельности Конференции выступают политическая воля, баланс, целеустремленность и прозорливость. |
| As you have pointed out, this is your last operative day and, in this regard, we would like to express our appreciation for your enthusiasm and for your determination in trying to get us to substantive work. | Как Вы указывали, сегодня у Вас последний рабочий день, и в этой связи мы хотели бы выразить свою признательность за Ваш энтузиазм и за Вашу целеустремленность в попытке подвести нас к предметной работе. |
| I commend him for his resolute leadership and his determination to carry through the requisite reform of the United Nations system and assure him of the full support of the Nigerian Government. | Я отмечаю его решительное руководство и целеустремленность в осуществлении необходимой реформы системы Организации Объединенных Наций и заверяю его в полной поддержке со стороны нигерийского правительства. |
| Women-specific courses aim at assisting women develop leadership skills, communication and campaigning ability, self-confidence and self-assertiveness, personal effectiveness, a greater sense of career direction, and determination to achieve goals. | Цель курсов, ориентированных на женщин, - помочь им воспитать в себе лидерские качества, обучить их навыкам общения и ведения кампаний, вселить уверенность в собственные силы и помочь обрести веру в себя, научить эффективно работать, воспитать целеустремленность и решительность в достижении поставленных целей. |
| The Ordinance now requires the Secretary for Justice to apply to the court for a determination by a judge in respect of each prescribed prisoner. | В настоящее время согласно Указу министр юстиции обязан запрашивать судебное постановление по делу каждого заключенного. |
| Based on their decision, they forward a reasoned ruling or determination to the body responsible for security measures for execution. | Это постановление или определение является обязательными для выполнения указанными органами. |
| Accordingly, the Appeals Chamber found that the Trial Chamber had erred insofar as it ordered that the recommended minimum term should take as its starting point the final determination of any appeal. | Соответственно, Апелляционная камера сочла неправильным постановление Судебной камеры в части, касающейся того, что отбытие рекомендованного минимального срока наказания начинается с даты окончательного решения по любой апелляции. |
| shall reinstate a Party's eligibility upon its determination, either at the request of the Party in question or at the request of where a case has been forwarded to it by, that the Party meets the relevant eligibility requirements. | восстанавливает право той или иной Стороны на участие после вынесения им - либо по просьбе заинтересованной Стороны, либо по просьбе, в случае если дело было передано последним на его рассмотрение, - постановление о том, что данная Сторона отвечает соответствующим требованиям в отношении отбора. |
| Furthermore, the State party observes that, under the Swedish Penal Code, the expulsion order operates as a mitigating factor in the determination of appropriate punishment. | Кроме того, государство-участник отмечает, что согласно Уголовному кодексу Швеции при определении соответствующего наказания постановление о высылке из страны действует как смягчающее обстоятельство. |
| We commend the United Nations for its resolve and determination in this regard. | Мы приветствуем Организацию Объединенных Наций за ее решимость и настойчивость в этом плане. |
| We would like warmly to congratulate them on their determination and dedication. | Нам хотелось бы выразить сторонам нашу признательность за проявленные ими настойчивость и самоотверженность. |
| By the same token, the State party considers that the determination said to be shown by the authorities, who reportedly came to the complainant's home to look for her on many occasions in her absence, is unlikely in the case of an isolated opponent. | Руководствуясь той же логикой, государство-участник считает, что настойчивость, якобы неоднократно проявленная властями с целью поиска заявителя по месту ее жительства в момент отсутствия, также маловероятна, поскольку в данном случае речь может идти лишь об отдельном противнике режима. |
| or wear the latest American designer while sending her husband off to work each morning, you'd be able to celebrate the first lady's courage, praise her determination, and revere her strength. | 21 веке, первой леди нужно разрешить делать больше, чем ухаживать за садом в Белом Доме или демонстрировать новинки моды, отправляя мужа утром на работу, ты бы хвалила мужество первой леди, ее настойчивость, уважала ее силу. |
| With his persistence, patience, determination and integrity, Mr. Brahimi has been able to carry out successfully a number of United Nations missions, ranging from the former Zaire to Afghanistan. | Такие его качества, как настойчивость, терпение, решимость и честность, помогли гну Брахими успешно выполнить целый ряд поставленных перед ним Организацией Объединенных Наций задач, начиная от миссии в бывшем Заире и заканчивая миссией в Афганистане. |
| I would also like to extend my thanks to all the personnel of MONUSCO and the United Nations country team for their tireless efforts, bravery and determination under very challenging circumstances. | Я также хотел бы также выразить признательность всем сотрудникам МООНСДРК и страновой группы Организации Объединенных Наций за их неустанные усилия, мужество и самоотверженность в очень трудных условиях. |
| To conclude, on behalf of Mauritania, I would like to commend the huge efforts undertaken by the international community to confront this disease, along with the determination of people who have contributed to improvements in so many areas. | В заключение мне хотелось бы от имени Мавритании с положительной стороны отметить значительные усилия, прилагаемые международным сообществом в борьбе с этим заболеванием, равно как самоотверженность тех, кто способствует улучшению положения дел на столь многих направлениях. |
| They have shown determination, courage and dedication, often working under very difficult conditions in support of the Somali people during a critical period in their history. | Они проявляли решимость, мужество и самоотверженность, работая зачастую в весьма сложных условиях на благо народа Сомали на критическом этапе его истории. |
| It is hardly necessary to repeat that the judges of the Tribunal, working in often difficult conditions, have, with great courage, determination and dedication, accomplished a truly impressive task that has been hailed by the entire international community. | Вряд ли стоит повторять, что судьи Трибунала, работая зачастую в очень сложных условиях, проявляя большое мужество, целеустремленность и самоотверженность, добились действительно впечатляющих результатов, которые высоко оценило все международное сообщество. |
| His professionalism, dedication and firm determination have raised high the torch of the United Nations due to the resulting great progress made in terms of the internal management of human resources and the many fields of the daily action of the Organization. | Его профессионализм, самоотверженность и твердая решимость позволили высоко нести знамя Организации Объединенных Наций благодаря достигнутому значительному прогрессу в плане внутреннего управления людскими ресурсами и во многих областях повседневной деятельности Организации. |
| I've come to realise that what's really exciting to me is great loyalty, determination, and courage. | Я поняла, что меня восхищает в людях: твердость духа, отвага, преданность. |
| It was believed that Spartan conditions give one determination, endurance, self-control and other valuable character traits. | Считалось, что спартанские условия жизни воспитывают твердость духа, выносливость, самообладание и другие не менее ценные черты характера. |