| A State does not incur responsibility simply because the desired result is not achieved . | Государство не несет ответственность лишь потому, что желаемый результат достигнут не был». |
| Delegates nonetheless remarked that the desired outcome of 50-50 distribution between men and women remained a challenge, especially at senior levels. | Тем не менее делегаты отметили, что желаемый итоговый показатель распределения поровну постов между мужчинами и женщинами остается проблемой, особенно на старших уровнях. |
| (b) Proposing the desired level of participation and organizational structure of the Conference; | Ь) предложить желаемый уровень участия и организационную структуру Конференции; |
| Many representatives expressed concern that the term "framework" did not accurately capture the desired outcome, proposing alternative terms such as "code of conduct" or "cooperative action". | Многие представители выразили обеспокоенность в связи с тем, что термин "рамочный механизм" неточно отражает желаемый результат, и предложили альтернативные термины, например, "кодекс поведения" или "совместные действия". |
| In the Special Rapporteur's view, the principle of necessity requires the State to show that the desired result is necessary and that the law in question is the best available means of achieving that result. | По мнению Специального докладчика, принцип необходимости требует от государства продемонстрировать, что желаемый результат является необходимым и что конкретный закон является наилучшим средством достижения этого результата. |
| The desired results can be achieved only if such plans are applied universally. | Желаемых результатов можно достичь, только если такие планы будут осуществляться всеми. |
| The model itself attempts to present a logical framework, within which elements are identified in achieving and measuring desired results. | Сама модель является попыткой дать логическую базу, с помощью которой определяются элементы достижения и измерения желаемых результатов. |
| Member countries were requested to make proposals taking account of their needs and political priorities, desired outputs, available resources and the means to achieve them. | Странам - членам Комитета было предложено представить предложения с учетом их потребностей и политических приоритетов, желаемых результатов, имеющихся ресурсов и средств для их достижения. |
| The active exchange of views helped to bring about some, although not all, of the desired improvements in the wording of the resolution, thus strengthening its consensual basis. | Оживленный обмен мнениями сделал возможными некоторые, хотя и не все, из желаемых усовершенствований в тексте резолюции, что укрепило лежащий в ее основе консенсус. |
| It is thus not acceptable to link returns with questions of political status, and it has been reiterated on numerous occasions that return is strictly a humanitarian issue that requires full support by the parties in order to achieve the desired results. | Таким образом, недопустимо увязывать возвращение с вопросами политического статуса, и, как не раз подчеркивалось, возвращение - это исключительно гуманитарная проблема, решить которую и достигнуть желаемых результатов невозможно без полной поддержки сторон. |
| The analyses looked at the minimum mastery level and the desired mastery level for each area. | В ходе анализа в расчет принимались минимальный и желательный уровни овладения каждым предметом. |
| The first is to allow registrants to select the desired term of the registration with a right to file renewals. | Первый метод предусматривает предоставление регистрирующим сторонам права выбирать желательный срок регистрации с учетом права возобновлять регистрацию. |
| There was no mechanism, such as a human resources action plan, in individual missions to monitor vacancies and set targets for attaining the desired staffing levels. | В самих миссиях какой-либо механизм, например план действий в области людских ресурсов, который позволяет осуществлять контроль над вакансиями и устанавливать цели выхода на желательный уровень укомплектования, отсутствует. |
| It recommended that the General Assembly consider the desirability of inviting intergovernmental bodies to reduce the length of their reports from the desired limit of 32 pages to 20 pages over a period of time, rather than with a fixed deadline. | Он рекомендовал Генеральной Ассамблее рассмотреть целесообразность того, чтобы предложить межправительственным органам сократить желательный объем своих докладов с 32 страниц до 20 страниц в течение определенного периода времени, не устанавливая какого-либо предельного срока. |
| In several instances, data that were already in electronic format were still being re-inputted in order to have this reflected in IMIS or to be issued in the desired report format. | В нескольких случаях данные, которые уже имелись в электронной форме, приходится вводить вновь, чтобы они были отражены в ИМИС или преобразованы в желательный формат отчетности. |
| Second, the desired balance has not been struck between disarmament and non-proliferation. | Во-вторых, так и не был достигнут необходимый баланс между разоружением и нераспространением. |
| The latitude of its application provides the desired impetus for Government to honor its treaty obligations regarding international criminal matters. | Широкая сфера его применения дает правительству необходимый импульс в деле соблюдения его договорных обязательств в вопросах международной преступности; |
| There are certain areas, however, where the desired progress is far from being achieved: mandate review, the strengthening of the Economic and Social Council, ensuring effective management and promoting coordination among the agencies and bodies of the United Nations system. | Вместе с тем есть ряд областей, где необходимый прогресс еще далеко не достигнут: обзор мандатов, укрепление Экономического и Социального Совета, обеспечение эффективности управления и развитие координации между учреждениями и органами системы Организации Объединенных Наций. |
| This is the first step in competence mapping required in order to identify the prerequisites for coming work assignments. (b) Our desired position in 3 to 5 years. | Это первый шаг в процессе регистрации компетенции, необходимый для выявления базы для выполнения предстоящей работы. Ь) Составить представление о желаемом положении подразделения через три-пять лет. |
| Restrictions on the exercise of that freedom must therefore, as the French Constitutional Council recently pointed out, in its decisions of 10 June 2009 and 28 February 2012, be necessary, appropriate and proportional to the desired aim. | Поэтому ограничения на пользование этой свободой должны носить необходимый, адекватный и соразмеренный характер по отношению к преследуемой цели, как об этом недавно вновь напомнил Конституционный совет Франции (решения от 10 июня 2009 года и от 28 февраля 2012 года). |
| Either way you get the desired effect. | По любому, требуемый эффект гарантирован. |
| Various types of institutions ranging from relevant government agencies, police, mental hospitals, and others seem crowded crowded with job seekers who are willing to queue to get the desired document. | Различные типы учреждений, начиная с соответствующими правительственными учреждениями, полицией, психиатрические больницы, а другие, кажется, переполненном переполнены, ищущих работу, которые готовы стоять в очереди, чтобы получить требуемый документ. |
| Set the body to the desired body, using the inserts above to fill in mailbox details. | Создайте требуемый текст письма, используя вставки, описанные выше, для заполнения детальной информацией. |
| For both controllers the desired engine torque can be either the desired indicated torque or the desired crankshaft torque. | Применительно к обоим регуляторам требуемый крутящий момент двигателя может соответствовать либо указанному крутящему моменту, либо крутящему моменту коленчатого вала. |
| As the catoms are scaled down, an onboard battery sufficient to power it will exceed the size of the catom itself, so an alternate energy solution is desired. | Поскольку к-атомы уменьшаются в размере, бортовой аккумулятор, требуемый для его работы, скоро будет превосходить размер самого к-атома, поэтому для решения проблем энергетики потребуются альтернативные решения. |
| Microsoft has made one of the best action and most desired by many users, has supported POP3 on Hotmail accounts. | Microsoft сделала один из лучших действий и самый желанный многими пользователями, поддерживает POP3 на Hotmail. |
| Assessing whether pollution abatement measures are having their desired effect requires an ongoing commitment to long-term monitoring. | Оценка того, имеют ли желанный эффект меры по борьбе с загрязнением воздуха, требует неизменной приверженности делу долгосрочного мониторинга. |
| Never before have we witnessed a military operation whose participants accept their own death not as a mere possibility, but as an inevitable and, indeed, desired outcome. | Однако, никогда раньше мы не были свидетелями военной операции, участники которой принимали бы свою смерть не только как просто возможность, но как неизбежный и в самом деле желанный исход. |
| In order for the desired peace to be based on trust, all weapons of mass destruction must be eliminated from the entire Middle East region. | Для того чтобы желанный мир основывался на доверии, во всем ближневосточном регионе должно быть ликвидировано оружие массового уничтожения. |
| The place names bestowed along their route, Puerto deseado (desired port), Puerto del hambre (port of hunger) and Puerto quemado (burned port), attest to the difficulties of their journey. | О ходе экспедиции говорят названия населённых пунктов, которые давали им испанцы: Puerto deseado (желанный порт), Puerto del hambre (голодный порт) и Puerto quemado (сожжённый порт). |
| We wish also to thank His Excellency Secretary-General Ban Ki-moon for his valuable efforts in leading the United Nations towards achieving its desired goals and for his report (A/62/259) on today's subject. | Мы хотели бы также поблагодарить Генерального секретаря Его Превосходительство Пан Ги Муна за его напряженные усилия по руководству деятельностью Организации Объединенных Наций, направленной на достижение поставленных перед нами целей, и за его доклад (А/62/259) по обсуждаемой сегодня теме. |
| Education is compulsory at the primary level and free of charge at all levels within the State, which undertakes to provide all educational requisites to the extent needed to achieve the desired objectives. | Образование является обязательным на начальном уровне и бесплатным на всех уровнях в пределах государства, которое обязуется предоставлять все необходимое для развития системы просвещения в той мере, в какой это требуется для достижения поставленных целей. |
| Such a role would help coordinate the contributions of the various States in order to fulfil their desired and optimal goals, to the best of their capabilities. | Это содействовало бы координации участия различных государств, с тем чтобы, насколько это возможно, добиться поставленных ими конечных целей. |
| By virtue of your diplomatic experience and wisdom in administration, we are fully confident that you will conduct the work of this Committee towards the desired objectives, which we hope will effectively contribute to international peace and security. | Мы убеждены, что благодаря Вашему дипломатическому опыту и мудрости в вопросах управления Вы будете направлять работу нашего Комитета по пути достижения поставленных целей, и мы надеемся, что это станет эффективным вкладом в дело международного мира и безопасности. |
| While we commend the efforts exerted thus far in deliberations pertaining to Security Council reform and the revitalization of the General Assembly, it is important to intensify efforts further in order to accomplish the desired objectives and understandings in this area. | Хотя мы и поддерживаем меры, которые уже были приняты в ходе дискуссий, касающихся реформы Совета Безопасности и оживления деятельности Генеральной Ассамблеи, важно и далее активизировать усилия для достижения поставленных целей и осуществления договоренностей в этой области. |
| Given the poor performance of management in this area to date, it would be necessary for the Board to instigate a system of regular independent reviews of progress to ensure that the desired improvements are actually being made. | Учитывая неудовлетворительные результаты работы руководства в этой области до настоящего времени, Совету потребуется инициировать внедрение системы регулярных независимых обзоров достигнутого прогресса, с тем чтобы на деле добиться желательных улучшений. |
| In terms of the desired achievements of the 2010 Review Conference, first and foremost was the re-establishment of the authority of the Treaty after the setbacks of recent years. | Что касается желательных итогов Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора, то на первое место необходимо поставить восстановление авторитета Договора после неудач последних лет. |
| A cost estimate of the necessary legal, institutional and technical measures was made to maintain a good water quality status and achieve the desired conditions related to the quantity and quality of water supply. | Была произведена оценка стоимости необходимых законодательных, институциональных и технических мероприятий по поддержанию хорошего качества воды и обеспечению желательных условий в плане количества и качества водоснабжения. |
| Can a sample of desired operations be drawn from the agricultural register or is there a fairly recent census of agriculture list that can be sampled? | Можно ли из сельскохозяйственного кадастра выделить некую совокупность желательных сельскохозяйственных операций и существуют ли какие-либо относительно недавние результаты сельскохозяйственной переписи, из которых можно было бы сделать выборку? |
| Please indicate whether those requirements have constituted obstacles to the desired self-initiated efforts towards emancipation and integration by women and girls of ethnic and racial minority groups. | Просьба указать, служат ли эти требования препятствием для реализации собственных желательных инициатив по обеспечению эмансипации и интеграции женщин и девочек из числа этнических и расовых меньшинств. |
| But that didn't keep her from becoming... the most attractive and desired woman on earth. | Но это не помешало ей стать... самой привлекательной и желанной женщиной на земле. |
| Although this Convention has been ratified by almost all States, its genuine implementation is still a desired aim. | Хотя эта конвенция и была ратифицирована почти всеми государствами, ее истинное претворение в жизнь по-прежнему остается лишь желанной целью. |
| Hence the beginning of negotiations on nuclear disarmament in our forum would in our view be a turning-point in mankind's progress towards the desired goal, the full and complete elimination of nuclear weapons. | Поэтому начало переговоров о ядерном разоружении на нашем форуме явилось бы, на наш взгляд, поворотной точкой на пути человечества к желанной цели - полной и всеобщей ликвидации ядерного оружия. |
| Her looks and fame led Playboy to dub her the "Most Desired Woman" of the 1970s. | Её приятная внешность и слава привели актрису в 1970-х годах на обложки «Playboy», который в свою очередь назвал Уэлч «самой желанной женщиной 1970-х». |
| It is to the benefit of all of Kosovo's people and communities and, secondly, it begins the process required for Kosovo's desired European Union integration. | Это отвечает интересам всех жителей Косово и общин, и, во-вторых, благодаря этому положено начало процессу, необходимому для столь желанной интеграции Косово в Европейский союз. |
| For beating mascarpone cream with powdered sugar to taste, add vanilla and decorate as desired. | За избиение маскарпоне с сахарной пудрой по вкусу, добавить ваниль и украсить по желанию. |
| It should be borne in mind that with the very aim of preventing abortions, Chile has for almost 40 years been promoting family planning based on the concept of responsible parenthood, which results in pregnancies and births that are freely desired by both parents. | Следует подчеркнуть, что именно для того, чтобы избежать абортов, в Чили на протяжении почти 40 лет стимулируется концепция планирования семьи на основе принципа ответственности отца, которая позволяет достигать беременности и рождений по свободному желанию обоих родителей. |
| Some of them can be interconnected if so desired by our guests, bigger families or groups. | Некоторые апартаменты по желанию гостей можно взаимно соединить и угодить большим семьям или группам. |
| If desired he maketh men invisible, and to live long, and to be eloquent. | По желанию, он может сделать человека невидимым, даровать ему долгую жизнь и красноречие. |
| The reader is thus provided with the choice of either limiting his or her review to the concise reporting of the printed version or extending it to any desired scope, depth and detail by using the electronic one. | Таким образом, читатель получает возможность либо ограничиться рассмотрением сжатого доклада в объеме, эквивалентном печатному изданию, либо по желанию расширить свой анализ до любой степени, глубины и уровня детализации благодаря использованию электронной версии. |
| Most projects were developed unilaterally, which indicated that technology transfer might not be taking place as desired. | Большая часть проектов разрабатывалась в одностороннем порядке и соответственно передача технологии протекала не так, как хотелось бы. |
| Work in that regard had not been as successful as desired, but assiduous efforts were being made to improve existing mechanisms to identify trafficked children, and new structures had been put in place to that end. | Работа в этом направлении не была такой успешной, как хотелось бы, однако прилагаются постоянные усилия, направленные на совершенствование существующих механизмов по выявлению незаконно ввезенных детей, и с этой целью были созданы новые структуры. |
| Pending the arrival of a contingent from Nepal, the Brazilian brigade continued to operate in a larger than desired area of responsibility, the largest portion of the force being deployed in Port-au-Prince and a platoon temporarily deployed in Hinche. | До прибытия контингента из Непала бразильская бригада продолжала действовать в более крупном, чем хотелось бы, районе ответственности, при этом основная часть сил развернута в Порт-о-Пренсе, а один взвод временно развернут в Энше. |
| Although the number of women in Parliament was still lower than desired, the Second Commission on the Status of Women had made several recommendations to the Government and political parties were seeking to increase women's representation. | Хотя число женщин в парламенте все еще ниже, чем того хотелось бы, вторая Комиссия по положению женщин вынесла несколько рекомендаций правительству и политическим партиям в целях расширения представленности женщин. |
| Quality control checks were not as numerous as would have been desired, but a system of more consistent quality checks was instituted, with noticeable improvement in output quality. | Проверки качества осуществлялись не столь часто, как того хотелось бы, но введение системы более регулярного контроля привело к заметному улучшению качества контрактного перевода. |
| These focus on the criteria to govern the selection of projects for funding as well as for the desired outcomes. | Речь идет о критериях отбора проектов на предмет финансирования, а также определения искомых результатов. |
| Programmes aimed at improving the living conditions of the indigenous peoples exist, even if they have not yet succeeded in producing the desired results. | Осуществляются программы, ориентированные на улучшение условий жизни автохтонного населения, хотя до настоящего времени они еще не дали искомых результатов. |
| In the context of this legitimacy, I should like to reaffirm our keen interest in establishing closer cooperation and coordination with the United Nations in order to achieve the desired results and to find solutions to issues relating to peace, security and human development. | В контексте этой законности я хотел бы вновь подтвердить нашу крайнюю заинтересованность в установлении более тесного сотрудничества и координации с Организацией Объединенных Наций для достижения искомых результатов и нахождения решений вопросов, связанных с миром, безопасностью и человеческим развитием. |
| (b) Increased number of regional and national officials able to design and implement effective legal/regulatory frameworks supporting the desired investments. | Ь) рост числа должностных лиц на региональном и национальном уровне, способных разрабатывать и внедрять эффективные правовые/нормативные основы в поддержку искомых инвестиций; |
| The Committee reiterated the importance it attaches to providing targets, baselines and benchmarks for measuring accomplishments at the outset of the process, in order to allow an assessment as to the achievement of the desired outcomes (A/65/743, para. 164). | Комитет вновь подчеркнул то значение, которое он придает представлению информации о задачах и исходных и контрольных показателях для оценки достижений с самого начала процесса для проведения анализа достижения искомых результатов (А/65/743, пункт 164). |
| MOUs, LOAs and similar documents serve as an important part of the foundation upon which IPs operate and deliver desired results. | МВ, письма-соглашения и подобные документы служат важной частью той базы, с опорой на которую ПИ ведут свою деятельность и достигают ожидаемых результатов. |
| Although it would be possible to re-launch the Round and obtain the desired outcome, that outcome should have at least three goals. | Если возобновление раунда и достижение ожидаемых результатов будет возможно, итоги переговоров должны преследовать, по крайней мере, три цели. |
| South Africa recognizes the indispensable role that the additional protocol can play as a further measure to provide the necessary confidence and the desired assurances that member States apply their nuclear technology solely for peaceful purposes and that no declared or undeclared material is diverted to weapons programmes. | Южная Африка признает незаменимую роль, которую может играть дополнительный протокол в качестве еще одной меры, направленной на обеспечение необходимого доверия и ожидаемых гарантий того, что государства-члены применяют свою ядерную технологию исключительно в мирных целях и что никакой заявленный или незаявленный материал не используется в программах вооружений. |
| Expected results have been included to indicate the desired outcome involving benefits to end-users, to be reached through the delivery of outputs and leading to the fulfilment of the objective. | Описание ожидаемых результатов было включено для указания желаемых итогов деятельности в форме выгод для конечных пользователей, подлежащих получению за счет осуществления мероприятий и ведущих к достижению конкретной цели. |
| Best practices in the context of the UNCCD are measures, methods or activities that are considered successful in terms of achieving desired outcomes and contributing to expected impacts formulated in The Strategy. | В контексте КБОООН передовой практикой являются меры, методы или мероприятия, считающиеся успешными с точки зрения достижения желаемых конечных результатов и содействующие достижению ожидаемых эффектов, предусмотренных в Стратегии. |
| I do not deny that my heart has greatly desired this. | Не скрою, что мое сердце очень желает этого. |
| I therefore call upon them to return without delay to Freetown to take part in the peace process, as desired by the people of Sierra Leone. | В связи с этим я обращаюсь к ним с призывом незамедлительно вернуться во Фритаун, для того чтобы принять участие в мирном процессе, как того желает народ Сьерра-Леоне. |
| 'Desired's probably not the right word. | Желает - не совсем верное слово. |
| The policy of cost recovery as desired by the Department for International Development should be reviewed. | Следует пересмотреть политику возмещения, которую желает министерство по вопросам международного развития. |
| In regard to the Lheidli T'enneh First Nation, the Lheidli T'enneh First Nation is presently undertaking community wide consultations to determine whether the community desires a second ratification vote or a preliminary democratic vote on whether a second ratification vote is desired. | Что касается "первой нации" лхейдли теннех, то она в настоящее время проводит всеобщинные консультации, чтобы определить, желает ли община провести второе голосование по ратификации или предварительное демократическое голосование по вопросу о том, требуется ли вторая ратификация. |
| The Committee should examine the issue with the participation of all Members States with a view to developing an effective system of sanctions that would achieve the desired objectives. | Комитету при участии всех государств-членов следует серьезно заняться данной темой, для того чтобы применяемая система санкций имела желаемый результат и позволила достигать намеченных целей. |
| However, to be able to sufficiently develop and undertake all desired activities, those marked with an asterisk""in the overview of work areas and programme elements would require additional funding. | Тем не менее для надлежащей подготовки и осуществления всех намеченных мероприятий, которые в обзоре областей работы и элементов программы помечены звездочкой"", потребуются дополнительные финансовые ресурсы. |
| That reference report helped raised awareness of the urgent need to reform peacekeeping operations and to provide them with adequate means for reaching the desired goals by taking into account all specific characteristics of a conflict when defining a mission's mandate. | Этот сводный доклад помог лучше осознать неотложную необходимость преобразования операций по поддержанию мира и снабжения их средствами для достижения намеченных целей с учетом всех конкретных характеристик конфликта при определении мандата миссии. |
| Moreover, despite repeated requests to Egypt and Eritrea, it was not possible to converge with or receive a definite response from the concerned authorities to facilitate the desired visits. | Кроме того, несмотря на неоднократные просьбы, обращенные в адрес Египта и Эритреи, ей не удалось согласовать или получить от соответствующих властей определенный ответ по поводу содействия совершению намеченных поездок. |
| It would be necessary to review how national execution was implemented in each country and to determine whether the desired objectives were attained and, if necessary, to make any required changes, pursuant to recommendations 16 and 21. | Поэтому необходимо будет провести оценку применения этого механизма и реализации намеченных целей по каждой стране и в соответствующих случаях внести необходимые коррективы во исполнение рекомендаций 16 и 21. |