He encouraged the beating of unarmed students, while demonstrating. | Он призвал избиение безоружных студентов, в то время демонстрации. |
It was true that during those rallies some individuals had been arrested, not for demonstrating but for committing offences such as destruction of public property. | В ходе этих митингов некоторые лица были действительно арестованы, но не за участие в демонстрации, а за совершение таких правонарушений, как уничтожение государственного имущества. |
In the South Caucasus the main focus will be to encourage the involvement of the private sector in environmentally sustainable, low-carbon and socially inclusive development, demonstrating the benefits of the transition towards clean, innovative, resource efficient, low-carbon technologies and infrastructure. | В регионе Южного Кавказа основное внимание будет уделяться стимулированию участия представителей частного сектора в экологически устойчивом, низкоуглеродном и социально инклюзивном развитии, демонстрации преимуществ перехода к экологически чистым, инновационным, ресурсосберегающим, низкоуглеродным технологиям и инфраструктуре. |
Pakistan hopes that this debate will contribute to demonstrating the wide spectrum of concerns and doubts that relate to the draft resolution and that it will hopefully convince the sponsors to be more responsive to these concerns. | Пакистан надеется, что эти прения будут способствовать демонстрации широкого спектра обеспокоенности и сомнений, связанных с проектом резолюции, и мы надеемся убедить авторов проявить большую гибкость в отношении этих обеспокоенностей. |
Moreover, by demonstrating effective policies and programmatic approaches and sharing successful experiences with others, activities supported with UNF funding could help to create the conditions that will accelerate progress towards global implementation of the World Declaration and Plan of Action of the World Summit for Children. | Кроме того, содействуя демонстрации действенных стратегий и программных подходов и обмену положительным опытом с другими структурами, ФООН с помощью финансируемых им мероприятий может помочь создать условия, которые позволят ускорить всеобщее осуществление Всемирной декларации и Плана действий Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей. |
Therefore, it must be a standard bearer, demonstrating its own commitment to the doctrine of gender equality it advocates. | Поэтому она должна занимать передовые позиции, демонстрируя собственную приверженность концепции гендерного равенства, за которое она выступает. |
The Ombudsman's Office has followed closely the main problems affecting the Colombian people, thus demonstrating a genuine commitment to its mandate. | Управление народного защитника постоянно занимается основными проблемами, которые затрагивают колумбийцев, демонстрируя тем самым истинную приверженность выполнению своих задач. |
But it is vital that states make available sufficient resources and that they do so through UNHCR, thereby demonstrating our commitment to multilateralism. | Но жизненно необходимо, чтобы государства предоставляли достаточные ресурсы и чтобы они делали это через УВКБ, демонстрируя тем самым свою приверженность многосторонности. |
UN-Women will share and disseminate knowledge through South-South and triangular cooperation, using state-of-the-art technology and demonstrating innovative approaches that can be scaled up by national, multilateral and bilateral partners. | Структура «ООН-женщины» будет обмениваться накопленными знаниями, а также распространять полученные результаты по каналам сотрудничества в рамках Юг-ЮГ и трехстороннего сотрудничества, используя современные технологии и демонстрируя инновационные подходы, которые могут широко тиражироваться национальными, многосторонними и двусторонними партнерами. |
Through grants and concessional funding, it enables developing country Governments to address global environmental issues that they would otherwise be unable or unwilling to address, in the process of demonstrating a new approach to global cooperation. | Посредством субсидий и финансирования на льготных условиях он дает правительствам развивающихся стран возможность решать глобальные экологические вопросы, которые они в противном случае не имели бы возможности или желания решать, демонстрируя при этом новый подход к глобальному сотрудничеству. |
The Security Council is expected to play a very special role in this regard, by demonstrating unity of action. | Ожидается, что Совет Безопасности сыграет исключительно важную роль в этом отношении, продемонстрировав единство действий. |
Kazakhstan set an example of great responsibility in respect of current and future generations, convincingly demonstrating that it is not nuclear arsenals, but a peaceful foreign policy, internal stability, economic and political development that is in fact real security. | Казахстан подал пример большой ответственности по отношению к нынешним и грядущим поколениям, убедительно продемонстрировав, что реальную безопасность, обеспечивают, в сущности, не ядерные арсеналы, а мирная внешняя политика, внутренняя стабильность, экономическое и политическое развитие. |
Most of the new States formed from the former Yugoslav republics have recognized each other's independence, thereby demonstrating that all the authority of the federal State had ended in the territories of the newly constituted States; | большинство новых государств, созданных на основе бывших югославских республик, признали независимость друг друга, продемонстрировав таким образом, что федеральные органы более не осуществляют властных полномочий на территории образовавшихся новых государств; |
Let us place our trust in the moral rigour, professionalism and impartiality of the Commission, thereby demonstrating to the entire international community that the Security Council has firmly placed itself in the service of justice and law. | Давайте доверимся моральным принципам, профессионализму и беспристрастности членов Комиссии, тем самым продемонстрировав всему международному сообществу, что Совет Безопасности незыблемо служит правосудию и закону. |
Eritrea responded positively to the call of the Security Council by reaffirming its commitment and by demonstrating flexibility with regard to the concerns expressed by the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission. | Эритрея положительно откликнулась на призыв Совета Безопасности, подтвердив свои обязательства и продемонстрировав гибкость в отношении вопросов, вызывающих озабоченность у Комиссии по установлению границы между Эритреей и Эфиопией. |
This approach would be helpful in demonstrating the dividends of peace and help the country to consolidate its democracy. | Этот подход позволил бы продемонстрировать дивиденды мира и помог бы стране укрепить свою демократическую систему. |
In its draft programme, the Government of Kosovo has committed itself to demonstrating its willingness to address the wishes and concerns of internally displaced persons and refugees. | В своем проекте программы правительство Косово взяло обязательство продемонстрировать свою готовность рассмотреть пожелания и обеспокоенности внутренне перемещенных лиц и беженцев. |
Part of the answer lies in the proposed adjustment in staffing ratios, which will assist the Support Office in demonstrating that it brings a distinctive and valued contribution to cross-Secretariat deliberations. | Частично решение заключается в предлагаемой корректировке штатного расписания, что поможет Управлению по поддержке продемонстрировать его важный и ценный вклад в обсуждения на уровне Секретариата. |
These exercises were aimed at demonstrating the presence of United Nations security forces in the border areas, deterring illegal cross-border movements, establishing cross-border liaison and reassuring the local populations while fostering better coordination among the security agencies deployed in the border areas. | Эти мероприятия были направлены на то, чтобы продемонстрировать присутствие сил безопасности Организации Объединенных Наций в пограничных районах, предотвратить незаконное пересечение границы, установить связь через границу и успокоить местное население, обеспечивая при этом более тесную координацию сил безопасности, дислоцированных в приграничных районах. |
Demonstrating to a population that security has been restored is the first step. | Первым шагом является продемонстрировать населению необходимость восстановления безопасности. |
By demonstrating application of efficient approaches to implementation, the approaches by States Parties requiring assistance will be more attractive to potential donors. | Демонстрация применения действенных подходов к осуществлению позволит сделать подходы государств-участников, нуждающихся в помощи, более привлекательными для потенциальных доноров. |
Once the most urgent needs had been met, the UNV volunteers engaged in a range of activities such as demonstrating how to construct seismically safe houses and conducting surveys of some 500 dams, and subsequently assisting in their repair. | Как только были удовлетворены самые насущные потребности, добровольцы ДООН приступили к осуществлению широкого круга мероприятий, таких, как демонстрация методов строительства сейсмически безопасных жилищ и проведение обследований примерно 500 дамб и последующее оказание помощи в их ремонте. |
Demonstrating the full value of land and its benefits to people can help land managers, communities and businesses to assess the trade-offs in ecosystem services. | Помочь тем, кто управляет землей, сообществам и предприятиям оценить компромиссные варианты в отношении экосистемных услуг может демонстрация всей ценности земли и тех благ, которые она приносит людям. |
The Assessment and Monitoring of Desertification in the Mediterranean Region (ASMODE) project, undertaken jointly by Dutch and Spanish institutions, aims at demonstrating the utility of remote sensing for monitoring desertification, preparing a desertification index and developing a geographic information system. | Целями проекта, посвященного оценке и мониторингу процесса опустынивания в средиземноморском регионе (АСМОДЕ), осуществляемого совместно учреждениями Голландии и Испании, являются демонстрация возможностей использования дистанционного зондирования в целях наблюдения за процессом опустынивания, подготовка индекса опустынивания и разработка географической информационной системы. |
The analysing group further noted that Serbia may find itself in a position to fund part of its demining costs and that demonstrating national ownership in this manner could help facilitate cooperation and assistance efforts. | Анализирующая группа далее отметила, что Сербия может оказаться в состоянии профинансировать часть своих расходов на разминирование и демонстрация тем самым национальной ответственности могла бы помочь облегчить усилия по сотрудничеству и содействию. |
I feel obliged, however, to state very frankly that today the United Nations is not demonstrating the leadership necessary to help humankind overcome its fears of the future. | Однако я должен открыто заявить о том, что сегодня Организация Объединенных Наций не демонстрирует руководящей роли, необходимой для того, чтобы помочь человечеству преодолеть страх за свое будущее. |
Foreign investment had increased somewhat over the past two years, demonstrating the growing trust of foreign investors. | Иностранные инвестиции несколько возросли за последние два года, что демонстрирует растущее доверие иностранных инвесторов. |
When a country has shown progress in terms of its development and is demonstrating and practising openness and constructive dialogue on that issue, it should be supported and not condemned. | Если страна демонстрирует прогресс в своем развитии и показывает и практикует открытость и конструктивный диалог по этому вопросу, эту страну нужно поддержать, а не осуждать. |
We hope that the Secretary-General will provide detailed steps on the way to implement these resolutions with the same enthusiasm that the Security Council is demonstrating in the implementation of certain resolutions adopted by it. | Мы надеемся, что Генеральный секретарь будет обеспечивать принятие конкретных шагов на пути к осуществлению этих резолюций с тем же энтузиазмом, который демонстрирует Совет Безопасности в осуществлении определенных принятых им резолюций. |
We therefore note with satisfaction that the number of States parties to the Convention and the Agreement has increased considerably since last year, demonstrating the fundamental importance of the Convention and the Agreement for the peaceful order of the oceans. | Поэтому мы с удовлетворением отмечаем, что по сравнению с прошлым годом существенно увеличилось число государств - членов Конвенции и Соглашения, что демонстрирует основополагающую важность этих двух документов для установления мира в мировом океане. |
Approximately 1,550 requests for information via e-mail, letter, facsimile and personal visits were responded to satisfactorily, demonstrating its constant availability. | Примерно 1550 просьб о предоставлении информации с помощью электронной и обычной почты, по факсимильной связи или непосредственно в рамках личных контактов, были удовлетворены, что свидетельствует о постоянном наличии и доступности такой информации. |
In November 1993, Kuwait had decided to pay two thirds of the costs of that operation, demonstrating its desire that the operation should be successful. | В ноябре этого года Кувейт принял решение взять на себя покрытие трети расходов на проведение этой операции, что свидетельствует о стремлении этой страны обеспечить ее успех. |
Countries such as Eritrea, Rwanda, Zambia, Tanzania and Sao Tome and Principe have seen reductions in malaria cases and deaths by up to 50 per cent, demonstrating that the targets of the Millennium Development Goals can be achieved. | В таких странах, как Эритрея, Руанда, Замбия, Танзания и Сан-Томе и Принсипи, заболеваемость малярией и смертность в связи с ней сократились почти на 50 процентов, что свидетельствует о реальной возможности достижения показателей в отношении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In 2006, the number of videoconferences was 307, compared to 151 in 2004 and 258 in 2006, demonstrating the increasing use of this tool. | В 2006 году было проведено 307 видеоконференций по сравнению со 151 видеоконференцией в 2004 году и 258 видеоконференциями в 2006 году, что свидетельствует о более широком использовании этого инструмента. |
The overall compliance rate for all pre-session documents for the General Assembly was 50 per cent in 2002 and rose to 62 per cent in 2003, demonstrating the improved quality and efficiency of conference services provided. | Общий показатель соблюдения правил при выпуске документации в отношении всей предсессионной документации для Генеральной Ассамблеи составил 50 процентов в 2002 году и увеличился до 62 процентов в 2003 году, что свидетельствует о повышении качества и эффективности предоставляемых конференционных услуг. |
Members of the Rapid Intervention Unit demonstrating crowd control techniques. | Сотрудники отряда быстрого реагирования демонстрируют методы сдерживания толпы. |
Increasingly, many developed countries are demonstrating their willingness to provide fresh financing and to enhance the critical roles played by international financial institutions and the private sector to reduce greenhouse gas emissions. | Многие развитые страны все чаще демонстрируют готовность выделять новые средства и укреплять критически важную роль международных финансовых учреждений и частного сектора в сокращении выбросов парниковых газов. |
Some species and ecosystems are demonstrating some capacity for natural adaptation, but others are already showing negative impacts under current levels of climate change, which are modest compared to most projected future changes. | Некоторые виды и экосистемы демонстрируют определенный потенциал для естественной адаптации, однако у других негативное воздействие уже заметно при существующем уровне изменения климата, которое является весьма скромным по сравнению с большинством прогнозов на будущее. |
Paragraph 126 of subsection 7 mentions that public institutions are demonstrating a growing political openness to the incorporation of the gender perspective in their plans and programmes, and that the challenges are set out in programmes, budgets and coordination efforts at the highest level. | В подпункте 7 пункта 126 отмечается, что государственные учреждения демонстрируют все большую политическую решимость отражать гендерные аспекты в своих планах и программах и что при разработке соответствующих программ и бюджетов на самом высшем уровне надлежащим образом учитываются существующие проблемы. |
The Convention has now been in force for one and a half years, and the majority of States parties have already demonstrated, or are in the process of demonstrating, their compliance with its articles. | Конвенция действует уже полтора года, и за это время большинство государств-участников уже продемонстрировало или демонстрируют соблюдение положений ее статей. |
Results in metalogic consist of such things as formal proofs demonstrating the consistency, completeness, and decidability of particular formal systems. | Результаты металогики в значительной степени состоят из формальных доказательств, демонстрирующих непротиворечивость, полноту и разрешимость конкретных формальных систем. |
The International Commission of Jurists submitted a list of references demonstrating what the organization submits are perceptible links between environmental protection and human rights. | Международная комиссия юристов представила список примеров, демонстрирующих, по мнению этой организации, очевидную связь между защитой окружающей среды и правами человека. |
Increased number of voluntary initiatives and actions by private sector associations, youth and sports organizations, non-governmental organizations and civil society groups, demonstrating their environmental concerns. | Увеличение числа добровольных инициатив и мероприятий ассоциаций частного сектора, молодежных и спортивных организаций, неправительственных организаций и групп гражданского общества, демонстрирующих их обеспокоенность состоянием окружающей среды. |
As a result of the gains made in recent years, there has been a steady increase in the number of Member States demonstrating their commitment to the Organization by meeting their financial obligations in full at the time of the presentation of the financial situation. | Благодаря положительным результатам, достигнутым в последние годы, происходит постепенное увеличение числа государств-членов, демонстрирующих свою приверженность Организации посредством выполнения своих финансовых обязательств в полном объеме на момент представления информации о финансовом положении. |
Technical services demonstrating and implementing sound waste management techniques delivered regionally and nationally with strategic partners | Предоставление совместно со стратегическими партнерами на региональном и национальном уровнях технических услуг, демонстрирующих и позволяющих обеспечить внедрение рациональных методов регулирования отходов |
ECO-Forum noted that although some tools were already available, more promotional tools clearly demonstrating the added value of the Protocol should be developed. | Коалиция "ЭКО-Форум" отметила, что, хотя в настоящее время уже имеются определенные средства, следует разработать еще некоторые пропагандистские средства, наглядно демонстрирующие дополнительную ценность Протокола. |
The catalogue had now become seen more as a 'business card' demonstrating the concept of what a company did, rather than a critical sales tool. | Каталоги стали восприниматься как «визитные карточки», демонстрирующие концепцию того, что делает та или иная компания, а не исключительно в качестве инструмента продаж. |
In this regard, the Steering Committee should provide for the sharing of good practices, particularly those reflecting specific facts and figures demonstrating the role of ESD in facilitating the effectiveness of sectoral policies related to sustainable development. | В этой связи Руководящему комитету следует предусмотреть обмен информацией о надлежащей практике, особенно содержащей конкретные факты и цифры, демонстрирующие роль ОУР в содействии повышению эффективности секторальной политики, связанной с устойчивым развитием. |
Side events demonstrating the multisectoral approach of United Nations system organizations to address climate change, along with initiatives for global action, all demonstrated that the United Nations system, led by CEB, is increasingly delivering as one on this issue. | Параллельные мероприятия, демонстрирующие многовекторный подход организаций системы Организации Объединенных Наций к решению проблем, связанных с изменением климата, а также инициативы по глобальным действиям показали, что система Организации Объединенных Наций во главе с КСР все чаще действует в этой области как единый механизм. |
Likewise, animal models have been studied demonstrating unavoidable light to produce adverse effect on mood and anxiety. | Также были изучены модели животных, демонстрирующие, что неизбежный свет имеет неблагоприятное воздействие на настроение. |
Migrants continued to endure appalling suffering, with recent events at sea demonstrating a striking disregard for human life and rights, while attacks on women and the failure to uphold their equality were in evidence in many States. | Мигранты по-прежнему испытывают ужасные страдания, и недавние трагические события на море продемонстрировали шокирующее равнодушие к человеческой жизни и правам человека; кроме того, во многих государствах имеет место жестокое обращение с женщинами и неспособность оказать поддержку в достижении их равноправия. |
The discussion on the studies on impacts of various air pollution management options on health highlighted several completed studies demonstrating improvement of health following reduction of exposure to air pollution. | В ходе обсуждения исследований о последствиях различных подходов к регулированию загрязнения воздуха для состояния здоровья населения было особо отмечено несколько завершившихся исследований, которые продемонстрировали улучшение здоровья населения после уменьшения воздействия загрязнения воздуха. |
The results of the two subregional tests, carried out by Italy and the Russian Federation, although demonstrating an improvement in the overall effectiveness of the UNECE IAN System, were far from satisfactory; | а) результаты указанных двух субрегиональных испытаний, проведенных Италией и Российской Федерацией, хотя и продемонстрировали общее улучшение эффективности системы УПА ЕЭК ООН, весьма далеки от удовлетворительных; |
UNIFEM support has increased Cenzontle's institutional and networking capacity, and strengthened women-owned small businesses demonstrating strong economic growth and potential for longer term sustainability. | Поддержка со стороны ЮНИФЕМ усилила институциональный и сетевой потенциал «Сенсонтле» и укрепила принадлежащие женщинам малые предприятия, которые продемонстрировали значительный экономический рост и возможности более долгосрочного и устойчивого развития. |
It confirmed once again the strong and renewed commitment of the world's leaders to the values and principles of the Charter of the United Nations, demonstrating, by their commitment, a solid resolve to implement the Millennium Development Goals. | Они еще раз продемонстрировали непреклонную и вновь подтвержденную приверженность руководителей стран мира целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций, и эта приверженность стала свидетельством их твердой решимости осуществить цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
Enhancing the security of the personnel was not just a matter of increasing resources but also of demonstrating the necessary political commitment. | Для повышения уровня безопасности персонала необходимо не только увеличивать объем ресурсов, но и демонстрировать надлежащую политическую волю. |
Not long after this, the Colonel began exhibiting strange behaviour, speaking an alien language, demonstrating superhuman intellect. | Вскоре после этого инцидента, Полковник начал странно себя вести, говорить на инопланетном языке, демонстрировать сверхчеловеческий интеллект. |
Moreover, the increased transparency would enhance fund-raising by demonstrating explicit results to donors. | Более того, возросшая транспарентность улучшит мобилизацию средств, поскольку она позволит демонстрировать донорам четкие результаты. |
In any case, these common indicators may be a way of demonstrating the overall impact of measures adopted to achieve the targets that have been set. | Во всяком случае эти общие индикаторы могут демонстрировать общее воздействие мер, принятых для достижения установленных целевых показателей. |
Over time, these interventions achieved gradual but steady success in demonstrating to the country participants that bilateral projects involving South/South technical and economic cooperation could bring effective - and cost-efficient - results over and above conventional North/South aid and development assistance programmes. | Со временем эти мероприятия постепенно стали успешно демонстрировать странам-участницам возможность достижения в рамках двусторонних проектов технического и экономического сотрудничества Юг-Юг более действенных и эффективных с точки зрения затрат результатов по сравнению с традиционными программами помощи в целях развития в рамках сотрудничества Север-Юг. |
We wish to emphasize here again the critical importance of demonstrating strong political will, backed by determined efforts on the part of all the parties concerned. | Здесь мы хотим вновь подчеркнуть огромное значение проявления твердой политической воли с опорой на решительные усилия всех вовлеченных сторон. |
In this connection, article 79 of the Constitution states: Every natural or juridical person may freely devote himself to the arts or sciences, and, after demonstrating his capacity, may establish professorships and educational establishments under the supreme inspection and control of the State. | В частности, статьей 79 Конституции предусматривается, что любое физическое или юридическое лицо может свободно посвящать себя наукам и искусству и, при условии проявления соответствующих способностей, создавать кафедры и учебные заведения, действующие под контролем государства. |
It represents an important part of efforts towards achieving a nuclear-weapon-free world by demonstrating a commitment to a reduced role for nuclear weapons in security strategies. | Это является важной частью усилий по достижению мира, свободного от ядерного оружия, на основе проявления приверженности делу минимизации роли ядерного оружия в стратегиях безопасности. |
In addition to greatly simplifying the administrative aspects, revision of PAS aims to enhance managerial accountability in managing the performance and contributing to the development of their staff, as well as demonstrating gender and cross-cultural responsiveness. | Наряду со значительным упрощением административных аспектов целью пересмотра ССА является также повышение подотчетности руководителей в вопросах организации служебной деятельности и содействия повышению профессионального уровня подчиненных, а также проявления внимания к гендерным аспектам и аспектам, связанным с культурным многообразием. |
But it also intends consistently to develop our policy of demonstrating our presence, participation and solidarity at the international level. | Но оно также намерено последовательно продолжать политику нашего присутствия, участия и проявления солидарности на международном уровне. |
Mauritius commended the adoption of various measures demonstrating Ethiopia's human rights commitment. | Делегация Маврикия одобрила принятие различных мер, подтверждающих приверженность Эфиопии соблюдению прав человека. |
The matrix should include detailed references, such as citations of trial reports demonstrating this feasibility or case studies of commercial operation. | В эту таблицу следует включать подробные ссылки, такие, как выдержки из отчетов об испытаниях, подтверждающих такое технико-экономическое обоснование, или конкретных исследований коммерческой деятельности. |
The Panel requested Sasref to provide extracts from its accounting ledgers and copies of receipts or records demonstrating that the employees had been issued with the coupons as well as records establishing the actual cost to Sasref of providing the meals. | Группа просила компанию представить выдержки из своей бухгалтерской отчетности и копии квитанций или других документов, подтверждающих факт выдачи купонов сотрудникам, а также фактически понесенные компанией расходы. |
AI documented several cases demonstrating the failure by the police to explain to immigration detainees the reasons for their detention, the likely length and their rights while in immigration detention. | МА задокументировала ряд случаев, подтверждающих неспособность сотрудников полиции разъяснить лицам, помещенным под стражу на этапе рассмотрения их иммиграционного статуса, причины их задержания, ориентировочную продолжительность срока пребывания под стражей и их права в период их пребывания под стражей. |
Unemployed people to the age of 21 years and full-time students to the age of 25 years will be considered dependent on their parents unless they meet a number of criteria demonstrating their independence. | Неработающие молодые лица в возрасте до 21 года и студенты очного обучения в возрасте до 25 лет будут считаться находящимися на иждивении своих родителей до тех пор, пока они не будут удовлетворять ряду критериев, подтверждающих их независимость. |
The International Conference on Population and Development sought to articulate, and succeeded in demonstrating, the interconnectedness of the most challenging issues confronting humanity today. | Участники Международной конференции по народонаселению и развитию стремились показать взаимозависимость большинства сложнейших проблем, стоящих перед человечеством сегодня, и им это удалось. |
It has the potential of taking further concrete steps in demonstrating how dialogue can bind us rather than polarize us. | Она способна и дальше предпринимать конкретные шаги, чтобы показать, как диалог может нас объединять, а не разделять. |
Special gratitude goes to the local community of Vail, which organized special events for the Round table participants showing the actions their community has taken to achieve sustainable development, demonstrating the necessary link of local to regional and global action. | Особая благодарность выражается местной общине Вейла, организовавшей для участников "круглого стола" специальные мероприятия, чтобы показать принятые общиной меры по обеспечению устойчивого развития, а также продемонстрировать необходимую увязку местных действий с региональными и глобальными мерами. |
Many private schools will obtain accreditation and perform achievement tests as a means of demonstrating that the school is genuinely interested in educational performance. | Однако многие частные школы предпочитают получить аккредитацию и проводить тесты успеваемости для того, чтобы показать возможным клиентам, что школа действительно заинтересована в эффективности образовательного процесса. |
The international community's discussions on those vital issues must lead to concrete actions and initiatives capable of demonstrating that a true global partnership for development was really taking shape. | Обсуждение этих жиз-ненно важных вопросов международным сообщест-вом должно привести к принятию конкретных мер и инициатив, которые могли бы показать, что гло-бальное партнерство в целях развития действительно находится в процессе формирования. |