It would derail any confirmation hearing before it got started. | Это может сорвать любые слушания по утверждению кандидатуры. |
I didn't mean to derail your evening. | Я бы не хотел сорвать вечер. |
The current financial crisis must not be allowed to derail the work to achieve the MDGs, including gender equality. | Нельзя допустить, чтобы нынешний финансовый кризис мог сорвать работу по достижению ЦРДТ, включая цель достижения равенства мужчин и женщин. |
This enormous growth of military expenditures, pumped up by petrodollars, undeniably testifies to the intention of the Azerbaijani authorities to upset the existing military balance and derail the Nagorny Karabakh negotiation process. | Столь масштабное увеличение военных ассигнований, подпитываемое нефтедолларами, безусловно свидетельствует о намерении азербайджанских властей нарушить существующее военное равновесие и сорвать процесс переговоров по Нагорному Карабаху. |
Highly alarmed by the far-reaching implications of this activity, which can completely derail already fragile peace process, Azerbaijan has requested to address the situation in its occupied territories within the UN General Assembly. | Азербайджан, будучи глубоко обеспокоенным далеко идущими последствиями этой деятельности, которая может полностью сорвать и без того хрупкий мирный процесс, обратился с просьбой рассмотреть положение на своих оккупированных территориях в рамках Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
Just two months ago, on 18 September 2005, millions of men and women, in defiance of all the threats posed by those aiming to derail the political process, went to the polls to elect their representatives to Afghanistan's national assembly and provincial councils. | Всего лишь два месяца назад, 18 сентября 2005 года, миллионы мужчин и женщин, невзирая ни какие угрозы со стороны тех, кто стремился подорвать политический процесс, пришли на выборы, чтобы избрать своих представителей в Национальное собрание Афганистана и в местные советы. |
We must let the Sharm el-Sheikh agreement work, and avoid all actions that can derail the present fragile process and hinder the resumption of the negotiations. | Мы должны добиться того, чтобы Шарм-эш-Шейхское соглашение работало, и должны избегать любых действий, которые могут подорвать нынешний хрупкий процесс и воспрепятствовать возобновлению переговоров. |
In the period ahead, the diplomatic process will need to be carefully monitored and supported and must be buttressed by urgent and meaningful efforts and steps on the ground, if the many factors that could derail efforts are to be overcome. | В предстоящий период необходимо обеспечить тщательный контроль за ходом дипломатического процесса, оказывать ему поддержку и подкреплять его неотложными и плодотворными действиями и мерами на местах с целью преодоления многочисленных факторов, способных подорвать осуществляемые усилия. |
Food insecurity can disrupt the core of a democratic polity and derail its development priorities. | Отсутствие продовольственной безопасности может подорвать основные принципы демократического устройства и помешать усилиям по достижению приоритетных целей в области развития. |
Persistently high unemployment threatens to undermine recent gains made towards social development and derail progress towards the attainment of the Millennium Development Goals in Africa. | Сохраняющийся высокий уровень безработицы грозит подорвать недавно достигнутые завоевания в области социального развития и пустить под откос прогресс в осуществлении целей Декларации тысячелетия (ЦДТ) в Африке. |
Our fight is against some very powerful members of this very United Nations, which seem determined to derail our democracy, upset our efforts to eradicate poverty and undermine the peace and security of our region. | Мы боремся против некоторых очень могущественных членов этой же Организации Объединенных Наций, которые, похоже, полны решимости пустить под откос нашу демократию, свести на нет наши усилия по искоренению нищеты и подорвать мир и безопасность в нашем регионе. |
I'm here trying to save asset howell and derail this operation. | Я пытаюсь спасти агента Хауэлла и пустить под откос операцию Йетса. |
A problem which threatened to derail the whole atom project and it was to be one of Rutherford's own proteges who was the first to identify it. | которая угрожала пустить под откос весь проект атома и, очевидно, первым должен был быть один из собственных протеже Резерфорда, который смог бы идентифицировать эту проблему. |
But the realization this autumn of even some of the risks described here could derail the global economy's still-wobbly recovery. | Однако реализация этой осенью хотя бы некоторых рисков, которые здесь описаны, может пустить под откос все еще шаткое восстановление мировой экономики. |
Not only was his rhetorical style effective, but after inflammatory comments by his pastor threatened to derail his campaign, he produced one of the best speeches on race in America since the days of King. | Кроме того, что его риторический стиль оказался состоятельным, он произвел одну из лучших речей на выборах в Америке со дней Кинга, уже после того, как подстрекательские комментарии пастора угрожали пустить под откос всю кампанию |
The vicissitudes of the security situation must not be allowed, however, to serve as an excuse to derail the political peace process. | Недопустимо, однако, чтобы превратности обстановки в плане безопасности использовались в качестве оправдания для срыва политического мирного процесса. |
Reaffirming its support for legitimately elected institutions, and stressing that any attempt to seize power by force or derail the democratic process would be deemed unacceptable, | вновь заявляя о своей поддержке законно избранных институтов и подчеркивая, что любая попытка захвата власти силой или срыва демократического процесса будет считаться неприемлемой, |
But should UNITA choose to remain outside of the political process, it must not be allowed to derail the elections by creating insecurity and uncertainty, and in so doing, dictate the pace at which important political changes occur. | Однако если УНИТА решит оставаться в стороне от политического процесса, нельзя допустить срыва процесса выборов, чтобы не породить неопределенность и отсутствие безопасности, и тем самым затормозить темпы осуществления важных политических перемен. |
Some of the titles were "The Cambodians vote enthusiastically in the country's first multi-party elections", "Yugoslavia situation report", "Saving Somalia", and "Fighting threatens to derail Angola's first multi-party elections". | Среди тем, которые освещались в этих репортажах, можно упомянуть "Камбоджийцы с энтузиазмом участвуют в первых многопартийных выборах в стране", "Репортаж о ситуации в Югославии", "Спасение Сомали" и "Устранить угрозу срыва первых многопартийных выборов в Анголе". |
We are keenly aware that interfaith dialogue is not without arrogance and other flaws that often derail political dialogue. | Мы хорошо осознаем, что межрелигиозный диалог не лишен высокомерия или других недостатков, которые зачастую являются причинами срыва политического диалога. |
Moreover, many of the problems that threaten to derail ongoing security sector reform programmes in our region transcend the immediate needs of the post-conflict societies directly concerned. | Кроме того, многие из проблем, которые угрожают свести на нет осуществление программ в области реформы в сфере безопасности в нашем регионе, выходят за рамки удовлетворения насущных потребностей непосредственно заинтересованных в них постконфликтных обществ. |
They have the potential to destroy the efforts of creating a good and positive environment and to actually derail the whole negotiating process. | Они могут свести на нет усилия по формированию хорошей и позитивной атмосферы и фактически пустить под откос весь процесс переговоров. |
However, the Government's budget deficit may potentially derail the broader recovery. | Однако дефицит государственного бюджета может свести на нет более широкомасштабное оживление экономики. |
These multiple crises threaten to derail the achievements of the MDGs or even to undo hard-won gains of the past in many countries. | Эти множественные кризисы угрожают сорвать процесс реализации ЦРДТ или даже свести на нет ранее достигнутые тяжелым трудом результаты во многих странах. |
The Frente POLISARIO was extremely surprised by the latest attempt to derail the long decolonization process, as it had stated in a letter to the President of the Security Council. | Как указано в письме Фронта ПОЛИСАРИО Председателю Совета Безопасности, вызывает крайнее удивление последняя попытка свести на нет длительный процесс деколонизации. |
The efforts of BONUCA were concentrated on providing support to the national stakeholders in organizing an inclusive political dialogue, including the provision of good offices in the resolution of a number of situations that could derail the ongoing national peace and reconciliation processes. | Усилия ОООНПМЦАР были направлены на оказание поддержки заинтересованным сторонам на национальном уровне в организации широкого политического диалога и включали, в частности, предоставление добрых услуг в разрешении ряда ситуаций, которые могут помешать текущим национальным процессам примирения и установления мира. |
On the anti-torture protocol, the US sought to derail the creation of a universal system of visits to places of detention, under an optional protocol to the Convention Against Torture. | Что касается протокола о предотвращении пыток, США пытались помешать созданию универсальной системы посещения мест лишения свободы, в рамках дополнительного протокола к "Конвенции против применения пыток". |
If we want Cole for ourselves, I have to derail the police investigation, who? | Если мы хотим первыми добраться до Коула, то мне придётся помешать полицейскому расследованию, а это значит, что им нужно подкинуть другого подозреваемого. |
He warned that obstructionist efforts to impede President Hadi's reorganization and control of the military and security forces could derail Yemen's fragile transition process and result in serious instability. | Он предостерег, что обструкционистские усилия, направленные на то, чтобы помешать президенту Хади реорганизовать и поставить под свой контроль вооруженные силы и службы безопасности, могут привести к срыву неустойчивого процесса перехода и серьезной нестабильности. |
Kosovo declared its independence from Serbia in February 2008 and this development may reduce economic and political cooperation in the region and may ultimately slow down or even derail Serbia's ambitions for joining the European Union. | Косово в феврале 2008 года объявило о своей независимости, что может привести к снижению интенсивности экономического и политического сотрудничества в субрегионе и в конечном итоге помешать вступлению в Евросоюз Сербии или по крайней мере отодвинуть сроки ее вступления. |
No one should attempt to derail that undertaking. | И никто не вправе пытаться торпедировать это начинание. |
Those who try to derail it should look at the past and understand that acts of terror will inevitably harm the interests of their own people and deprive yet another generation of a life in peace and prosperity. | Те, кто пытается торпедировать его, должны извлечь уроки из прошлого и понять, что акты террора неизбежно наносят ущерб интересам их же народа и лишат еще одно поколение возможности жить в условиях мира и процветания. |
It is not the first time that Azerbaijan attempts to jeopardize the work of the Minsk Group and its co-Chairs and to derail the Nagorno Karabakh peace process, as well as to mislead the members of the General Assembly by submitting false and totally groundless information. | Азербайджан не в первый раз пытается поставить под угрозу работу Минской группы и ее сопредседателей и торпедировать нагорно-карабахский мирный процесс, а также ввести в заблуждение членов Генеральной Ассамблеи путем представления искаженной и совершенно необоснованной информации. |
Conflict over wealth-sharing issues has the potential to derail the Comprehensive Peace Agreement partnership, while failure to address the related grievances of marginalized populations may result in local tensions and conflict. | Конфликт в отношении проблем, связанных с распределением прибыли, может торпедировать партнерские связи в рамках Всеобъемлющего мирного соглашения, а отсутствие решений для удовлетворения соответствующих требований маргинализированных слоев населения может привести к возникновению напряженности на местах и конфликтам. |
However, the country continues to experience political tension along ethnic and regional lines, a slow economic recovery rate, poor economic and social conditions and serious governance challenges, which if not carefully managed have the potential to derail the peace consolidation process. | Однако страна по-прежнему сталкивается с ситуацией политической напряженности по этническим и региональным признакам, медленными темпами экономического роста, плохими экономическими и социальными условиями и серьезными проблемами в области управления, что в случае отсутствия надлежащих мер может торпедировать процесс укрепления мира. |
Centrifugal tendencies will only serve to derail what is already a very delicate and sensitive process. | Центробежные тенденции приведут лишь к срыву и без того чрезвычайно деликатного и хрупкого процесса. |
The negative developments we have witnessed this year must not be allowed to derail the implementation of the agreements so far concluded. | Мы не должны допустить, чтобы имевшие место в нынешнем году негативные события привели к срыву осуществления уже достигнутых соглашений. |
Threats from political opposition, militancy by trade unions and opposition from an entrenched State bureaucracy can easily derail most privatization efforts. | Угрозы со стороны политической оппозиции, противодействие профсоюзов и закоснелой государственной бюрократии могут привести к срыву большинства усилий в области приватизации. |
It could have serious security and other implications for both UNMIS and the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur and could potentially derail the CPA process. | Он чреват серьезными последствиями в области безопасности и в других сферах как для МООНВС, так и для Смешанной операции Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре, и он может привести к срыву всего процесса, инициированного при подписании ВМС. |
Furthermore, I have strongly encouraged the parties to engage in constructive dialogue and urged all sides to avoid any steps that could be seen as provocative and derail the dialogue. | Кроме того, я настоятельно рекомендовал участникам приступить к конструктивному диалогу и настоятельно призвал все стороны избегать любых шагов, которые могут быть сочтены провокационными и привести к срыву диалога. |
There are still those in South Africa who openly threaten to derail the transition process. | По-прежнему в Южной Африке есть люди, которые открыто угрожают срывом переходного процесса. |
Regrettably, bloodshed and enmity are once again threatening to derail the Middle East peace process. | К сожалению, кровопролитие и вражда вновь угрожают срывом ближневосточного мирного процесса. |
As I mentioned in my last report, there is still concern about the hostile attitude of the general public towards former RSLMF personnel, which could potentially derail the reintegration process. | Как я уже упоминал в своем последнем докладе, по-прежнему существует озабоченность по поводу враждебного отношения населения к бывшим военнослужащим ВСРСЛ, что чревато срывом процесса реинтеграции. |
Distinguished ambassadors, we expect you to explain to your respective governments the situation created on our borders and its potential to derail the current transition in the Democratic Republic of the Congo. | Мы надеемся, что вы, господа послы, разъясните своим соответствующим правительствам ситуацию, которая возникла на наших границах и которая грозит срывом переходного процесса в Демократической Республике Конго. |
Over the past two years, Russia has waged a media war to derail Ukraine's intentions of integrating with Western institutions. | В последние два года Россия ведет информационную войну, направленную на срыв намерений Украины интегрироваться в западные институты. |
Congressman Finn would not only prevent closing the base in his district, he would make it his life's mission to derail the entire process. | Конгрессмен Финн не только воспрепятствует закрытию базы в своём округе, он сделает целью своей жизни срыв всего процесса. |
More important, to defeat or derail the test ban on such grounds would be to prescribe, as an answer to discrimination, the remedy of more, rather than fewer, nuclear-weapon States. | И что более важно, подрыв или срыв запрещения испытаний на таких основаниях означал бы применение - в порядке противодействия дискриминации - такого средства, которое ведет не к уменьшению, а к увеличению числа государств, обладающих ядерным оружием. |
The real intention of the draft resolution was to manipulate Myanmar's internal political process and to derail the seven-step political road map that it had set for its transition to a democratic society. | Истинным намерением авторов этого проекта резолюции является манипулирование внутренним политическим процессом Мьянмы и срыв осуществления политической «дорожной карты» из семи этапов, которая была принята в стране для перехода к демократическому обществу. |
You mean do something like conveniently protect the welfare of a student, so that it just happens to derail the school musical? | Ты имеешь в виду, что-то вроде защиты благополучия студента, у которого может случится нервный срыв из-за школьного мюзикла? |
This procedural draft resolution was intended neither to derail nor to delay the process of Security Council reform, as has been alleged by some. | Данный процедурный проект резолюции не был направлен, вопреки заявлениям некоторых, ни на подрыв процесса реформирования Совета Безопасности, ни на его затягивание. |
It is also intended to derail all the work of all the parties from the track of peace by involving them in new or staged crises. | Это нацелено также на подрыв всей работы всех сторон в направлении достижения мира посредством вовлечения их в новые или эшелонированные кризисы. |
While this conclusive approach was under way, Algeria and Polisario continued in their attempt to derail the efforts undertaken by the United Nations as well as destabilize the current negotiation process under the pretext of human rights. | В период применения этого последовательного подхода Алжир и Фронт ПОЛИСАРИО по-прежнему предпринимали попытки, направленные на подрыв усилий, предпринимаемых Организацией Объединенных Наций, и дестабилизацию нынешнего переговорного процесса под предлогом защиты прав человека. |
More important, to defeat or derail the test ban on such grounds would be to prescribe, as an answer to discrimination, the remedy of more, rather than fewer, nuclear-weapon States. | И что более важно, подрыв или срыв запрещения испытаний на таких основаниях означал бы применение - в порядке противодействия дискриминации - такого средства, которое ведет не к уменьшению, а к увеличению числа государств, обладающих ядерным оружием. |
For example, discussions of a national carbon tax often focus on whether the proposed tax would hurt the poor, put coal-miners out of work, or derail export industries. | Например, обсуждение национального налога на выбросы углерода часто сводится к вопросам о том, не пострадают ли от введения предлагаемого налога бедные слои населения, не останутся ли шахтеры без работы, не произойдет ли подрыв экспортных отраслей. |
As recent events testify, social unrest can derail economic progress. | Как свидетельствуют недавние события, социальные потрясения могут подрывать экономический прогресс. |
Unilateral measures - particularly those of broad and sweeping scope - may significantly derail national efforts to progressively achieve the United Nations Millennium Development Goals. | Односторонние меры - прежде всего те из них, которые носят широкий и общий характер, - могут значительно подрывать национальные усилия по постепенному достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
Armed groups carrying out their own agendas cannot be allowed to jeopardize the long-standing commitment of the United Nations or to derail the reconciliation process. | Мы не должны позволить вооруженным группировкам, которые преследуют свои собственные интересы, ставить под угрозу долговременное обязательство Организации Объединенных Наций и подрывать процесс примирения. |
While this is part of the Commission's growth process, these debates should not distract or derail it from its mandate of making a difference in the lives of peoples and countries, lest it become just another forum for debate. | Эти прения являются частью процесса становления Комиссии, однако они не должны отвлекать ее от вверенного ей мандата, предусматривающего радикальные перемены в жизни народов и стран, или же подрывать его во избежание того, чтобы она превратилась еще в один форум для прений. |
Aid shortfalls need not derail education efforts, however. | В то же время сокращение объема поступающей внешней помощи не должно подрывать усилий по развитию образования. |