Английский - русский
Перевод слова Demonstrating

Перевод demonstrating с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Демонстрации (примеров 309)
In 1922, he was arrested for the first time for demonstrating against the sale of liquor shops. В 1922 г. первый раз был арестован в ходе участия в демонстрации против продажи в магазинах спиртных напитков.
This would include any appropriate verification measures that operators in facilities might carry out for use in demonstrating conformity to each of the ESM criteria. Сюда будут включены любые соответствующие меры контроля, которые операторы объектов могут осуществлять в целях демонстрации соответствия каждому из критериев ЭОР.
The year 1991 saw the HQ staff demonstrating for hours before the New York Secretariat building. В 1991 году сотрудники ЦУ организовали многочасовые демонстрации перед зданием Секретариата в Нью-
The possibility of a side-event at the first meeting of the Parties demonstrating the use of electronic tools could be discussed at the proposed open-ended Bureau meeting being organized to discuss all side-events. На предлагаемом совещании Президиума открытого состава, которое будет организовано для обсуждения всех параллельных мероприятий, могла бы быть рассмотрена возможность организации в рамках первого Совещания Сторон демонстрации электронных средств.
2.10 The Finnish authorities, therefore, did not violate article 21 of the Covenant by insisting that the author address an appropriate notification to the authorities prior to her demonstrating in front of the Presidential Palace and by fining her subsequently for not having made such a notification. 2.10 Поэтому финские власти не нарушили статью 21 Пакта, настаивая на том, что автор должна была направить соответствующее уведомление властям до начала демонстрации перед президентским дворцом, и налагая впоследствии на автора штраф за то, что такое уведомление не было направлено.
Больше примеров...
Демонстрируя (примеров 219)
Where such opportunities arise, the international community should provide its support, demonstrating its commitment to peace in a tangible way. Когда возникают такие возможности, международному сообществу следует оказывать свою поддержку, ощутимым образом демонстрируя свою приверженность делу мира.
In 1992, over 1.5 million long-standing Afghan refugees returned to their country and began the process of rebuilding their homes, demonstrating their determination to resume normal lives. В 1992 году свыше 1,5 млн. афганцев, уже длительное время являвшихся беженцами, возвратились к себе на родину и приступили к восстановлению своих домов, демонстрируя решимость вернуться к нормальному образу жизни.
Such a family can give voice to children and space to the elderly, demonstrating that the solution to this shared emergency can simply be to bring both age groups together again. В рамках же такой семьи дети будут услышаны, а престарелые получат место для проживания, демонстрируя, что решение этой общей неотложной проблемы может попросту заключаться в том, чтобы вновь свести обе эти возрастные группы вместе.
In a landmark paper of 1965 he and Irving Sher showed the correlation between citation frequency and eminence in demonstrating that Nobel Prize winners published five times the average number of papers while their work was cited 30 to 50 times the average. В знаковом документе 1965 года он и Ирвинг Шер показали соотношение между частотой и ростом цитирования, демонстрируя, что лауреаты Нобелевской премии в среднем публиковали свои статьи пять раз, тогда как их работы цитировались в среднем 30-50 раз.
Japan Week is held in April and celebrates the sister-city relationship with Nishinomiya, Hyogo, demonstrating the many commonalities shared between the two cities. Японская неделя проводится в апреле в честь празднования братской дружбы между городами Спокан и Нисиномия, демонстрируя общие черты, характерные для этих городов.
Больше примеров...
Продемонстрировав (примеров 167)
While we have adopted the policy of restraint after demonstrating our capability, we remain fully conscious of the evolving security situation. Хотя, продемонстрировав свой потенциал, мы взяли на вооружение политику сдержанности, мы по-прежнему в полной мере осознаем эволюционирующую ситуацию в области безопасности.
Orville followed his brother's success by demonstrating another nearly identical Flyer to the United States Army at Fort Myer, Virginia, starting on September 3, 1908. Орвилл развил успех брата, продемонстрировав второй почти идентичный «Флайер» представителям Армии США в Форт Мер, Виргиния, начиная с З сентября 1908 года.
Emma reveals to the public that Gold set the fire, demonstrating her own honesty and integrity as well as Gold's ruthlessness. На дебатах Эмма признаётся, что мистер Голд устроил пожар, тем самым продемонстрировав свою честность и порядочность, так же как и безжалостность к Голду.
Kazakhstan set an example of great responsibility in respect of current and future generations, convincingly demonstrating that it is not nuclear arsenals, but a peaceful foreign policy, internal stability, economic and political development that is in fact real security. Казахстан подал пример большой ответственности по отношению к нынешним и грядущим поколениям, убедительно продемонстрировав, что реальную безопасность, обеспечивают, в сущности, не ядерные арсеналы, а мирная внешняя политика, внутренняя стабильность, экономическое и политическое развитие.
It is in this regard that my delegation is concerned that after a three-year period of positive economic growth, Africa's economic performance slackened last year, thus demonstrating once again the fragility of the recovery process in our region. Именно поэтому моя делегация обеспокоена тем, что после трехлетнего периода позитивных темпов экономического роста за последний год экономическая активность в Африке снизилась, таким образом еще раз продемонстрировав неустойчивость процесса экономического подъема в нашем регионе.
Больше примеров...
Продемонстрировать (примеров 177)
Saying you've decided isn't the same thing as demonstrating your sincerity. Сказать, что решился, и продемонстрировать искренность - совсем разные вещи.
My delegation believes that this important draft resolution should be adopted without a vote, thus demonstrating our unequivocal commitment in this regard. Наша делегация считает необходимым принять этот важный проект резолюции без голосования и тем самым продемонстрировать нашу безоговорочную приверженность достижению наших целей.
They suggested demonstrating at the launch of the second Assessment its close link to the Europe's Environment Assessment of Assessments prepared by the European Environment Agency. Они предложили продемонстрировать во время официального представления второй Оценки ее тесную связь с Европейской оценкой экологических оценок, подготовленной Европейским агентством по окружающей среде.
One of the main vehicles for action is the Best Practices Initiative, conceived as a way of demonstrating that the seemingly intractable problems of settlements can be overcome through innovative approaches involving people in their communities and through partnerships between people, their Governments and the private sector. Одним из главных средств достижения этих целей является "Инициатива по изучению эффективной практики", призванная продемонстрировать, как кажущиеся непреодолимыми проблемы населенных пунктов могут быть решены на основе новаторских подходов с привлечением населения общин и через сотрудничество между населением, правительством и частным сектором.
The NERVA NRX/EST engine test objectives now included: Demonstrating engine system operational feasibility Showing that no enabling technology issues remained as a barrier to flight engine development. Целью испытаний NERVA NRX/EST было: Продемонстрировать оперативные возможности двигателя; Показать, что технологические сложности больше не являются барьером для полёта ракеты с ЯРД; Продемонстрировать полностью автоматический запуск двигателя.
Больше примеров...
Демонстрация (примеров 67)
GEF barrier removal and market transformation strategies can be grouped into five broad categories: developing enabling policies; financing instruments and mechanisms; business models and providing enterprise support; disseminating knowledge/information and creating awareness; and demonstrating creative project approaches and technologies and building capacity. Стратегии ГЭФ в области устранения барьеров и преобразования рынков можно сгруппировать в пять широких категорий: разработка стимулирующей политики; финансовые инструменты и механизмы; бизнес-модели и оказание помощи предприятиям; распространение знаний/информации и обеспечение осведомленности; а также демонстрация творческих проектных подходов и технологий и укрепление потенциала.
So, demonstrating strength isn't going to help. Демонстрация силы не поможет.
The project is aimed at demonstrating feasibility of converting municipal heat and power systems in the Western Balkans to woody biomass, which would allow using the abundant domestic forest resources in the most efficient and sustainable way. Целью проекта является демонстрация практических возможностей перевода теплоэнергетических систем в районе Западных Балкан на древесную биомассу, что позволит использовать имеющиеся в изобилии внутренние лесные ресурсы наиболее эффективным и устойчивым образом.
Demonstrating and communicating sustainable forest management. Демонстрация и популяризация устойчивого лесопользования
Demonstrating the use of on-board fuel consumption feedback devices. демонстрация возможностей использования бортовых датчиков расхода топлива.
Больше примеров...
Демонстрирует (примеров 122)
This has the effect of raising the profile of the competition authority and demonstrating its relevance and effectiveness. Это приводит к укреплению авторитета органа по вопросам конкуренции и демонстрирует его значимость и эффективность.
Many developing countries, particularly in Africa, had unilaterally opened up their markets as part of their economic restructuring, thereby making an important contribution to trade liberalization and demonstrating their commitment to the successful conclusion of the Uruguay Round. В рамках перестройки экономики многие развивающиеся страны, особенно в Африке, в одностороннем порядке открыли свои рынки, что является важным вкладом в либерализацию торговли и демонстрирует их приверженность успешному завершению Уругвайского раунда.
For a long time now, the General Assembly has been demonstrating its awareness of the devastating effects of land-mines by adopting numerous resolutions on the issue, the latest being resolution 40/197. Уже на протяжении долгого времени Генеральная Ассамблея демонстрирует свое понимание разрушительного воздействия наличия мин путем принятия многочисленных резолюций по этому вопросу, и самой последней из них была резолюция 40/197.
By becoming a party to the Optional Protocol, the Australian Government is demonstrating its determination to continue promoting and protecting women's rights and making a powerful statement that discrimination against women - in Australia and internationally - is unacceptable. Принимая меры по присоединению к Факультативному протоколу, правительство Австралии демонстрирует свою решимость продолжать мероприятия по обеспечению и защите прав женщин и четко заявляет о том, что дискриминация в отношении женщин в Австралии и в мире недопустима.
This may or may not work, but the decisions and announcements at least have the merit of existing, thereby demonstrating the willingness of the G-7 and others to uphold principles and values to which Russia is, in theory, also committed. Это может сработать или не сработать, но решения и заявления уже имеются, что демонстрирует желание членов семерки и других стран отстоять принципы и ценности, с выполнением которых Россия, теоретически, связала и себя.
Больше примеров...
Что свидетельствует о (примеров 155)
Increasingly, Participants are able to report cases of infringements of the provisions of the KPCS in their jurisdictions (many active cases are of course sub judice) demonstrating increased awareness of KPCS requirements by law enforcement and customs officials, and enhanced effective deterrence. Расширяются возможности участников для передачи информации о случаях нарушения положений ССКП в их юрисдикциях (многие дела, конечно же, в настоящее время находятся в производстве), что свидетельствует о лучшем понимании требований ССКП правоохранительными и таможенными органами и повышении эффективности мер сдерживания.
The situation of the internally displaced persons in Kosovo was serious, demonstrating that the measures which had been taken to provide international protection to internally displaced persons had been insufficient. Положение вынужденных переселенцев в Косово является тяжелым, что свидетельствует о недостаточности мер для обеспечения международной защиты вынужденных переселенцев.
"The reporting period saw a rise in the number of assistance requests from Member States and regional organizations, demonstrating the increasing confidence in the Centre's effectiveness and its recognized role in this area." (A/65/139, para. 5) «За отчетный период произошло увеличение числа заявок об оказании помощи со стороны государств-членов и региональных организаций, что свидетельствует о росте доверия к эффективности Центра и признании его роли в этой сфере.» (А/65/139, пункт 5).
NEPAD has also significantly impacted the resolution of conflict situations in Africa, demonstrating that peace, security and development are interrelated. Усилия по осуществлению НЕПАД также в значительной степени содействовали урегулированию конфликтных ситуаций в Африке, что свидетельствует о взаимозависимости процессов обеспечения мира, безопасности и развития.
The Board had also acknowledged that areas such as the physical verification of assets, and the creation of unliquidated obligations, were showing a trend of continuous improvement, demonstrating the Administration's efforts to address the concerns raised by the Board in previous reports. По итогам проверки физического наличия имущества Комиссия признала также наметившуюся тенденцию неуклонного улучшения состояния дел, что свидетельствует о том, что Администрация принимает меры по устранению замечаний, высказанных Комиссией в предыдущих докладах.
Больше примеров...
Демонстрируют (примеров 74)
These missions are demonstrating a markedly increased level of implementation of the ICAO security standards. Эти миссии демонстрируют заметно возросший уровень осуществления стандартов ИКАО в области безопасности.
This is particularly the case for countries in transition in central and eastern Europe, which are demonstrating deep concern at the spreading problem of drug abuse. В особой степени это касается стран с переходной экономикой в Центральной и Восточной Европе, которые демонстрируют глубокую озабоченность по поводу обостряющейся проблемы злоупотребления наркотиками.
Increasingly, many developed countries are demonstrating their willingness to provide fresh financing and to enhance the critical roles played by international financial institutions and the private sector to reduce greenhouse gas emissions. Многие развитые страны все чаще демонстрируют готовность выделять новые средства и укреплять критически важную роль международных финансовых учреждений и частного сектора в сокращении выбросов парниковых газов.
Canada is one of the world leaders in demonstrating how natural resources, managed in a sustainable way, can provide broad economic and social benefits without adversely affecting the environment. Канада является одним из мировых лидеров, которые демонстрируют, как, устойчиво управляя природными ресурсами, можно извлекать значительную экономическую и социальную выгоду без негативных последствий для окружающей среды.
Status of national communications and reports demonstrating progress of Parties included in Annex I to the Convention А. Положение дел с национальными сообщениями и докладами, которые демонстрируют прогресс, достигнутый Сторонами, включенными в приложение I к Конвенции
Больше примеров...
Демонстрирующих (примеров 38)
Case studies demonstrating why some policy options have been more effective than others are noted. Был упомянут ряд тематических исследований, демонстрирующих, почему некоторые стратегии являются более эффективными, чем другие.
In that context, the United States had implemented a variety of initiatives demonstrating its commitment to incorporating a gender equality perspective in efforts to address the root causes of poverty. В том контексте Соединенные Штаты Америки осуществили ряд инициатив, демонстрирующих их приверженность делу учета гендерной проблематики в рамках усилий, направленных на устранение коренных причин нищеты.
The secretariat uses the UNFCCC web site to present consolidated relevant information on existing guidelines, decisions and conclusions relating to the preparation of national communications and reports demonstrating progress made in achieving commitments under the Protocol. Секретариат использует веб-сайт РКИКООН для размещения обобщенной соответствующей информации о существующих руководящих принципах, решениях и выводах, связанных с подготовкой национальных сообщений и докладов, демонстрирующих прогресс, достигнутый в деле выполнения обязательств по Протоколу.
The eight pilot projects aim to strengthen the capacity of countries to adapt to climate change and to create positive examples demonstrating the benefits of, and possible mechanisms for, transboundary cooperation in adaptation planning and implementation. Восемь экспериментальных проектов направлены на укрепление потенциала стран в области адаптации к изменению климата и создание положительных примеров, демонстрирующих преимущества и возможные механизмы трансграничного сотрудничества при планировании и осуществлении адаптации.
This new project will combine new regional marine surveys of the Guinea Current ecosystem with a series of land-based projects demonstrating different approaches to the reduction of pollutant fluxes to those coastal and marine environments. В рамках этого нового проекта будут проводиться новые региональные морские обследования системы гвинейских течений в сочетании с серией наземных проектов, демонстрирующих различные подходы к снижению притока загрязнителей в эти прибрежные и морские среды.
Больше примеров...
Демонстрирующие (примеров 32)
Enterprises and companies will be invited to prepare case studies demonstrating good practices of adapting to environmental data collection requirements and of voluntary environmental reporting. Предприятиям и компаниям будет предложено подготовить тематические исследования, демонстрирующие надлежащую практику в областях адаптации к требованиям, предъявляемым к сбору экологических данных, и добровольного представления экологической отчетности.
The most common varieties demonstrating virus symptoms (mosaic virus and leafroll). Наиболее распространенные разновидности, демонстрирующие симптомы вирусов (мозаичный вирус и вирус скручивания листьев картофеля).
The Department and INSTRAW developed two computerized simulation models for urban and rural settings, demonstrating how gender constitutes the crucial variable in the development formula. Департамент и МУНИУЖ разработали две компьютеризованные модели для городской и сельской местности, демонстрирующие, почему пол является важнейшей переменной в формуле развития.
The working group proposed that it undertake the demonstration of pilot projects related to environmental monitoring as recommended by the workshop and prepare reports demonstrating the practical utility of space-based environmental monitoring for socio-economic benefits. Рабочая группа предложила провести демонстрацию экспериментальных проектов, связанных с мониторингом окружающей среды, в соответствии с рекомендацией практикума и подготовить доклады, демонстрирующие практическую пользу космического мониторинга окружающей среды для извлечения социально-экономических выгод.
These two songs were singled out by some critics as demonstrating that the band was on a "spiritual quest". Критики выделяли эти две песни как демонстрирующие, что группа была в «духовном поиске».
Больше примеров...
Продемонстрировали (примеров 30)
Cultural diversity had played a critical role in the history of his own country, demonstrating that cultural diversity could strengthen human rights. Культурное разнообразие сыграло важную роль в истории Соединенных Штатов, которые продемонстрировали, что культурное разнообразие может укрепить права человека.
During this period, the dengue epidemic was eradicated in only 75 days, demonstrating the capacity for coordination of all elements in our society, including governmental and non-governmental institutions. За рассматриваемый период удалось покончить с эпидемией лихорадки денге, которая продолжалась всего лишь 75 дней, и тем самым все силы нашего общества и его правительственные и неправительственные институты продемонстрировали готовность к координации своей деятельности.
Our sincere appreciation goes to all members of the Council, including in particular Ambassador Kishore Mahbubani and his team, for demonstrating, with their will and commitment, that untiring efforts and energy do indeed bear fruit. Мы искренне признательны всем членам Совета, особенно послу Кишоре Махбубани и его команде, за то, что своей волей и решимостью они продемонстрировали, что неустанные усилия и энергия действительно приносят свои плоды.
It saluted the voters, candidates and in particular the Central Election Commission for demonstrating a serious commitment towards establishing a democratic system in Nagorno Karabakh and working within its rules and procedures before and during the election. Делегация отдала должное избирателям, кандидатам и, в особенности, Центральной избирательной комиссии, которые продемонстрировали серьезную приверженность созданию в Нагорном Карабахе демократической системы и соблюдению ее правил и процедур до и в ходе выборов.
Following the rejection by the Greek Cypriot side of the United Nations settlement plan, the international community in general and the United Nations in particular is expecting positive moves from the Greek Cypriot administration demonstrating its political will and sincerity for a fair and just settlement in Cyprus. После того как сторона киприотов-греков отвергла план урегулирования, предложенный Организацией Объединенных Наций, международное сообщество в целом и Организация Объединенных Наций в частности ожидают от администрации киприотов-греков положительных шагов, которые продемонстрировали бы ее политическую волю и искреннее стремление к честному и справедливому урегулированию на Кипре.
Больше примеров...
Демонстрировать (примеров 26)
While getting out of the crisis the industry starts demonstrating new trends of development. Индустрия выходит из кризиса и начинает демонстрировать новые тренды развития.
He praised the virtues that sport can reflect: being humble in victory, gracious in defeat, expressing compassion for competitors and demonstrating great tolerance and diversity within a country. Он высоко отозвался о тех качествах, которые может отразить спорт, - способность быть скромным после победы, смиренным после поражения, способность сопереживать с участниками соревнований и демонстрировать большую долю терпимости и разнообразие страны.
It will strive to continue demonstrating in practice both the value of its neutral, impartial, independent and exclusively humanitarian approach and the relevance of humanitarian law. Он будет и впредь упорно стараться на практике демонстрировать как полезность своего нейтрального, беспристрастного, независимого и исключительно гуманитарного подхода, так и релевантность гуманитарного права.
I'd be happy to continue demonstrating my power, but am I right in guessing your resolve to stay is only growing? Я была бы рада продолжать демонстрировать мою силу, но я предполагаю, что Ваша решимость только растет?
The reason it's different is that, just in the past few years, our machines have started demonstrating skills they have never, ever had before: understanding, speaking, hearing, seeing, answering, writing, and they're still acquiring new skills. Причина, по которой оно отличается, в том, что за последние несколько лет машины стали демонстрировать навыки, которых у них никогда до этого не было: они понимают, разговаривают, слышат, видят, отвечают, пишут, и они продолжают осваивать новые навыки.
Больше примеров...
Проявления (примеров 21)
In certain circumstances, the goals of demonstrating solidarity or producing some form of signalling may also be considered relevant to the concept of coercive economic measures. В некоторых обстоятельствах цели проявления солидарности или "направления определенных сигналов" также могут рассматриваться в качестве имеющих отношение к концепции экономических мер принуждения.
This requires taking a more integrated approach to economic and social policies and demonstrating a much greater degree of pragmatism in their design and implementation. Это требует выработки более комплексного подхода к экономической и социальной политике и проявления гораздо большего прагматизма при ее выработке и проведении.
The Myanmar authorities said that one way of demonstrating this sincerity was by showing a desire to "work constructively" instead of attacking everything the Government did. Согласно представителям властей Мьянмы, одним из путей проявления этой искренности является демонстрация желания "работать конструктивно", а не нападать на все, что делает правительство.
Emphasizing the essential importance of cooperation, demonstrating and advancing mutual trust among ourselves, and promoting greater international security and stability, we declare that none of our nuclear weapons are targeted at any State. Подчеркивая важное значение сотрудничества, проявления и углубления взаимного доверия и содействия обеспечению более высокого уровня международной безопасности и стабильности, мы заявляем, что ни одна из наших ядерных ракет не нацелена ни на какое другое государство.
We have been looking together at ways of demonstrating greater resolve and developing new strategies for action - and our peoples are demanding action and demanding it now. I believe we can and must respond. Мы рассматриваем вместе способы проявления большей решимости и развития новых стратегий действий - и наши народы требуют действий и требуют их сейчас.
Больше примеров...
Подтверждающих (примеров 13)
Mauritius commended the adoption of various measures demonstrating Ethiopia's human rights commitment. Делегация Маврикия одобрила принятие различных мер, подтверждающих приверженность Эфиопии соблюдению прав человека.
They do not receive proper documentation demonstrating their status as asylum-seekers and cannot exercise the minimum set of rights, including the right to work. Они не получают надлежащих документов, подтверждающих их статус лиц, ищущих убежище, не могут пользоваться минимальным кругом прав, включая право на труд.
The Portuguese Government attached a list of laws demonstrating that the ethical standards which have human rights components are enforced through the operation of law and are supervised by special governmental machinery, in particular by the Ethical Commissions for Health. Ibid. Правительство Португалии приложило к своему ответу перечень законов, подтверждающих, что соблюдение этических норм, связанных с правами человека, гарантируется законом и контролируется специальными правительственными органами, в частности, комиссиями по этике в медицине Там же.
The Panel requested Sasref to provide extracts from its accounting ledgers and copies of receipts or records demonstrating that the employees had been issued with the coupons as well as records establishing the actual cost to Sasref of providing the meals. Группа просила компанию представить выдержки из своей бухгалтерской отчетности и копии квитанций или других документов, подтверждающих факт выдачи купонов сотрудникам, а также фактически понесенные компанией расходы.
There are ample facts in support of China's sovereignty and exercise of jurisdiction over the Xisha Islands, fully demonstrating that China was the first to discover, develop, exploit and exercise uninterrupted jurisdiction over the Xisha Islands. Имеется более чем достаточно фактов, подтверждающих суверенитет Китая и осуществление им юрисдикции в отношении островов Сиша и полностью доказывающих, что Китай первым открыл острова Сиша, первым освоил их территорию и начал использовать их ресурсы и непрерывно осуществлял в их отношении свою юрисдикцию.
Больше примеров...
Показать (примеров 34)
Through that analysis, the Division for Management Services aims to address the Board's concerns with regard to unallocated assets by demonstrating that assets are without a location for a very limited time after they have been received. Проводя эту проверку, Отдел управленческого обслуживания стремится снять обеспокоенность Комиссии в отношении имущества без учетных записей о его местонахождении и показать, что предметы имущества после их поступления остаются неучтенными в течение весьма ограниченного периода времени.
We are forced to contend with the effects of climate change, and consider adaptation to be a process rather than an imposition, as well as a tool for countering those effects, thus demonstrating that it is possible to achieve harmony under a different model for living. Мы вынуждены принимать меры в условиях неблагоприятных последствий изменения климата и считаем, что адаптация представляет собой не вынужденную меру реагирования, а процесс, который может послужить делу смягчения этих последствий и показать, что путем изменения образа жизни можно добиться гармоничного существования.
UNDG EXCOM members have to invest themselves more, also in the CEB context, in demonstrating to their agency counterparts the potential and the benefits to be derived from increased cooperation and prove the cost-effectiveness of adopting the simplified tools. Члены Исполкома ГРООН должны прилагать более активные усилия, в частности в рамках КССР, чтобы продемонстрировать своим партнерам из числа учреждений потенциал и те выгоды, которые могут быть обеспечены за счет наращивания сотрудничества, и наглядно показать эффективность внедрения упрощенных инструментов с точки зрения затрат.
Many private schools will obtain accreditation and perform achievement tests as a means of demonstrating that the school is genuinely interested in educational performance. Однако многие частные школы предпочитают получить аккредитацию и проводить тесты успеваемости для того, чтобы показать возможным клиентам, что школа действительно заинтересована в эффективности образовательного процесса.
The international community's discussions on those vital issues must lead to concrete actions and initiatives capable of demonstrating that a true global partnership for development was really taking shape. Обсуждение этих жиз-ненно важных вопросов международным сообщест-вом должно привести к принятию конкретных мер и инициатив, которые могли бы показать, что гло-бальное партнерство в целях развития действительно находится в процессе формирования.
Больше примеров...