| Border conflicts can derail so much of the progress that we hope to achieve here. | Пограничные конфликты могут сорвать большую долю прогресса, который мы надеемся достичь здесь. |
| It's purpose is to derail your odyssey. | Её цель - сорвать твою одиссею. |
| The current financial crisis must not be allowed to derail the work to achieve the MDGs, including gender equality. | Нельзя допустить, чтобы нынешний финансовый кризис мог сорвать работу по достижению ЦРДТ, включая цель достижения равенства мужчин и женщин. |
| This enormous growth of military expenditures, pumped up by petrodollars, undeniably testifies to the intention of the Azerbaijani authorities to upset the existing military balance and derail the Nagorny Karabakh negotiation process. | Столь масштабное увеличение военных ассигнований, подпитываемое нефтедолларами, безусловно свидетельствует о намерении азербайджанских властей нарушить существующее военное равновесие и сорвать процесс переговоров по Нагорному Карабаху. |
| It is important that UNAMSIL, through its military capabilities and posture, be able to deter any attempt to derail the Sierra Leonean peace process. | Важно, чтобы МООНСЛ, используя свои военные возможности и состав, могла воспрепятствовать любой попытке сорвать мирный процесс в Сьерра-Леоне. |
| Despite these encouraging developments, many challenges remain that threaten to derail progress made in peace consolidation. | Несмотря на эти обнадеживающие события, сохраняется большое число проблем, которые угрожают подорвать прогресс, достигнутый в области укрепления мира. |
| The mission heard the President's warning that a number of political spoilers, including members of Parliament, were intent on creating instability in a bid to derail his vision. | Миссия выслушала предостережение президента о том, что некоторые негативные силы на политической арене, включая членов парламента, пытаются дестабилизировать ситуацию с целью подорвать воплощение в жизнь этой концепции. |
| Just two months ago, on 18 September 2005, millions of men and women, in defiance of all the threats posed by those aiming to derail the political process, went to the polls to elect their representatives to Afghanistan's national assembly and provincial councils. | Всего лишь два месяца назад, 18 сентября 2005 года, миллионы мужчин и женщин, невзирая ни какие угрозы со стороны тех, кто стремился подорвать политический процесс, пришли на выборы, чтобы избрать своих представителей в Национальное собрание Афганистана и в местные советы. |
| Food insecurity can disrupt the core of a democratic polity and derail its development priorities. | Отсутствие продовольственной безопасности может подорвать основные принципы демократического устройства и помешать усилиям по достижению приоритетных целей в области развития. |
| National women's organizations have made HIV/AIDS issues central to their programmes, recognizing the fundamental vulnerability of women and the potential of an HIV/AIDS epidemic to derail all other national progress. | Национальные женские организации поставили вопросы ВИЧ/СПИДа в центр своих программ, признавая присущую женщинам уязвимость и возможность того, что эпидемия ВИЧ/СПИДа способна подорвать прогресс на всех других направлениях развития страны. |
| Now, that's just the kind of detail that could derail a promising career in law enforcement. | Это как раз такая деталь, которая может пустить под откос многообещающую карьеру в правоохранительных органах. |
| Spoilers cannot be allowed to derail this process. | Нельзя позволять им пустить под откос этот процесс. |
| We have learned in the past decade that even when businesses are internationally competitive, a macroeconomic crisis can derail economic growth, as it did in most of Asia in the late 1990s. | В прошлом десятилетии мы научились тому, что даже если бизнес обладает конкурентоспособностью по международным меркам, макроэкономический кризис все же может пустить под откос экономический рост, как это произошло в большинстве стран Азии в конце 90-х годов. |
| But the realization this autumn of even some of the risks described here could derail the global economy's still-wobbly recovery. | Однако реализация этой осенью хотя бы некоторых рисков, которые здесь описаны, может пустить под откос все еще шаткое восстановление мировой экономики. |
| Each of these crises has the potential to derail sustainable development through severe economic shock. | Серьезные экономические потрясения, характерные для каждого из таких кризисов, способны пустить под откос процесс устойчивого развития. |
| The vicissitudes of the security situation must not be allowed, however, to serve as an excuse to derail the political peace process. | Недопустимо, однако, чтобы превратности обстановки в плане безопасности использовались в качестве оправдания для срыва политического мирного процесса. |
| In May and June, tensions between State institutions threatened to derail political progress when a group of parliamentarians petitioned the President, Hassan Sheikh Mohamud, to resign. | В мае и июне обострение напряженности в отношениях между государственными учреждениями создало угрозу срыва политического процесса, когда группа парламентариев потребовала, чтобы президент Хасан Шейх Мохамуд ушел в отставку. |
| The precarious security conditions in which peacekeeping is generally conducted are particularly volatile in cases of internal conflict, where armed elements are often only partially under control and where there are many spoilers who would exploit perceived United Nations weaknesses to derail a peace process. | Деятельность по поддержанию мира обычно осуществляется в нестабильных условиях в плане безопасности, и это особенно характерно для ситуации внутреннего конфликта, когда вооруженные элементы зачастую контролируются лишь частично и когда имеется большое число деструктивных сил, которые готовы воспользоваться мнимыми слабостями Организации Объединенных Наций для срыва мирного процесса. |
| We therefore humbly appeal to the international community and the peace-loving peoples of the world to do what is necessary to curb the escalating violence, and to be ever vigilant against the use or threat of use of mercenaries to derail the democratic process in that troubled land. | Поэтому мы покорно просим международное сообщество и миролюбивые народы мира сделать все необходимое для того, чтобы обуздать эскалацию насилия и быть еще более бдительным в отношении применения угрозы использования наемников для срыва демократического процесса в этой страдающей стране. |
| The parties must not allow this process to stall further or derail, as it represents the best chance to achieve a peaceful solution to a long and deadly conflict that has ravaged the country and claimed so many innocent lives. | Стороны не должны допускать дальнейшего торможения или срыва этого процесса, поскольку он представляет собой наилучший шанс для достижения мирного урегулирования длительного и смертоносного конфликта, опустошающего страну и унесшего столь много жизней ни в чем не повинных людей. |
| We are concerned that particular stances taken by some members of the international community may represent, what Mr. Williams calls, "factors that may derail long-term endeavours and efforts". | Мы обеспокоены тем, что конкретные позиции, занимаемые некоторыми членами международного сообщества, могут оказаться, по словам г-на Уильямса, «факторами, способными свести на нет долгосрочные меры и усилия». |
| For their part, Russia and China have blocked three resolutions condemning the Syrian regime, and Russia has worked hard - with evident success - to derail any military intervention in Syria. | В свою очередь, Россия и Китай блокировали три резолюции, осуждающие сирийский режим. Россия также сделала все возможное, с видимым успехом, чтобы свести на нет любое военное вторжение в Сирию. |
| The Council members emphasized the critical need for the cessation of all actions meant to disrupt the political transition in Yemen and expressed readiness to consider further measures to deter those attempting to derail political progress. | Члены Совета подчеркнули, что крайне необходимо прекратить все действия, призванные подорвать политический переходный процесс в Йемене, и выразили готовность рассмотреть вопрос о принятии дальнейших мер по сдерживанию тех, кто пытается свести на нет прогресс, достигнутый в политической сфере. |
| In Saint Kitts and Nevis, we too were optimistic despite the multitude of problems that threaten to derail the optimism of our efforts to develop the human potential of our people in its fullest sense. | Сент-Китс и Невис также оптимистически воспринимает будущее, несмотря на множество проблем, которые грозят свести на нет наши оптимистические усилия, направленные на развитие людского потенциала нашего народа в самом полном смысле этого слова. |
| We cannot afford therefore, to undermine this collective political momentum by calculatingly imparting it with hesitation in order to derail or disrupt the process. | Это означает, что мы не имеем права позволить себе свести на нет эту коллективную политическую динамику, намеренно проявляя нерешительность, с тем чтобы сорвать процесс или пустить его под откос. |
| And I won't allow you to derail my plans because you've suddenly gotten sentimental. | А я не позволю тебе помешать моим планам, только потому что ты внезапно стал сентиментальным. |
| The efforts of BONUCA were concentrated on providing support to the national stakeholders in organizing an inclusive political dialogue, including the provision of good offices in the resolution of a number of situations that could derail the ongoing national peace and reconciliation processes. | Усилия ОООНПМЦАР были направлены на оказание поддержки заинтересованным сторонам на национальном уровне в организации широкого политического диалога и включали, в частности, предоставление добрых услуг в разрешении ряда ситуаций, которые могут помешать текущим национальным процессам примирения и установления мира. |
| If we want Cole for ourselves, I have to derail the police investigation, who? | Если мы хотим первыми добраться до Коула, то мне придётся помешать полицейскому расследованию, а это значит, что им нужно подкинуть другого подозреваемого. |
| Food insecurity can disrupt the core of a democratic polity and derail its development priorities. | Отсутствие продовольственной безопасности может подорвать основные принципы демократического устройства и помешать усилиям по достижению приоритетных целей в области развития. |
| He warned that obstructionist efforts to impede President Hadi's reorganization and control of the military and security forces could derail Yemen's fragile transition process and result in serious instability. | Он предостерег, что обструкционистские усилия, направленные на то, чтобы помешать президенту Хади реорганизовать и поставить под свой контроль вооруженные силы и службы безопасности, могут привести к срыву неустойчивого процесса перехода и серьезной нестабильности. |
| No one should attempt to derail that undertaking. | И никто не вправе пытаться торпедировать это начинание. |
| Those who try to derail it should look at the past and understand that acts of terror will inevitably harm the interests of their own people and deprive yet another generation of a life in peace and prosperity. | Те, кто пытается торпедировать его, должны извлечь уроки из прошлого и понять, что акты террора неизбежно наносят ущерб интересам их же народа и лишат еще одно поколение возможности жить в условиях мира и процветания. |
| It is our expectation that unilateral actions to create faits accomplis on the ground, which could derail the settlement talks on the island and increase the tension in the region, be avoided. | Мы считаем, что следует избегать односторонних действий с целью создания свершившихся фактов на местах, которые могут торпедировать переговоры по урегулированию, касающиеся острова, и приведут к эскалации напряженности в регионе. |
| Conflict over wealth-sharing issues has the potential to derail the Comprehensive Peace Agreement partnership, while failure to address the related grievances of marginalized populations may result in local tensions and conflict. | Конфликт в отношении проблем, связанных с распределением прибыли, может торпедировать партнерские связи в рамках Всеобъемлющего мирного соглашения, а отсутствие решений для удовлетворения соответствующих требований маргинализированных слоев населения может привести к возникновению напряженности на местах и конфликтам. |
| He also emphasized that the tensions between Chad and the Sudan and fighting carried out by proxy rebel forces had the potential to regionalize the crisis and derail international peace efforts on both sides of the Chad-Sudan border. | Он подчеркнул далее, что напряженность, существующая между Чадом и Суданом, и боевые действия, ведущиеся марионеточными повстанческими силами, могут привести к регионализации кризиса и торпедировать международные усилия по восстановлению мира по обе стороны границы между Чадом и Суданом. |
| Third, a divisive vote on this issue would politicize and perhaps derail the entire preparatory process for September. | В-третьих, сеющее распри голосование по этому вопросу политизировало бы весь процесс подготовки к сентябрьским мероприятиям и, возможно, привело бы к его срыву. |
| The negative developments we have witnessed this year must not be allowed to derail the implementation of the agreements so far concluded. | Мы не должны допустить, чтобы имевшие место в нынешнем году негативные события привели к срыву осуществления уже достигнутых соглашений. |
| Threats from political opposition, militancy by trade unions and opposition from an entrenched State bureaucracy can easily derail most privatization efforts. | Угрозы со стороны политической оппозиции, противодействие профсоюзов и закоснелой государственной бюрократии могут привести к срыву большинства усилий в области приватизации. |
| It could have serious security and other implications for both UNMIS and the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur and could potentially derail the CPA process. | Он чреват серьезными последствиями в области безопасности и в других сферах как для МООНВС, так и для Смешанной операции Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре, и он может привести к срыву всего процесса, инициированного при подписании ВМС. |
| Furthermore, I have strongly encouraged the parties to engage in constructive dialogue and urged all sides to avoid any steps that could be seen as provocative and derail the dialogue. | Кроме того, я настоятельно рекомендовал участникам приступить к конструктивному диалогу и настоятельно призвал все стороны избегать любых шагов, которые могут быть сочтены провокационными и привести к срыву диалога. |
| There are still those in South Africa who openly threaten to derail the transition process. | По-прежнему в Южной Африке есть люди, которые открыто угрожают срывом переходного процесса. |
| Regrettably, bloodshed and enmity are once again threatening to derail the Middle East peace process. | К сожалению, кровопролитие и вражда вновь угрожают срывом ближневосточного мирного процесса. |
| As I mentioned in my last report, there is still concern about the hostile attitude of the general public towards former RSLMF personnel, which could potentially derail the reintegration process. | Как я уже упоминал в своем последнем докладе, по-прежнему существует озабоченность по поводу враждебного отношения населения к бывшим военнослужащим ВСРСЛ, что чревато срывом процесса реинтеграции. |
| Distinguished ambassadors, we expect you to explain to your respective governments the situation created on our borders and its potential to derail the current transition in the Democratic Republic of the Congo. | Мы надеемся, что вы, господа послы, разъясните своим соответствующим правительствам ситуацию, которая возникла на наших границах и которая грозит срывом переходного процесса в Демократической Республике Конго. |
| Over the past two years, Russia has waged a media war to derail Ukraine's intentions of integrating with Western institutions. | В последние два года Россия ведет информационную войну, направленную на срыв намерений Украины интегрироваться в западные институты. |
| Congressman Finn would not only prevent closing the base in his district, he would make it his life's mission to derail the entire process. | Конгрессмен Финн не только воспрепятствует закрытию базы в своём округе, он сделает целью своей жизни срыв всего процесса. |
| More important, to defeat or derail the test ban on such grounds would be to prescribe, as an answer to discrimination, the remedy of more, rather than fewer, nuclear-weapon States. | И что более важно, подрыв или срыв запрещения испытаний на таких основаниях означал бы применение - в порядке противодействия дискриминации - такого средства, которое ведет не к уменьшению, а к увеличению числа государств, обладающих ядерным оружием. |
| The real intention of the draft resolution was to manipulate Myanmar's internal political process and to derail the seven-step political road map that it had set for its transition to a democratic society. | Истинным намерением авторов этого проекта резолюции является манипулирование внутренним политическим процессом Мьянмы и срыв осуществления политической «дорожной карты» из семи этапов, которая была принята в стране для перехода к демократическому обществу. |
| You mean do something like conveniently protect the welfare of a student, so that it just happens to derail the school musical? | Ты имеешь в виду, что-то вроде защиты благополучия студента, у которого может случится нервный срыв из-за школьного мюзикла? |
| This procedural draft resolution was intended neither to derail nor to delay the process of Security Council reform, as has been alleged by some. | Данный процедурный проект резолюции не был направлен, вопреки заявлениям некоторых, ни на подрыв процесса реформирования Совета Безопасности, ни на его затягивание. |
| It is also intended to derail all the work of all the parties from the track of peace by involving them in new or staged crises. | Это нацелено также на подрыв всей работы всех сторон в направлении достижения мира посредством вовлечения их в новые или эшелонированные кризисы. |
| While this conclusive approach was under way, Algeria and Polisario continued in their attempt to derail the efforts undertaken by the United Nations as well as destabilize the current negotiation process under the pretext of human rights. | В период применения этого последовательного подхода Алжир и Фронт ПОЛИСАРИО по-прежнему предпринимали попытки, направленные на подрыв усилий, предпринимаемых Организацией Объединенных Наций, и дестабилизацию нынешнего переговорного процесса под предлогом защиты прав человека. |
| More important, to defeat or derail the test ban on such grounds would be to prescribe, as an answer to discrimination, the remedy of more, rather than fewer, nuclear-weapon States. | И что более важно, подрыв или срыв запрещения испытаний на таких основаниях означал бы применение - в порядке противодействия дискриминации - такого средства, которое ведет не к уменьшению, а к увеличению числа государств, обладающих ядерным оружием. |
| For example, discussions of a national carbon tax often focus on whether the proposed tax would hurt the poor, put coal-miners out of work, or derail export industries. | Например, обсуждение национального налога на выбросы углерода часто сводится к вопросам о том, не пострадают ли от введения предлагаемого налога бедные слои населения, не останутся ли шахтеры без работы, не произойдет ли подрыв экспортных отраслей. |
| As recent events testify, social unrest can derail economic progress. | Как свидетельствуют недавние события, социальные потрясения могут подрывать экономический прогресс. |
| Unilateral measures - particularly those of broad and sweeping scope - may significantly derail national efforts to progressively achieve the United Nations Millennium Development Goals. | Односторонние меры - прежде всего те из них, которые носят широкий и общий характер, - могут значительно подрывать национальные усилия по постепенному достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
| Armed groups carrying out their own agendas cannot be allowed to jeopardize the long-standing commitment of the United Nations or to derail the reconciliation process. | Мы не должны позволить вооруженным группировкам, которые преследуют свои собственные интересы, ставить под угрозу долговременное обязательство Организации Объединенных Наций и подрывать процесс примирения. |
| While this is part of the Commission's growth process, these debates should not distract or derail it from its mandate of making a difference in the lives of peoples and countries, lest it become just another forum for debate. | Эти прения являются частью процесса становления Комиссии, однако они не должны отвлекать ее от вверенного ей мандата, предусматривающего радикальные перемены в жизни народов и стран, или же подрывать его во избежание того, чтобы она превратилась еще в один форум для прений. |
| Aid shortfalls need not derail education efforts, however. | В то же время сокращение объема поступающей внешней помощи не должно подрывать усилий по развитию образования. |