A prototype building demonstrating the application of environmentally sound technologies for construction for reducing greenhouse gases. | Прототип здания для демонстрации использования в строительстве экологически безопасных технологий в целях сокращения парниковых газов. |
The State party has given assurances that violations similar to those that occurred in November 1991, when security forces used excessive violence against children peacefully demonstrating at Dili, would not occur again. | Государство-участник заверяет, что не допустит повторения нарушений, аналогичных акциям, совершенным в ноябре 1991 года, когда сотрудники сил безопасности применили чрезмерное насилие в отношении детей, участвовавших в мирной демонстрации в Дили. |
Belgium is working with various organizations to create a means of communicating and demonstrating the constructive roles older people play in society, including their role within the family, organizations, politics and welfare. | Бельгия сотрудничает с самыми разными организациями в целях создания механизмов для коммуникации и демонстрации конструктивной роли, которую играют пожилые люди в обществе, включая их роль в семье, организациях, политике и благотворительной деятельности. |
The executive heads also stated their commitment to continue cooperation under the Environment Management Group's auspices, with a view to demonstrating the merits of a multisectoral approach to the development and implementation of the international biodiversity agenda. | Исполнительные главы провозгласили также свое обязательство продолжать сотрудничать под эгидой Группы по рациональному природопользованию в целях демонстрации преимуществ многоотраслевого подхода к разработке и осуществлению международной повестки дня в области биоразнообразия. |
We knew that the risks we ran of being roughed up or arrested while demonstrating against visiting Springbok rugby teams were entirely trivial compared to the risks that he and his colleagues had been prepared to face. | Мы знали, что риск, на который мы шли, ведь нас могли избить или арестовать во время демонстрации против визита команд по регби Спрингбок, был совсем незначительным, если сравнить его с риском, на который были готовы идти Мандела и его коллеги. |
The credibility of the Office would be reinforced through demonstrating this level of commitment to the staff and helping to resolve workplace issues. | Доверие к Канцелярии можно было бы укреплять, демонстрируя именно такой уровень приверженности делу отстаивания интересов сотрудников и помогая урегулировать проблемы в трудовых коллективах. |
All of us must be reiterative, accountable and transparent in demonstrating our resolve to achieve the MDGs. | Все мы должны проявлять настойчивость, добиваться подотчетности и транспарентности в работе, демонстрируя решимость к достижению ЦРДТ. |
States participate collectively within the framework of numerous global, regional and subregional organizations with multilateral and bilateral arrangements, again demonstrating solidarity in principle and practice. | Государства на коллективной основе участвуют в деятельности, проводимой в рамках многочисленных глобальных, региональных и субрегиональных организаций, имеющих многосторонние и двусторонние договоренности, вновь демонстрируя солидарность как в качестве принципа, так и на практике. |
However, the HIV/AIDS epidemic continues to be the single greatest challenge to international efforts and the one that most seriously threatens international health security, thereby demonstrating that the efforts of the international community have not yet achieved their objectives. | Однако эпидемия ВИЧ/СПИДа по-прежнему несет величайшую угрозу международным усилиям и самым серьезным образом угрожает международной безопасности в области здравоохранения, тем самым демонстрируя, что усилия международного сообщества еще не достигли своих целей. |
Demonstrating its firm support for the international community's efforts to end impunity, it had also ratified the Rome Statute of the International Criminal Court. | Демонстрируя свою твердую поддержку усилий международного сообщества по борьбе с безнаказанностью, оно также ратифицировало Римский статут Международного уголовного суда. |
In January 2002, it had decided to extend indefinitely its moratorium on the export and transfer of anti-personnel landmines, thereby demonstrating its genuine wish to become party to the Ottawa Convention. | В январе 2002 года она решила бессрочно продлить свой мораторий на экспорт и передачи противопехотных наземных мин, продемонстрировав тем самым свою искреннюю волю к тому, чтобы стать участницей Оттавской конвенции. |
The state government of Quintana Roo has also recently donated a substantial amount of land for these former refugees, demonstrating its commitment to ensuring the sustainability of this local integration. | Администрация штата Кинтана-Роо также недавно предоставила этим бывшим беженцам значительную территорию, продемонстрировав тем самым свою приверженность обеспечению устойчивого характера их интеграции на местном уровне. |
He informed the Group of Experts that the Committee on Sustainable Energy had renewed the mandate of the Group of Experts for another two years thus demonstrating the endorsement of member States for the work of the Group. | Он проинформировал Группу экспертов о том, что Комитет по устойчивой энергетике продлил мандат Группы экспертов на два года, продемонстрировав тем самым, что государства-члены одобряют работу Группы. |
Although their relationship strained after Gert discovered Nico's kiss, they reconciled shortly afterwards, following a round of tossing insults and internet slang, demonstrating the close relationship and respect they shared. | Хотя их отношения напряглись после того, как Герта обнаружил поцелуй Нико, они вскоре помирились, после очередного броска оскорблений и интернет-сленга, продемонстрировав те близкие отношения и уважение, с которыми они делились. |
More than 130 delegations, including my own, celebrated the inauguration of the International Seabed Authority, demonstrating that both the Convention and the Authority have the blessing and enthusiastic support of the entire international community. | Более 130 делегаций, включая делегацию Японии, приняли участие в праздновании начала работы Международного органа по морскому дну, продемонстрировав, что как Конвенция, так и Международный орган по морскому дну пользуются одобрением и энергичной поддержкой всего международного сообщества. |
Thus, it was aimed at demonstrating viable models of indigenous peoples' participatory development through selected pilot projects. | Для этого требовалось продемонстрировать жизнеспособные модели массового участия коренного населения в процессе развития в рамках отдельных экспериментальных проектов. |
The participants recommended that the guidelines should include a request to Parties to use the methods for recalculation provided in the IPCC good practice guidance when demonstrating time-series consistency. | Участники рекомендовали включить в руководящие принципы просьбу к сторонам использовать методы перерасчета, предусмотренные в руководящих указаниях МГЭИК по эффективной практике, когда им необходимо продемонстрировать последовательность временных рядов. |
They do not seem concerned that the charges are unfair; rather, they appear to be demonstrating solidarity with a fellow head of state. | Кажется, они не столько озабочены несправедливостью обвинения, сколько стремятся продемонстрировать солидарность с коллегой. |
One way of demonstrating this commitment would be for the formal performance appraisal system to be applicable to all staff in the organization, including those at the highest levels. | Одним из способов, позволяющих продемонстрировать такое отношение, является применение официальной системы служебной аттестации в отношении всех сотрудников организации, включая руководителей высшего звена. |
In addition to the ongoing consolidation throughout its current area of deployment, UNAMSIL has concentrated on the relief-in-place operations to facilitate the withdrawal of the Indian and Jordanian contingents as well as on activities aimed at demonstrating its resolve to support and supervise the ceasefire. | Помимо осуществления текущих мероприятий по укреплению позиций в пределах своего нынешнего района дислокации МООНСЛ сконцентрировала внимание на операциях по смене войск, призванных облегчить вывод индийского и иорданского контингентов, а также на действиях, призванных продемонстрировать ее решимость поддерживать режим прекращения огня и контролировать его соблюдение. |
Weapons of mass destruction, hoaxes, demonstrating use of weapons of mass destruction | Оружие массового уничтожения, заведомо ложные сообщения, демонстрация применения оружия массового уничтожения |
This one does a great job of demonstrating the creativity that people have when they make and mail me a postcard. | Этот пример - яркая демонстрация творческих находок людей, которые придумывают и отправляют мне открытки. |
As soon as the Germans would react, either by landing troops in Norway or demonstrating the intention to do so, a British force would be landed in Norway. | Ожидалась либо высадка немецких войск в Норвегии, либо демонстрация намерений сделать это, после чего в Норвегию были бы введены британские войска. |
(b) Demonstrating that cleaner production works through in-plant cleaner production assessments and demonstration projects. | Ь) демонстрация - с помощью осуществляемых на предприятии оценок экологически чистого производства и демонстрационных проектов - того, что чистое производство "работает" на практике. |
) and a documentary film demonstrating the liquidation and liquidators of the man-caused catastrophe on the 4th reactor. | Демонстрация уникального документального фильма о ликвидации и ликвидаторах техногенного взрыва на 4-м реакторе. |
Through its global partnerships with more than 60 space partners located in 33 countries, UNESCO was dedicated to demonstrating and promoting space applications for decision makers. | Используя свои глобальные партнерские отношения с более чем 60 связанными с космосом организациями в 33 странах мира, ЮНЕСКО демонстрирует возможности космической техники и популяризирует ее среди директивных органов. |
The initiative builds on and scales up an earlier programme supported by the Trust Fund and the Department for International Development of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, demonstrating the importance of strong and sustained partnerships. | Эта инициатива основывается и идет в развитие более ранней программы, осуществлявшейся при поддержке Целевого фонда и министерства по вопросам международного развития Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, что демонстрирует важность крепких и устойчивых партнерских связей. |
At its fifty-fifth session, the General Assembly had adopted a resolution declaring the Second International Decade for the Eradication of Colonialism, thereby fully demonstrating the common aspiration of all Member States to eradicate colonialism completely. | Принятая Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят пятой сессии резолюция об объявлении второго Международного десятилетия за искоренение колониализма в полной мере демонстрирует общую приверженность всех государств-членов делу полной ликвидации колониализма. |
Moira eventually learns that Charles and his foster sister Raven are mutants themselves with Xavier demonstrating his mind-reading while Raven reveals her shape-shifting. | Вскоре Мойра узнаёт, что он и его приёмная сестра Рейвен тоже мутанты, когда Ксавьер демонстрирует чтение мыслей, а Рейвен меняет обличье. |
Pending the voting in of the new parliament by the end of 2011, the President of the Republic has ordered that action be taken to ratify those conventions that have not yet been ratified, thereby demonstrating that he has the political will to tackle discrimination against women. | В ожидании новых парламентских выборов в конце 2011 года Президент Республики демонстрирует политическую волю бороться с дискриминацией в отношении женщин и издает ордонансы о ратификации конвенций. |
Manwë has significant and irregular photometric variability, demonstrating that its components are not tidally locked. | Манвэ проявляет признаки значительной нерегулярной фотометрической переменности, что свидетельствует о том, что компоненты системы не находятся в приливном захвате. |
Entities continue to exceed (as opposed to meet) requirements in only a few instances, demonstrating that much remains to be done for the United Nations system as a whole to demonstrate excellence in gender mainstreaming. | Структуры продолжают выполнять с превышением (по сравнению с показателем «выполнено») требования лишь в немногих случаях, что свидетельствует о том, что системе Организации Объединенных Наций в целом многое еще предстоит сделать для достижения высоких результатов в области гендерной проблематики. |
It was indeed in that difficult context that the initial report had been prepared and submitted, if belatedly, demonstrating the Government's determination to comply with its obligations and describe the situation as it really was. | Именно в такой сложной обстановке был подготовлен и представлен, хотя и с опозданием, первоначальный доклад, что свидетельствует о твердом стремлении правительства выполнить свои обязательства и отразить действительную ситуацию в стране. |
In 1992 the number of children per woman was 2.39 nationwide, while in 2002 this figure declined to 2.26, demonstrating the persistent downward trend in the fertility rate. | Если в 1992 году на каждую женщину в стране приходилось 2,39 ребенка, то в 2002 году этот показатель сократился до 2,26, что свидетельствует о неуклонной тенденции к снижению коэффициента плодовитости. |
Many severe incidents remain unresolved, however, demonstrating serious investigative lapses on the part of the police. | Вместе с тем многие серьезные инциденты до сих пор не расследованы, что свидетельствует о серьезных упущениях в следственной работе полиции. |
The parties deserve to be commended for the great resolve they are demonstrating in addressing the common challenges they are facing. | Стороны заслуживают похвал за твердую решимость, которую они демонстрируют при решении стоящих перед ними общих задач. |
By remaining vigilant in that regard, the United Nations and Member States were demonstrating genuine commitment to protecting and assisting host populations. | Сохраняя бдительность в отношении упомянутых нарушений, Организация Объединенных Наций и государства-члены демонстрируют подлинную приверженность делу защиты и оказания помощи местному населению. |
Following are some examples of fairly typical UNDEF projects demonstrating the range of actions in support of strengthening the voice of civil society. | Ниже приводится ряд примеров весьма типичных проектов ФДООН, которые демонстрируют широкий круг мероприятий, осуществляемых в поддержку авторитета организаций гражданского общества. |
The review format was proving to be constructive, positive and efficient, and the countries taking part were demonstrating their commitment to ensuring human rights and their readiness to take concrete steps in that direction. | Отрадно, что обзор проходит в конструктивном, позитивном и действительно рабочем формате, а страны, участвующие в этой процедуре, демонстрируют приверженность общему делу обеспечения прав человека и готовность к конкретным шагам на этом направлении. |
Canada is one of the world leaders in demonstrating how natural resources, managed in a sustainable way, can provide broad economic and social benefits without adversely affecting the environment. | Канада является одним из мировых лидеров, которые демонстрируют, как, устойчиво управляя природными ресурсами, можно извлекать значительную экономическую и социальную выгоду без негативных последствий для окружающей среды. |
Pilot projects demonstrating effective communal land management, with which to lobby the authorities. | экспериментальных проектов, демонстрирующих эффективные методы рационального использования общинных земель как средства осуществления лоббистской деятельности среди органов власти; |
Another rock, named Moe, was found to have certain marks on its surface, demonstrating erosion caused by the wind. | На следующем камне, «Моу» (Моё), было найдено несколько отметок на его поверхности, демонстрирующих ветровую эрозию. |
While calculating harm is difficult, there is a growing body of literature demonstrating that cartels cause great harm, especially in developing countries. | Хотя размер причиненного вреда оценить довольно трудно, появляется все больше экономических трудов, демонстрирующих, что картели наносят огромный ущерб, особенно в развивающихся странах. |
The eight pilot projects aim to strengthen the capacity of countries to adapt to climate change and to create positive examples demonstrating the benefits of, and possible mechanisms for, transboundary cooperation in adaptation planning and implementation. | Восемь экспериментальных проектов направлены на укрепление потенциала стран в области адаптации к изменению климата и создание положительных примеров, демонстрирующих преимущества и возможные механизмы трансграничного сотрудничества при планировании и осуществлении адаптации. |
Policy toolkits and education modules demonstrating best practices in reducing risks from natural hazards and human-caused disasters through improved environmental management are developed, disseminated and taken up by United Nations agencies and Member States [three institutions or countries]. | Создание комплектов директивных материалов и учебных модулей, наглядно демонстрирующих передовой опыт снижения опасности, исходящей от природных факторов и антропогенных катастроф, путем более рационального природопользования, их распространение и практическое применение учреждениями и государствами - членами Организации Объединенных Наций [три учреждения или страны]. |
Mrs. Kateryna quoted a series of examples from the Ukraine 3000 Foundation's experience, demonstrating high level of social responsibility in the Ukrainian community. | Катерина Ющенко привела примеры из работы Фонда «Украина 3000», демонстрирующие высокий уровень социальной ответственности украинского общества. |
Such initiatives are selected and featured on a dedicated website on the basis of youth groups demonstrating engagement in demanding and obtaining greater public accountability and transparency in their respective countries. | Такие инициативы отбираются и размещаются на специальном веб-сайте, причем за основу берутся молодежные группы, демонстрирующие приверженность работе, цель которой - требовать и добиваться большей публичной подотчетности и прозрачности в своих соответствующих странах. |
The working group proposed that it undertake the demonstration of pilot projects related to environmental monitoring as recommended by the workshop and prepare reports demonstrating the practical utility of space-based environmental monitoring for socio-economic benefits. | Рабочая группа предложила провести демонстрацию экспериментальных проектов, связанных с мониторингом окружающей среды, в соответствии с рекомендацией практикума и подготовить доклады, демонстрирующие практическую пользу космического мониторинга окружающей среды для извлечения социально-экономических выгод. |
The participants were shown examples of how to formulate attractive project proposals that described the needs to be addressed and the solutions to be provided in a clear and comprehensive manner, specifically demonstrating the integration and cost-benefit advantage of Earth observation applications in such project proposals. | Участникам были приведены примеры формулирования привлекательных проектных предложений, где четко и подробно описываются потребности, которые предстоит удовлетворять, и предлагаемые решения, в частности примеры, демонстрирующие включение и преимущества в плане затрат и выгод методов наблюдения Земли в рамках таких предложений по проектам. |
You presented the images of the mrcp demonstrating cholelithiasis to support your diagnosis of pancreatitis due to choledocholithiasis, but you aren't showing us any images of the lung bases or heart. | Вы представили снимки МРХК, демонстрирующие желчнокаменную болезнь, чтобы подтвердить ваш диагноз - панкреатит, основываясь на холедохолитиазе, но вы не показали нам ни одного снимка легких или сердца. |
During this period, the dengue epidemic was eradicated in only 75 days, demonstrating the capacity for coordination of all elements in our society, including governmental and non-governmental institutions. | За рассматриваемый период удалось покончить с эпидемией лихорадки денге, которая продолжалась всего лишь 75 дней, и тем самым все силы нашего общества и его правительственные и неправительственные институты продемонстрировали готовность к координации своей деятельности. |
Some 50 years later, at the end of the Second World War, two nuclear bombs were launched over Japan, demonstrating the destructive power of nuclear energy. | Через 50 лет после этого в конце второй мировой войны над Японией взорвались две атомные бомбы, которые продемонстрировали разрушительный потенциал ядерной энергии. |
The discussion on the studies on impacts of various air pollution management options on health highlighted several completed studies demonstrating improvement of health following reduction of exposure to air pollution. | В ходе обсуждения исследований о последствиях различных подходов к регулированию загрязнения воздуха для состояния здоровья населения было особо отмечено несколько завершившихся исследований, которые продемонстрировали улучшение здоровья населения после уменьшения воздействия загрязнения воздуха. |
It confirmed once again the strong and renewed commitment of the world's leaders to the values and principles of the Charter of the United Nations, demonstrating, by their commitment, a solid resolve to implement the Millennium Development Goals. | Они еще раз продемонстрировали непреклонную и вновь подтвержденную приверженность руководителей стран мира целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций, и эта приверженность стала свидетельством их твердой решимости осуществить цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
Its performance was very professional, demonstrating that in future SIPA is capable of taking sole charge of such protection agencies for the Tribunal. | Члены группы продемонстрировали весьма высокий профессионализм в работе, что говорит о том, что в будущем ГАРО сможет самостоятельно решать задачи по обеспечению охраны и защиты судей Трибунала. |
He praised the virtues that sport can reflect: being humble in victory, gracious in defeat, expressing compassion for competitors and demonstrating great tolerance and diversity within a country. | Он высоко отозвался о тех качествах, которые может отразить спорт, - способность быть скромным после победы, смиренным после поражения, способность сопереживать с участниками соревнований и демонстрировать большую долю терпимости и разнообразие страны. |
The reason it's different is that, just in the past few years, our machines have started demonstrating skills they have never, ever had before: understanding, speaking, hearing, seeing, answering, writing, and they're still acquiring new skills. | Причина, по которой оно отличается, в том, что за последние несколько лет машины стали демонстрировать навыки, которых у них никогда до этого не было: они понимают, разговаривают, слышат, видят, отвечают, пишут, и они продолжают осваивать новые навыки. |
They have demonstrated and are still demonstrating their spirit of cooperation with the troops of the United Nations Mission in Haiti (UNMIH) in order to establish such a climate, which alone can promote the economic and social development that is so sought after; | Он демонстрировал и продолжает демонстрировать дух сотрудничества с войсками Миссии Организации Объединенных Наций в Гаити (МООНГ) в интересах установления такой обстановки, которая сама по себе может способствовать столь желанному социально-экономическому развитию; |
Specifically, an FMCT should provide for the current IAEA-based NPT safeguards regime to be used as a basis for demonstrating compliance of NPT non-nuclear weapon States with the treaty. | В конкретном плане, чтобы демонстрировать соблюдение договора государствами-участниками ДНЯО, не обладающими ядерным оружием, ДЗПРМ должен предусматривать использование в качестве основы нынешнего гарантийного режима ДНЯО под эгидой МАГАТЭ. |
It expressed the need for the Fund to continue to focus on demonstrating its value for money, which would also help partners to prioritize funding for the Fund in times of financial constraint. | Она отметила необходимость того, чтобы Фонд продолжал в приоритетном порядке демонстрировать оптимальность затрат, что также позволит партнерам в приоритетном порядке выделять Фонду финансовые средства в периоды финансовых затруднений. |
This requires taking a more integrated approach to economic and social policies and demonstrating a much greater degree of pragmatism in their design and implementation. | Это требует выработки более комплексного подхода к экономической и социальной политике и проявления гораздо большего прагматизма при ее выработке и проведении. |
It represents an important part of efforts towards achieving a nuclear-weapon-free world by demonstrating a commitment to a reduced role for nuclear weapons in security strategies. | Это является важной частью усилий по достижению мира, свободного от ядерного оружия, на основе проявления приверженности делу минимизации роли ядерного оружия в стратегиях безопасности. |
In addition to greatly simplifying the administrative aspects, revision of PAS aims to enhance managerial accountability in managing the performance and contributing to the development of their staff, as well as demonstrating gender and cross-cultural responsiveness. | Наряду со значительным упрощением административных аспектов целью пересмотра ССА является также повышение подотчетности руководителей в вопросах организации служебной деятельности и содействия повышению профессионального уровня подчиненных, а также проявления внимания к гендерным аспектам и аспектам, связанным с культурным многообразием. |
Those issues need to be addressed by the intensified efforts of all States under the umbrella of the United Nations and in the framework of international law, demonstrating the necessary flexibility and transparency while taking into account the concerns of every party. | Решение этих проблем требует активизации усилий со стороны всех государств под эгидой Организации Объединенных Наций и в рамках международного права, проявления необходимой гибкости и транспарентности при решении этих вопросов с учетом интересов каждой стороны. |
Demonstrating its readiness to cooperate in the universal periodic review mechanism which will subject all States to scrutiny; | проявления своей готовности сотрудничать с механизмом всеобъемлющего периодического обзора, который проводится в отношении всех государств; |
They do not receive proper documentation demonstrating their status as asylum-seekers and cannot exercise the minimum set of rights, including the right to work. | Они не получают надлежащих документов, подтверждающих их статус лиц, ищущих убежище, не могут пользоваться минимальным кругом прав, включая право на труд. |
Despite the adoption of a range of policies over the past few years demonstrating a clear commitment to women's economic empowerment, in practice women have not become full participants in the labour market. | Несмотря на принятие за последние несколько лет целого ряда мер политического характера, прямо подтверждающих приверженность делу расширения экономических возможностей женщин, на практике женщины так и не стали полноправными участниками рынка труда. |
That role should directly influence the sovereign decisions of States, upon their request and approval, through arguments and negotiations demonstrating that the parties' interests can be served through such efforts. | Эта роль должна непосредственно влиять на суверенные решения государств, принимаемые по их просьбе и с их одобрения, на основе аргументов и переговоров, подтверждающих, что интересы сторон могут быть удовлетворены за счет таких усилий. |
The demand by women's social movements for title deeds demonstrating joint ownership in land increased. | Женские общественные движения все чаще выступают с требованиями о выдаче женщинам документов, подтверждающих то, что они являются совладельцами земельных наделов. |
The Portuguese Government attached a list of laws demonstrating that the ethical standards which have human rights components are enforced through the operation of law and are supervised by special governmental machinery, in particular by the Ethical Commissions for Health. Ibid. | Правительство Португалии приложило к своему ответу перечень законов, подтверждающих, что соблюдение этических норм, связанных с правами человека, гарантируется законом и контролируется специальными правительственными органами, в частности, комиссиями по этике в медицине Там же. |
This, however, has not prevented us from taking concrete steps that demonstrate our clear desire for peace and general and complete disarmament, as well as demonstrating the transparency and peaceful nature of the nuclear programme we are developing. | Это между тем не помешало нам принять конкретные меры, свидетельствующие о нашем очевидном стремлении к миру и всеобщему и полному разоружению, и показать при этом транспарентность и мирный характер разрабатываемой нами ядерной программы. |
The representatives of the Provisional Institutions, and in particular the political leaders of the majority community, are responsible for demonstrating that they will exercise their powers and responsibilities for the benefit of all people in Kosovo. | Представители временных органов и особенно политические лидеры общины, составляющей большинство населения, обязаны показать, что они будут осуществлять свои полномочия и функции во благо всех жителей Косово. |
Since it was considered that the law on professional equality had not had the desired impact, a training manual had been developed on equality in employment with the intention of demonstrating to companies the economic advantages of training and employing women. | Учитывая, что закон о профессиональном равенстве не оказал желаемого воздействия, было разработано учебное руководство по вопросу равенства в области занятости, цель которого заключалась в том, чтобы показать кампаниям экономические преимущества подготовки женщин и их найма. |
Special gratitude goes to the local community of Vail, which organized special events for the Round table participants showing the actions their community has taken to achieve sustainable development, demonstrating the necessary link of local to regional and global action. | Особая благодарность выражается местной общине Вейла, организовавшей для участников "круглого стола" специальные мероприятия, чтобы показать принятые общиной меры по обеспечению устойчивого развития, а также продемонстрировать необходимую увязку местных действий с региональными и глобальными мерами. |
The NERVA NRX/EST engine test objectives now included: Demonstrating engine system operational feasibility Showing that no enabling technology issues remained as a barrier to flight engine development. | Целью испытаний NERVA NRX/EST было: Продемонстрировать оперативные возможности двигателя; Показать, что технологические сложности больше не являются барьером для полёта ракеты с ЯРД; Продемонстрировать полностью автоматический запуск двигателя. |