Unfortunately, a recent decision on one key digital issue - data privacy - threatens to derail that effort. | К сожалению, недавнее решение по одному из ключевых цифровых вопросов конфиденциальности данных грозит сорвать эти усилия. |
The threat from opposing militant forces who wanted to derail the electoral process failed to materialize. | Угроза оппозиционных вооруженных групп сорвать процесс выборов не материализовалась. |
Today we continue to be apprehensive over the level and nature of the widespread turmoil in Port-au-Prince, turmoil which seems designed to delay, if not derail, the return of President Aristide to his rightful place. | Сегодня мы по-прежнему испытываем беспокойство в связи с уровнем и характером широко распространившихся беспорядков в Порт-о-Пренсе, которые, похоже, направлены на то, чтобы задержать, если не сорвать, возвращение президента Аристида к исполнению своих законных обязанностей. |
At the same time, it is critical to deal with factors that could derail long-term recovery and development, such as lack of economic opportunities, high rates of unemployment among young people and lack of service provision by State institutions. | В то же время чрезвычайно важно нейтрализовать факторы, способные сорвать процесс долгосрочного восстановления и развития, такие как ограниченность экономических возможностей, высокий уровень молодежной безработицы и неспособность государственных институтов предоставлять услуги населению. |
The deteriorating security situation threatens stability, not just in southern and south-eastern Afghanistan, but throughout the country, creates hurdles in Afghanistan's path to recovery and development and, above all, seeks to undermine and derail the Bonn process itself. | Ухудшение положения в области безопасности угрожает стабильности, причем не только в южных и юго-восточных районах Афганистана, но и по всей стране; создает препятствия на пути Афганистана к восстановлению и развитию, и, самое главное, может подорвать и сорвать сам Боннский процесс. |
That question has, unfortunately, been accumulating ill will for several months and threatens to derail constructive efforts on all other fronts. | К сожалению, этот вопрос уже на протяжении нескольких месяцев является источником проблем и рискует подорвать конструктивные усилия на всех других направлениях. |
The mission heard the President's warning that a number of political spoilers, including members of Parliament, were intent on creating instability in a bid to derail his vision. | Миссия выслушала предостережение президента о том, что некоторые негативные силы на политической арене, включая членов парламента, пытаются дестабилизировать ситуацию с целью подорвать воплощение в жизнь этой концепции. |
Whatever semantics are used, there is little doubt that we have entered an international economic crisis of grave proportions which threatens to derail the progress of many States and to worsen the already desperate circumstances of the most vulnerable among us. | Независимо от используемой терминологии, практически нет сомнений в том, что мы вступили в международный экономический кризис, принявший огромные масштабы и угрожающий подорвать прогресс во многих государствах и ухудшить и без того тяжелые условия жизни самых уязвимых из нас. |
We appeal once more to the political leaders of South Africa to find a common ground and put an end to the senseless violence that threatens to derail the march to a united, non-racial and democratic South Africa. | Мы еще раз призываем политических руководителей Южной Африки найти общую почву для согласия и положить конец бессмысленному насилию, которое угрожает подорвать движение к единой, нерасовой и демократической Южной Африке. |
Further, the recent sharp increases in food and fuel prices are threatening not only to derail economic activity, but also to erode welfare gains in net food- and oil-importing countries. | К тому же, недавние резкие увеличения цен на продовольствие и энергоносители грозят не только пустить под откос экономическую активность, но и подорвать улучшения в плане благосостояния в странах, являющихся чистыми импортерами продовольствия и нефти. |
Even the threat of Hannah coming after her could derail all the progress she's making. | Даже угроза возвращения Ханны может пустить под откос прогресс, что она достигла. |
Only then will monetary authorities gain a better understanding of when and how bubbles can derail an economy, and what can be done to prevent that outcome. | Только тогда кредитно-финансовые органы будут лучше понимать, когда и как пузыри могут пустить под откос экономику, и что можно сделать для того, чтобы предотвратить такой исход. |
We have learned in the past decade that even when businesses are internationally competitive, a macroeconomic crisis can derail economic growth, as it did in most of Asia in the late 1990s. | В прошлом десятилетии мы научились тому, что даже если бизнес обладает конкурентоспособностью по международным меркам, макроэкономический кризис все же может пустить под откос экономический рост, как это произошло в большинстве стран Азии в конце 90-х годов. |
This is still a "work in progress" that merits close and cautious scrutiny, as risks continue to be present that may derail the present global economic recovery. | Эта работа еще не закончена и заслуживает пристального и осторожного внимания, поскольку по-прежнему сохраняются риски, которые могут пустить под откос нынешнее восстановление глобальной экономики. |
The resurgence of violence threatens to derail efforts towards peace, as do the military measures of the IDF. | Возобновление насилия грозит пустить под откос усилия в пользу мира точно так же, как и военные меры ИСО. |
But that should not be used to distract or derail the talks. | Но они не должны использоваться для отвлечения от переговоров или для их срыва. |
The vicissitudes of the security situation must not be allowed, however, to serve as an excuse to derail the political peace process. | Недопустимо, однако, чтобы превратности обстановки в плане безопасности использовались в качестве оправдания для срыва политического мирного процесса. |
The book was one of the first to examine such issues as Winnie Mandela's crimes, and State President Frederik Willem de Klerk's suspected attempts to use the security forces to derail peace talks. | Книга Сэмпсона была одной из первых, поднявших такие вопросы, как преступления Винни Манделы и попытки президента Фредерика Виллема де Клерка использовать силы безопасности для срыва мирных переговоров. |
The precarious security conditions in which peacekeeping is generally conducted are particularly volatile in cases of internal conflict, where armed elements are often only partially under control and where there are many spoilers who would exploit perceived United Nations weaknesses to derail a peace process. | Деятельность по поддержанию мира обычно осуществляется в нестабильных условиях в плане безопасности, и это особенно характерно для ситуации внутреннего конфликта, когда вооруженные элементы зачастую контролируются лишь частично и когда имеется большое число деструктивных сил, которые готовы воспользоваться мнимыми слабостями Организации Объединенных Наций для срыва мирного процесса. |
Reaffirming its support for legitimately elected institutions, and stressing that any attempt to seize power by force or derail the democratic process would be deemed unacceptable, | вновь заявляя о своей поддержке законно избранных институтов и подчеркивая, что любая попытка захвата власти силой или срыва демократического процесса будет считаться неприемлемой, |
Even the threat of Hannah coming after her could derail all the progress she's making. | Сам факт того, что Ханна будет её преследовать, может свести на нет все успехи Деб. |
The Council members emphasized the critical need for the cessation of all actions meant to disrupt the political transition in Yemen and expressed readiness to consider further measures to deter those attempting to derail political progress. | Члены Совета подчеркнули, что крайне необходимо прекратить все действия, призванные подорвать политический переходный процесс в Йемене, и выразили готовность рассмотреть вопрос о принятии дальнейших мер по сдерживанию тех, кто пытается свести на нет прогресс, достигнутый в политической сфере. |
It is clear that the tensions between Chad and the Sudan and fighting carried out by proxy rebel forces have the potential to regionalize the crisis and derail international peace efforts on both sides of the border. | Совершенно очевидно, что напряженность в отношениях между Чадом и Суданом и боевые действия, проводимые от их имени мятежными силами, обладают способностью превратить этот кризис в региональный и свести на нет прилагаемые международным сообществом по обе стороны границы усилия к миру. |
The Frente POLISARIO was extremely surprised by the latest attempt to derail the long decolonization process, as it had stated in a letter to the President of the Security Council. | Как указано в письме Фронта ПОЛИСАРИО Председателю Совета Безопасности, вызывает крайнее удивление последняя попытка свести на нет длительный процесс деколонизации. |
Especially if that person were closing a merger with a large public bank where any publicity or arrest could delay or derail the transaction, but that's only if there were some evidence that could link him to the crime. | Особенно, если этот человек готовится к слиянию с крупным публичным банком, когда любая огласка или арест могут отложить или свести на нет сделку, но лишь в том случае, если найдутся доказательства, связывающие его с преступлением. |
And I won't allow you to derail my plans because you've suddenly gotten sentimental. | А я не позволю тебе помешать моим планам, только потому что ты внезапно стал сентиментальным. |
Those allegations were part of a propaganda campaign aimed at slandering and discrediting the armed forces in an effort to derail the national reconciliation process. | Эти заявления являются частью пропагандистской кампании, направленной на опорочение и дискредитацию вооруженных сил с целью помешать процессу национального примирения. |
I'm starting to think that I've got a frustrated competitor working to derail my efforts so he can get his own recognition. | Начинаю думать, что у меня есть конкурент-неудачник, и он хочет помешать мне, чтобы самому получить признание. |
Food insecurity can disrupt the core of a democratic polity and derail its development priorities. | Отсутствие продовольственной безопасности может подорвать основные принципы демократического устройства и помешать усилиям по достижению приоритетных целей в области развития. |
Kosovo declared its independence from Serbia in February 2008 and this development may reduce economic and political cooperation in the region and may ultimately slow down or even derail Serbia's ambitions for joining the European Union. | Косово в феврале 2008 года объявило о своей независимости, что может привести к снижению интенсивности экономического и политического сотрудничества в субрегионе и в конечном итоге помешать вступлению в Евросоюз Сербии или по крайней мере отодвинуть сроки ее вступления. |
It is our expectation that unilateral actions to create faits accomplis on the ground, which could derail the settlement talks on the island and increase the tension in the region, be avoided. | Мы считаем, что следует избегать односторонних действий с целью создания свершившихся фактов на местах, которые могут торпедировать переговоры по урегулированию, касающиеся острова, и приведут к эскалации напряженности в регионе. |
It is not the first time that Azerbaijan attempts to jeopardize the work of the Minsk Group and its co-Chairs and to derail the Nagorno Karabakh peace process, as well as to mislead the members of the General Assembly by submitting false and totally groundless information. | Азербайджан не в первый раз пытается поставить под угрозу работу Минской группы и ее сопредседателей и торпедировать нагорно-карабахский мирный процесс, а также ввести в заблуждение членов Генеральной Ассамблеи путем представления искаженной и совершенно необоснованной информации. |
Conflict over wealth-sharing issues has the potential to derail the Comprehensive Peace Agreement partnership, while failure to address the related grievances of marginalized populations may result in local tensions and conflict. | Конфликт в отношении проблем, связанных с распределением прибыли, может торпедировать партнерские связи в рамках Всеобъемлющего мирного соглашения, а отсутствие решений для удовлетворения соответствующих требований маргинализированных слоев населения может привести к возникновению напряженности на местах и конфликтам. |
However, the country continues to experience political tension along ethnic and regional lines, a slow economic recovery rate, poor economic and social conditions and serious governance challenges, which if not carefully managed have the potential to derail the peace consolidation process. | Однако страна по-прежнему сталкивается с ситуацией политической напряженности по этническим и региональным признакам, медленными темпами экономического роста, плохими экономическими и социальными условиями и серьезными проблемами в области управления, что в случае отсутствия надлежащих мер может торпедировать процесс укрепления мира. |
He also emphasized that the tensions between Chad and the Sudan and fighting carried out by proxy rebel forces had the potential to regionalize the crisis and derail international peace efforts on both sides of the Chad-Sudan border. | Он подчеркнул далее, что напряженность, существующая между Чадом и Суданом, и боевые действия, ведущиеся марионеточными повстанческими силами, могут привести к регионализации кризиса и торпедировать международные усилия по восстановлению мира по обе стороны границы между Чадом и Суданом. |
Third, a divisive vote on this issue would politicize and perhaps derail the entire preparatory process for September. | В-третьих, сеющее распри голосование по этому вопросу политизировало бы весь процесс подготовки к сентябрьским мероприятиям и, возможно, привело бы к его срыву. |
Centrifugal tendencies will only serve to derail what is already a very delicate and sensitive process. | Центробежные тенденции приведут лишь к срыву и без того чрезвычайно деликатного и хрупкого процесса. |
The negative developments we have witnessed this year must not be allowed to derail the implementation of the agreements so far concluded. | Мы не должны допустить, чтобы имевшие место в нынешнем году негативные события привели к срыву осуществления уже достигнутых соглашений. |
Threats from political opposition, militancy by trade unions and opposition from an entrenched State bureaucracy can easily derail most privatization efforts. | Угрозы со стороны политической оппозиции, противодействие профсоюзов и закоснелой государственной бюрократии могут привести к срыву большинства усилий в области приватизации. |
It could have serious security and other implications for both UNMIS and the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur and could potentially derail the CPA process. | Он чреват серьезными последствиями в области безопасности и в других сферах как для МООНВС, так и для Смешанной операции Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре, и он может привести к срыву всего процесса, инициированного при подписании ВМС. |
There are still those in South Africa who openly threaten to derail the transition process. | По-прежнему в Южной Африке есть люди, которые открыто угрожают срывом переходного процесса. |
Regrettably, bloodshed and enmity are once again threatening to derail the Middle East peace process. | К сожалению, кровопролитие и вражда вновь угрожают срывом ближневосточного мирного процесса. |
As I mentioned in my last report, there is still concern about the hostile attitude of the general public towards former RSLMF personnel, which could potentially derail the reintegration process. | Как я уже упоминал в своем последнем докладе, по-прежнему существует озабоченность по поводу враждебного отношения населения к бывшим военнослужащим ВСРСЛ, что чревато срывом процесса реинтеграции. |
Distinguished ambassadors, we expect you to explain to your respective governments the situation created on our borders and its potential to derail the current transition in the Democratic Republic of the Congo. | Мы надеемся, что вы, господа послы, разъясните своим соответствующим правительствам ситуацию, которая возникла на наших границах и которая грозит срывом переходного процесса в Демократической Республике Конго. |
Over the past two years, Russia has waged a media war to derail Ukraine's intentions of integrating with Western institutions. | В последние два года Россия ведет информационную войну, направленную на срыв намерений Украины интегрироваться в западные институты. |
Congressman Finn would not only prevent closing the base in his district, he would make it his life's mission to derail the entire process. | Конгрессмен Финн не только воспрепятствует закрытию базы в своём округе, он сделает целью своей жизни срыв всего процесса. |
More important, to defeat or derail the test ban on such grounds would be to prescribe, as an answer to discrimination, the remedy of more, rather than fewer, nuclear-weapon States. | И что более важно, подрыв или срыв запрещения испытаний на таких основаниях означал бы применение - в порядке противодействия дискриминации - такого средства, которое ведет не к уменьшению, а к увеличению числа государств, обладающих ядерным оружием. |
The real intention of the draft resolution was to manipulate Myanmar's internal political process and to derail the seven-step political road map that it had set for its transition to a democratic society. | Истинным намерением авторов этого проекта резолюции является манипулирование внутренним политическим процессом Мьянмы и срыв осуществления политической «дорожной карты» из семи этапов, которая была принята в стране для перехода к демократическому обществу. |
You mean do something like conveniently protect the welfare of a student, so that it just happens to derail the school musical? | Ты имеешь в виду, что-то вроде защиты благополучия студента, у которого может случится нервный срыв из-за школьного мюзикла? |
This procedural draft resolution was intended neither to derail nor to delay the process of Security Council reform, as has been alleged by some. | Данный процедурный проект резолюции не был направлен, вопреки заявлениям некоторых, ни на подрыв процесса реформирования Совета Безопасности, ни на его затягивание. |
It is also intended to derail all the work of all the parties from the track of peace by involving them in new or staged crises. | Это нацелено также на подрыв всей работы всех сторон в направлении достижения мира посредством вовлечения их в новые или эшелонированные кризисы. |
While this conclusive approach was under way, Algeria and Polisario continued in their attempt to derail the efforts undertaken by the United Nations as well as destabilize the current negotiation process under the pretext of human rights. | В период применения этого последовательного подхода Алжир и Фронт ПОЛИСАРИО по-прежнему предпринимали попытки, направленные на подрыв усилий, предпринимаемых Организацией Объединенных Наций, и дестабилизацию нынешнего переговорного процесса под предлогом защиты прав человека. |
More important, to defeat or derail the test ban on such grounds would be to prescribe, as an answer to discrimination, the remedy of more, rather than fewer, nuclear-weapon States. | И что более важно, подрыв или срыв запрещения испытаний на таких основаниях означал бы применение - в порядке противодействия дискриминации - такого средства, которое ведет не к уменьшению, а к увеличению числа государств, обладающих ядерным оружием. |
For example, discussions of a national carbon tax often focus on whether the proposed tax would hurt the poor, put coal-miners out of work, or derail export industries. | Например, обсуждение национального налога на выбросы углерода часто сводится к вопросам о том, не пострадают ли от введения предлагаемого налога бедные слои населения, не останутся ли шахтеры без работы, не произойдет ли подрыв экспортных отраслей. |
As recent events testify, social unrest can derail economic progress. | Как свидетельствуют недавние события, социальные потрясения могут подрывать экономический прогресс. |
Unilateral measures - particularly those of broad and sweeping scope - may significantly derail national efforts to progressively achieve the United Nations Millennium Development Goals. | Односторонние меры - прежде всего те из них, которые носят широкий и общий характер, - могут значительно подрывать национальные усилия по постепенному достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
Armed groups carrying out their own agendas cannot be allowed to jeopardize the long-standing commitment of the United Nations or to derail the reconciliation process. | Мы не должны позволить вооруженным группировкам, которые преследуют свои собственные интересы, ставить под угрозу долговременное обязательство Организации Объединенных Наций и подрывать процесс примирения. |
While this is part of the Commission's growth process, these debates should not distract or derail it from its mandate of making a difference in the lives of peoples and countries, lest it become just another forum for debate. | Эти прения являются частью процесса становления Комиссии, однако они не должны отвлекать ее от вверенного ей мандата, предусматривающего радикальные перемены в жизни народов и стран, или же подрывать его во избежание того, чтобы она превратилась еще в один форум для прений. |
Aid shortfalls need not derail education efforts, however. | В то же время сокращение объема поступающей внешней помощи не должно подрывать усилий по развитию образования. |