As the Secretary-General emphasized in his report, the departure of United Nations staff will have a negative impact on Timor's economy. | Как подчеркивается в докладе Генерального секретаря, отъезд персонала Организации Объединенных Наций негативно скажется на экономике Тимора. |
His continued stay or departure is a matter within the competence of the Burundi authorities, and not Tanzania. | Его пребывание или отъезд - это вопрос компетенции властей Бурунди, а не Танзании. |
The Indonesian authorities do not allow their departure and have announced that two of them should be submitted to the Indonesian police for legal action. | Индонезийские власти не дают им разрешения на отъезд и заявляют, что двое из них должны предстать перед органами полиции Индонезии в связи с возбужденными против них делами. |
Since most of those fleeing the country belonged to the "hostile" class, it could be argued that their departure was motivated by political persecution or membership of a particular social group, qualifying them as refugees under the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. | Поскольку те, кто сбежал из страны, отнесены к «враждебному классу», можно предположить, что их отъезд был мотивирован политическими гонениями или принадлежностью к определенной социальной группе, и поэтому они могут быть квалифицированы как беженцы по смыслу Конвенции о статусе беженцев 1951 года. |
Among Beatles biographers, Bob Spitz says they left Rishikesh on 24 March, Barry Miles gives a date of 26 March, and Ian MacDonald and Philip Norman both date their departure to mid March. | По поводу даты отбытия среди биографов «Битлз» существуют расхождения: Боб Шпиц утверждает, что они покинули Ришикеш 24 марта, Барри Майлз - 26 марта, а Иэн Макдональд датирует их отъезд серединой марта. |
The Constitution of Cambodia, in its article 95 provides for only three cases of removal of an elected member, viz., death, resignation and departure (i.e., from the National Assembly). | В статье 95 Конституции Камбоджи указано всего лишь три случая вывода избранного члена Национального собрания из его состава - смерть, отставка и уход (из Национального собрания). |
He termed Mubarak's departure a display of "the power of human dignity," adding that "the people of Egypt have spoken, their voices have been heard, and Egypt will never be the same." | Он назвал уход Мубарака отображением «силы человеческого достоинства», добавив, что «народ Египта высказался, его голос был услышан, и Египет уже никогда не будет таким же». |
Welcoming the 11 August 2003 resignation and departure of former Liberian President Charles Taylor from Liberia, and the peaceful transfer of power from Mr. Taylor, | приветствуя уход со своего поста 11 августа 2003 года и выезд из страны бывшего президента Либерии Чарльза Тейлора и мирную передачу власти гном Тейлором, |
The departure of the Ethiopian troops has removed a great deal of earlier antipathy of the people towards the Government. | Уход эфиопских войск во многом покончил с антипатией, которую люди до этого испытывали по отношению к правительству. |
When Mr. Perfect left the WWF, his departure was explained to be a result of Helmsley turning his back on his manager as soon as he won the Intercontinental Championship. | Когда Мистер Совершенство покинул WWF, то его уход был освещён как то, что Хемсли отвернулся от своего менеджера после победы за титул. |
You should trade my return for the safe departure of the Americans. | Вы должны обменять мое возвращение на безопасный выезд американцев. |
Legislation governing the entry, stay and departure of foreigners is applied in accordance with an interpretation that must be consistent with the Constitution. | Законодательство, регулирующее въезд, пребывание и выезд иностранцев, применяется на основе толкования, которое должно соответствовать положениям Конституции. |
departure there is now a visitor around 20,000 pr.md. | выезд в настоящее время около 20000 посетителей pr.md. |
The departure of a foreigner from Kazakhstan may be delayed until the discharge of liabilities associated with interests which are of substantial concern to the citizens of Kazakhstan or other natural or legal persons. | Выезд из Республики Казахстан иностранца может быть отсрочен до исполнения им имущественных обязательств, с которыми связаны существенные интересы граждан Республики Казахстан, других физических и юридических лиц. |
The departure of a Turkmen citizen from Turkmenistan in no way restricts the rights of the individual in question or of his or her spouse or close relatives as guaranteed by current Turkmen law and Turkmenistan's international commitments. | Выезд гражданина Туркменистана из страны не влечет для него, его супруга или близких родственников каких-либо ограничений прав, гарантированных действующим законодательством и международными обязательствами Туркменистана. |
Departure and arrival times are given in local time. | Прибытие и отправление паромов указано по местному времени. |
The station complex consisting of 4 buildings, provides 60 per diem departure passenger and commuter trains more than 180. | Состоит из четырёх зданий, обеспечивает ежесуточное отправление пассажиров 60 пассажирских и более 180 пригородных поездов. |
From the bus station Belgorod-2 buses go mainly to nearby regional centers, and departure of buses in accordance with the arrival of trains. | От автовокзала Белгород-2 отправляются автобусы до близлежащих районных центров, причём отправление автобусов согласовано с прибытием электропоездов. |
As in the case of many European networks, the full basic interval timetable has been introduced on all main lines; the same departure time every hour or every half-hour throughout the day provides customers with an easy means of memorizing the offer. | По примеру многих европейских сетей, ритмичный график движения был введен в действие на всех основных линиях; отправление поездов в одно и тоже время через каждый час или через каждые полчаса в течение всего дня, позволяет пассажирам легко запомнить это расписание. |
The train ran on 10/11 June 2004 with train number 40668 - 1: Giurgiu-Russe departure at 19.30; Giurgiu Nord: arrival 20.00, departure 20.43; Curtici arrival 12.58, departure at 16.30 to Lokoshaza. | Поезд шел по маршруту 10-11 июня 2004 года под номером 40668-1: Джурджу - Русе, отправление в 19.30; |
To ensure an on-time departure we ask that you have your tickets and passports ready for the attendant. | Чтобы обеспечить своевременный вылет, просим вас приготовить ваши билеты и паспорта для проверки. |
9.30 a.m. Departure for New York | 09 ч. 30 м. Вылет в Нью-Йорк |
On June 22, 1941, it took about 10 hours to make the first combat flight (excluding the departure of the reconnaissance aircraft at around 4 am in the Königsberg area) by landing at Königsberg, Tauragė, and Memel. | 22 июня 1941 года около 10 часов совершил первый боевой вылет (исключая вылет самолёта-разведчика около 4 утра в район Кёнигсберга), совершив налёт на Кёнигсберг, Таураге и Мемель. |
8 p.m. Departure of the Lieutenant-General for Entebbe | Вылет генерал-лейтенанта Бариля в Энтеббе |
After several incidents, and after all the passengers had boarded on time, the Cuban Ambassador was allowed to board the aircraft, the flight having been detained for 35 minutes past its scheduled departure time. | Послу Кубы было разрешено пройти на посадку только после целого ряда инцидентов, когда все пассажиры в установленное время прошли в самолет, и после того, как вылет был задержан на 35 минут. |
Observers had feared that the departure of outside security forces would seriously undermine ongoing elections but, to the credit of the people of Bougainville, the elections of 31 May came off without undue disruption or fraud. | Наблюдатели опасались, что отбытие внешних сил обеспечения безопасности серьезно подорвет избирательный процесс, однако к чести народа Бугенвиля проведенные 31 мая выборы прошли без ненужных срывов или подтасовок. |
While I fully understand the issue of principle that has led the Canadian Government to take the decision to withdraw, the departure of this key logistic support unit is another factor reducing the operational effectiveness of UNAMIR during the sensitive concluding phase of its mission. | Хотя я полностью понимаю принципиальные соображения, побудившие правительство Канады принять решение о прекращении своего участия, отбытие этого ключевого подразделения материально-технического обеспечения является еще одним фактором, ограничивающим оперативные возможности МООНПР в этот исключительно важный завершающий период ее деятельности. |
all departments of the Romanian Naval Authority with responsibilities in operations of arrival or departure of vessels, vessel inspection and trader certification have been informed about the adoption of resolution 1929 (2010) and have received its full text | все подразделения Румынской морской администрации, отвечающие за прибытие и отбытие судов, досмотр судов и сертификацию торговых судов, информированы о принятии резолюции 1929 (2010), и им был направлен полный ее текст; |
He faked his departure. | Он сфабриковал своё отбытие. |
The earlier than anticipated departure, effective 2 February 1996, of the key military logistic support unit provided to UNAMIR required that the functions of that unit be provided through commercial contractors. | Отбытие 2 февраля 1996 года (т.е. ранее ожидаемого срока) ключевого военного подразделения, занимавшегося материально-техническим обеспечением МООНПР, потребовало того, чтобы функции этого подразделения были переданы коммерческим подрядчикам. |
I note that each of the three options proposed to the Council involves the departure of the Belgian contingent. | Я отдаю себе отчет в том, что каждый из трех предложенных Совету вариантов предусматривает вывод бельгийского контингента. |
The departure of their forces will do little to reduce economic control, or the means of achieving it, since the use of national armies is only one among many means for exercising it. | Вывод их вооруженных сил мало что сделает для ослабления их экономического контроля или механизмов его осуществления, поскольку использование государственных армий является лишь одним из многочисленных способов поддержания такого контроля. |
UNMEE patrols then confirmed the departure of the Ethiopian military personnel and equipment from these forward positions and, where possible, their arrival at the designated pre-16 December 2004 locations. | Патрульные группы МООНЭЭ затем подтвердили вывод эфиопских военнослужащих и техники с этих передовых позиций и, когда это было возможно, их прибытие в пункты дислокации, определенные до 16 декабря 2004 года. |
Lastly, in anticipation of the departure of MINUSTAH, the Human Rights Section should now open a bureau of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in Port-au-Prince, since Haiti will still need to receive international protection. | Наконец, учитывая предстоящий вывод из страны МООНСГ, Секции по правам человека уже сейчас следовало бы открыть в центре Порт-о-Пренса отделение Управления Верховного комиссара по правам человека Организации Объединенных Наций, так как Гаити все еще будет нуждаться в международной защите. |
Missions need to plan and manage more carefully the departure of staff, particularly heads of services, including preparation of handing over notes. | На основе информации, полученной членами Консультативного комитета во время посещения Миссии, Комитет делает вывод о том, что даже в тех случаях, когда миссии располагают соответствующими должностями, задержки в наборе сотрудников и их отъезд ведет к недоукомплектованию подразделений миссий. |
In addition, the stability of vessels carrying containers shall be checked before departure for the following cases: | Кроме того, в нижеследующих случаях до отхода следует проверить остойчивость судов, перевозящих контейнеры: |
"7.2.4.51.3 Equipment for electric corrosion protection against external currents shall be disconnected before berthing and may not be reconnected until after the departure of the vessel, at earliest." | "7.2.4.51.3 Устройства катодной защиты от коррозии внешним током должны быть отключены перед причаливанием и могут быть вновь включены лишь после отхода судна от причала". |
UNOPS had not adequately disclosed in its financial statements what specific standard other than the United Nations system accounting standards it had adopted, and had not stated its reasons for departure, as required by the United Nations system accounting standards. | ЮНОПС не включило в свои финансовые ведомости достаточной информации о том, какие конкретные стандарты, помимо Стандартов учета системы Организации Объединенных Наций, оно применяло, и не указало причины отхода от них, как это требуется в Стандартах учета системы Организации Объединенных Наций. |
(c) the nature of the departure, including the treatment that the Guidelines would require, the reason why that treatment would be misleading in the circumstances and the treatment adopted. | с) о характере отхода с указанием метода, требуемого Руководящими принципами, о мотивировке решения о том, что такой подход в сложившихся обстоятельствах привел бы к путанице, и об избранном методе. |
Passengers canceling the ticket not later that 5 days before departure are entitled to 100% refund. | При возврате билета не позднее, чем за 5 суток до отхода судна от порта посадки, возвращается 100% стоимости билета. |
People who wished to settle in India from all over Sindh awaited their departure to India by ship at this temple. | Люди, которые хотели переселиться в Индию приезжали в этот храм со всех уголков провинции Синд и ждали корабля для отправки. |
Germany applies the departure of equipment from the exporter's territory as criterion for recording its arms transfers. | Германия регистрирует осуществляемую ею поставку оружия после отправки техники с ее территории. |
RID only: who accepts the dangerous goods for carriage at the place of departure and | только МПОГ: который принимает в месте отправки опасные грузы к перевозке, |
Conditions, including access to health services, at the Lier and Fagerli departure centres for rejected asylum-seekers; | Условия содержания, включая доступ к медицинским услугам, в центрах "Лиер" и "Фагерли", предназначенных для отправки просителей убежища, ходатайства которых были отклонены; |
For a total of 156 inspections, comprising 1 arrival, 3 departure, 76 periodic, and 76 operational readiness verification inspections for 38 military units in 64 positions | В общей сложности 156 инспекций в 38 военных подразделениях в 64 точках, включая 1 инспекцию в целях проверки доставки, 3 инспекции в целях проверки отправки, 76 периодических инспекций и 76 инспекций на предмет определения уровня оперативной готовности |
But where the departure of aliens is contrary to the national interests of the State involved, their right to leave may be refused. | Однако в тех случаях, когда убытие иностранцев входит в противоречие с национальными интересами соответствующего государства, им может быть отказано в праве покинуть страну. |
These include staff attrition, in particular the departure in February 2013 of the senior legal officer assigned to this case. | В их число входит убытие персонала, в частности убытие в феврале 2013 года старшего сотрудника по правовым вопросам, который занимался рассмотрением этого дела. |
On one occasion, a detainee was identified whose entry and departure had not been recorded, and there was thus no evidence that he had been at the police station. | В одном случае был выявлен задержанный, прибытие и убытие которого не было никак зарегистрировано, и не имелось никаких доказательств того, что он находился в полицейском участке. |
Whereas in the past the international staff of both the United Nations and non-governmental organizations were permanently based in Somalia, their departure because of security risks has meant that the main responsibility for humanitarian operations rests with national staff and national implementing partners on the ground. | Если в прошлом международные сотрудники Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций постоянно базировались в Сомали, то их убытие по причине риска в плане безопасности означает, что основная ответственность за гуманитарные операции ложится на национальных сотрудников и национальных партнеров-исполнителей на местах. |
The mechanism has verified the departure of the declared RPA troops at various departure and arrival points. | Механизм по проверке третьей стороной проверил убытие заявленных подразделений ПАР в различных пунктах убытия и прибытия. |
The Committee notes that the State party has not indicated that this departure would impose a "disproportionate or undue burden". | Комитет отмечает, что государство-участник не сообщило, станет ли такое отклонение "несоразмерным или неоправданным бременем". |
The Supreme Administrative Court considered, in a judgement delivered in 1990, that a measure which involved construction on 125 square metres of protected land did not constitute a minor departure. | В одном из своих решений, вынесенных в 1990 году, Высший административный суд констатировал, что строительство, заходящее на 125 м2 охраняемой территории, не представляет собой незначительное отклонение. |
Veering off his schedule would be a big departure in his M.O. | Отклонение от графика было бы большим изменением его почерка. |
At that time, UNIDO had been absorbing the dual shocks of the existential challenge it had faced and the departure of the United States of America from the Organization. | В то время ЮНИДО пережива-ла двойной шок: угрозы самому своему существова-нию и выхода из Организации Соединенных Штатов Америки. |
Check the flight information, departure time and gate number. | Проверьте информацию о рейсе, дате вылета и номере выхода на посадку. |
The Procurement Services Section informed the Board that financial reporting did lapse in the latter part of 2007 because of a staff shortage caused by the departure of the team leader. | Секция закупок ЮНФПА проинформировала Комиссию о том, что во второй половине 2007 года в финансовой отчетности имелись погрешности из-за нехватки персонала в результате выхода в отставку руководителя соответствующей группы. |
In Cologne and Stuttgart the security check is in the same area as the departure gates. | В Кельне и Штутгарте контроль безопасности находится в зоне выхода пассажиров на посадку. |
Simultaneously with the Shark's departure... and with his crew still in the dark concerning their secret, fateful mission... | Однако, даже после выхода подлодки "Тигровой акулы" на морские просторы... её экипаж по-прежнему был в неведении их тайной, неизвестной миссии... |
Pfeiffer contracted a disease (likely malaria) during her passage from the capital of Antananarivo to the coastal port of departure and never fully recovered. | Пфейффер подхватила какую-то тропическую болезнь (скорее всего малярию) во время её перехода из столицы Антананариву к прибрежному порту, откуда было отплытие, и так и не оправилась от неё. |
Her departure was observed by the Captain Henry Blackwood aboard the frigate HMS Penelope, who immediately engaged her, having dispatched the brig Minorca to bring up the rest of the blockading squadron. | Её отплытие было замечено капитаном Генри Блэквудом на борту фрегата HMS Penelope, который тут же атаковал его, послав бриг Minorca позвать на помощь остальную часть эскадры. |
Finds that Nicaragua is not acting in accordance with its obligations under the 1858 Treaty when it requires the operators of vessels exercising Costa Rica's right of free navigation to pay charges for departure clearance certificates; | устанавливает, что Никарагуа действует вразрез со своими обязательствами по Договору 1858 года, когда требует, чтобы операторы судов, осуществляющих принадлежащее Коста-Рике право свободного судоходства, уплачивали сбор за сертификаты, разрешающие отплытие; |
The first collection of poetry 'Departure' and the first children's book for the About the car came out of preschool children in 1957. | Первый поэтический сборник «Отплытие» и первая детская книжка для дошкольников «Про машину» вышли в 1957 году. |
1500 departure three out. | Отплытие в 15:00, через три часа. |
(a) First, the Organization needs to be more systematic in planning succession so as to ensure that the vast repositories of institutional memory are not lost with the departure of staff; | а) во-первых, Организации необходимо действовать более систематически при планировании смены поколений, с тем чтобы не допустить утраты огромных массивов институциональной памяти при выходе сотрудников в отставку; |
Similarly the lane departure warning system (LDWS) is another new safety feature of vehicles. | Аналогичным образом система предупреждения о выходе за пределы полосы движения (СПВП) представляет собой еще одну новую систему транспортных средств, повышающую их безопасность. |
The Chair also noted the retirement of Mr Emilio Herrantz (Spain) and the departure of Mr Stefan Ruchti (Switzerland) from his current position. | Председатель также сообщила о выходе на пенсию г-на Эмилио Эрранца (Испания) и об уходе с занимаемой должности г-на Стефана Рухти (Швейцария). |
"Lane Departure Warning System (LDWS)" means a system to warn the driver of an unintentional drift of the vehicle out of its travel lane. 2.4. | 2.3 "Система предупреждения о выходе из полосы движения (СПВП)" означает систему предупреждения водителя о непреднамеренном отклонении транспортного средства от полосы, по которой оно движется. |
Annex III Terms of Reference AND Rules of Procedure of the informal Group on AUTOMATIC Emergency Braking Systems (AEBS) and Lane Departure Warning Systems (LDW) (see paragraph 54 of this report) | ПОЛОЖЕНИЕ О КРУГЕ ВЕДЕНИЯ И ПРАВИЛА ПРОЦЕДУРЫ НЕОФИЦИАЛЬНОЙ ГРУППЫ ПО АВТОМАТИЧЕСКИМ СИСТЕМАМ ЭКСТРЕННОГО ТОРМОЖЕНИЯ (АСЭТ) И СИСТЕМАМ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ О ВЫХОДЕ ЗА ПРЕДЕЛЫ ПОЛОСЫ ДВИЖЕНИЯ (ПВП) (см. пункт 54 настоящего доклада) |
Left id Software after Romero's departure and joined Epic Games in 1997. | Уволился после увольнения Ромеро и присоединился к Epic Games в 1997. |
As part of his departure, Ebbers's loans were consolidated into a single $408.2 million promissory note. | Как часть его увольнения, кредиты Эбберса были объединены в единственный вексель за 408.2 миллионов долларов. |
Full implementation of these measures still lag behind schedule owing to the difficulty in recruiting all the staff of the office and the departure of the Travel Officer. | Осуществление этих мер в полном объеме по-прежнему отстает от графика из-за трудностей с полным укомплектованием подразделения штатами, а также увольнения сотрудника по вопросам поездок. |
(b) Reduction in the average number of days a Professional post remains vacant from the date of departure of the incumbent to the entry on duty of the new incumbent | Ь) Уменьшение средней продолжительности периода, в течение которого должности категории специалистов остаются вакантными, со времени увольнения одного сотрудника и вступления в должность нового сотрудника |
Pardew's first experience as manager came in March 1998 when he was appointed as caretaker after the departure of Bullivant. | Первый опыт на тренерском поприще Пардью в качестве главного тренера пришёлся на март 1998 года, когда он был назначен исполняющим обязанности главного тренера после увольнения Балливанта. |