In the Tribunal's view the Secretary-General has only adopted a policy, from which he can depart. | По мнению Трибунала, «Генеральный секретарь принял лишь политическое решение, от которого он может отходить. |
The draft articles on diplomatic protection should reflect the progressive development of the law, but they should not depart too far from customary international law. | Проекты статей о дипломатической защите должны отражать прогрессивное развитие права, однако они не должны слишком далеко отходить от обычного международного права. |
In attempting to address these questions, my delegation does not intend to depart or detract from the positions taken by the African Group or the Movement of the Non-Aligned Countries. | Пытаясь решить эти вопросы, моя делегация не намерена отходить от позиций, которых придерживаются Группа африканских стран или Движение неприсоединившихся стран. |
Depart for Nam-Yong, is an order! | Отходить за Нам-Юн, это приказ! |
Depart for the Nam-Youm, that's an order! | Отходить за Нам-Юн, это приказ! |
Consequently, around October 637, the Romans surrendered on terms according to which the soldiers of the garrison were allowed to depart in peace. | В итоге, около октября 637 года византийцы капитулировали на условиях, согласно которым воинам гарнизона было разрешено беспрепятственно его покинуть. |
The Security Council demands that the Bosnian Serb party immediately allow unimpeded access to the civilian population of the Srebrenica safe area by international humanitarian organizations and cooperate with any procedure established by those organizations to determine which civilians wish to depart the area of Srebrenica. | Совет Безопасности требует, чтобы боснийская сербская сторона немедленно разрешила беспрепятственный доступ к гражданскому населению безопасного района Сребреницы международным гуманитарным организациям и сотрудничала в рамках любой процедуры, установленной этими организациями для определения тех гражданских лиц, которые хотят покинуть район Сребреницы. |
Arthur is preparing to depart Camelot. | Артур готовится покинуть Камелот. |
Although the revolt was quickly suppressed, exaggerated reports of disaster prompted Mucianus to depart the capital with reinforcements of his own. | Хотя восстание было быстро подавлено, преувеличенные слухи об этом событии побудили Муциана покинуть столицу с подкреплением и двинуться на север. |
The aircraft would depart for is our intention that all our personnel who would be leaving Baghdad should be on that aircraft. | Самолет вылетит в Бахрейн в 08 ч. 00 м. Мы предполагаем, что весь наш персонал, который должен покинуть Багдад, будет находиться на борту этого самолета. |
It is expected that shipments will depart fortnightly throughout the period. | Предполагается, что в течение отчетного периода такие грузы будут отправляться раз в две недели. |
The barge is loaded and the captain's keen to depart. | Баржа загружена и капитан собирается отправляться. |
The first explosion occurred at 7 a.m. at the Netzarim junction, a few hundred metres away from the Netzarim settlement where a school bus carrying about 20 children was about to depart. | Первый взрыв произошел в семь часов утра на перекрестке Нецарим, на расстоянии нескольких сотен метров от поселения Нецарим, из которого в это время должен был отправляться школьный автобус, перевозивший приблизительно 20 детей. |
Should we depart without them? | Нам отправляться без них? - Нет! |
The captain refused to let Elim search the ship because he claimed Gul Dukat had ordered him to depart immediately. | Капитан не позволил Илему досмотреть корабль, сославшись на то, что гал Дукат приказал ему отправляться немедленно. |
You seek to depart for your surgery unnoticed. | Вы хотите отправиться на операцию незамеченной. |
The aircraft, a Boeing 777, was scheduled to depart to São Paulo, Brazil. | Самолет Boeing 777 должен был отправиться в Сан-Паулу, Бразилия. |
On the day we decided to depart, we burned down our house. | В тот день, когда мы решили отправиться в путь... |
One was deployed after being called by RDF officers, while the other was invited to join a meeting with other demobilized soldiers when he was instructed to depart for military service. | Один был направлен на позиции, будучи призван офицерами РСО, а второму предложили встретиться с другими демобилизованными солдатами и затем дали распоряжение отправиться на военную службу. |
Can we depart this afternoon? | Мы можем отправиться сегодня после обеда? |
My Special Representative has been assured that this first batch should be able to depart on retirement soon. | Моего Специального представителя заверили в том, что в скором времени эта первая группа военнослужащих сможет уйти в отставку. |
But I think you will agree with me that he has earned the right to depart with dignity and honor, not by subjugation to the status of uselessness and servility planned for him by the War Department. | Но я думаю вы согласитесь со мной, что он заслужил право уйти с честью и с достоинством, а не подчиняясь статусу бесполезности и раболепия, уготованному для него военным департаментом». |
The knights were released on parole to gather ransom, and the townspeople who were prepared to swear allegiance to Henry were allowed to remain, while the rest were ordered to depart. | Французские рыцари были условно освобождены, чтобы собрать выкуп, горожане, которые были готовы присягнуть Генриху, получали право остаться в городе, в то время как остальным было приказано уйти. |
I cannot tell if to depart in silence... or bitterly to speak in your reproof. | Уйти в молчаньи, или горьким словом вас упрекнуть за предложенье ваше? |
If thee wishes to depart thee may leave now. | Если ты не хочешь оставаться, ты можешь уйти сейчас. |
A State may order the alien to depart via the next available carrier or vessel. | Государство может приказать иностранцу выехать ближайшим доступным транспортным средством или морским путем. |
Delegations wishing to depart must contact the motorcade desk personnel, who will then summon the vehicles and inform the delegation when they are ready for departure. | Делегации, желающие выехать с территории, должны обратиться к сотрудникам информационного бюро для автокортежей, которые затем вызовут автотранспортные средства и информируют делегацию о том, когда можно выехать. |
Any individual arriving in the Federated States of Micronesia seeking refugee status must immediately depart, or risk detention while efforts are made to certify their status through the United Nations. | Любое лицо, прибывающее в Федеративные Штаты Микронезии и пытающееся получить статус беженца, должно немедленно выехать из страны или же оно рискует быть задержанным, пока предпринимаются усилия для установления его статуса через Организацию Объединенных Наций. |
In accordance with that plan, approximately 2,000 officers had already been repatriated by 15 August; of those remaining, about 500 are due to leave Cambodia by 31 August and the remaining 1,000 will depart during the month of September. | В соответствии с этим планом к 15 августа уже было выведено примерно 2000 сотрудников; приблизительно 500 человек из оставшейся группы сотрудников должны выехать из Камбоджи к 31 августа, а остальные 1000 сотрудников покинут эту страну в сентябре. |
Arthur is preparing to depart Camelot. | Артур готовится выехать из Камелота. |
We cannot depart until we have found this Demon and destroyed it. | Мы не можем уехать, пока не найдем этого демона и не уничтожим его. |
Mr. Zato (Togo) said that successful children who had benefited from good teachers might well depart for developed countries to increase their income. | Г-н Зато (Того) говорит, что успешные дети, получившие образование у хороших преподавателей, вполне могут уехать в развитые страны для повышения уровня их дохода. |
Nearly 1,000 persons, including those without the means to depart, sought and were provided refuge in the UNCRO Sector South headquarters compound at Knin, commencing on the evening of 4 August. | Почти 1000 человек, включая тех, кто не имел возможности уехать, начиная с вечера 4 августа обратились с просьбой о предоставлении убежища в расположении штаб-квартиры сектора "Юг" ОООНВД в Книне и получили такое убежище. |
Delegations underscored the commitment and leadership of UNFPA and stated that frequently UNFPA had been the only partner that had remained in the country when difficult circumstances had caused other partners to suspend their assistance and/or depart. | Делегации подчеркнули приверженность и руководящую роль ЮНФПА и заявили, что зачастую ЮНФПА был единственным партнером, остававшимся в стране, когда в силу сложных обстоятельств другие партнеры были вынуждены приостановить оказание помощи или уехать из страны. |
Your Agent McDonald insists that I depart, or I won't be compensated. | Я должен уехать, иначе мне не заплатят. |
The Russian helicopter unit is scheduled to depart soon after the expiration of MONUA's mandate. | Подразделение российских вертолетчиков по плану должно отбыть вскоре после истечения мандата МНООНА. |
Then I assume that you and your friends will depart intermedia-a-aa... | Тогда, полагаю, вам и вашим друзьям стоит отбыть прямо сейча-а-аа |
The PRESIDENT: I thank the Minister for his important and encouraging statement and, given that he must now depart, I request a brief suspension to enable me to escort the Minister from our chamber. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Благодарю Министра за его важное и обнадеживающее выступление, и, учитывая, что сейчас ему надлежит отбыть, я прошу Конференции о снисходительности: сейчас я сделаю очень краткий перерыв, с тем чтобы я мог сопроводить Министра из нашего зала. |
Can we depart this afternoon? | Мы сможем отбыть пополудни? |
a/ Indicates staff scheduled to depart the mission area on 7 June 1994. | а/ Сотрудники, которые должны отбыть из района действия Миссии 7 июня 1994 года. |
His delegation supported the approach the Commission had taken to the topic of responsibility of international organizations and agreed with the practice of following the articles on responsibility of States, unless there was good reason to depart therefrom. | Делегация его страны поддерживает подход, принятый Комиссией в отношении темы ответственности международных организаций, и согласна с практикой следования статьям об ответственности государств при отсутствии обоснованных причин для отступления от них. |
The authority of the Secretariat to depart significantly from programmed activities approved by the General Assembly was also questioned. | Было также поставлено под сомнение право Секретариата делать существенные отступления от запланированных видов деятельности, утвержденных Генеральной Ассамблеей. |
For all the above reasons, Switzerland proposes that the mandatory formula should be replaced by a rule from which it is possible to depart. | По изложенным выше причинам Швейцария предлагает заменить императивную формулировку правилом, допускающим отступления. |
In Switzerland's opinion, it does not seem advisable to adopt a measure as stringent as that for which paragraph 2.2 provides; we therefore propose the replacement of the mandatory formula by a rule from which it is possible to depart. | По мнению Швейцарии, нецелесообразно принимать такую жесткую меру, которая предусмотрена в пункте 2.2; по этой причине мы предлагаем заменить императивную формулировку правилом, допускающим отступления. |
Headwinds off the Atlantic current require us to depart immediately. | Встречные ветра атлантического течения вынуждают нас отплыть незамедлительно. |
We've done most of what we can and still be able to depart quickly, which we may have to do sooner or later with or without survivors. | Мы сделали всё возможное и можем быстро отплыть - а это придется сделать рано или поздно, с выжившими или без. |
Geosounder was scheduled to depart early on 29 February 2008, but problems and last-minute modifications delayed this until after 16:00, and fuel leaks forced her return that evening. | Geosounder должен быть отплыть утром 29 февраля 2008 года, но буквально в последнюю минуту возникли проблемы, что задержало выход до 16.00, после возникли утечки топлива, что привело к задержке отплытия до вечера. |
He turned over the government to his successor, Gaspar de la Cerda, 8th Count of Galve on November 19, 1688, but did not depart until the following year, for lack of transport. | Он передал управление новой Испанией новому вице-королю Гаспару де ла Серда 19 ноября 1688 году, но в Перу не смог отплыть вплоть до следующего года из-за отсутствия транспорта. |
By 10 March, MacArthur had decided that the Bataan front was not in danger of imminent collapse, and replied that he planned to depart on 15 March, when the submarine USS Permit was scheduled to arrive at Corregidor. | 10 марта Макартур решил, что Батаанскому фронту не грозит неминуемый развал и заявил, что планирует отплыть 15 марта, когда в Коррехидор прибудет подлодка USS Permit. |
Criminalization of HIV transmission and exposure is enshrined in laws and court decisions that depart significantly from international guidance and human rights norms. | Уголовная ответственность за заражение ВИЧ-инфекцией и подвергание опасности заражения предусмотрена законами и судебными решениями, которые существенно отличаются от международных руководящих принципов и норм в области прав человека. |
Although those changes did not depart radically from current arrangements, concerns had been expressed about the delegation of authority and about a perceived reduction in the role of the staff. | З. Хотя эти изменения радикально не отличаются от применяемых в настоящее время процедур, была выражена озабоченность по поводу передачи полномочий и отмечаемого понижения роли персонала. |
Nevertheless, we feel it necessary to place on record our disagreement with some of its paragraphs, which depart substantially from the language contained in General Assembly resolution 52/30 and previous texts that were adapted by consensus by this body. | Однако мы считаем необходимым официально заявить о нашем несогласии с некоторыми его пунктами, которые в значительной мере отличаются от формулировок, содержащихся в резолюции 52/30 Генеральной Ассамблеи и предыдущих текстах, принятых этим органом на основе консенсуса. |
And plans by the EU and the United Kingdom to "ring-fence" bank deposits are poised to depart in form and substance from one another and from the newly unveiled Volcker rule in the US. | А планы США и Великобритании о выделении целевых резервных средств в банковских депозитах отличаются по форме и содержанию в каждой стране и от недавно представленного в США «Правила Волкнера». |
I had orders not to depart without survivors. | Но мы должны уходить, у меня приказ. |
Highly qualified and professional staff, essential for the completion of the Tribunal's work, continue to depart at alarming rates. | Высококвалифицированный и высокопрофессиональный персонал, который крайне необходим для завершения Трибуналом своей работы, продолжает уходить тревожными темпами. |
Many organizations tend to overlook this critical aspect of knowledge management and let managers depart without leaving behind all the knowledge they accumulated during their years of service. | Многие организации часто упускают из вида этот важный аспект управления знаниями и позволяют руководителям уходить с должности, унося с собой все знания, которые ими были накоплены за период работы. |
Last 5 minutes our son decided to bury in the sand, trying to shoot and can not, I have great people around me, which does not allow me to depart, then return for lens again! | Последние 5 минут наш сын решил похоронить в песок, пытаясь стрелять и не может, у меня великие люди вокруг меня, что не позволяет мне уходить, а затем вернуться в объектив еще раз! |
Now he is saddled and ready to depart. | Теперь готово, можно уходить. |
cannot prove that he or she has the necessary financial resources to reside in the Republic of Latvia and to depart afterwards to another state that he or she has the right to enter; | не может доказать, что располагает необходимыми финансовыми ресурсами для проживания в Латвийской Республике и последующего выезда в другое государство, в которое оно имеет право въезда; |
Evacuate the population from areas of armed, inter-ethnic conflict, providing them with the opportunity to depart voluntarily and without hindrance for the territory of another of the Parties on the basis of the provisions of articles 1 and 2 of this Agreement; | осуществляет эвакуацию населения из зон вооруженных и межнациональных конфликтов, предоставляя возможность для его беспрепятственного добровольного выезда на территорию одной из Сторон по основаниям, предусмотренным статьей 1 и статьей 2 настоящего Соглашения; |
Procedure of Implementing the Decisions regarding Requirement Obliging to Depart, or Expulsion of Aliens from the Territory of the Republic of Lithuania approved by Resolution No. 335 of the Government of the Republic of Lithuania of 23 March 2000 regulates the implementation of the above-mentioned decisions. | Осуществление вышеупомянутых решений регулируется процедурой осуществления решений, касающихся требования в отношении обязательного выезда или высылки иностранных лиц с территории Литовской Республики, одобренной постановлением Nº 335 правительства Литовской Республики от 23 марта 2000 года. |
The women depart Las Vegas seven hours after the men. | (Диктор) Женщины покидают Лас-Вегас через семь часов после мужчин. |
Others depart their homelands because natural disasters like tsunamis, hurricanes or earthquakes leave them homeless and vulnerable. | В одних случаях люди покидают родину из-за таких стихийных бедствий, как, например, цунами, ураганы или землетрясения, в результате которых они лишаются жилья и оказываются в тяжелом положении. |
The narrative begins when American forces, after a few months of training the South Sahrani military, begin to depart the island. | История начинается с того, что военные силы США, после нескольких месяцев тренировок в южной части острова, покидают его. |
Balder consents, and he, the Einherjar and the mortal souls depart Hel with the unconscious Thor. | Бальдер соглашается, и он, Эйнхержар и смертные души покидают Хель с бессознательным Тор. |
At the end of the two years, the hatchlings will be about 1.2 m (3 ft 11 in) long, and will naturally depart the nest area, avoiding the territories of older and larger crocodiles. | За два года молодые крокодилы достигают размера 1,2 м и покидают родные места, избегая при этом территорий более старших и крупных крокодилов. |