Английский - русский
Перевод слова Demonstrating

Перевод demonstrating с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Демонстрации (примеров 309)
2007, on June 5, SFF executed an unprovoked attack on demonstrating war veterans. 5 июня 2007 года сотрудники SFF совершили без всякого основания нападение на участников демонстрации ветеранов войны.
A select number of such initiatives will be documented and tracked throughout the strategic plan period as a key approach to demonstrating integrated strategies for advancing gender equality and women's empowerment at the local level. Определенное число таких инициатив будут документально обосновываться и отслеживаться на протяжении всего периода стратегического плана в качестве одного из главных подходов к демонстрации комплексных стратегий по обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин на местном уровне.
(c) It influences Government policy by demonstrating that it is possible to change people's travel behaviour and by measuring the benefit of its work in terms of health, the environment, quality of life and value for money. с) оказание влияния на государственную политику посредством демонстрации возможности изменения способов передвижения людей и путем оценки положительных результатов своей работы в части укрепления их здоровья, улучшения экологической обстановки, качества жизни и соотношения цены и качества.
In the fourth stage, the emphasis is on rigorously assessing programme processes, documenting results and lessons and demonstrating replicability. На четвертом этапе основной упор делается на тщательной оценке процессов разработки программы, документальном оформлении результатов работы и накопленного в ходе ее осуществления опыта, а также демонстрации возможностей реализации такой программы в других странах с аналогичными результатами.
The planned event to commemorate the twenty-fifth anniversary of the adoption of the Convention by the General Assembly would also serve as a platform for demonstrating the difference the Convention, and the Committee, had made to women across the globe. Запланированное же мероприятие, посвященное двадцать пятой годовщине принятия Конвенции Генеральной Ассамблеей, послужит платформой для демонстрации того, что дали Конвенция и Комитет женщинам всего мира.
Больше примеров...
Демонстрируя (примеров 219)
Burundi had also sent troops to Somalia and other African countries, demonstrating solidarity with other countries in crisis. Бурунди также направила свои войска в Сомали и другие африканские страны, демонстрируя солидарность с другими странами, находящимися в кризисной ситуации.
If we are to see the completion of what has been a United Nations success story, the international community must remain vigilant in demonstrating and sustaining its support for East Timor, bearing in mind that its security is fragile and that nation-building is a complex process. Для завершения успешных усилий Организации Объединенных Наций международному сообществу необходимо сохранять бдительность, демонстрируя и сохраняя свою поддержку, с учетом того, что безопасность является хрупкой и построение государства представляет собой сложный процесс.
It has aligned its advocacy and communications strategy to promote the new vision of ISID in the international media and with the public at large, while at the same time demonstrating the Organization's effectiveness and efficiency in delivering ISID solutions on the ground. Она оптимизировала свою стратегию в области пропаганды, информации и связи для содействия формированию нового представления о процессе ВУПР в международных средствах массовой информации и у общественности в целом, одновременно демонстрируя эффективность деятельности Организации в области реализации вариантов ВУПР на местах.
By demonstrating our intent to hold individuals accountable for the atrocities they commit, the Court will help deter some of the most serious atrocities and violations of international humanitarian law and will give new meaning and global reach to protecting refugees and other victims of conflicts. Демонстрируя наше намерение возлагать на отдельных лиц ответственность за совершенные ими жестокости, Суд будет способствовать сдерживанию некоторых самых ужасных зверств и нарушений международного гуманитарного права и придаст новое значение и обеспечит глобальный охват делу защиты беженцев и других жертв конфликтов.
The Special Rapporteur unjustifiably focused on the human rights situation in Belarus as opposed to the blatant human rights violations in so-called democratic countries, demonstrating the high level of politicization of country subjects in the Human Rights Council and the use of double standards in their consideration. Специальный докладчик неоправданно сосредоточивает внимание на положении в области прав человека в Беларуси, а не на вопиющих нарушениях прав человека в так называемых демократических странах, демонстрируя высокий уровень политизированности подданных страны в Совете по правам человека и применение двойных стандартов при рассмотрении вопросов.
Больше примеров...
Продемонстрировав (примеров 167)
Moreover, the Abkhaz side has recently gone so far as to practically stall the negotiating process by demonstrating more than their usual intransigence. Кроме того, абхазская сторона недавно зашла слишком далеко и практически завела переговорный процесс в тупик, продемонстрировав большую, нежели обычно, неуступчивость.
In addition, on 29 March 2004 Mexico signed an additional protocol to its safeguards agreements with IAEA, thereby demonstrating its strong commitment to ensuring that nuclear material and facilities are duly safeguarded and protected against potential diversion. Кроме того, 29 марта 2004 года Мексика подписала Дополнительный протокол к ее Соглашению о гарантиях с МАГАТЭ, продемонстрировав тем самым свою твердую решимость обеспечить, чтобы ядерные материалы и установки должным образом охранялись, и исключить тем самым возможность их утечки.
The five referral applications are pending before different Chambers of the Tribunal. Rwanda has discharged its duty to file submissions before the respective referral Chambers, demonstrating the willingness and ability to handle those cases. Пять ходатайств о передаче дел находятся на рассмотрении различных камер Трибунала. Руанда выполнила свои обязанности по направлению представлений соответствующим камерам, продемонстрировав готовность и способность заниматься такими делами.
In particular, the Assembly may wish to reflect on the progress achieved by the Commission and the Fund in the two countries under their consideration, thus demonstrating our continued commitment to the peoples of both countries. В частности Ассамблея, возможно, пожелает проанализировать прогресс, достигнутый Комиссией и Фондом в двух рассматриваемых ими странах, продемонстрировав тем самым нашу неизменную приверженность интересам народов обеих стран.
Only some months ago the Security Council adopted its latest resolution, 1647, on the protection of civilians in armed conflict, demonstrating its determination to enhance and improve its response to the protection needs of civilians in armed conflict. Всего несколько месяцев тому назад Совет Безопасности принял свою последнюю резолюцию 1647 о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте, продемонстрировав свою решимость укреплять и совершенствовать свою реакцию на потребности в плане защиты гражданских лиц в условиях вооруженных конфликтов.
Больше примеров...
Продемонстрировать (примеров 177)
Certainly Burundi offers us the possibility of demonstrating this proposition in a very decisive manner. Безусловно, Бурунди дает нам возможность решительно продемонстрировать такое намерение.
I reflect on this experience as a means of demonstrating the power of a self-sufficient and self-reliant people, and as a way of illustrating what a people can do when they handle their own affairs. Я рассматриваю этот опыт, с тем чтобы продемонстрировать возможности народа, который полагается на свои силы, и что способен сделать народ, когда он сам решает свою судьбу.
Secondly, donors are increasingly and insistently demanding greater collaboration and coordination as means of demonstrating the effectiveness of aid resources, whether such resources are devoted to national, subregional or regional programmes. Во-вторых, доноры все чаще и все настойчивее требуют обеспечить более эффективное сотрудничество и координацию, рассматривая их в качестве средства, позволяющего продемонстрировать эффективность использования предоставляемых в качестве помощи ресурсов для различных программ - национальных, субрегиональных или региональных.
Special gratitude goes to the local community of Vail, which organized special events for the Round table participants showing the actions their community has taken to achieve sustainable development, demonstrating the necessary link of local to regional and global action. Особая благодарность выражается местной общине Вейла, организовавшей для участников "круглого стола" специальные мероприятия, чтобы показать принятые общиной меры по обеспечению устойчивого развития, а также продемонстрировать необходимую увязку местных действий с региональными и глобальными мерами.
Demonstrating rapid results at minimal cost is important to generate support from taxpayers in provider countries and citizens in programme countries. Чтобы заручиться поддержкой налогоплательщиков в странах, предоставляющих помощь, и поддержкой граждан в странах осуществления программ, важно продемонстрировать достижение быстрых результатов при минимальных затратах.
Больше примеров...
Демонстрация (примеров 67)
By demonstrating application of efficient approaches to implementation, the approaches by States Parties requiring assistance will be more attractive to potential donors. Демонстрация применения действенных подходов к осуществлению позволит сделать подходы государств-участников, нуждающихся в помощи, более привлекательными для потенциальных доноров.
That was about demonstrating knowledge, and the stakes were nothing. Это была демонстрация знаний, и на кону ничего не стояло.
Demonstrating physical affection is a very difficult concept for me but I can try. Демонстрация физического влечения представляет для меня большую сложность, но я могу попробовать.
635.00 kilometres 615.00 kilometres Verifying nanosatellite bus technology; demonstrating avalanche photodiode; conducting attitude control experiments using magnetic torquers; conducting amateur radio frequency transmission experiments проверка шинного соединения нано-спутника; демонстрация равинного фотодиода; проведение экспериментов в отношении пространственной ориентации с использованием магнитных серво-двигателей; проведение экспериментов в области любительской радиосвязи
Demonstrating the use of on-board fuel consumption feedback devices. демонстрация возможностей использования бортовых датчиков расхода топлива.
Больше примеров...
Демонстрирует (примеров 122)
The Marshallese Government was demonstrating strong political will to overcome the challenges and to transform the written words of declarations and resolution into visible reality. Правительство Маршалловых Остовов демонстрирует сильную политическую волю к решению проблем и преобразованию написанных слов деклараций и резолюций в видимую реальность.
The Fund was thereby demonstrating its awareness of the developmental effects of its programmes on developing countries. Тем самым МВФ демонстрирует, что он осознает последствия своих программ для развития развивающихся стран.
Foreign investment had increased somewhat over the past two years, demonstrating the growing trust of foreign investors. Иностранные инвестиции несколько возросли за последние два года, что демонстрирует растущее доверие иностранных инвесторов.
In a world of increasing complexity and tensions, I see the Alliance as progressively demonstrating its distinctive role and potential, along with other efforts and initiatives developed to diminish tensions and to bridge divides of a cultural nature. В мире, отличающемся все большей сложностью и напряженностью, я вижу, как Альянс все в большей мере демонстрирует свою отличительную роль и свой потенциал, наряду с другими усилиями и инициативами, разрабатываемыми для уменьшения напряженности и преодоления разрывов культурного характера.
As a great nuclear Power, the Russian Federation is demonstrating its sense of responsibility, as it makes steady progress in the direction of arms reduction and disarmament. Как великая ядерная держава Россия демонстрирует свою ответственность, последовательно продвигаясь по пути сокращения вооружений и разоружения.
Больше примеров...
Что свидетельствует о (примеров 155)
In relation to the provision under review, Malta indicated that the number of complaints had increased, demonstrating the business community's confidence in the system of domestic review. В связи с рассматриваемым положением Мальта указала на рост числа обжалований, что свидетельствует о доверии делового сообщества к системе внутреннего контроля.
The Ministry of Justice was the main Government agency responsible for the registration, in accordance with well-defined procedures, of non-governmental organizations, whose number had increased two-fold over the past five years, demonstrating that there were no problems in that regard. В соответствии с должным образом определенными процедурами Министерство юстиции является основным государственным учреждением, ответственным за регистрацию неправительственных организаций, количество которых за последние пять лет увеличилось в два раза, что свидетельствует о том, что никаких проблем в этой связи не существует.
This has happened in some of the poorest countries, demonstrating that the Millennium Development Goals are indeed achievable with the right policies, adequate levels of investment, and international support. Этих успехов добились и некоторые беднейшие страны, что свидетельствует о том, что цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, действительно достижимы при проведении правильной политики, достаточном уровне инвестирования и международной поддержке.
We also welcome the successful holding of the village elections of 9 October 2009 without major incident, proving that the Timorese people are committed to democracy and that the political parties are demonstrating respect for democratic principles and processes. Мы также приветствуем успешное, без крупных инцидентов проведение 9 октября 2009 года поселковых выборов, что свидетельствует о приверженности тиморского народа демократии и об уважении политическими партиями демократических принципов и процессов.
Countries such as Eritrea, Rwanda, Zambia, Tanzania and Sao Tome and Principe have seen reductions in malaria cases and deaths by up to 50 per cent, demonstrating that the targets of the Millennium Development Goals can be achieved. В таких странах, как Эритрея, Руанда, Замбия, Танзания и Сан-Томе и Принсипи, заболеваемость малярией и смертность в связи с ней сократились почти на 50 процентов, что свидетельствует о реальной возможности достижения показателей в отношении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Больше примеров...
Демонстрируют (примеров 74)
Overall, volunteer-sending organizations are demonstrating a clear shift towards greater professionalism, efficiency and accountability. В целом организации, направляющие добровольцев, демонстрируют четкую тенденцию к большему профессионализму, эффективности и подотчетности.
By remaining vigilant in that regard, the United Nations and Member States were demonstrating genuine commitment to protecting and assisting host populations. Сохраняя бдительность в отношении упомянутых нарушений, Организация Объединенных Наций и государства-члены демонстрируют подлинную приверженность делу защиты и оказания помощи местному населению.
It is encouraging to note that the young people of Japan have for years been demonstrating a keen interest in issues relating to arms control and disarmament and the work of our Conference. Отрадно констатировать, что молодые японцы годами демонстрируют живой интерес к вопросам, касающихся ограничения вооружений и разоружения, а также к работе нашей Конференции.
While issues such as greater administrative support to theme groups and country programme advisers still need to be resolved, in general the co-sponsors are demonstrating a willingness to work together effectively at the country level and to develop mechanisms for joint programming and collaborative activities. Хотя такие проблемы, как расширение административной поддержки тематических групп и консультантов страновых программ, все еще нуждаются в решении, в целом соучредители демонстрируют готовность эффективно сотрудничать на страновом уровне и разрабатывать механизмы совместного программирования и сотрудничества.
The review format was proving to be constructive, positive and efficient, and the countries taking part were demonstrating their commitment to ensuring human rights and their readiness to take concrete steps in that direction. Отрадно, что обзор проходит в конструктивном, позитивном и действительно рабочем формате, а страны, участвующие в этой процедуре, демонстрируют приверженность общему делу обеспечения прав человека и готовность к конкретным шагам на этом направлении.
Больше примеров...
Демонстрирующих (примеров 38)
Table 2.4-1 gives an overview on studies demonstrating renal toxicity in laboratory animals and as well in domestic animals. В таблице 2.4-1 приводится обзор исследований, демонстрирующих почечную токсичность у лабораторных животных, а также у домашних животных.
Another rock, named Moe, was found to have certain marks on its surface, demonstrating erosion caused by the wind. На следующем камне, «Моу» (Моё), было найдено несколько отметок на его поверхности, демонстрирующих ветровую эрозию.
The secretariat uses the UNFCCC web site to present consolidated relevant information on existing guidelines, decisions and conclusions relating to the preparation of national communications and reports demonstrating progress made in achieving commitments under the Protocol. Секретариат использует веб-сайт РКИКООН для размещения обобщенной соответствующей информации о существующих руководящих принципах, решениях и выводах, связанных с подготовкой национальных сообщений и докладов, демонстрирующих прогресс, достигнутый в деле выполнения обязательств по Протоколу.
Examples of countries demonstrating progress in enlisting uniformed personnel and relief workers in the fight against HIV/AIDS include Côte d'Ivoire. Haiti, Lebanon, Liberia, Nepal, Sierra Leone and Uganda. В числе стран, демонстрирующих прогресс в деле привлечения военнослужащих и гуманитарного персонала к борьбе с ВИЧ/СПИДом, можно назвать Гаити, Кот-д'Ивуар, Либерию, Ливан, Непал, Сьерра-Леоне и Уганду.
The development and initiation of projects on demonstrating the effectiveness of alternatives to DDT, with support from the Global Environment Facility and international donors and sources, need to be expedited and expanded to include more countries and other new relevant initiatives. Разработку и развертывание проектов, демонстрирующих эффективность альтернатив ДДТ и получающих поддержку от Фонда глобальной окружающей среды, а также от доноров и из других международных источников, следует расширить и ускорить, распространив их на большее число стран и на новые инициативы в этом направлении.
Больше примеров...
Демонстрирующие (примеров 32)
Commercially important varieties demonstrating undesirable variations from the normal foliar characteristics (e.g. blistered leaves, variegation, wilding, bolters). Коммерчески важные разновидности, демонстрирующие нежелательное отклонение от обычных характеристик листьев (например, узорчатые листья, мозаичность, цветушность).
Mrs. Kateryna quoted a series of examples from the Ukraine 3000 Foundation's experience, demonstrating high level of social responsibility in the Ukrainian community. Катерина Ющенко привела примеры из работы Фонда «Украина 3000», демонстрирующие высокий уровень социальной ответственности украинского общества.
The analysis also includes good examples demonstrating how challenges were successfully addressed; Анализ также содержит успешные примеры, демонстрирующие методику успешного решения стоящих задач;
ECO-Forum noted that although some tools were already available, more promotional tools clearly demonstrating the added value of the Protocol should be developed. Коалиция "ЭКО-Форум" отметила, что, хотя в настоящее время уже имеются определенные средства, следует разработать еще некоторые пропагандистские средства, наглядно демонстрирующие дополнительную ценность Протокола.
You presented the images of the mrcp demonstrating cholelithiasis to support your diagnosis of pancreatitis due to choledocholithiasis, but you aren't showing us any images of the lung bases or heart. Вы представили снимки МРХК, демонстрирующие желчнокаменную болезнь, чтобы подтвердить ваш диагноз - панкреатит, основываясь на холедохолитиазе, но вы не показали нам ни одного снимка легких или сердца.
Больше примеров...
Продемонстрировали (примеров 30)
Pilot initiatives have proved effective in demonstrating to national authorities the validity of new approaches and encouraging their incorporation into national policy. Экспериментальные инициативы эффективно продемонстрировали национальным властям действенный характер новых подходов и способствовали их включению в национальную политику.
Discussions were frank, demonstrating the potential for the Dialogue and Consultation to catalyse stakeholders to take forward a sustainable peace process. Дискуссии носили откровенный характер и продемонстрировали потенциал для диалога и консультаций в плане побуждения заинтересованных сторон к продвижению вперед устойчивого мирного процесса.
Migrants continued to endure appalling suffering, with recent events at sea demonstrating a striking disregard for human life and rights, while attacks on women and the failure to uphold their equality were in evidence in many States. Мигранты по-прежнему испытывают ужасные страдания, и недавние трагические события на море продемонстрировали шокирующее равнодушие к человеческой жизни и правам человека; кроме того, во многих государствах имеет место жестокое обращение с женщинами и неспособность оказать поддержку в достижении их равноправия.
Some 50 years later, at the end of the Second World War, two nuclear bombs were launched over Japan, demonstrating the destructive power of nuclear energy. Через 50 лет после этого в конце второй мировой войны над Японией взорвались две атомные бомбы, которые продемонстрировали разрушительный потенциал ядерной энергии.
The discussion on the studies on impacts of various air pollution management options on health highlighted several completed studies demonstrating improvement of health following reduction of exposure to air pollution. В ходе обсуждения исследований о последствиях различных подходов к регулированию загрязнения воздуха для состояния здоровья населения было особо отмечено несколько завершившихся исследований, которые продемонстрировали улучшение здоровья населения после уменьшения воздействия загрязнения воздуха.
Больше примеров...
Демонстрировать (примеров 26)
While getting out of the crisis the industry starts demonstrating new trends of development. Индустрия выходит из кризиса и начинает демонстрировать новые тренды развития.
Not long after this, the Colonel began exhibiting strange behaviour, speaking an alien language, demonstrating superhuman intellect. Вскоре после этого инцидента, Полковник начал странно себя вести, говорить на инопланетном языке, демонстрировать сверхчеловеческий интеллект.
This would give the nuclear-weapon States an opportunity to supply information both on the results achieved through unilateral and bilateral initiatives and on their nuclear policies, thus demonstrating their commitment to nuclear disarmament. Это дало бы государствам, обладающим ядерным оружием, возможность представлять информацию как о результатах, достигнутых за счет односторонних и двусторонних инициатив, так и о их ядерной политике, что позволяло бы им демонстрировать свою приверженность ядерному разоружению.
He praised the virtues that sport can reflect: being humble in victory, gracious in defeat, expressing compassion for competitors and demonstrating great tolerance and diversity within a country. Он высоко отозвался о тех качествах, которые может отразить спорт, - способность быть скромным после победы, смиренным после поражения, способность сопереживать с участниками соревнований и демонстрировать большую долю терпимости и разнообразие страны.
These early-adopting organizational units are critical to moving the project forward by demonstrating the positive results that can be achieved, and should therefore be chosen carefully. Эти организационные подразделения, раньше других внедрившие данную систему, имеют решающее значение для продвижения проекта, так как они будут наглядно демонстрировать положительные результаты, которые могут быть достигнуты с помощью этой системы, и поэтому эти организационные подразделения следует тщательно выбирать.
Больше примеров...
Проявления (примеров 21)
In this connection, article 79 of the Constitution states: Every natural or juridical person may freely devote himself to the arts or sciences, and, after demonstrating his capacity, may establish professorships and educational establishments under the supreme inspection and control of the State. В частности, статьей 79 Конституции предусматривается, что любое физическое или юридическое лицо может свободно посвящать себя наукам и искусству и, при условии проявления соответствующих способностей, создавать кафедры и учебные заведения, действующие под контролем государства.
Emphasizing the essential importance of cooperation, demonstrating and advancing mutual trust among ourselves, and promoting greater international security and stability, we declare that none of our nuclear weapons are targeted at any State. Подчеркивая важное значение сотрудничества, проявления и углубления взаимного доверия и содействия обеспечению более высокого уровня международной безопасности и стабильности, мы заявляем, что ни одна из наших ядерных ракет не нацелена ни на какое другое государство.
124.11 Adopt a clear time-bound plan to become party to CAT as a key step towards demonstrating genuine commitment to protecting human rights (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); 124.11 принять план с указанием конкретных сроков присоединения к КПП в качестве ключевого шага по пути проявления подлинной приверженности защите прав человека (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии);
Between 1995 and 13 March 2000, Guatemala submitted 12 reports to the Working Group, demonstrating its desire to cooperate with the Working Group and to shed light on the atrocities of the past. С 1995 года по 13 марта 2000 года Гватемала направила Рабочей группе 12 докладов в качестве проявления сотрудничества и желания расследовать злодеяния прошлого.
Those issues need to be addressed by the intensified efforts of all States under the umbrella of the United Nations and in the framework of international law, demonstrating the necessary flexibility and transparency while taking into account the concerns of every party. Решение этих проблем требует активизации усилий со стороны всех государств под эгидой Организации Объединенных Наций и в рамках международного права, проявления необходимой гибкости и транспарентности при решении этих вопросов с учетом интересов каждой стороны.
Больше примеров...
Подтверждающих (примеров 13)
Mauritius commended the adoption of various measures demonstrating Ethiopia's human rights commitment. Делегация Маврикия одобрила принятие различных мер, подтверждающих приверженность Эфиопии соблюдению прав человека.
The Portuguese Government attached a list of laws demonstrating that the ethical standards which have human rights components are enforced through the operation of law and are supervised by special governmental machinery, in particular by the Ethical Commissions for Health. Ibid. Правительство Португалии приложило к своему ответу перечень законов, подтверждающих, что соблюдение этических норм, связанных с правами человека, гарантируется законом и контролируется специальными правительственными органами, в частности, комиссиями по этике в медицине Там же.
The Panel requested Sasref to provide extracts from its accounting ledgers and copies of receipts or records demonstrating that the employees had been issued with the coupons as well as records establishing the actual cost to Sasref of providing the meals. Группа просила компанию представить выдержки из своей бухгалтерской отчетности и копии квитанций или других документов, подтверждающих факт выдачи купонов сотрудникам, а также фактически понесенные компанией расходы.
AI documented several cases demonstrating the failure by the police to explain to immigration detainees the reasons for their detention, the likely length and their rights while in immigration detention. МА задокументировала ряд случаев, подтверждающих неспособность сотрудников полиции разъяснить лицам, помещенным под стражу на этапе рассмотрения их иммиграционного статуса, причины их задержания, ориентировочную продолжительность срока пребывания под стражей и их права в период их пребывания под стражей.
Unemployed people to the age of 21 years and full-time students to the age of 25 years will be considered dependent on their parents unless they meet a number of criteria demonstrating their independence. Неработающие молодые лица в возрасте до 21 года и студенты очного обучения в возрасте до 25 лет будут считаться находящимися на иждивении своих родителей до тех пор, пока они не будут удовлетворять ряду критериев, подтверждающих их независимость.
Больше примеров...
Показать (примеров 34)
It is intended to bring to the general public the contribution of the Convention to their daily lives by demonstrating its interrelated nature in fields as diverse as national jurisdiction over maritime space, navigation, the sustainable use of ocean resources and marine pollution. Он призван информировать людей о том вкладе, который вносит Конвенция в их повседневную жизнь, и показать ее взаимосвязанный характер в столь разнообразных областях, как национальная юрисдикция над морским пространством, судоходство, устойчивое использование ресурсов океанов и загрязнение морской среды.
We are forced to contend with the effects of climate change, and consider adaptation to be a process rather than an imposition, as well as a tool for countering those effects, thus demonstrating that it is possible to achieve harmony under a different model for living. Мы вынуждены принимать меры в условиях неблагоприятных последствий изменения климата и считаем, что адаптация представляет собой не вынужденную меру реагирования, а процесс, который может послужить делу смягчения этих последствий и показать, что путем изменения образа жизни можно добиться гармоничного существования.
Special gratitude goes to the local community of Vail, which organized special events for the Round table participants showing the actions their community has taken to achieve sustainable development, demonstrating the necessary link of local to regional and global action. Особая благодарность выражается местной общине Вейла, организовавшей для участников "круглого стола" специальные мероприятия, чтобы показать принятые общиной меры по обеспечению устойчивого развития, а также продемонстрировать необходимую увязку местных действий с региональными и глобальными мерами.
While that research had made enormous contributions, such as demonstrating that surveys of crime victims could be conducted successfully in developing countries, as well as in developed countries, there were many areas that required further research. Хотя такие исследования имели огромное значение и, например, позволили показать, что обследования среди жертв преступлений могут проводиться успешно как в развитых, так и в развивающихся странах, существует много областей, в которых необходимо провести дополнительные исследования.
The international community's discussions on those vital issues must lead to concrete actions and initiatives capable of demonstrating that a true global partnership for development was really taking shape. Обсуждение этих жиз-ненно важных вопросов международным сообщест-вом должно привести к принятию конкретных мер и инициатив, которые могли бы показать, что гло-бальное партнерство в целях развития действительно находится в процессе формирования.
Больше примеров...