| He demanded restitution from the ministers who had abused the confidence of his predecessor. | Он потребовал реституцию от министров, которые злоупотребляли доверием его предшественника. |
| They did only as I asked of them... what I demanded of them. | Они поступили так, как я попросил их... как потребовал. |
| Reaffirming all its previous resolutions on the situation in Rwanda, in particular its resolution 912 (1994) of 21 April 1994, by which it condemned the ongoing violence in Rwanda and demanded an immediate end to the mindless violence and carnage which are engulfing Rwanda, | подтверждая все свои предыдущие резолюции о ситуации в Руанде, в частности свою резолюцию 912 (1994) от 21 апреля 1994 года, в которой он осудил продолжающееся насилие в Руанде и потребовал положить конец бессмысленному насилию и резне, которые охватывают Руанду, |
| He also demanded to see the form, as one would expect from a manuscripts expert. | Он так же потребовал увидеть анкету после того как я написал, как только исследователи рукописей могут делать, конечно. |
| Lecoin was proposed for the Nobel Peace Prize of 1964 but he demanded that his name be retracted in order to give Martin Luther King a better chance. | В 1964 году Луи Лекуан выдвигался на Нобелевскую премию мира, но он потребовал, чтобы те, кто его выдвигали, отказались от своих намерений, для того чтобы у Мартина Лютера Кинга было больше шансов получить эту премию. |
| This eventually produced corrective measures, albeit tardy and often inadequate, demanded by the actions undertaken the name of international solidarity. | В конечном итоге это привело к принятию корректирующих, хотя и запоздалых и зачастую неадекватных, мер, которых потребовали действия, осуществлявшиеся во имя международной солидарности. |
| The trial began in the fall of 1990 and was accompanied by popular unrest: people demanded that the criminal be sentenced to the most severe sentence. | Суд начался осенью 1990 года и сопровождался народным волнением: люди потребовали вынести преступнику самый суровый приговор. |
| Member States demanded improvements and, as a result, a new programme budgeting methodology was introduced in the biennium 1974-1975, which used a programmatic rather than input-output approach. | Государства-члены потребовали усовершенствовать эту процедуру, поэтому в течение двухгодичного периода 1974 - 1975 годов была внедрена новая система - методология составления бюджета по программам, в соответствии с которой использовался программный подход, а не принцип «ресурсы - мероприятия». |
| The United States, which had an army of a million battle-hardened troops, demanded that the French withdraw or prepare for war. | США, имея на службе миллион закалённых боями солдат, потребовали от Франции отвести войска или вступить в войну. |
| Relations with Cadwaladr apparently deteriorated and Óttar's men eventually took him hostage and demanded a ransom, the ransom being "two thousand slaves." | Отношения между Оттаром и Кадваладром ухудшились, и люди Оттара взяли его в качестве заложника и потребовали выкуп в размере 2 тысяч рабов. |
| Every country, large or small, was affected and a global problem demanded a concerted global response. | Они затрагивают все страны, как большие, так и маленькие, а глобальная проблема требует согласованного глобального ответа. |
| That refusal runs counter to the determination of the international community, which has demanded the exchange of land for peace. | Этот отказ противоречит решимости международного сообщества, которое требует осуществления политики «земля в обмен на мир». |
| Entrepreneurs in developing countries must be prepared to participate in a globalized economy that demanded efficiency, competitiveness, productivity and high profits. | Предприниматели в развивающихся странах должны быть готовы участвовать в глобализованной экономике, которая требует эффективности, конкурентоспособности, продуктивности и высоких прибылей. |
| This is not required where such interruption is demanded because vehicle or machine operating conditions are such that their emission performance does not require reagent dosing. | Этого не требуется в том случае, если команда на прерывание такой подачи поступает в силу того, что данное транспортное средство или иной механизм работает в режиме, который не требует дозированной подачи реагента с учетом параметров производимых выбросов. |
| Mr. Paolillo said that many women who entered the legal profession did not progress as far as they could; because their jobs demanded a high input of time, women often left the profession early so as to devote more time to domestic matters. | Г-н Паолильо говорит, что многие женщины, избравшие профессию юриста, не достигают такого высокого уровня, какого могли бы; поскольку их работа требует больших затрат времени, женщины зачастую бросают работу в молодом возрасте, с тем чтобы уделять больше времени дому. |
| They demanded that he should stop using the name 'aikido'. | Они требовали, чтобы он прекратил использовать название «айкидо». |
| They were demanded by the people, who no longer wanted to live in limiting conditions, isolated from the rest of the world. | Их требовали люди, которые не хотели жить в условиях несвободы и изоляции от внешнего мира. |
| While being a staunch supporter of the monarchy, Adams and his party also demanded more rights for the poor and for the people. | Несмотря на то, что он являлся преданным сторонником монархии, Адамс и его партия требовали больших прав для бедных слоёв населения. |
| They realized that the realities of East Germany were not fixed in stone after all; that it was possible to achieve change, which many brave dissidents and proponents of civil rights trapped behind the wall had demanded for so long a time. | Они осознали, что в конце концов реалии Восточной Германии не былы впечатаны в камне, и что вполне возможно добиться перемен, которых многие отважные диссиденты и защитники гражданских прав, запертые за Стеной, требовали уже так давно. |
| Now that the issues which had hitherto demanded our intense attention have been more or less solved, we are freer to devote more energy to wider issues that affect all of us. | Теперь, когда те вопросы, которые до сих пор требовали нашего пристального внимания, более или менее разрешены, мы чувствуем себя более свободно, для того чтобы посвятить больше энергии более широким проблемам, волнующим нас всех. |
| The Russian Federation demanded an official apology from the United States authorities, punishment of the guilty parties in this occurrence and the adoption of the necessary measures to prevent similar incidents in the future. | Российская Федерация потребовала принесение властями Соединенных Штатов официального извинения, наказания виновных в этом инциденте и принятия необходимых мер для недопущения подобных инцидентов в будущем. |
| Another case in which UNMIBH demanded the removal of a chief of police, followed an investigation by the UNMIBH Human Rights Office into allegations of torture and ill-treatment by Teslic police. | Еще один случай, когда МООНБГ потребовала снятия с должности начальника полиции, явился результатом проведенного Управлением МООНБГ по правам человека расследования утверждений о пытках и жестоком обращении со стороны полиции Теслича. |
| The People's Party demanded that if Buttiglione were to go, then a Socialist commissioner must also be sacrificed for balance. | «Народная партия», в свою очередь, потребовала, что если уберут Бутильоне, то должны убрать и одну кандидатуру от социалистов. |
| Ethiopia at that meeting demanded that Eritrea fulfill an extraneous and ever-expanding set of preconditions, after which (it said) it would "discuss" whether to demarcate the boundary. | На этом заседании Эфиопия потребовала выполнения Эритреей не имеющего отношения к делу и непрестанно расширяющегося перечня предварительных условий, после чего (по ее словам) она «рассмотрит» вопрос о том, осуществлять ли демаркацию границы. |
| And he actually says that he didn't intend for "Wool" to become a series, but that the audience loved the first story so much they demanded more, and so he gave them more. | Он говорит, что и не хотел, чтобы «Шерсть» стала циклом нескольких рассказов, но аудитории так понравилась первая история, что она потребовала продолжения, и автор так и сделал. |
| Slovak women considered themselves emancipated and demanded respect, but traditional views concerning the role of a woman were not easily overcome. | Словацкие женщины считают себя эмансипированными и требуют уважения к себе, но традиционные взгляды на роль женщины преодолеть сложно. |
| The Caribbean deserved and demanded a meaningful, measurable and tangible engagement in the region, for which a physical presence was necessary. | Страны Карибского бассейна заслуживают и требуют конструктивного, реального и ощутимого участия в делах региона, для чего необходимо физическое присутствие. |
| Other matters demanded in-depth consideration by both the Government and the public. | Другие же вопросы требуют углубленного рассмотрения как со стороны правительства, так и со стороны общественности. |
| Such conditions deprived the amnesty decrees of any credibility, while international law and basic human decency demanded that the abhorrent decrees should be abrogated. | Эти условия подрывают всякое доверие к этим декретам об амнистии, а нормы международного права и простое человеческое приличие требуют того, чтобы декреты, предусматривающие жестокие виды наказания, были отменены. |
| Fines of 100,000 kyats are said to have been demanded from the village closest to the place of an incident, with 50,000 kyats being demanded from as many as 10 or 12 of the surrounding villages. | Как сообщается, от жителей деревни, располагающейся на самом близком расстоянии от места инцидента, требуют 100000 кьят, а от 10-12 прилегающих к месту инцидента деревень требуют по 50000 кьят. |
| When the differences between ASCAP and the broadcasters were resolved, ASCAP agreed to settle for a lower fee than they had initially demanded. | Разногласия между ASCAP и вещателями были решены, когда обе стороны согласились на более низкую взимаемую плату за лицензии, чем первоначально требовал ASCAP. |
| However, action on human rights, in particular measures to end impunity, have fallen short of what the Government agreed to and what the Security Council has demanded. | А вот меры по обеспечению соблюдения прав человека, в особенности меры по пресечению безнаказанности, во многом не соответствовали тому, на что дало согласие правительство и чего требовал от него Совет Безопасности. |
| The two Committees created under those instruments had exercised their mandate during the difficult cold war period, which had demanded wisdom, patience and judgement. | Оба Комитета, учрежденных в соответствии с этими документами, выполняли свои мандаты в сложный период "холодной войны", который требовал от них проявления мудрости, терпения и тщательного анализа. |
| If the Constitutional Court has legitimately and correctly demanded an application, with no violation whatsoever of the Covenant, the author has not exhausted domestic remedies for any complaint under article 14, paragraph 1. | Поскольку Конституционный суд на законных основаниях и надлежащим образом требовал соблюсти порядок подачи ходатайства, что не идет вразрез с положениями Пакта, то автор сообщения не исчерпал внутренние средства правовой защиты в отношении жалобы по пункту 1 статьи 14. |
| The Spanish bureaucracy that had built up around the charismatic, industrious, and intelligent Charles I and Philip II demanded a strong and hardworking monarch; the weakness and lack of interest of Philip III and Philip IV contributed to Spain's decay. | Бюрократический аппарат управления, сформированный при правлении Карла I и Филиппа II, требовал участия в управлении сильного монарха; слабость и нежелание управлять империей со стороны Филиппа III и Филиппа IV привели к деградации государственной системы управления. |
| I demanded to know how he'd repair the damage. | И я требовала, чтобы объяснил, как он собирается все исправлять. |
| During his reign, the British East India Company demanded pieces of land as gifts. | Во время его правления британская Ост-Индская компания требовала земли в качестве даров. |
| Dahlia demanded the firstborn of every generation. | Далия требовала перворожденного от каждого поколения. |
| In some areas, civilian militia knew where to find known Communists and their sympathisers, while in others the Army demanded lists of Communists from village heads. | В некоторых областях гражданские погромщики и армия знали, где найти известных коммунистов и сочувствующих им, в то время как в других районах армия требовала списки коммунистов от деревенских глав. |
| That's why contrary to the decrees that no duty should be collected from Russian nationals, the imperial administration demanded payment of fees from inhabitants of Enderi, Aksai and Kostek that obviously provoked grievance from their part. | Поэтому, вопреки указам о невзимании пошлин с российских подданных, царская администрация требовала уплаты пошлин с эндиреевцев, аксаевцев и костековцев, что, естественно, вызывало неоднократные жалобы с их стороны. |
| The assembly did not approve the tax, and instead demanded that Louis XVI call the Estates-General. | Собрание не утвердило налог и вместо того потребовало, чтобы Людовик XVI созвал Генеральные штаты. |
| The movement demanded that the peoples concerned should be consulted and called on Australia to cease exporting uranium for the nuclear industry. | Движение потребовало проведения консультаций с заинтересованными народами и обратилось к Австралии с призывом прекратить экспорт урана для ядерной промышленности. |
| The Government of the Republic of Serbia demanded an urgent investigation by the United Nations of that incident. | Правительство Республики Сербия потребовало, чтобы Организация Объединенных Наций в срочном порядке расследовала этот инцидент. |
| According to the IBGE, this is due to the increase in agricultural production, which demanded an increase in labor. | Как следует из данных БИГС, это вызвано ростом производства в сельском хозяйстве, что потребовало увеличения трудозатрат. |
| The UN has demanded your direct testimony. | ООН потребовало, чтобы вы доложили лично. |
| relatively few types are demanded in normal Customs practice. | в обычной таможенной практике требуется относительно небольшое число документов. |
| The Government of the Sudan has not been transparent concerning the disarmament and reintegration of Janjaweed, as demanded by Security Council resolution 1556. | Правительство Судана не проявляет открытости в вопросе о разоружении и реинтеграции формирований «Джанджавид», как это требуется резолюцией 1556 Совета Безопасности. |
| The most that is demanded by international practice is that the State pronouncing the expulsion should, at the request of the State to which the person expelled belongs, inform it of the nature of the reasons connected with his personal activities for which the individual was expelled. | В соответствии с международной практикой самое большее, что требуется от государства, принимающего решение о высылке, - информировать государство, гражданином которого является высылаемое лицо, по его запросу, о характере связанных с личной деятельностью иностранца мотивов, по которым данный индивид был выслан . |
| If finite-dimensionality is demanded, the results is the (m, n) representations, see Tung (1985, Problem 10.8.) | Если требуется конечномерность, в результате получим (м, n) представления, см. статью Танга (Tung 1985, Problem 10.8). |
| that the injury for which the reparation is demanded arises from a breach of an obligation designed to help an agent of the Organization in the performance of his duties. | «что вред, за который требуется возмещение, порожден нарушением обязательства, предназначенного для оказания помощи агенту Организации при выполнении его обязанностей. |
| Those violations also represented unprecedented defiance of the international community, which had repeatedly condemned them and demanded that they cease. | Эти нарушения также свидетельствуют о беспрецедентном пренебрежении мнением международного сообщества, которое неоднократно их осуждало и требовало их прекращения. |
| The different projects - the tetrahedron, the aseptic packaging technology, Tetra Brik - all demanded large resources and the company had financial troubles well into the 1960s. | Различные проекты - тетраэдр, асептическая технология упаковки, Tetra Brik - все это требовало огромных капиталовложений, поэтому финансовые трудности компании продолжились и в 1960-е годы. |
| Yet it is encouraging to see that, despite the difficult circumstances and limitations on freedom of movement, the voter registration process began on 4 September under the auspices of the Central Elections Commission, as the international community had persistently demanded. | Тем не менее отрадно отмечать, что, несмотря на сложную ситуацию и ограничения свободы передвижения, 4 сентября под эгидой Центральной избирательной комиссии началась регистрация избирателей, чего настойчиво требовало международное сообщество. |
| MAC demanded autonomy just as MFDC had done 10 years earlier in breaking with SFIO. | АДК добивается такой же автономии, которой десятью годами ранее требовало ДДСК, разрывая отношения с ФСРИ. |
| The King then demanded they disarm. | Правительство требовало от повстанцев немедленно сложить оружие. |
| In 2005, the Heads of State and Government attending the General Assembly World Summit identified rule of law as one of four key areas that demanded greater attention. | В 2005 году главы государств и правительств, присутствовавшие на Всемирном саммите Генеральной Ассамблеи, назвали верховенство права одной из четырех ключевых областей, которым необходимо уделять больше внимания. |
| External factors such as the growth of human rights organizations in the country demanded to be taken into account in order to magnify the impact of the programme. | Для того чтобы определить совокупные результаты программы, необходимо учитывать такие внешние факторы, как рост в стране числа организаций, занимающихся правами человека. |
| Policies and decisions could not be outsourced to peripheral establishments outside United Nations headquarters; greater coherence demanded more clarity and an avoidance of duplication. | Вопросы политики и их решение не следует передавать на рассмотрение сторонним учреждениям, не входящим в головные учреждения Организации Объединенных Наций; для укрепления сплоченности необходимо действовать более четко и избегать дублирования действий. |
| It has become clear that the legal staff of three officers is overburdened owing to the level of responsibility and volume of work demanded and also the extended hours they are required to work. | Стало ясно, что З сотрудника по правовым вопросам несут непомерную рабочую нагрузку из-за объема функций и работы, которые необходимо выполнять, а также дополнительного рабочего времени. |
| The adoption of the draft United Nations declaration against corruption and bribery in international commercial transactions would be a first essential step to that end; the credibility of the economic dialogue under way in the General Assembly demanded nothing less. | Принятие проекта декларации Организации Объединенных Наций о борьбе с коррупцией в международных торговых операциях станет важным шагом в этом направлении; это необходимо для сохранения доверия к обсуждению экономических вопросов, ведущемуся в рамках Генеральной Ассамблеи. |
| As from May 2011, another aggravating factor has been incorporated for such offences, warranting a 100% increase in the sentence demanded. | Начиная с мая 2011 года за такие правонарушения было добавлено еще одно отягчающее обстоятельство, дающее право требовать 100-процентного увеличения срока наказания. |
| Responding to his call, hundreds of Tutsi students protested against a possible deployment of foreign troops, demanded the resignation of the President and expressed their readiness to fight for their country. | В ответ на его призыв сотни студентов тутси стали протестовать против возможного размещения иностранных войск, требовать отставки президента и заявлять о своей готовности воевать за свою страну. |
| No test can be demanded upon employment or in the work situation. | Никто не вправе требовать от кого-либо проходить тест при трудоустройстве или в связи с работой. |
| So, let me repeat, no group insisted on a prior consensus and demanded that the Chairman should not ask a question unless consensus were obtained. | Поэтому я хотела бы повторить, что ни одна группа не настаивала на предварительном консенсусе, с тем чтобы требовать от Председателя задать вопрос только о том, достигнут ли консенсус. |
| Republicans, such as California Governor Ronald Reagan, demanded victory or withdrawal, while on the left strident demands for immediate withdrawal escalated. | Республиканцы, в том числе губернатор Калифорнии Рональд Рейган, стали требовать либо победы, либо вывода войск, а левые прямо выступали за полный вывод американских войск из Вьетнама. |
| The success of the Conference shows that raising the status of women not only gives women a greater voice but is also demanded by the times: it is the common hope of all humankind. | Успех Конференции свидетельствует о том, что улучшение положения женщин не только позволяет расширить их возможности в плане выражения своего мнения, но и является также требованием времени; это общее чаяние всего человечества. |
| In this regard, I must reiterate my call to the Government to disarm such tribal militia forces, as demanded by the Security Council in its resolution 1556 and subsequent resolutions. | В связи с этим я должен вновь обратиться к правительству с призывом о разоружении таких ополченских формирований племен в соответствии с требованием Совета Безопасности, содержащемся в его резолюции 1556 и в последующих резолюциях. |
| The prevailing insecurity in certain areas provided a fertile ground for serious human rights violations and led to demonstrations by the local population, who demanded full respect for their right to safety and security. | Небезопасная обстановка в некоторых районах является питательной средой для серьезных нарушений прав человека, в результате которых местные жители вышли на демонстрации с требованием полного уважения к их праву на защиту и безопасность. |
| On 18 August, over 200 cantoned Forces nouvelles combatants demonstrated in Bouaké demanding payment of monthly allowances, while Forces nouvelles elements who were previously securing mobile court hearings demanded payment of outstanding bonuses. | 18 августа более 200 расквартированных комбатантов «Новых сил» провели демонстрацию в Буаке с требованием выплаты им ежемесячного денежного пособия, а элементы «Новых сил», которые прежде обеспечивали безопасность на заседаниях выездных судов, потребовали выплаты задолженности по пособиям. |
| Thereafter, UNMIBH demanded, and municipal authorities acquiesced, to the co-location of a senior IPTF monitor in the office of the Stolac chief of police in order to monitor closely the daily operations of that municipality's local police. | После этого МООНБГ потребовала - и муниципальные власти согласились с этим требованием - прикомандировать старшего наблюдателя СМПС к канцелярии начальника полиции Столаца, с тем чтобы пристально следить за каждодневной деятельностью местной полиции этого муниципалитета. |
| Social bookmarks - Social bookmarks is a very convenient and highly demanded service today. | Социальные закладки - очень удобный и востребованный сервис на сегодняшний день. |
| Noami, you have the most eligible bachelor, the most demanded. | Номи, у тебя самый завидный жених, самый востребованный. |
| To date - this is demanded photographer who works in various genres. | На сегодняшний день - это востребованный винницкий фотограф, работающий в разных жанрах. |