| The authors have provided no argument demonstrating why or how their removal would violate this article. | Авторы не представили ни одного аргумента для демонстрации того, почему или каким образом их высылка будет равнозначной нарушению этой статьи. |
| The year 1991 saw the HQ staff demonstrating for hours before the New York Secretariat building. | В 1991 году сотрудники ЦУ организовали многочасовые демонстрации перед зданием Секретариата в Нью- |
| These green growth indicators can be further improved through demonstrating the links to the functioning of the economy and, in particular, to the specific policy-making challenges faced by developing countries. | Эти показатели «зеленого» роста можно совершенствовать и далее посредством демонстрации их связи с функционированием экономики и, в частности, с конкретными проблемами определения политики, с которыми сталкиваются развивающиеся страны. |
| UNICEF, together with national partners, has gained positive experience in Belarus, the Russian Federation and Ukraine in demonstrating new approaches to enhancing services for children within the framework of the Convention. | В Беларуси, Российской Федерации и Украине ЮНИСЕФ совместно со своими национальными партнерами накопил положительный опыт в демонстрации новых подходов к повышению качества услуг, предоставляемых детям, в рамках Конвенции. |
| Pursuant to local New York City law, sound-device permits may be issued to groups demonstrating at locations in the vicinity of the Permanent Mission of Cuba. | З. В соответствии с местными законами города Нью-Йорк группам, проводящим демонстрации вблизи Постоянного представительства Кубы, могут выдаваться разрешения на использование звукоусилительной аппаратуры. |
| States participate collectively within the framework of numerous global, regional and subregional organizations with multilateral and bilateral arrangements, again demonstrating solidarity in principle and practice. | Государства на коллективной основе участвуют в деятельности, проводимой в рамках многочисленных глобальных, региональных и субрегиональных организаций, имеющих многосторонние и двусторонние договоренности, вновь демонстрируя солидарность как в качестве принципа, так и на практике. |
| On the subject of the forum, the ILO representative announced that, in addition to Belgium, other States had already offered to host the second and third forums, thus demonstrating a commitment to guaranteeing a certain continuity in the process. | Что касается форума, представитель МОТ заявляет, что, помимо Бельгии, ряд стран уже предложили провести у себя второй и третий форумы, демонстрируя стремление обеспечить преемственность процесса. |
| Since the United States of America is a member of the Forum, it had been hoped that it would play a more positive role by demonstrating its impartiality as an honest mediator between the parties to the conflict in the Sudan. | В связи с тем, что Соединенные Штаты Америки являются одним из членов Форума, существовала надежда на то, что они будут играть более позитивную роль, демонстрируя свою беспристрастность, которую должен проявлять честный посредник между сторонами в конфликте в Судане. |
| Thirdly, it has increased its influence on the ground by sending missions to Burundi, Sierra Leone and Guinea-Bissau, demonstrating its resolve and commitment to peacebuilding. | В-третьих, она стала оказывать все большее влияние на местах, направив миссии в Бурунди, Сьерра-Леоне и Гвинею-Бисау и демонстрируя свою решимость и приверженность по вопросам миростроительства. |
| Armenia had rejected that gesture, thereby demonstrating its inability to cooperate in good faith within the Committee and leaving Azerbaijan in no doubt that it would use its membership to hamper Azerbaijan's activities. | Армения отвергла этот жест, демонстрируя тем самым свою неспособность добросовестно сотрудничать в рамках Комитета и отбросив все сомнения Азербайджана в том, что она будет использовать свое членство для того, чтобы препятствовать деятельности Азербайджана. |
| Beyond demonstrating that the international community remains committed to Sierra Leone, the special session also produced significant substantive outcomes. | Продемонстрировав, что международное сообщество сохраняет приверженность Сьерра-Леоне, эта специальная сессия позволила также получить значительные существенные результаты. |
| Over 45 countries attended this meeting, some of them for the first time, demonstrating the growing interest in substantive debate on this issue. | Совещание посетили более 45 стран - причем некоторые из них впервые, продемонстрировав растущий интерес к предметной дискуссии по этой проблеме. |
| We reiterate the importance to some parties, including this Council, for appropriate pressure to be brought to bear on those groups to reconsider their position and decide to join the political process, thereby demonstrating their good intentions without preconditions. | Мы хотели бы подтвердить важность оказания некоторыми сторонами, включая этот Совет, соответствующего давления на эти группы, с тем чтобы они пересмотрели свою позицию и приняли решение присоединиться к политическому процессу, тем самым продемонстрировав свои добрые намерения без каких-либо предварительных условий. |
| Kazakhstan set an example of great responsibility in respect of current and future generations, convincingly demonstrating that it is not nuclear arsenals, but a peaceful foreign policy, internal stability, economic and political development that is in fact real security. | Казахстан подал пример большой ответственности по отношению к нынешним и грядущим поколениям, убедительно продемонстрировав, что реальную безопасность, обеспечивают, в сущности, не ядерные арсеналы, а мирная внешняя политика, внутренняя стабильность, экономическое и политическое развитие. |
| Ms. de WET (Namibia) said that her Government had recently acceded, without reservations, to a number of human rights instruments, thereby demonstrating its strong commitment to the protection and promotion of human rights both internally and internationally. | Г-жа де ВЕТ (Намибия) говорит, что ее правительство недавно присоединилось без оговорок к ряду документов по правам человека, продемонстрировав тем самым свою твердую приверженность делу защиты и поощрения прав человека как внутри страны, так и на международном уровне. |
| To counter that, we must be equally vigilant in demonstrating our successes to the Afghan people. | Для того чтобы противостоять такой пропаганде, мы должны проявлять бдительность и продемонстрировать афганскому народу наши успехи. |
| These exercises were aimed at demonstrating the presence of United Nations security forces in the border areas, establishing cross-border liaison and reassuring the local populations. | Эти учения призваны продемонстрировать присутствие сил безопасности Организации Объединенных Наций в пограничных районах, наладить трансграничную связь и успокоить местное население. |
| Norway also urges all countries with outstanding proliferation issues to cooperate fully with the Agency in resolving these matters and in demonstrating the entirely peaceful nature of their nuclear programmes. | Норвегия также настоятельно призывает все страны, имеющие неурегулированные проблемы в области нераспространения, осуществлять полномасштабное сотрудничество с Агентством, для того чтобы решить эти вопросы и продемонстрировать исключительно мирный характер своих ядерных программ. |
| That decision is aimed, without a doubt, at demonstrating the international community's commitment to undertake comprehensive and multifaceted action in order to deal with this scourge and its dangerous ramifications, which are indeed a potential threat to the economic and social equilibrium of most countries. | Это решение, несомненно, направлено на то, чтобы продемонстрировать готовность международного сообщества предпринять глобальные, всеобъемлющие и многосторонние действия для того, чтобы покончить с этим бедствием и его опасными последствиями, которые, действительно, создают потенциальную угрозу социально-экономическому равновесию большинства стран. |
| In addition to the ongoing consolidation throughout its current area of deployment, UNAMSIL has concentrated on the relief-in-place operations to facilitate the withdrawal of the Indian and Jordanian contingents as well as on activities aimed at demonstrating its resolve to support and supervise the ceasefire. | Помимо осуществления текущих мероприятий по укреплению позиций в пределах своего нынешнего района дислокации МООНСЛ сконцентрировала внимание на операциях по смене войск, призванных облегчить вывод индийского и иорданского контингентов, а также на действиях, призванных продемонстрировать ее решимость поддерживать режим прекращения огня и контролировать его соблюдение. |
| Therefore, harnessing the organization's resources to achieve its desired objectives, and demonstrating the linkage between resources and results is essential for an effective RBM system. | Поэтому принципиально важное значение для эффективной системы УОКР имеют использование ресурсов организации для достижения желаемых целей и демонстрация увязки ресурсов с результатами. |
| (b) Establishing regional centres and representations of ICIE; conducting presentations, holding exhibitions and demonstrating ICIE products; | Ь) создание региональных центров и предста-вительств МКПП, проведение презентаций, выставок и демонстрация продукции МКПП; |
| E. Demonstrating new approaches to the financing of cleaner energy | Е. Демонстрация новых подходов к финансированию сектора чистой энергии |
| (b) Demonstrating that cleaner production works through in-plant cleaner production assessments and demonstration projects. | Ь) демонстрация - с помощью осуществляемых на предприятии оценок экологически чистого производства и демонстрационных проектов - того, что чистое производство "работает" на практике. |
| Regional: Demonstrating Cost-effectiveness and Sustainability of Environmentally-sound and Locally Appropriate Alternatives to DDT for Malaria Control in Africa (UNEP); | Региональный: демонстрация рентабельности и устойчивости экологически безопасных и приемлемых для местных условий альтернатив ДДТ для борьбы с малярией в Африке (ЮНЕП); всего 11,9 млн. долл. США; |
| China was thus demonstrating its willingness to fulfil its international obligations. | Тем самым Китай демонстрирует стремление выполнять свои международные обязательства. |
| This is essential to gaining public acceptance and confidence through demonstrating that technologically and environmentally sound waste disposal solutions exist and are actually working. | Это крайне важно для получения согласия общественности и ее доверия, так как это демонстрирует, что безопасные в технологическом и экологическом отношении варианты захоронения отходов существуют и действительно работают. |
| This is a graph demonstrating the presence of publication bias in studies of publication bias. | Это график демонстрирует наличие систематической ошибки в исследованиях систематической ошибки. |
| This example was later criticized by Lenneberg as not actually demonstrating causality between the use of the word empty and the action of smoking, but instead was an example of circular reasoning. | Этот пример был позже раскритикован Леннебергом: единичный случай не демонстрирует причинной связи между использованием слова «пустые» и курением, но является типичным образцом «порочного логического круга». |
| The principal body of our Organization, entrusted with primary responsibility for the maintenance of peace and security, is demonstrating its central coordinating role in uniting the efforts of the world community to combat the most acute threat to global stability: international terrorism. | Наше заседание глубоко символично: главный орган нашей Организации, наделенный высшей ответственностью в поддержании мира и безопасности, демонстрирует свою центральную координирующую роль в объединении усилий мирового сообщества в борьбе с острейшей угрозой глобальной стабильности - международным терроризмом. |
| The Commission on Narcotic Drugs recorded 69 actions of countries making reference to the different reports published, demonstrating continued interest in the content of the reports. | Комиссия по наркотическим средствам зафиксировала 69 случаев, когда страны ссылались на различные опубликованные доклады, что свидетельствует о неизменном интересе к их содержанию. |
| We also welcome the successful holding of the village elections of 9 October 2009 without major incident, proving that the Timorese people are committed to democracy and that the political parties are demonstrating respect for democratic principles and processes. | Мы также приветствуем успешное, без крупных инцидентов проведение 9 октября 2009 года поселковых выборов, что свидетельствует о приверженности тиморского народа демократии и об уважении политическими партиями демократических принципов и процессов. |
| The results show a mobility index of 22.4 per cent for the biennium 2012-2013, demonstrating a stable trend compared with the organizational target of 20 per cent in place before the Secretariat undertook a comprehensive review of its mobility framework. | Результаты показывают, что индекс мобильности в двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов составлял 22,4 процента, что свидетельствует о стабильной тенденции по сравнению с общеорганизационным целевым показателем в 20 процентов, установленным до того, как Секретариат начал проведение всеобъемлющего обзора своей системы мобильности. |
| This year, we have seen positive movement in our work in the field of disarmament and non-proliferation, demonstrating a will and a readiness on the part of Member States to do their best to break the deadlock in that area. | В этом году мы наблюдали позитивные сдвиги в нашей работе в области разоружения и нераспространения, что свидетельствует о воле и готовности государств-членов сделать все возможное для преодоления тупика в этой области. |
| Based on evaluations of various interventions, there is evidence indicating that significant successes have been registered within the education sector over the past fifteen years, thus demonstrating the positive impact that the educational reform in the country has precipitated. | Оценки различных мер свидетельствуют о том, что в секторе образования за последние 15 лет был достигнут существенный прогресс, что свидетельствует о положительном воздействии, вызванном в стране реформой образования. |
| These data could be very interesting for the CST by demonstrating how information on traditional knowledge can be used to good effect for practical purposes. | Эти данные могут оказаться крайне интересными для КНТ, поскольку они демонстрируют возможности эффективного использования информации о традиционных знаниях для практических целей. |
| Increasingly, many developed countries are demonstrating their willingness to provide fresh financing and to enhance the critical roles played by international financial institutions and the private sector to reduce greenhouse gas emissions. | Многие развитые страны все чаще демонстрируют готовность выделять новые средства и укреплять критически важную роль международных финансовых учреждений и частного сектора в сокращении выбросов парниковых газов. |
| Without offering amnesty or pardon to convicted members of paramilitary groups, the alternative penalty system would suspend the sentences of persons demonstrating a willingness to cooperate with the justice system and embrace democracy. | Не предусматривая амнистии или прощения для осужденных членов полувоенных формирований, система альтернативных наказаний предоставляет возможность приостанавливать исполнение приговора для тех лиц, которые демонстрируют желание сотрудничать с органами правосудия и участвовать в процессе демократического строительства. |
| It is important that the United Nations and the donor community ensure sufficient levels of technical and financial assistance to regional organizations demonstrating the political will to address child protection issues during and after armed conflict, but which do not have the means to do so. | Важно, чтобы Организация Объединенных Наций и сообщество доноров обеспечили достаточный объем технической и финансовой помощи тем региональным организациям, которые демонстрируют наличие у них политической воли к решению проблем защиты детей в ходе и после вооруженного конфликта, но не располагают для этого средствами. |
| Most of the nuclear-weapon States were demonstrating voluntary transparency in nuclear matters, and there seemed to be a growing interest in realistic and practical discussions about the possibility of nuclear disarmament. | Большинство государств, обладающих ядерным оружием, сегодня добровольно демонстрируют транспарентность в ядерной области, и пожалуй, тут можно предусмотреть реалистичные и практические дебаты относительно возможности ядерного разоружения. |
| The International Commission of Jurists submitted a list of references demonstrating what the organization submits are perceptible links between environmental protection and human rights. | Международная комиссия юристов представила список примеров, демонстрирующих, по мнению этой организации, очевидную связь между защитой окружающей среды и правами человека. |
| The role of senior managers in demonstrating commitment and in ensuring that institutional mandates are observed is viewed as critical to the promotion of effective gender mainstreaming. | Исключительной важной для содействия эффективному учету гендерных аспектов считается роль старших руководителей, демонстрирующих приверженность делу и обеспечивающих выполнение предоставленных учреждениям мандатов. |
| The eight pilot projects aim to strengthen the capacity of countries to adapt to climate change and to create positive examples demonstrating the benefits of, and possible mechanisms for, transboundary cooperation in adaptation planning and implementation. | Восемь экспериментальных проектов направлены на укрепление потенциала стран в области адаптации к изменению климата и создание положительных примеров, демонстрирующих преимущества и возможные механизмы трансграничного сотрудничества при планировании и осуществлении адаптации. |
| (c) Migrant girls having access to and completing primary and secondary education and demonstrating relevant learning outcomes, by migration status. | с) девочек-мигрантов, имеющих доступ к начальному и среднему образованию и демонстрирующих соответствующие усвоенные знания, и девочек-мигрантов, получивших такое образование, с разбивкой по миграционному статусу. |
| The development and initiation of projects on demonstrating the effectiveness of alternatives to DDT, with support from the Global Environment Facility and international donors and sources, need to be expedited and expanded to include more countries and other new relevant initiatives. | Разработку и развертывание проектов, демонстрирующих эффективность альтернатив ДДТ и получающих поддержку от Фонда глобальной окружающей среды, а также от доноров и из других международных источников, следует расширить и ускорить, распространив их на большее число стран и на новые инициативы в этом направлении. |
| Cast interviews demonstrating that actresses appearing in roles that simulated abuse or degradation did so willingly played a role in the acquittal. | Интервью, демонстрирующие, что актрисы, играющие в фильмах, симулировали насилие или унижение, сыграли роль в оправдании. |
| The Department and INSTRAW developed two computerized simulation models for urban and rural settings, demonstrating how gender constitutes the crucial variable in the development formula. | Департамент и МУНИУЖ разработали две компьютеризованные модели для городской и сельской местности, демонстрирующие, почему пол является важнейшей переменной в формуле развития. |
| Such initiatives are selected and featured on a dedicated website on the basis of youth groups demonstrating engagement in demanding and obtaining greater public accountability and transparency in their respective countries. | Такие инициативы отбираются и размещаются на специальном веб-сайте, причем за основу берутся молодежные группы, демонстрирующие приверженность работе, цель которой - требовать и добиваться большей публичной подотчетности и прозрачности в своих соответствующих странах. |
| The participants were shown examples of how to formulate attractive project proposals that described the needs to be addressed and the solutions to be provided in a clear and comprehensive manner, specifically demonstrating the integration and cost-benefit advantage of Earth observation applications in such project proposals. | Участникам были приведены примеры формулирования привлекательных проектных предложений, где четко и подробно описываются потребности, которые предстоит удовлетворять, и предлагаемые решения, в частности примеры, демонстрирующие включение и преимущества в плане затрат и выгод методов наблюдения Земли в рамках таких предложений по проектам. |
| Another one of Lechevallier's specialties is Fountains, demonstrating how water movement and sound can make a sculpture sing. | Другой областью интересов Лешевалье являются фонтаны], демонстрирующие движение воды и её звуки могут создавать скульптурные песни. |
| We have been demonstrating the virtues of prevention diplomacy for some time now. | Некоторое время тому назад мы уже продемонстрировали достоинства превентивной дипломатии. |
| The dispersion of efforts coupled with restricted funding possibilities, it was stated, was preventing United Nations system organizations from demonstrating that they made a recognizable contribution and impact on the ground. | Было заявлено, что распыление усилий в сочетании с ограниченными возможностями финансирования препятствует тому, чтобы организации системы Организации Объединенных Наций продемонстрировали внесение реального вклада и обеспечение реальной отдачи на местах. |
| The Tutsi militants had been responsible for shutting down all activity in Bujumbura in January 1996, thus demonstrating their grip on the affairs of the country. | В январе 1996 года жизнь в Бужумбуре была парализована по вине боевиков тутси, которые продемонстрировали свой контроль над положением в стране. |
| The preliminary results were presented during the fifth session of the World Urban Forum demonstrating the success of the Tool in assessing the gender sensitiveness of public policies towards land rights. | Предварительные результаты, представленные на пятой сессии Всемирного форума городов, продемонстрировали успешное использование этого инструмента для оценки степени учета гендерного фактора при проведении государственной политики в области прав на землю. |
| The regional reviews in Africa were not very visible in the report because, although many activities had taken place demonstrating the region's commitment to children, not much information was available at the time the report was written. | О проводившихся в Африке региональных обзорах в представленном докладе содержится весьма ограниченный объем информации, хотя многие из проводившихся мероприятий продемонстрировали приверженность этого региона делу улучшения положения детей, и тем не менее на момент подготовки данного доклада по этому вопросу можно было найти лишь небольшой объем сведений. |
| Moreover, the increased transparency would enhance fund-raising by demonstrating explicit results to donors. | Более того, возросшая транспарентность улучшит мобилизацию средств, поскольку она позволит демонстрировать донорам четкие результаты. |
| The Conference considers that IAEA safeguards provide assurance that States are complying with their undertakings under relevant safeguards agreements and assist States in demonstrating this compliance. | Конференция считает, что гарантии МАГАТЭ обеспечивают уверенность в том, что государства выполняют свои обязательства по соответствующим соглашениям о гарантиях, и помогают государствам демонстрировать это выполнение. |
| Each album can be protected with a password, demonstrating only those pictures that are unlocked with a particular password. | На каждый альбом можно поставить свой пароль и демонстрировать только те снимки, пароль к которым вы ввели в настоящий момент. |
| The safeguards system implemented by the International Atomic Energy Agency pursuant to article III of the Treaty provides assurance that States are complying with their undertakings and assists States in demonstrating their compliance. | Система гарантий, которую создало Международное агентство по атомной энергии в соответствии со статьей III Договора, дает гарантии того, что государства выполняют свои обязательства, и помогает государствам демонстрировать свое соблюдение обязательств. |
| It will strive to continue demonstrating in practice both the value of its neutral, impartial, independent and exclusively humanitarian approach and the relevance of humanitarian law. | Он будет и впредь упорно стараться на практике демонстрировать как полезность своего нейтрального, беспристрастного, независимого и исключительно гуманитарного подхода, так и релевантность гуманитарного права. |
| Instead of demonstrating its goodwill, Morocco was hindering the establishment of peace and harmony in the region. | Марокко же вместо проявления доброй воли препятствует установлению мира и согласия в этом регионе. |
| In certain circumstances, the goals of demonstrating solidarity or producing some form of signalling may also be considered relevant to the concept of coercive economic measures. | В некоторых обстоятельствах цели проявления солидарности или "направления определенных сигналов" также могут рассматриваться в качестве имеющих отношение к концепции экономических мер принуждения. |
| Reminds the local Serb community of the continued importance of demonstrating a constructive attitude and participating actively in the process of reintegration and national reconciliation; | напоминает местной сербской общине о сохраняющейся важности проявления конструктивного подхода и активного участия в процессе реинтеграции и национального примирения; |
| The Myanmar authorities said that one way of demonstrating this sincerity was by showing a desire to "work constructively" instead of attacking everything the Government did. | Согласно представителям властей Мьянмы, одним из путей проявления этой искренности является демонстрация желания "работать конструктивно", а не нападать на все, что делает правительство. |
| But it also intends consistently to develop our policy of demonstrating our presence, participation and solidarity at the international level. | Но оно также намерено последовательно продолжать политику нашего присутствия, участия и проявления солидарности на международном уровне. |
| Mauritius commended the adoption of various measures demonstrating Ethiopia's human rights commitment. | Делегация Маврикия одобрила принятие различных мер, подтверждающих приверженность Эфиопии соблюдению прав человека. |
| They do not receive proper documentation demonstrating their status as asylum-seekers and cannot exercise the minimum set of rights, including the right to work. | Они не получают надлежащих документов, подтверждающих их статус лиц, ищущих убежище, не могут пользоваться минимальным кругом прав, включая право на труд. |
| Despite the adoption of a range of policies over the past few years demonstrating a clear commitment to women's economic empowerment, in practice women have not become full participants in the labour market. | Несмотря на принятие за последние несколько лет целого ряда мер политического характера, прямо подтверждающих приверженность делу расширения экономических возможностей женщин, на практике женщины так и не стали полноправными участниками рынка труда. |
| The Portuguese Government attached a list of laws demonstrating that the ethical standards which have human rights components are enforced through the operation of law and are supervised by special governmental machinery, in particular by the Ethical Commissions for Health. Ibid. | Правительство Португалии приложило к своему ответу перечень законов, подтверждающих, что соблюдение этических норм, связанных с правами человека, гарантируется законом и контролируется специальными правительственными органами, в частности, комиссиями по этике в медицине Там же. |
| Unemployed people to the age of 21 years and full-time students to the age of 25 years will be considered dependent on their parents unless they meet a number of criteria demonstrating their independence. | Неработающие молодые лица в возрасте до 21 года и студенты очного обучения в возрасте до 25 лет будут считаться находящимися на иждивении своих родителей до тех пор, пока они не будут удовлетворять ряду критериев, подтверждающих их независимость. |
| This, however, has not prevented us from taking concrete steps that demonstrate our clear desire for peace and general and complete disarmament, as well as demonstrating the transparency and peaceful nature of the nuclear programme we are developing. | Это между тем не помешало нам принять конкретные меры, свидетельствующие о нашем очевидном стремлении к миру и всеобщему и полному разоружению, и показать при этом транспарентность и мирный характер разрабатываемой нами ядерной программы. |
| The representatives of the Provisional Institutions, and in particular the political leaders of the majority community, are responsible for demonstrating that they will exercise their powers and responsibilities for the benefit of all people in Kosovo. | Представители временных органов и особенно политические лидеры общины, составляющей большинство населения, обязаны показать, что они будут осуществлять свои полномочия и функции во благо всех жителей Косово. |
| If the Government of the Sudan was truly interested in demonstrating to the international community that it was not involved in the development of chemical weapons, it should accede to the Convention on Chemical Weapons. | Если правительство Судана действительно стремится показать международному сообществу, что оно не принимает участия в разработке химического оружия, то ему следует подписать Конвенцию о химическом оружии. |
| A crucial part of this will be to build and support an evaluation culture in UNHCR, one in which evaluation is seen as adding value to the work of the organization and demonstrating UNHCR results, impact on the lives of beneficiaries and value-for-money. | Важнейшим условием для этого является формирование и утверждение в УВКБ такой культуры оценки, в рамках которой оценка рассматривается как функция, отвечающая интересам организации и позволяющая наглядно показать результаты работы УВКБ, изменения условий жизни бенефициаров, достигнутые благодаря его усилиям, и реальную отдачу от таких усилий. |
| Many private schools will obtain accreditation and perform achievement tests as a means of demonstrating that the school is genuinely interested in educational performance. | Однако многие частные школы предпочитают получить аккредитацию и проводить тесты успеваемости для того, чтобы показать возможным клиентам, что школа действительно заинтересована в эффективности образовательного процесса. |