Please conceal my departure as long as possible. | Прошу, скрывай мой отъезд как можно дольше. |
Thus, the compulsory departure of inadmissible passengers would appear to be outside the scope of the present topic. | Таким образом, вынужденный отъезд недопущенных пассажиров, как представляется, выходит за сферу охвата настоящей темы. |
My departure for Russia has been set for May 9th. | Мой отъезд в Россию назначен на 9 мая. |
I had not realised until Dudley told me how my departure to France left you vulnerable, unprotected. | Я не представлял, пока Дадли не рассказал мне, как мой отъезд во Францию сделал тебя уязвимой, беззащитной. |
It was an abrupt departure. | Это был внезапный отъезд. |
But I like his departure even better. | Но его уход мне нравится намного больше. |
Loki's departure was amicable, and K-Much continued as a four-member group. | Уход Локи был дружественным, а K-Much все также продолжал работать в составе четырёх человек. |
Given the low level of education and the small number of qualified Mozambican personnel, the departure of the Portuguese created a serious lack of technicians and administrators in the country. | Ввиду низкого уровня образования и незначительного количества квалифицированных специалистов-мозамбикцев уход португальцев повлек за собой острую нехватку в стране технических работников и административных кадров. |
The Presiding Judge indicated that the complexity of the appeal case, the number of pre-appeal motions filed by the parties, the departure of experienced staff members and translation delays continue to impact the timeline for the completion of this case. | Председательствующий судья указал, что сложность апелляции, количество предапелляционных ходатайств, поданных сторонами, уход опытных сотрудников и задержки с переводом по-прежнему сказываются на сроках завершения рассмотрения этого дела. |
When Mr. Perfect left the WWF, his departure was explained to be a result of Helmsley turning his back on his manager as soon as he won the Intercontinental Championship. | Когда Мистер Совершенство покинул WWF, то его уход был освещён как то, что Хемсли отвернулся от своего менеджера после победы за титул. |
Article 22 applies to all procedures aimed at the obligatory departure of migrant workers whether described in national law as expulsion or otherwise. | Статья 22 применяется ко всем процедурам, направленным на обязательный выезд трудящихся-мигрантов, независимо от того, называется ли он в законодательстве страны высылкой или как-либо иначе. |
It is designed to record the movements of each flight and each individual (verification of prohibition of entry or departure, arrest warrants, etc.). | Она позволяет регистрировать каждый рейс и каждого пассажира (проверка на предмет выяснения того, нет ли запрета на въезд или выезд, ордера на арест и т.д.). |
Most notable among these movements have been the arrival of between 150,000 and 200,000 Croatian Serb refugees from Croatia in 1995, and the departure of thousands of non-Serbs since 1991 owing to tensions and violence connected to the conflicts in Bosnia and Herzegovina and Croatia. | Наиболее заметным среди этих потоков населения было прибытие в 1995 году из Хорватии 150000 - 200000 беженцев из числа хорватских сербов и выезд из страны начиная с 1991 года тысяч несербов ввиду напряженности и насилия, связанных с конфликтами в Боснии и Герцеговине и Хорватии. |
Welcoming the 11 August 2003 resignation and departure of former Liberian President Charles Taylor from Liberia, and the peaceful transfer of power from Mr. Taylor, | приветствуя уход со своего поста 11 августа 2003 года и выезд из страны бывшего президента Либерии Чарльза Тейлора и мирную передачу власти гном Тейлором, |
State practice with respect to the treatment of enemy aliens has ranged from imprisonment as prisoners of war, to permitting voluntary departure to compulsory departure or expulsion. | Практика государств в том, что касается обращения с вражескими иностранцами, различна: от лишения свободы в качестве военнопленных до разрешения на добровольный выезд и до принудительного выезда или высылки. |
No departure shall be permitted without the prescribed crew. | Отправление судна без штатного экипажа запрещается. |
Entry and departure of aircraft) in the case where aircraft stop at two or more international airports within their territories without intermediate landing in the territory of another State. | Прибытие и отправление воздушного судна), в том случае, если воздушное судно совершает посадку в двух или более международных аэропортах на их территории без промежуточных посадок на территории другого государства . |
Departure is at 5:00 p.m. | Отправление в 17:00. |
The Expert group may wish to recommend having similar information for Departure and Destination. | Группа экспертов, возможно, пожелает рекомендовать указывать аналогичную информацию для классов Отправление и Назначение. |
Who authorized kitt's departure? | Кто разрешил отправление Китта? |
I delayed my departure, and you stood me up. | Я отменила свой вылет, всё из-за тебя. |
We're cleared for immediate departure. | Мы получили разрешение на немедленный вылет. |
According to the Claimant, its revenues from landing, parking, housing, departure, bridge and terrace fees decreased during the period August 1990 to January 1991, as compared to the revenues from those fees during the period August 1989 to January 1990. | По словам заявителя, в период с августа 1990 по январь 1991 года произошло сокращение поступлений от платежей за посадку, стоянку, проживание, вылет, подачу трапа и предоставление доступа на смотровую площадку по сравнению с аналогичными поступлениями в период с августа 1989 по январь 1990 года. |
Departure for Mars colony... | Вылет на Марсианскую колонию... |
11 o'clock, departure lounge A. | Вылет в одиннадцать, зал А. |
Observers had feared that the departure of outside security forces would seriously undermine ongoing elections but, to the credit of the people of Bougainville, the elections of 31 May came off without undue disruption or fraud. | Наблюдатели опасались, что отбытие внешних сил обеспечения безопасности серьезно подорвет избирательный процесс, однако к чести народа Бугенвиля проведенные 31 мая выборы прошли без ненужных срывов или подтасовок. |
Pursuant to article 2(2) of the Law of the Republic of Lithuania on the Implementation of the Law on Citizenship, repatriation means "departure for one's ethnic homeland and residence in the ethnic homeland". | В соответствии с частью 2 статьи 2 Закона Литовской Республики об осуществлении Закона о гражданстве термин «репатриация» означает «отбытие на свою этническую родину и проживание на этнической родине». |
He faked his departure. | Он сфабриковал своё отбытие. |
In particular, I appealed to the President to review his decision to withdraw Nigerian troops from ECOMOG, and asked that their departure be postponed at least until further discussions had taken place between the Government of Nigeria and the United Nations. | В частности, я призвал президента пересмотреть его решение о выводе нигерийских военнослужащих из состава ЭКОМОГ и просил, чтобы их отбытие было отложено по меньшей до тех пор, пока не состоятся дальнейшие обсуждения между правительством Нигерии и Организацией Объединенных Наций. |
Arrival time from 12.00 p.m. Departure till 12.00 p.m. | Время прибытия - с 12 час. Отбытие - до 12 час. |
We also look forward to the reunification of Cyprus and to the departure of foreign occupation troops from all countries. | Мы также надеемся на воссоединение Кипра и вывод иностранных оккупационных войск из всех стран. |
A mass departure of the troops could doom the country to renewed violence and chaos. | Массовый вывод военного персонала может привести к тому, что в стране вновь воцарятся хаос и насилие. |
Given the continuing security and stability in Timor-Leste, in September 2010 the Government and UNMIT began to plan for the Mission's eventual departure. | В сентябре 2010 года с учетом сохраняющейся безопасной и стабильной обстановки в Тиморе-Лешти правительство и ИМООНТ начали планировать окончательный вывод Миссии. |
He urged the Committee to give Puerto Rico its freedom by calling for intervention by United Nations peacekeepers to ensure the departure of the United States military, the removal of the commonwealth government and the release of political prisoners. | Оратор настоятельно призывает Комитет предоставить Пуэрто-Рико свободу, призвав к введению на остров миротворцев Организации Объединенных Наций, которые должны обеспечить вывод вооруженных сил Соединенных Штатов, снять правительство содружества и освободить политических заключенных. |
The departure of the peacekeeping force, the United Nations Mission in Sierra Leone, is good news for the people of Sierra Leone and their international partners. | Вывод миротворческих сил, Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне - это хорошая новость для жителей Сьерра-Леоне и их международных партнеров. |
Where this article applies, the court must determine the extent the departure is required in order to protect interests of both weaker spouse and children. | При применении данной статьи суд должен определить необходимую степень отхода от принципа равенства долей, чтобы защитить интересы как более слабого супруга, так и детей. |
Some security measures required the provision of cargo information 24 hours before a vessel's departure, and although that entailed an additional effort by transport providers, for many companies it was in any case desirable in terms of improving their own transport operations. | Определенные меры по обеспечению безопасности включают требование о направлении информации о грузе за 24 часа до отхода судна, и, хотя это требует дополнительных усилий от транспортных операторов, для многих компаний такое положение в любом случае желательно с точки зрения улучшения их собственных транспортных операций. |
The second crisis they faced emerged in mid-February 1995 and continued to worsen until the departure of the battalion in late July 1995. | Вторая кризисная ситуация, с которой пришлось столкнуться голландскому батальону, сложилась в середине февраля 1995 года и продолжала ухудшаться до отхода батальона с позиций в конце июля 1995 года. |
Reservation has to be confirmed no later then 3 days prior departure. | Бронь необходимо подтвердить за З дня до отхода судна. |
If you or anyone you know has suffered loss as a result of the Sudden Departure, please hold for a Loved Ones representative. | Если вы или ваши знакомые понесли потери из-за внезапного отхода, пожалуйста, дождитесь представителя "Любимых". |
The tender was thoroughly searched, and they asked for its name and its port of departure. | Они тщательно обыскали тендер, спросили его название и порт отправки. |
Three departure centres were established in Khartoum (Ombada al-Salam), Jabal Awliya' and Mayo. | В Хартуме было создано три центра отправки: (Омбада аль-Салям), Джабаль Авлия и Майо. |
Contracts are signed either immediately upon departure or upon arrival in the country of destination; | Контракты подписываются либо сразу же после отправки, либо по прибытии в страну назначения; |
With regard to the measures for foreign families and unaccompanied minors, he wished to know how many families with children were awaiting departure and what measures were in place to meet children's specific needs when they were detained with their families. | Что касается мер в отношении иностранных семей и несопровождаемых несовершеннолетних, то он хотел бы знать, сколько семей с детьми ожидают отправки и какие предусмотрены меры для удовлетворения специфических потребностей детей, когда они содержатся под стражей вместе со своими семьями. |
As it turned out the fare in the interurban bus should be paid directly in the bus right after departure. | Как выяснилось, платить за проезд в междугороднем автобусе надо прямо в автобусе после отправки. |
On one occasion, a detainee was identified whose entry and departure had not been recorded, and there was thus no evidence that he had been at the police station. | В одном случае был выявлен задержанный, прибытие и убытие которого не было никак зарегистрировано, и не имелось никаких доказательств того, что он находился в полицейском участке. |
Whereas in the past the international staff of both the United Nations and non-governmental organizations were permanently based in Somalia, their departure because of security risks has meant that the main responsibility for humanitarian operations rests with national staff and national implementing partners on the ground. | Если в прошлом международные сотрудники Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций постоянно базировались в Сомали, то их убытие по причине риска в плане безопасности означает, что основная ответственность за гуманитарные операции ложится на национальных сотрудников и национальных партнеров-исполнителей на местах. |
It has been reliably reported, for example that Dr. VRANCIC has already gone to South America and that Ante PAVELIC and General KREN are scheduled for an early departure to South America through Spain. | Достоверно установлено, например, что д-р Вранчич уже отбыл в Южную Америку и что уже запланировано скорое убытие в Южную Америку Анте Павелича и генерала Крена через Испанию. |
Dutch policy is aimed at ensuring that admission to, residence in and departure or return from the Netherlands are well regulated and controlled and are socially responsible from both a national and international point of view. | Политика Нидерландов направлена на обеспечение того, чтобы разрешение на въезд в Нидерланды, жительство в Нидерландах, а также убытие из Нидерландов и возвращение в Нидерланды регламентировались и контролировались и отвечали соответствующим социальным нормам как на национальном, так и на международном уровнях. |
The mechanism has verified the departure of the declared RPA troops at various departure and arrival points. | Механизм по проверке третьей стороной проверил убытие заявленных подразделений ПАР в различных пунктах убытия и прибытия. |
The Committee notes that the State party has not indicated that this departure would impose a "disproportionate or undue burden". | Комитет отмечает, что государство-участник не сообщило, станет ли такое отклонение "несоразмерным или неоправданным бременем". |
The Supreme Administrative Court considered, in a judgement delivered in 1990, that a measure which involved construction on 125 square metres of protected land did not constitute a minor departure. | В одном из своих решений, вынесенных в 1990 году, Высший административный суд констатировал, что строительство, заходящее на 125 м2 охраняемой территории, не представляет собой незначительное отклонение. |
Veering off his schedule would be a big departure in his M.O. | Отклонение от графика было бы большим изменением его почерка. |
With his advocacy of partnerships and efficiency, he had steered UNIDO through various challenges, including the economic crisis and the departure of some Member States. | Благодаря своим усилиям по укреплению партнерских связей и повышению эффективности он умело руководил работой ЮНИДО в трудные времена, в том числе в период экономического кризиса и в условиях выхода некоторых государств из Организации. |
2.6. "Rate of departure" means the subject vehicle's approach velocity at a right angle to the visible lane marking at the warning issue point. | 2.6 "Скорость выхода" означает скорость, с которой движется транспортное средство в момент его соприкосновения с видимой маркировкой полосы движения под прямым углом к ней и подачи предупредительного сигнала. |
Bosniak politicians' efforts to call the dual-citizenship agreement with Serbia into question following the departure of Montenegro from the State Union and subsequent lack of interest in concluding a similar agreement with Croatia have lately been overcome. | Попытки боснийских политиков поставить под сомнение соглашение о двойном гражданстве с Сербией после выхода Черногории из государственного союза и вследствие проявившегося после этого отсутствия заинтересованности в заключении аналогичного соглашения с Хорватией были в последнее время преодолены. |
Exit conditions, rather than the setting of dates for departure, are critical. | Важное значение имеет определение условий выхода, а не установление сроков вывода. |
In Cologne and Stuttgart the security check is in the same area as the departure gates. | В Кельне и Штутгарте контроль безопасности находится в зоне выхода пассажиров на посадку. |
Aside from the fact that they've thrice delayed departure and seem unable to agree on the simplest matter? | Не считая того, что они трижды откладывали отплытие и не способны договориться о простейших вещах? |
Finds that Nicaragua is not acting in accordance with its obligations under the 1858 Treaty when it requires the operators of vessels exercising Costa Rica's right of free navigation to pay charges for departure clearance certificates; | устанавливает, что Никарагуа действует вразрез со своими обязательствами по Договору 1858 года, когда требует, чтобы операторы судов, осуществляющих принадлежащее Коста-Рике право свободного судоходства, уплачивали сбор за сертификаты, разрешающие отплытие; |
Finds that Nicaragua has the right to issue departure clearance certificates to Costa Rican vessels exercising Costa Rica's right of free navigation but does not have the right to request the payment of a charge for the issuance of such certificates; | устанавливает, что Никарагуа имеет право выдавать сертификаты, разрешающие отплытие, коста-риканским судам, осуществляющим принадлежащее Коста-Рике право свободного судоходства, но не имеет права требовать уплаты сбора за выдачу таких сертификатов; |
The first collection of poetry 'Departure' and the first children's book for the About the car came out of preschool children in 1957. | Первый поэтический сборник «Отплытие» и первая детская книжка для дошкольников «Про машину» вышли в 1957 году. |
1500 departure three out. | Отплытие в 15:00, через три часа. |
(a) The Staff Association expressed regret with the announced departure of the Director and noted their gratitude for her generous disposition to respond to INSTRAW's call at a time of need; | а) Ассоциация персонала выразила сожаление в связи с объявлением о выходе в отставку Директора и с благодарностью отметила, что она благородно откликнулась на призыв МУНИУЖ в трудный период; |
5.2.1.1. it shall provide the driver with the warning specified in paragraph 5.4.1. when tested in accordance with the provisions of paragraph 6.5. (departure warning test) and with lane markings as specified in paragraph 6.2.3., | 5.2.1.1 она должна передавать предупреждение водителю в соответствии с пунктом 5.4.1 при испытании, проводящемся согласно положениям пункта 6.5 (испытание на предупреждение о выходе из полосы движения), и при наличии маркировки полосы движения, указанной в пункте 6.2.3; |
The representative of the EU expected to have authorization to vote at the next session the draft Regulations on Lane Departure Warning Systems (LDWS) and on Advanced Emergency Braking Systems (AEBS). | Представитель ЕС надеется получить разрешение для участия в голосовании на следующей сессии по проекту правил, касающихся систем предупреждения о выходе из полосы движения (СПВП) и опережающих систем экстренного торможения (ОСЭТ). |
"Lane Departure Warning System (LDWS)" means a system to warn the driver of an unintentional drift of the vehicle out of its travel lane. 2.4. | 2.3 "Система предупреждения о выходе из полосы движения (СПВП)" означает систему предупреждения водителя о непреднамеренном отклонении транспортного средства от полосы, по которой оно движется. |
Annex III Terms of Reference AND Rules of Procedure of the informal Group on AUTOMATIC Emergency Braking Systems (AEBS) and Lane Departure Warning Systems (LDW) (see paragraph 54 of this report) | ПОЛОЖЕНИЕ О КРУГЕ ВЕДЕНИЯ И ПРАВИЛА ПРОЦЕДУРЫ НЕОФИЦИАЛЬНОЙ ГРУППЫ ПО АВТОМАТИЧЕСКИМ СИСТЕМАМ ЭКСТРЕННОГО ТОРМОЖЕНИЯ (АСЭТ) И СИСТЕМАМ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ О ВЫХОДЕ ЗА ПРЕДЕЛЫ ПОЛОСЫ ДВИЖЕНИЯ (ПВП) (см. пункт 54 настоящего доклада) |
Left id Software after Romero's departure and joined Epic Games in 1997. | Уволился после увольнения Ромеро и присоединился к Epic Games в 1997. |
(b) Reduction in the average number of days a Professional post remains vacant from the date of departure of the incumbent to the entry on duty of the new incumbent | Ь) Уменьшение средней продолжительности периода, в течение которого должности категории специалистов остаются вакантными, со времени увольнения одного сотрудника и вступления в должность нового сотрудника |
With expulsion of French forces, the Count of Vila Flor returned to the army, in the same position he held until his departure. | После изгнания французских войск граф Вила-Флор вернулся на военную службу в том же самом чине, который он занимал до своего увольнения. |
Pardew's first experience as manager came in March 1998 when he was appointed as caretaker after the departure of Bullivant. | Первый опыт на тренерском поприще Пардью в качестве главного тренера пришёлся на март 1998 года, когда он был назначен исполняющим обязанности главного тренера после увольнения Балливанта. |
In November 2000, a month after the departure of Mr. Rautenbach from Gecamines, Mr. Bredenkamp is said to have established a direct link with Mr. Rautenbach. | В ноябре 2000 года, т.е. через месяц после увольнения г-на Раутенбаха из «Гекаминес», г-н Бреденкамп, по слухам, вступил с гном Раутенбахом в прямой контакт. |