Английский - русский
Перевод слова Demonstrating

Перевод demonstrating с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Демонстрации (примеров 309)
That programme will focus on assessments of changes in forest cover and associated carbon stocks and greenhouse gas emissions, methods for demonstrating reductions in the emissions from deforestation and an estimation of the level of such reductions. Внимание в этой программе сосредоточено на оценках изменений лесного покрова и связанных с ним углепоглощающих фондов и выбросов парниковых газов, методах демонстрации сокращений выбросов в результате обезлесения и оценке уровня таких сокращений.
This will be done by improving the regulatory and institutional framework for PCB management, by demonstrating the safe management and disposal of PCBs in key sectors, and by designing a national PCB management program for the rest of Vietnam. Эта цель будет достигнута за счет совершенствования нормативной и институциональной базы для регулирования ПХД путем демонстрации безопасной практики обращения с ПХД и их удаления в ключевых секторах, а также посредством разработки национальной программы регулирования ПХД для остальной части Вьетнама.
Over the past five years, UNICEF has played a leading role in demonstrating that it is feasible to reduce parent-to-child transmission of HIV if infected women have access to HIV testing and receive antiretroviral prophylaxis for themselves and their newborns. На протяжении последних пяти лет ЮНИСЕФ играл ведущую роль в усилиях по демонстрации возможностей сокращения масштабов передачи ВИЧ от родителей к ребенку, если инфицированные женщины располагают доступом к службам тестирования ВИЧ и получают антиретровиросные профилактические средства для себя и для своих новорожденных детей.
We knew that the risks we ran of being roughed up or arrested while demonstrating against visiting Springbok rugby teams were entirely trivial compared to the risks that he and his colleagues had been prepared to face. Мы знали, что риск, на который мы шли, ведь нас могли избить или арестовать во время демонстрации против визита команд по регби Спрингбок, был совсем незначительным, если сравнить его с риском, на который были готовы идти Мандела и его коллеги.
The following four individuals were reportedly arrested on 14 August 2013 in front of the Governorate of Suez building by the third battalion of the Field Army while they were demonstrating against the dispersal of the Rabaa' Al-Adawiya sit-in, which was taking place on the same day: Нижеуказанные четыре человека были, согласно сообщению, арестованы 14 августа 2013 года перед зданием губернаторства Суэца третьим батальоном полевой армии во время демонстрации против разгона сидячего протеста на площади Рабая аль-Адавия в тот же день:
Больше примеров...
Демонстрируя (примеров 219)
Such statements are valuable for demonstrating the importance of IPRs to the economy. Подобная политика играет важную роль, демонстрируя значение ПИС для экономики.
All of us must be reiterative, accountable and transparent in demonstrating our resolve to achieve the MDGs. Все мы должны проявлять настойчивость, добиваться подотчетности и транспарентности в работе, демонстрируя решимость к достижению ЦРДТ.
Well, yesterday after court, you advised me on how to cross-examine and question witnesses for this trial, clearly demonstrating bias. Ну, вчера, после суда вы советовали мне как проводить перекрестный допрос и опрашивать свидетелей на этом процессе, абсолютно ясно демонстрируя свою предвзятость
Analysis of public views on knowledge of the official language showed that the vast majority of respondents have an excellent (68.1 per cent) or good (27.8 per cent) command of Uzbek, thereby demonstrating their high level of proficiency. Анализ представлений узбекистанцев о степени знания государственного языка показал, что абсолютное большинство респондентов владеют узбекским языком отлично (68,1 процента) и хорошо (27,8 процента), демонстрируя тем самым высокий уровень владения им (рис. 3).
Since 1993, the Committee had always refused to recommend the inclusion of that so-called issue in the agenda of the General Assembly, thereby demonstrating the determination of the vast majority of Member States to uphold the Charter of the United Nations. С 1993 года Комитет всегда отказывался рекомендовать включение этого так называемого вопроса в повестку дня Организации Объединенных Наций, демонстрируя тем самым решимость подавляющего большинства государств-членов соблюдать Устав Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Продемонстрировав (примеров 167)
The Committee considered eight proposals for topics, demonstrating its interest in the Conclusions process. Комитет рассмотрел восемь предложений по темам, продемонстрировав свой интерес к процессу подготовки заключений.
Beyond demonstrating that the international community remains committed to Sierra Leone, the special session also produced significant substantive outcomes. Продемонстрировав, что международное сообщество сохраняет приверженность Сьерра-Леоне, эта специальная сессия позволила также получить значительные существенные результаты.
The Union can do its part in the coming 18 months by demonstrating its ability to deliver not only a potent reform package, but also implement other key policies, such as the Transatlantic Trade and Investment Partnership with the United States and the Digital Single Market. Союз может сыграть свою роль в ближайшие 18 месяцев, продемонстрировав свою способность предоставить не только пакет сильных реформ, но также осуществить другие ключевые политики, такие как Трансатлантическая Торговля и Инвестиционное Партнерство с Соединенными Штатами, и Единый Цифровой Рынок.
At the international level, Yemen acceded to and ratified most human-rights conventions and other instruments, thus demonstrating its absolute commitment to respect for human rights, fundamental freedoms, democracy and social justice for the individual. На международном уровне Йемен присоединился и ратифицировал большую часть конвенций и других документов в области прав человека, продемонстрировав тем самым свою неизменную приверженность уважению прав человека, основных свобод, демократии и социальной справедливости для всех граждан.
Litigants believing that they have been discriminated against as a result of the application of a legislative or regulatory text may, by demonstrating that the text in question is incompatible with the Convention, obtain a ruling that exempts them from the scope of that text. То есть истец, который считает, что применение какого-либо положения законодательного или нормативного документа наносит ущерб Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, может, продемонстрировав его противоречие Конвенции, добиться его неприменения.
Больше примеров...
Продемонстрировать (примеров 177)
Through this new initiative with the police, the Indian government is demonstrating such leadership. Эта новая инициатива с участием полиции помогает правительству Индии продемонстрировать такое лидерство.
Through it, States parties had manifested their commitment to demonstrating that the protection of civilian populations could be reconciled with the maintenance of legitimate self-defence capabilities. Государства-участники проявили в нем свою волю к тому, чтобы продемонстрировать возможность сочетания защиты гражданского населения и поддержания потенциала для законной обороны.
This is further compounded by the need for more effective United Nations system performance, such as demonstrating the efficiency of UNDAF. Все это усугубляется необходимостью обеспечить более эффективную деятельность системы Организации Объединенных Наций, например продемонстрировать эффективность РПООНПР.
By complying with that resolution, the United Kingdom would be demonstrating the lawful and responsible behaviour that it demanded of the rest of the international community. Соблюдая положения этой резолюции, Соединенное Королевство смогло бы продемонстрировать законное и ответственное поведение, которого оно требует от других субъектов международного сообщества.
As this required just minor modifications of Lorentz's work, also Poincaré asserted that Lorentz had succeeded in harmonizing his theory with the principle of relativity: It appears that this impossibility of demonstrating the absolute motion of the earth is a general law of nature. Поскольку это требовало лишь незначительных модификаций работы Лоренца, также Пуанкаре утверждал, что Лоренцу удалось согласовать свою теорию с принципом относительности: Похоже, что эта невозможность продемонстрировать абсолютное движение Земли является общим законом природы.
Больше примеров...
Демонстрация (примеров 67)
Demonstrating results imposes the significant task of determining where and how results will be measured. Демонстрация результатов предполагает решение непростой задачи определения того, в какой области и как они будут оцениваться.
So, demonstrating strength isn't going to help. Демонстрация силы не поможет.
Under the overall theme, ADF-99 had four sub-themes: Africa and the information economy; strengthening Africa's information infrastructure; information and communication technologies for improved governance; and demonstrating access to the information society. Общая тема АФР99 была разбита на следующие четыре подтемы: Африка и информационная экономика; укрепление информационной инфраструктуры Африки; информационные и коммуникационные технологии на службе более эффективного управления и демонстрация доступа к информационному обществу.
) and a documentary film demonstrating the liquidation and liquidators of the man-caused catastrophe on the 4th reactor. Демонстрация уникального документального фильма о ликвидации и ликвидаторах техногенного взрыва на 4-м реакторе.
Lastly, by opening parliamentary debates to the public and demonstrating parliamentary cooperation, constituents can be reassured that their concerns are addressed on the political level. И наконец, проведение открытых парламентских обсуждений и демонстрация готовности к сотрудничеству со стороны парламентов могут помочь убедить избирателей в том, что их проблемы решаются на политическом уровне.
Больше примеров...
Демонстрирует (примеров 122)
He underlined the successfulness of the project in demonstrating the practical value of the ecosystem services concept in water management in a local setting by assisting the local cooperation systems in finding better integral solutions and seeking financial assistance. Он подчеркнул, что этот проект успешно демонстрирует практическую ценность концепции экосистемных услуг в водохозяйственной деятельности в местном контексте путем оказания помощи местным системам сотрудничества в нахождении более комплексных решений и поиске источников финансовой помощи.
Sensing a widening gulf between Japan and the US, the Chinese Navy is demonstrating its growing might in the seas around Japan - and asserting its aspiration to replace the US as the Pacific's dominant naval power. Чувствуя, что пропасть между Японией и США продолжает расширяться, военно-морской флот Китая демонстрирует свое растущее господство в морях вокруг Японии, а также заявляет о своем намерении заменить США в качестве доминирующей военной морской силы в Тихом океане.
Qatar noted Lebanon's cooperation with special procedures and other United Nations human rights mechanisms, and its preparedness to work in a positive spirit with the Council, demonstrating its determination to improve the human rights situation and overcome the challenges it faces. Катар отметил сотрудничество Ливана со специальными процедурами и другими правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций и его готовность работать в позитивном духе с Советом, что демонстрирует его решимость улучшать положение в области прав человека и преодолеть те проблемы, с которыми он сталкивается.
Recalling that the Convention on the Rights of the Child 1/ has become, within an exceptionally short period, the international human rights instrument with the largest number of ratifications, demonstrating the international community's special commitment to the promotion and protection of the rights of children, напоминая о том, что Конвенция по правам ребенка 1/ за чрезвычайно короткий период времени стала международным документом по правам человека, имеющим наибольшее число ратификаций, что демонстрирует особую приверженность международного сообщества делу поощрения и защиты прав детей,
As a great nuclear Power, the Russian Federation is demonstrating its sense of responsibility, as it makes steady progress in the direction of arms reduction and disarmament. Как великая ядерная держава Россия демонстрирует свою ответственность, последовательно продвигаясь по пути сокращения вооружений и разоружения.
Больше примеров...
Что свидетельствует о (примеров 155)
Virtually every country today has a system of protected areas, demonstrating the commitment of Governments to conservation. Сегодня практически в каждой стране имеются системы охраняемых районов, что свидетельствует о приверженности правительств делу охраны природы.
It was indeed in that difficult context that the initial report had been prepared and submitted, if belatedly, demonstrating the Government's determination to comply with its obligations and describe the situation as it really was. Именно в такой сложной обстановке был подготовлен и представлен, хотя и с опозданием, первоначальный доклад, что свидетельствует о твердом стремлении правительства выполнить свои обязательства и отразить действительную ситуацию в стране.
The Committee welcomes the additional information supplied by the delegation of Sweden, both orally and in writing, demonstrating the State party's willingness to continue a frank and open dialogue with the Committee. Комитет приветствует дополнительную информацию, представленную делегацией Швеции как устно, так и письменно, что свидетельствует о готовности государства-участника продолжать откровенный и открытый диалог с Комитетом.
UNICEF is implementing approximately 50 literacy and literacy-related projects, demonstrating its support for literacy programmes and activities as the Decade begins. В настоящее время ЮНИСЕФ осуществляет примерно 50 проектов по обучению грамоте и проектов, связанных с обучением грамоте, что свидетельствует о поддержке им программ и мероприятий в области грамотности и имеет большое значение сейчас, когда начинается Десятилетие.
He welcomed the early agreement on the level and content of the budgets for 2004-2005 as a sign of greater stability and predictability of UNIDO's activities, and commended the Director-General on demonstrating a firm commitment to continuous improvement of the Organization's efficiency. С удовлетворением отмечая оперативное согла-сование уровня и содержания бюджетов на 2004 - 2005 годы, что свидетельствует о более стабильной и предсказуемой деятельности ЮНИДО, он привет-ствует также назначение Генерального контролера.
Больше примеров...
Демонстрируют (примеров 74)
Its troops are also demonstrating force by carrying out military training and live firing practices around population centres. Его войска также демонстрируют силу, проводя маневры и боевые стрельбы близ населенных пунктов.
Overall, volunteer-sending organizations are demonstrating a clear shift towards greater professionalism, efficiency and accountability. В целом организации, направляющие добровольцев, демонстрируют четкую тенденцию к большему профессионализму, эффективности и подотчетности.
Country programmes are increasingly demonstrating improved coherence in the selection of outcomes, but this process is subject to the diverse requirements of a range of national partners. Страновые программы все чаще демонстрируют более высокую степень согласованности при выборе мероприятий, однако этот процесс зависит от различных потребностей ряда национальных партнеров.
However, the richest countries in terms of forest resources and forest industries are demonstrating enhanced capacity and capability to raise additional revenues domestically through the selling of forest products and the collection of royalties and other forms of fees and taxes. Вместе с тем самые богатые страны - в плане имеющихся лесных ресурсов и отраслей лесной промышленности - демонстрируют возросший потенциал и возможности в деле сбора дополнительных средств на национальном уровне посредством продажи продукции лесного хозяйства и сбора лицензионных платежей и других видов комиссионных сборов и налогов.
Although challenges remain, those organizations are increasingly demonstrating clear capacity and leadership to address peace and security challenges on the continent. Хотя трудности сохраняются, эти организации все больше демонстрируют свой несомненный потенциал и лидерство в решении проблем мира и безопасности на континенте.
Больше примеров...
Демонстрирующих (примеров 38)
These systems can provide a comprehensive database audit trail in addition to the intrusion detection mechanisms, and some systems can also provide protection by terminating user sessions and/or quarantining users demonstrating suspicious behavior. Эти системы могут обеспечить всеобъемлющий контрольный журнал базы данных в дополнение к механизмам обнаружения вторжений, а некоторые системы также могут обеспечивать защиту путем прекращения сеансов пользователей и карантина пользователей, демонстрирующих подозрительное поведение.
The period covered by this report was marked by a series of developments underlining the existing difficulties but also demonstrating the parties' determination to proceed on the road to peace. Рассматриваемый в настоящем докладе период был ознаменован рядом событий, подчеркивающих существующие трудности и, одновременно с этим, демонстрирующих решимость сторон идти по пути мира.
The development and initiation of projects on demonstrating the effectiveness of alternatives to DDT, with support from the Global Environment Facility and international donors and sources, need to be expedited and expanded to include more countries and other new relevant initiatives. Разработку и развертывание проектов, демонстрирующих эффективность альтернатив ДДТ и получающих поддержку от Фонда глобальной окружающей среды, а также от доноров и из других международных источников, следует расширить и ускорить, распространив их на большее число стран и на новые инициативы в этом направлении.
A synthesis of reports demonstrating progress under the Kyoto Protocol submitted in accordance with Article 3, paragraph 2, was prepared by the programme and submitted to the SBI for consideration at its twenty-fourth session. В рамках этой программы было подготовлено обобщение докладов, демонстрирующих прогресс согласно Киотскому протоколу, которые были представлены в соответствии с пунктом 2 статьи 3, и это обобщение было направлено ВОО для рассмотрения на его двадцать четвертой сессии.
b In the absence of data from reports demonstrating progress (RDPs) on 2003 emission levels, data shown in this column and in the next column indicate emission levels or trends included in the RDP for year 2004. Ь В случае отсутствия в докладах, демонстрирующих прогресс (ДДП), данных о выбросах за 2003 год, данные, приведенные в этой и в следующей колонке, отражают уровни выбросов или тенденции, включенные в ДДП за 2004 год.
Больше примеров...
Демонстрирующие (примеров 32)
10.01.2009 the films demonstrating robot models (mobile robot and satellite) were placed on YouTube. 10.01.2009 на сайте YouTube выложены клипы, демонстрирующие наши модели роботов (мобильный робот и спутник) с адаптивными системами управления.
Commercially important varieties demonstrating undesirable variations from the normal foliar characteristics (e.g. blistered leaves, variegation, wilding, bolters). Коммерчески важные разновидности, демонстрирующие нежелательное отклонение от обычных характеристик листьев (например, узорчатые листья, мозаичность, цветушность).
The delegation said evaluations demonstrating the efficiency of such partnerships would attract potential new investors and noted that certain National Committees had been identified as key partners in developing new fund-raising markets. Делегация сказала, что оценки, демонстрирующие эффективность таких партнерских отношений, будут привлекать потенциальных новых инвесторов, и отметила, что определенные национальные комитеты были названы в качестве ключевых партнеров в создании новых рынков для мобилизации средств.
She referred in particular to the report of the Secretary-General (A/60/175), which included statistics demonstrating the harshness of the conditions suffered by almost half the world's two billion children. Оратор ссылается, в частности, на доклад Генерального секретаря (А/60/175), в котором приводятся статистические данные, демонстрирующие те тяжелейшие условия, от которых страдает почти половина из двух миллиардов детей, живущих в мире.
(a) Measures should be introduced for waging an effective campaign against corruption and thus demonstrating that combating corruption is becoming a major focus of the Government; а) принять гарантии, способствующие эффективной борьбе с коррупцией и демонстрирующие, что эта цель стала одной из главных в планах правительства;
Больше примеров...
Продемонстрировали (примеров 30)
These reports fostered a public debate on human rights, demonstrating that the peace process was opening political space in the country. Эти доклады способствовали проведению публичных дебатов по вопросам прав человека, которые продемонстрировали, что мирный процесс в этой стране открывает возможности для политических преобразований.
Through their remarkable work, they have made possible secure elections while at the same time demonstrating full impartiality. Своей прекрасной работой они обеспечили проведение выборов в безопасных условиях и в то же время продемонстрировали полную беспристрастность.
The dispersion of efforts coupled with restricted funding possibilities, it was stated, was preventing United Nations system organizations from demonstrating that they made a recognizable contribution and impact on the ground. Было заявлено, что распыление усилий в сочетании с ограниченными возможностями финансирования препятствует тому, чтобы организации системы Организации Объединенных Наций продемонстрировали внесение реального вклада и обеспечение реальной отдачи на местах.
Other ways to approach that challenge must therefore be found. Secondly, the subject of youth and civil society was the focus of most of the debate, demonstrating that there is no link between young people and apathy. Во-вторых, обсуждения, посвященные главным образом теме молодежи и гражданского общества, продемонстрировали, что молодежь и равнодушие несовместимы.
The regional reviews in Africa were not very visible in the report because, although many activities had taken place demonstrating the region's commitment to children, not much information was available at the time the report was written. О проводившихся в Африке региональных обзорах в представленном докладе содержится весьма ограниченный объем информации, хотя многие из проводившихся мероприятий продемонстрировали приверженность этого региона делу улучшения положения детей, и тем не менее на момент подготовки данного доклада по этому вопросу можно было найти лишь небольшой объем сведений.
Больше примеров...
Демонстрировать (примеров 26)
Not long after this, the Colonel began exhibiting strange behaviour, speaking an alien language, demonstrating superhuman intellect. Вскоре после этого инцидента, Полковник начал странно себя вести, говорить на инопланетном языке, демонстрировать сверхчеловеческий интеллект.
Moreover, the increased transparency would enhance fund-raising by demonstrating explicit results to donors. Более того, возросшая транспарентность улучшит мобилизацию средств, поскольку она позволит демонстрировать донорам четкие результаты.
This would give the nuclear-weapon States an opportunity to supply information both on the results achieved through unilateral and bilateral initiatives and on their nuclear policies, thus demonstrating their commitment to nuclear disarmament. Это дало бы государствам, обладающим ядерным оружием, возможность представлять информацию как о результатах, достигнутых за счет односторонних и двусторонних инициатив, так и о их ядерной политике, что позволяло бы им демонстрировать свою приверженность ядерному разоружению.
It will strive to continue demonstrating in practice both the value of its neutral, impartial, independent and exclusively humanitarian approach and the relevance of humanitarian law. Он будет и впредь упорно стараться на практике демонстрировать как полезность своего нейтрального, беспристрастного, независимого и исключительно гуманитарного подхода, так и релевантность гуманитарного права.
Over time, these interventions achieved gradual but steady success in demonstrating to the country participants that bilateral projects involving South/South technical and economic cooperation could bring effective - and cost-efficient - results over and above conventional North/South aid and development assistance programmes. Со временем эти мероприятия постепенно стали успешно демонстрировать странам-участницам возможность достижения в рамках двусторонних проектов технического и экономического сотрудничества Юг-Юг более действенных и эффективных с точки зрения затрат результатов по сравнению с традиционными программами помощи в целях развития в рамках сотрудничества Север-Юг.
Больше примеров...
Проявления (примеров 21)
We wish to emphasize here again the critical importance of demonstrating strong political will, backed by determined efforts on the part of all the parties concerned. Здесь мы хотим вновь подчеркнуть огромное значение проявления твердой политической воли с опорой на решительные усилия всех вовлеченных сторон.
Emphasizing the essential importance of cooperation, demonstrating and advancing mutual trust among ourselves, and promoting greater international security and stability, we declare that none of our nuclear weapons are targeted at any State. Подчеркивая важное значение сотрудничества, проявления и углубления взаимного доверия и содействия обеспечению более высокого уровня международной безопасности и стабильности, мы заявляем, что ни одна из наших ядерных ракет не нацелена ни на какое другое государство.
Success will depend not only on continuing collaboration between the Government and its partners, but also, above all, on the people of Guinea-Bissau themselves demonstrating the resolve to place national interest above narrow personal or partisan ambitions. Успех этого процесса будет зависеть не только от дальнейшего сотрудничества между правительством и его партнерами, но и - в первую очередь - от проявления народом Гвинеи-Бисау решимости отказаться от узких личных или партийных амбиций в пользу национальных интересов.
124.11 Adopt a clear time-bound plan to become party to CAT as a key step towards demonstrating genuine commitment to protecting human rights (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); 124.11 принять план с указанием конкретных сроков присоединения к КПП в качестве ключевого шага по пути проявления подлинной приверженности защите прав человека (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии);
Between 1995 and 13 March 2000, Guatemala submitted 12 reports to the Working Group, demonstrating its desire to cooperate with the Working Group and to shed light on the atrocities of the past. С 1995 года по 13 марта 2000 года Гватемала направила Рабочей группе 12 докладов в качестве проявления сотрудничества и желания расследовать злодеяния прошлого.
Больше примеров...
Подтверждающих (примеров 13)
The Portuguese Government attached a list of laws demonstrating that the ethical standards which have human rights components are enforced through the operation of law and are supervised by special governmental machinery, in particular by the Ethical Commissions for Health. Ibid. Правительство Португалии приложило к своему ответу перечень законов, подтверждающих, что соблюдение этических норм, связанных с правами человека, гарантируется законом и контролируется специальными правительственными органами, в частности, комиссиями по этике в медицине Там же.
That included seeking out additional lending opportunities, at a scaled level, in Africa, Asia, Latin America and the Middle East; increasing partnerships with local, regional and international finance institutions; and deploying tools demonstrating the dual benefits of well-designed investments in affordable shelter. Сюда относится поиск дополнительных кредитных возможностей в Африке, Азии, Латинской Америке и на Ближнем Востоке на соразмерной основе; расширение партнерских отношений с местными, региональными и международными финансовыми учреждениями и создание моделей, подтверждающих двойные преимущества хорошо обоснованных инвестиций в доступное жилье.
The Panel requested Sasref to provide extracts from its accounting ledgers and copies of receipts or records demonstrating that the employees had been issued with the coupons as well as records establishing the actual cost to Sasref of providing the meals. Группа просила компанию представить выдержки из своей бухгалтерской отчетности и копии квитанций или других документов, подтверждающих факт выдачи купонов сотрудникам, а также фактически понесенные компанией расходы.
AI documented several cases demonstrating the failure by the police to explain to immigration detainees the reasons for their detention, the likely length and their rights while in immigration detention. МА задокументировала ряд случаев, подтверждающих неспособность сотрудников полиции разъяснить лицам, помещенным под стражу на этапе рассмотрения их иммиграционного статуса, причины их задержания, ориентировочную продолжительность срока пребывания под стражей и их права в период их пребывания под стражей.
Unemployed people to the age of 21 years and full-time students to the age of 25 years will be considered dependent on their parents unless they meet a number of criteria demonstrating their independence. Неработающие молодые лица в возрасте до 21 года и студенты очного обучения в возрасте до 25 лет будут считаться находящимися на иждивении своих родителей до тех пор, пока они не будут удовлетворять ряду критериев, подтверждающих их независимость.
Больше примеров...
Показать (примеров 34)
My university - Brown University - took steps to recover this history as a way of demonstrating that the fear of the truth has no place in a university that purports to expose the truth. В нашем университете - Университете Брауна - были предприняты шаги к восстановлению истории, чтобы показать, что страху перед правдой нет места в университете, который ставит перед собой цель раскрывать истину.
There is rather a brotherhood degenerate follower of a religion as a dark succeeded in demonstrating Ron Rosenbaum in The New York Observer. Существует достаточно братство вырожденных последователя религии как темные удалось показать Рона Розенбаума в The New York Observer.
Malaysia calls upon France to desist forthwith from conducting further nuclear tests, thereby demonstrating its serious intention to sign the Protocols to the Roratonga Treaty. Малайзия призывает Францию немедленно отказаться от проведения дальнейших ядерных испытаний и тем самым показать серьезность своего намерения подписать протоколы к Договору Раротонга.
UNDG EXCOM members have to invest themselves more, also in the CEB context, in demonstrating to their agency counterparts the potential and the benefits to be derived from increased cooperation and prove the cost-effectiveness of adopting the simplified tools. Члены Исполкома ГРООН должны прилагать более активные усилия, в частности в рамках КССР, чтобы продемонстрировать своим партнерам из числа учреждений потенциал и те выгоды, которые могут быть обеспечены за счет наращивания сотрудничества, и наглядно показать эффективность внедрения упрощенных инструментов с точки зрения затрат.
Such restoration relies on demonstrating the viability of other forms of income generation that do not continuously sap a forest's resources. Усилия по восстановлению ландшафтов результативны тогда, когда удается показать экономическую эффективность других видов доходообразующей деятельности, не требующей непрерывного потребления лесных ресурсов.
Больше примеров...