We were compelled to put off our departure. | Мы были вынуждены отложить наш отъезд. |
This group wondered why the sanctions were still being maintained despite Taylor's departure. | Этой группе респондентов непонятно, почему санкции до сих пор сохраняются, несмотря на отъезд Тейлора. |
I can explain your departure and get a half dozen upper-level execs | Я могу объяснить твой отъезд и получить шесть верхних уровней управляющего |
In a special historical background and artistic departure was triggered at 8:20 for the 41 competitors with diabetes Championship Road Race from all over Italy. | В специальные исторические и художественные отъезд был вызван в 8:20 на 41 конкурентов диабетической Чемпионат Road Race со всей Италии. |
"The words 'who may desire to leave the territory' show quite clearly that the departure of the protected persons concerned will take place only if they wish to leave. | «Слова "которые могут пожелать покинуть территорию" довольно четко свидетельствуют о том, что отъезд соответствующих находящихся под защитой лиц будет иметь место только в том случае, если они захотят покинуть страну. |
His departure created quite a void. | Его уход образовал своего рода пустоту. |
The departure of qualified staff would result in immediate and long-term damage to the administration and delivery of services. | Уход квалифицированного персонала незамедлительно нанесет долговременный ущерб администрации и сфере предоставления услуг. |
Stanley Fischer's looming departure as the IMF's first deputy managing director marks the end of an era. | Уход Стенли Фишера с поста первого заместителя исполнительного директора МВФ ознаменует конец целой эпохи. |
Given the low level of education and the small number of qualified Mozambican personnel, the departure of the Portuguese created a serious lack of technicians and administrators in the country. | Ввиду низкого уровня образования и незначительного количества квалифицированных специалистов-мозамбикцев уход португальцев повлек за собой острую нехватку в стране технических работников и административных кадров. |
The departure of MINURCAT from eastern Chad will likely have a negative impact on the security situation, potentially increasing the threat of violations against children. | Уход МИНУРКАТ из восточных районов Чада, вероятно, ухудшит обстановку в области безопасности и потенциально усилит угрозу нарушений прав детей. |
The draft law governs entry and departure, residence, family reunification, and termination of residence. | Этот законопроект регулирует въезд и выезд, порядок проживания, воссоединение семей и прекращение проживания. |
Strictly speaking, the expulsion procedure is applicable only if the alien being expelled cannot leave the territory on his own initiative, or if circumstances justify monitoring of the alien's departure. | Процедура высылки в строгом смысле слова применима только в тех случаях, когда подлежащий высылке иностранец не может покинуть территорию страны добровольно либо когда определенные обстоятельства обусловливают выезд соответствующего лица из страны под контролем властей. |
The Law of the Republic of Lithuania on the Legal Status of Aliens regulates the entry and departure of aliens, their temporary or permanent residence, employment, legal responsibility, as well as other issues relating to their legal status. | Законом Литовской Республики о правовом статусе иностранцев регулируются такие вопросы, как въезд иностранцев на территорию страны и выезд из страны, временное или постоянное место жительства, занятость, юридическая ответственность, а также другие вопросы, имеющие отношение к их правовому статусу. |
The departure of expatriates during the first half of 1999 resulted in a decline in the total labour force in Kuwait by an annualized rate of 0.6 per cent, which also adversely affected economic growth in the country. | Выезд экспатриантов в первой половине 1999 года привел к сокращению общей численности рабочей силы в Кувейте на 0,6 процента в пересчете на годовую основу, что также отрицательно сказалось на экономическом росте страны. |
Welcoming the 11 August 2003 resignation and departure of former Liberian President Charles Taylor from Liberia, and the peaceful transfer of power from Mr. Taylor, | приветствуя уход со своего поста 11 августа 2003 года и выезд из страны бывшего президента Либерии Чарльза Тейлора и мирную передачу власти гном Тейлором, |
No departure shall be permitted without the prescribed crew. | Отправление судна без штатного экипажа запрещается. |
Entry and departure of aircraft) in the case where aircraft stop at two or more international airports within their territories without intermediate landing in the territory of another State. | Прибытие и отправление воздушного судна), в том случае, если воздушное судно совершает посадку в двух или более международных аэропортах на их территории без промежуточных посадок на территории другого государства . |
It is the ratio of the number of trains that have kept to the schedule (departure, running time) to the total numbers of trains that have departed and run respectively. | Определяется отношением количества поездов, проследовавших по расписанию (отправление, проследование), к общему количеству соответственно отправленных проследовавших поездов. |
The Expert group may wish to recommend having similar information for Departure and Destination. | Группа экспертов, возможно, пожелает рекомендовать указывать аналогичную информацию для классов Отправление и Назначение. |
The train ran on 10/11 June 2004 with train number 40668 - 1: Giurgiu-Russe departure at 19.30; Giurgiu Nord: arrival 20.00, departure 20.43; Curtici arrival 12.58, departure at 16.30 to Lokoshaza. | Поезд шел по маршруту 10-11 июня 2004 года под номером 40668-1: Джурджу - Русе, отправление в 19.30; |
Tell Héléna the departure is in 15 days and I'm leaving before. | Скажите Элене, что вылет через 15 дней, а я поеду раньше. |
A ticket for departure issued by an airline and bearing the name of the passenger. | выписанный авиакомпанией билет на вылет с указанием фамилии пассажира. |
Travellers leaving Bermuda are charged a departure tax which contributes some B$ 5 million a year to government revenue. 33 | С покидающих Бермудские острова пассажиров взимается налог за вылет, который ежегодно приносит правительству около 5 млн. бермудских долл. 33/. |
Management of the airport permitted departure of the craft after receiving money for fuel. | Руководство аэропорта разрешило вылет борта, получив деньга за топливо. |
8 p.m. Departure of the Lieutenant-General for Entebbe | Вылет генерал-лейтенанта Бариля в Энтеббе |
Your arrival was a time of great joy for the Link, and your departure, a time of great sadness. | Твое прибытие было порой великой радости для Слияния, а твое отбытие - порой великой печали. |
Observers had feared that the departure of outside security forces would seriously undermine ongoing elections but, to the credit of the people of Bougainville, the elections of 31 May came off without undue disruption or fraud. | Наблюдатели опасались, что отбытие внешних сил обеспечения безопасности серьезно подорвет избирательный процесс, однако к чести народа Бугенвиля проведенные 31 мая выборы прошли без ненужных срывов или подтасовок. |
A frequent question has arisen as to the meaning of "transit through"; specifically, whether it also obliges States to prevent the departure of listed persons from their territories. | В связи с этим часто возникает вопрос о значении слов «транзит через», особенно когда государства обязаны также предотвращать отбытие лиц, включенных в Сводный перечень, с их территории. |
While I fully understand the issue of principle that has led the Canadian Government to take the decision to withdraw, the departure of this key logistic support unit is another factor reducing the operational effectiveness of UNAMIR during the sensitive concluding phase of its mission. | Хотя я полностью понимаю принципиальные соображения, побудившие правительство Канады принять решение о прекращении своего участия, отбытие этого ключевого подразделения материально-технического обеспечения является еще одним фактором, ограничивающим оперативные возможности МООНПР в этот исключительно важный завершающий период ее деятельности. |
18:10 Departure to Ministry of Home Affairs | Отбытие в Министерство иностранных дел |
The departure of the military component's medical unit will also be acutely felt. | Вывод медицинского подразделения, действующего в рамках военного компонента, также будет иметь серьезные последствия. |
The departure of British forces and the growing tourist industry provide a timely opportunity to re-examine legislation that eliminates such exploitation of women. | Вывод британских сил и развитие индустрии туризма предоставляют своевременную возможность пересмотреть законодательство, направленное на борьбу с такой формой эксплуатации женщин. |
The departure of UNAMSIL in 2005 would have a negative impact on the country's economy, at least in the short-term. | Вывод МООНСЛ в 2005 году негативно скажется на экономике страны, по крайней мере в краткосрочной перспективе. |
The departure of the United Kingdom's Ferret Scout Car Squadron of 28 armoured reconnaissance vehicles has been only partially mitigated by the recent deployment of 9 Argentinian APCs. | Вывод мобильного моторизованного разведбатальона Соединенного Королевства, в котором насчитывалось 28 разведывательных бронетранспортеров, только частично был компенсирован развертыванием девяти аргентинских БТР. |
Missions need to plan and manage more carefully the departure of staff, particularly heads of services, including preparation of handing over notes. | На основе информации, полученной членами Консультативного комитета во время посещения Миссии, Комитет делает вывод о том, что даже в тех случаях, когда миссии располагают соответствующими должностями, задержки в наборе сотрудников и их отъезд ведет к недоукомплектованию подразделений миссий. |
The Committee observes that the rationale for this departure has not been adequately explained. | Комитет отмечает, что причины такого отхода должным образом не объяснены. |
Where this article applies, the court must determine the extent the departure is required in order to protect interests of both weaker spouse and children. | При применении данной статьи суд должен определить необходимую степень отхода от принципа равенства долей, чтобы защитить интересы как более слабого супруга, так и детей. |
The wording of the paragraph should allow for such a gradation in departing from ordinary justice, with military justice representing the extreme limit of such a departure. | Формулировка этого пункта должна допускать подобную градацию отказа от обычного правосудия, при этом военное правосудие должно представлять собой крайнюю степень такого отхода. |
Evidence of this departure was apparent weeks ago. | Свидетельство отхода от этой позиции стало очевидным несколько недель назад. |
If you or anyone you know has suffered loss as a result of the Sudden Departure, please hold for a Loved Ones representative. | Если вы или ваши знакомые понесли потери из-за внезапного отхода, пожалуйста, дождитесь представителя "Любимых". |
People who wished to settle in India from all over Sindh awaited their departure to India by ship at this temple. | Люди, которые хотели переселиться в Индию приезжали в этот храм со всех уголков провинции Синд и ждали корабля для отправки. |
Three departure centres were established in Khartoum (Ombada al-Salam), Jabal Awliya' and Mayo. | В Хартуме было создано три центра отправки: (Омбада аль-Салям), Джабаль Авлия и Майо. |
Contracts are signed either immediately upon departure or upon arrival in the country of destination; | Контракты подписываются либо сразу же после отправки, либо по прибытии в страну назначения; |
Repatriation is accompanied by measures of a psychological, medical and social nature applied in advance, on departure and, in some cases, during the flight. | В связи с репатриацией обеспечивается возможность оказания технической, медицинской и социальной помощи до репатриации, во время отправки и в некоторых случаях в ходе полета. |
Prior to departure, a participant underscored, the decision on terms of reference is critical in defining the content and agenda of the mission and in providing a guiding document for the participants. | Как подчеркнул один из участников, до отправки миссии исключительно важно принять решение о круге ее ведения, в котором были бы определены цели и повестка дня миссии и которое служило бы руководством для участников. |
But where the departure of aliens is contrary to the national interests of the State involved, their right to leave may be refused. | Однако в тех случаях, когда убытие иностранцев входит в противоречие с национальными интересами соответствующего государства, им может быть отказано в праве покинуть страну. |
Whereas in the past the international staff of both the United Nations and non-governmental organizations were permanently based in Somalia, their departure because of security risks has meant that the main responsibility for humanitarian operations rests with national staff and national implementing partners on the ground. | Если в прошлом международные сотрудники Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций постоянно базировались в Сомали, то их убытие по причине риска в плане безопасности означает, что основная ответственность за гуманитарные операции ложится на национальных сотрудников и национальных партнеров-исполнителей на местах. |
It has been reliably reported, for example that Dr. VRANCIC has already gone to South America and that Ante PAVELIC and General KREN are scheduled for an early departure to South America through Spain. | Достоверно установлено, например, что д-р Вранчич уже отбыл в Южную Америку и что уже запланировано скорое убытие в Южную Америку Анте Павелича и генерала Крена через Испанию. |
Dutch policy is aimed at ensuring that admission to, residence in and departure or return from the Netherlands are well regulated and controlled and are socially responsible from both a national and international point of view. | Политика Нидерландов направлена на обеспечение того, чтобы разрешение на въезд в Нидерланды, жительство в Нидерландах, а также убытие из Нидерландов и возвращение в Нидерланды регламентировались и контролировались и отвечали соответствующим социальным нормам как на национальном, так и на международном уровнях. |
The mechanism has verified the departure of the declared RPA troops at various departure and arrival points. | Механизм по проверке третьей стороной проверил убытие заявленных подразделений ПАР в различных пунктах убытия и прибытия. |
The Committee notes that the State party has not indicated that this departure would impose a "disproportionate or undue burden". | Комитет отмечает, что государство-участник не сообщило, станет ли такое отклонение "несоразмерным или неоправданным бременем". |
The Supreme Administrative Court considered, in a judgement delivered in 1990, that a measure which involved construction on 125 square metres of protected land did not constitute a minor departure. | В одном из своих решений, вынесенных в 1990 году, Высший административный суд констатировал, что строительство, заходящее на 125 м2 охраняемой территории, не представляет собой незначительное отклонение. |
Veering off his schedule would be a big departure in his M.O. | Отклонение от графика было бы большим изменением его почерка. |
2.6. "Rate of departure" means the subject vehicle's approach velocity at a right angle to the visible lane marking at the warning issue point. | 2.6 "Скорость выхода" означает скорость, с которой движется транспортное средство в момент его соприкосновения с видимой маркировкой полосы движения под прямым углом к ней и подачи предупредительного сигнала. |
Council members expressed concern about the departure of the Forces nouvelles from the Government, the failure of the Government to pass certain key legislation, and the resistance of parties to commencing a programme of demobilization, disarmament and reintegration. | Члены Совета выразили обеспокоенность по поводу выхода «Новых сил» из состава правительства, неспособности правительства принять некоторые ключевые законы и нежелания сторон начать осуществление программы демобилизации, разоружения и реинтеграции. |
However, that Unit has been affected by human resource constraints with the departure of two human rights officers in June 2011 and March 2012 respectively. | Однако после выхода в отставку двух специалистов по правам человека соответственно в июне 2011 года и в марте 2012 года данный отдел столкнулся с проблемой нехватки кадров. |
The Procurement Services Section informed the Board that financial reporting did lapse in the latter part of 2007 because of a staff shortage caused by the departure of the team leader. | Секция закупок ЮНФПА проинформировала Комиссию о том, что во второй половине 2007 года в финансовой отчетности имелись погрешности из-за нехватки персонала в результате выхода в отставку руководителя соответствующей группы. |
A reassignment exercise involving 100 senior staff posts and 450 professional posts, supported by an agreed separation programme, resulted in the departure of 12 directors, 28 professionals and 11 general service staff. | Мероприятия по кадровому перемещению, затрагивающие 100 высших должностей и 450 должностей категории специалистов, подкрепленные согласованной программой выхода в отставку, привел к выходу в отставку 12 директоров, 28 специалистов и 11 сотрудников категории общего обслуживания. |
Aside from the fact that they've thrice delayed departure and seem unable to agree on the simplest matter? | Не считая того, что они трижды откладывали отплытие и не способны договориться о простейших вещах? |
Finds that Nicaragua is not acting in accordance with its obligations under the 1858 Treaty when it requires the operators of vessels exercising Costa Rica's right of free navigation to pay charges for departure clearance certificates; | устанавливает, что Никарагуа действует вразрез со своими обязательствами по Договору 1858 года, когда требует, чтобы операторы судов, осуществляющих принадлежащее Коста-Рике право свободного судоходства, уплачивали сбор за сертификаты, разрешающие отплытие; |
The first collection of poetry 'Departure' and the first children's book for the About the car came out of preschool children in 1957. | Первый поэтический сборник «Отплытие» и первая детская книжка для дошкольников «Про машину» вышли в 1957 году. |
The departure of the Rachel Corrie from Ireland was delayed and it therefore was unable to join the flotilla on 31 May. | Отплытие "Речел Корри" из Ирландии было задержано, и поэтому это судно не смогло присоединиться к флотилии 31 мая. |
Geosounder returned to Geraldton on 20 March, but delays in installing and testing the ROV prevented departure until 29 March, with the ship sailing through the path of Cyclone Pancho. | Geosounder вернулся в Джеральдтон 20 марта, но задержки с установкой и тестированием ROV отсрочили отплытие до 29 марта, причем кораблю пришлось пересечь путь циклона «Панчо». |
Whitchurch received a departure message and continued regular radio contact until 10:54. | Витчёрч получил сообщение о выходе и продолжил регулярный радиоконтакт до 10:54 GMT. |
Tightening controls of passengers, luggage and personal belongings at the entry/exit points of Cyprus, through strict passport scrutiny of all arriving and departing passengers, additional check of passengers and hand luggage at departure gates and 100% screening of all hold baggage. | ужесточение контроля за пассажирами, багажом и личными вещами в пунктах въезда/выезда на Кипре на основе тщательной проверки паспортов всех прибывающих в страну и покидающих ее пассажиров, дополнительной проверки пассажиров и ручной клади при выходе на посадку и стопроцентного досмотра всего сопровождаемого багажа. |
The text reproduced below was prepared by the representative of the Russian Federation to include into the draft Regulation on Lane Departure Warning System the information on visible lane marking applicable in the Russian Federation. | Воспроизведенный ниже текст был подготовлен представителем Российской Федерации для включения информации о видимой дорожной разметке, применяемой в Российской Федерации, в проект правил, касающихся системы предупреждения о выходе из полосы движения. |
5.2.1.1. it shall provide the driver with the warning specified in paragraph 5.4.1. when tested in accordance with the provisions of paragraph 6.5. (departure warning test) and with lane markings as specified in paragraph 6.2.3., | 5.2.1.1 она должна передавать предупреждение водителю в соответствии с пунктом 5.4.1 при испытании, проводящемся согласно положениям пункта 6.5 (испытание на предупреждение о выходе из полосы движения), и при наличии маркировки полосы движения, указанной в пункте 6.2.3; |
The Chair also noted the retirement of Mr Emilio Herrantz (Spain) and the departure of Mr Stefan Ruchti (Switzerland) from his current position. | Председатель также сообщила о выходе на пенсию г-на Эмилио Эрранца (Испания) и об уходе с занимаемой должности г-на Стефана Рухти (Швейцария). |
As part of his departure, Ebbers's loans were consolidated into a single $408.2 million promissory note. | Как часть его увольнения, кредиты Эбберса были объединены в единственный вексель за 408.2 миллионов долларов. |
and level, it allows the tracking of staffing trends, including recruitment rates, departure rates (by cause), promotion rates, and the incidence of lateral rotations. | и уровням она позволяет отслеживать тенденции в области кадрового обеспечения, включая динамику найма на работу и увольнения (с указанием причин), продвижение по службе и масштабы горизонтальной ротации. |
With expulsion of French forces, the Count of Vila Flor returned to the army, in the same position he held until his departure. | После изгнания французских войск граф Вила-Флор вернулся на военную службу в том же самом чине, который он занимал до своего увольнения. |
Pardew's first experience as manager came in March 1998 when he was appointed as caretaker after the departure of Bullivant. | Первый опыт на тренерском поприще Пардью в качестве главного тренера пришёлся на март 1998 года, когда он был назначен исполняющим обязанности главного тренера после увольнения Балливанта. |
Following Haskins' departure, the University hired Gonzaga's Dan Monson to be their next head coach, who coincidentally had just beaten the Gophers in the NCAA Tournament the previous March. | После увольнения Хаскинса руководство университета наняло на пост главного тренера Дэна Монсона, который до этого тренировал университет Гонзага, выбивший в прошлогоднем турнире NCAA «Гоферс». |