| United Nations Security Council resolution 1199, adopted on 23 September 1998, after recalling Resolution 1160 (1998), the Council demanded that the Albanian and Yugoslav parties in Kosovo end hostilities and observe a ceasefire. | Ссылаясь на Резолюцию 1160 от 31 марта 1998 года, Совет Безопасности Организации Объединённых Наций потребовал, чтобы албанские и югославские стороны конфликта в Косово прекратили боевые действия и обеспечивали прекращения огня в регионе. |
| It demanded the withdrawal of Bosnian Serb forces and weapons to a distance to be agreed by UNPROFOR where they would cease to constitute a threat to the status of Gorazde as a safe area (Security Council resolution 913 (1994) of 22 April 1994). | Он потребовал отвода сил боснийских сербов и их вооружений на согласованное с СООНО расстояние, на котором они прекратили бы представлять угрозу статусу Горажде как безопасного района (резолюция 913 (1994) Совета Безопасности от 22 апреля 1994 года). |
| Under resolution 1907 (2009), the Security Council imposed specific measures against Eritrea, reiterated its demand that Eritrea comply with resolution 1862 (2009) concerning Djibouti, and demanded that Eritrea cease all efforts to destabilize and overthrow the Somali Transitional Federal Government. | Резолюцией 1907 (2009) Совет Безопасности ввел конкретные меры против Эритреи, вновь выступил с требованием о том, чтобы Эритрея немедленно выполнила резолюцию 1862 (2009) по Джибути, и потребовал от Эритреи прекратить все усилия, направленные на дестабилизацию или свержение сомалийского переходного федерального правительства. |
| I wanted to serve foie gras.The client demanded pasta. | Сначала я хотела подавать фуагра. Но заказчик потребовал пасту. |
| On 23 November, the Council unanimously adopted resolution 1640 (2005), by which it deplored Eritrea's continued imposition of restrictions on the freedom of movement of UNMEE and demanded that the Government of Eritrea reverse its decision without further delay. | 23 ноября Совет единогласно принял резолюцию 1640 (2005), в которой выразил глубокое сожаление в связи с тем, что Эритрея продолжает сохранять введенные ограничения на свободу передвижения МООНЭЭ, и потребовал, чтобы правительство без дальнейшего промедления отменило свое решение. |
| Despite their willingness to accept the indemnity they were offered, the former soldiers refused to disarm and demanded the creation of an interim security force. | Несмотря на готовность бывших военнослужащих получить денежную компенсацию, они отказались разоружиться и потребовали создания временных сил безопасности. |
| Their related publishing divisions have then demanded lower society commissions for delivering dues for songs released on such records. | Затем связанные с ними издательские подразделения потребовали снижения взимаемых обществом комиссионных за выплату причитающихся роялти за песни на таких звукозаписях. |
| Hundreds of thousands of ordinary people demanded the rule of law and the supremacy of the constitution, emboldening the judiciary and changing the country's political dynamic. | Сотни тысяч обычных людей потребовали соблюдения принципа верховенства закона и главенства Конституции, придав смелости судебной системе и изменив политическую динамику страны. |
| On the fall of Tipu Sultan in 1799, immediately, the British accused the Nawab of collaborating with Tipu Sultan, and demanded the entire administration of the kingdom as indemnity. | После поражения Типу Султана в 1799 году, британцы сразу же обвинили наваба в сотрудничестве с ним и потребовали всю администрацию королевства в качестве компенсации. |
| In another case, according to United Nations sources in Beni, a doctor was kidnapped on 1 July in Oicha by men disguised in FARDC uniforms who demanded $56,000 for his release. | В другом случае, по данным источников Организации Объединенных Наций в Бени, 1 июля в Оиче людьми, одетыми в форму ВСДРК, был похищен доктор; похитители потребовали за его освобождение выкуп в 56000 долл. США. |
| This is one of the essential elements of the effective operation of multilateralism demanded by the global community. | В этом состоит один из основных элементов эффективного функционирования многосторонности, которого требует мировое сообщество. |
| Furthermore, it demanded the unconditional release of those prisoners and anyone else detained for the peaceful expression of their opinions. | Кроме того, Союз требует безусловного освобождения этих заключенных и любых других лиц, задержанных за мирное выражение своего мнения. |
| A case in point has been political leaders' refusal to adopt amendments to the pension laws, as demanded by the World Bank and the International Monetary Fund. | Дело в том, что политические лидеры отказываются принять поправки к закону о пенсиях, как требует Всемирный банк и Международный валютный фонд. |
| Public opinion demanded responsiveness and accountability; it wanted evidence that the United Nations was responding to the challenges facing it in an efficient, cost-effective and transparent manner, and that it was achieving the results expected in its various areas of work. | Общественность требует ответственного отношения и подотчетности; она хочет получить подтверждение того, что Организация Объединенных Наций в ответ на стоящие перед ней проблемы принимает эффективные, экономичные и транспарентные меры и что Организация достигает ожидаемых от нее результатов в ее различных областях деятельности. |
| As a matter of priority the Prosecutor demanded the arrests and transfers of indictees. | Обвинитель в первостепенном порядке требует ареста и передачи лиц, в отношении которых вынесены обвинительные заключения. |
| The kidnappers demanded US$300,000 for their return. | Похитители требовали 300 тысяч долларов за их возвращение. |
| States have sometimes demanded reparation for non-material damage. | Государства иногда требовали возмещения нематериального ущерба. |
| The Swedes were willing to accept the Norwegian urge for separate consular affairs, but they demanded that Norway accept the precedent under which the union had operated for 90 years, namely that the Foreign Minister be Swedish. | Шведы были готовы согласиться с норвежским стремлением к независимости в консульских вопросах, но они требовали, что Норвегия приняла требование, по которому уния действовала бы в течение 90 лет, при этом министр иностранных дел будет шведом. |
| They have asserted national ownership of development strategies and demanded greater participation in global economic governance. | Они заявляли о том, что ответственность за осуществление стратегий в области развития несут сами государства, и требовали расширения их участия в глобальном экономическом управлении. |
| Three former M23 officers, Congolese authorities and United Nations sources told the Group that M23 demanded money from vehicles passing through barriers at Kitoboko, Nyongera, Nyamabongo, Kibati and Bunagana; the Group witnessed M23 collecting money at numerous roadblocks. | ЗЗ. Три бывших офицера «М23», конголезские власти и источники в Организации Объединенных Наций сообщили Группе, что представители «М23» требовали плату с водителей автомобилей, проезжавших через заставы в Китобоко, Ньёнгере, Ньямабонго, Кибати и Бунагане. |
| The Commission had expressed concern and had demanded that the Yugoslav authorities respect the rights of the Bulgarian minority. | Комиссия выразила обеспокоенность в этой связи и потребовала, чтобы югославские власти уважали права болгарского меньшинства. |
| It had recently demanded that Parliament should be convened within 60 days, before 21 August 1998, threatening further steps if its demand was not met. | Недавно НЛД потребовала, чтобы к 21 августа 1998 года, т.е. 60-дневный срок, был созван парламент, угрожая принять новые меры, если это требование не будет удовлетворено. |
| In October 2007, it was reported that the company had fired Grant Thornton LLP as its auditor after the accounting firm demanded that Mannatech remove Caster from all responsibilities. | 19 октября 2007 г. сообщалось, что Mannatech отказался от аудиторских услуг Grant Thornton LLP, после того как эта компания потребовала освободить Сэма Кастера от всех исполняемых обязанностей. |
| She demanded we call you. | Она потребовала вызвать вас. |
| This is the first war in American history that has not demanded some sacrifice from citizens through higher taxes; instead, the entire cost is being passed onto future generations. | Это первая война в американской истории, которая не потребовала никаких жертв со стороны граждан в плане уплаты более высоких налогов; вместо этого вся стоимость легла на будущие поколения. |
| First, regular Abkhazian soldiers came and demanded weapons, money and gold. | Вначале в деревню входят регулярные абхазские силы и требуют оружие, деньги и золото. |
| The range of current crises has demanded a flexible, strategic and system-wide response linking the provision of emergency assistance to the search for sustainable solutions. | Масштабы нынешних кризисов требуют применения гибкого, стратегического и общесистемного подхода к реагированию, предусматривающего увязку чрезвычайной помощи с поиском надежных решений. |
| Therefore troop withdrawal should be concluded quickly, completely and in an orderly manner, as is demanded by the resolutions of the United Nations General Assembly and the Conference on Security and Co-operation in Europe, even if the above-mentioned agreement is not signed. | Поэтому вывод войск должен быть завершен быстро, полностью и организованно, как того требуют резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций и Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе, даже если вышеупомянутое соглашение не подписано. |
| Furthermore, whether translations were mandated or not, they all had to be produced on the basis of existing resources, of which too much was already being demanded. | Кроме того, независимо от категории, перевод всех документов может осуществляться лишь в пределах имеющихся кадровых ресурсов, от которых и без того требуют слишком многого. |
| Should the Appointment and Promotion bodies recommend a candidate other than the department's choice, aside from the department's right to appeal the recommendation directly to the Secretary-General, departments have also demanded that the Appointment and Promotion bodies again review their recommendations. | Если органы по назначениям и повышению в должности рекомендуют иного кандидата, чем тот, который выбран департаментом, то помимо своего права обжаловать рекомендацию непосредственно перед Генеральным секретарем, департаменты также требуют, чтобы органы по назначениям и повышению в должности вновь рассмотрели их рекомендации. |
| Barrot received the transportation portfolio, a minor post far below the type of position - competition or domestic affairs - that Chirac demanded. | Барро получил транспортный портфель, незначительный пост, гораздо ниже той позиции - внутренних дел или конкуренции, - которую требовал Ширак. |
| Henry demanded exacting standards of security and cleanliness in his son's household, stressing that Edward was "this whole realm's most precious jewel". | В доме своего сына Генрих требовал исключительных стандартов безопасности и чистоты, подчеркивая это, он называл Эдуарда «самой большой драгоценностью во всем королевстве». |
| In all its previous resolutions, and particularly in its resolution 1065 (1996) of 12 July 1996, the Security Council has demanded "that the Abkhaz side accelerate significantly the process of voluntary return of refugees and displaced persons without delay or preconditions". | Во всех своих предыдущих резолюциях, и в частности в своей резолюции 1065 (1996) от 12 июля 1996 года, Совет Безопасности требовал, "чтобы абхазская сторона существенно ускорила процесс добровольного возвращения беженцев и перемещенных лиц без промедления или предварительных условий". |
| Bede's record makes clear that Cedd demanded personal commitment and that he was unafraid to confront the powerful. | Беды проясняют, что Седд требовал личной верности и что он не побоялся вступить в конфронтацию с власть предержащими. |
| The prosecutor demanded two years of imprisonment. On 30 August 2006, the Guchang Branch of the Changwon District Court sentenced him to one and a half years' imprisonment. | Прокурор требовал назначить ему наказание в виде двух лет тюремного заключения. 30 августа 2006 года Гучханским отделением окружного суда Чханвона он был приговорен к полутора годам лишения свободы. |
| Soon, she demanded the warm, fresh pastries, not the stale ones. | Позже, она требовала теплые, свежие булочки, не черствые. |
| According to Asser, Eadburh became all powerful, and often demanded the executions or exile of her enemies. | По словам историка Ассера, Эдбурха стала могущественной и часто требовала казни или изгнания своих врагов. |
| A number of Janajati groups have maintained serious reservations about the agreement, and NEFIN has demanded its more rapid implementation. | Ряд групп народности джанаджати по-прежнему высказывали серьезные оговорки относительно этого соглашения, а НФКН требовала его более оперативного осуществления. |
| However, his defence party demanded to exclude Yaikov's testimony from the case, insisting that they give him the insanity defence. | Однако сторона защиты требовала исключить из дела показания Яикова, настаивая, что они даны невменяемым, который оговорил себя. |
| The latter, claiming on behalf of Ben Tillett, argued that Belgium had violated its own law and demanded monetary compensation of 75,000 francs. | Предъявляя иск в порядке защиты Бена Тиллета, последнее утверждало, что Бельгией было нарушено ее собственное законодательство, и требовала денежное возмещение в размере 75000 франков. |
| They have also demanded that both the Sierra Leone Army and the Civil Defence Force be disarmed and that imprisoned RUF leaders be released. | Оно также потребовало разоружить как армию Сьерра-Леоне, так и Силы гражданской обороны и освободить содержащихся в заключении руководителей ОРФ. |
| After gaining independence in 1991, the State party underwent a profound social, economic and political transition, successfully building a democratic state, which demanded great efforts and which may explain the late submission of the initial report. | После обретения независимости в 1991 году государство-участник пережило период глубоких социальных, экономических и политических преобразований, успешно построив демократическое государство, что потребовало немалых усилий и может служить в качестве объяснения для запоздалого представления первоначального доклада. |
| The international community has demanded that all the killings should be investigated and that those responsible be brought to justice. The Government shares this desire. | Международное сообщество потребовало, чтобы все эти случаи были расследованы и чтобы виновники были привлечены к суду, к чему стремится также и правительство. |
| The State party indicates that this was done in the Valdimar case, where an individual who had been refused a fishing permit demanded the annulment of an administrative decision. | Государство-участник указывает, что это было сделано в деле Вальдимара, где лицо, которому было отказано в разрешении на ведение рыбной ловли, потребовало отмены административного решения. |
| The women's movement had demanded that the Supreme Court declare the action of the National Electoral Council to be illegal, but the Court had responded that since the constitution provided for absolute equality, stipulation of a 30 per cent quota was discriminatory. | Женское движение потребовало от Верховного суда объявить действия Национального избирательного совета незаконными, однако суд в этой связи заявил, что с учетом содержащегося в Конституции положения о равенстве, оговорка о тридцатипроцентной квоте носит дискриминационный характер. |
| He said that consumers today demanded much higher quality than before. | Он отметил, что сегодня потребителям требуется более высокое качество, чем ранее. |
| Pull down tests are demanded by two countries. | В двух странах требуется проводить испытание на вход в рабочий режим. |
| Accordingly, so-called "paper trading" volumes dwarf the volume of oil actually demanded for consumption. | Таким образом, объемы так называемой "торговли в бумажной форме" уменьшают объем нефти, который практически требуется для потребления. |
| Subsequent enquiries by TIACA have confirmed that a) this is a most comprehensive selection and that b) relatively few types are demanded in normal Customs practice. | Последующие запросы ТИАКА подтвердили, что: а) это наиболее полный свод документов и Ь) в обычной таможенной практике требуется относительно небольшое число документов. |
| that the injury for which the reparation is demanded arises from a breach of an obligation designed to help an agent of the Organization in the performance of his duties. | «что вред, за который требуется возмещение, порожден нарушением обязательства, предназначенного для оказания помощи агенту Организации при выполнении его обязанностей. |
| The creation of the two ad hoc tribunals had been admirable but insufficient; and a permanent international criminal court had been strongly demanded by a large majority of States. | Создание двух специальных трибуналов было очень правильной, но недостаточной мерой; и значительное большинство государств решительно требовало учреждения постоянного международного уголовного суда. |
| Yet it is encouraging to see that, despite the difficult circumstances and limitations on freedom of movement, the voter registration process began on 4 September under the auspices of the Central Elections Commission, as the international community had persistently demanded. | Тем не менее отрадно отмечать, что, несмотря на сложную ситуацию и ограничения свободы передвижения, 4 сентября под эгидой Центральной избирательной комиссии началась регистрация избирателей, чего настойчиво требовало международное сообщество. |
| The implementation of this task has demanded refitting of sensor and executive robot systems along with control system. | Выполнение данной задачи требовало переоборудования сенсорной и исполнительной систем робота, а также самой управляющей системы. |
| According to the Registry, the host Government had demanded an even higher sum at the time of signing the initial agreement, which obligated it to enter into hasty negotiations resulting in a revision of the rent to $30,000. | По заявлению Секретариата, правительство принимающей страны при подписании первоначального соглашения требовало увеличить арендную плату на еще большую сумму; это заставило Секретариат в срочном порядке начать переговоры, завершившиеся увеличением арендной платы до 30000 долл. США. |
| On arrival in Srebrenica, the mission members noted that whereas the Council in resolution 819 (1993) had demanded that certain steps be taken by the Bosnian Serbs, the UNPROFOR-brokered agreement of 18 April 1993 had required the Bosniacs to disarm. | По прибытии в Сребреницу члены миссии отметили, что, хотя в резолюции 819 (1993) Совет требовал, чтобы определенные меры были приняты боснийскими сербами, заключенное при посредничестве СООНО соглашение от 18 апреля 1993 года требовало разоружения боснийцев. |
| The report indicated that larger and more complex missions demanded a more readily available presence by investigators, and peacekeeping mission managers highlighted the benefit of the informal advice that could be swiftly provided by resident investigators (see A/59/546, paras. 35-38). | В докладе отмечается, что в более крупных и сложных по своему характеру миссиях необходимо постоянное присутствие следователей, и руководители в миссиях по поддержанию мира подчеркнули преимущества оперативного оказания следователями-резидентами неформальных консультативных услуг (см. А/59/546, пункты 35 - 38). |
| Policies and decisions could not be outsourced to peripheral establishments outside United Nations headquarters; greater coherence demanded more clarity and an avoidance of duplication. | Вопросы политики и их решение не следует передавать на рассмотрение сторонним учреждениям, не входящим в головные учреждения Организации Объединенных Наций; для укрепления сплоченности необходимо действовать более четко и избегать дублирования действий. |
| As demanded by the Security Council in its resolution 1860 (2009), a lasting and fully respected ceasefire must be put in place immediately. | Согласно требованию Совета Безопасности, содержащемуся в его резолюции 1860 (2009), необходимо немедленно обеспечить прочное и в полной мере соблюдаемое прекращение огня. |
| While FRODEBU and all the other members of the G-7 political parties as well as CNDD-FDD demanded that the schedule for elections be respected, the G-10 political parties raised numerous conditions which should be fulfilled before elections were held. | В то время как ФРОДЕБУ и все другие члены Группы семи, объединяющей политические партии хуту, а также НСЗД-СЗД потребовали соблюдения графика выборов, Группа десяти, объединяющая политические партии тутси, выдвинула ряд условий, которые необходимо было выполнить до проведения выборов. |
| The adoption of the draft United Nations declaration against corruption and bribery in international commercial transactions would be a first essential step to that end; the credibility of the economic dialogue under way in the General Assembly demanded nothing less. | Принятие проекта декларации Организации Объединенных Наций о борьбе с коррупцией в международных торговых операциях станет важным шагом в этом направлении; это необходимо для сохранения доверия к обсуждению экономических вопросов, ведущемуся в рамках Генеральной Ассамблеи. |
| Before the injured State demanded compensation for the injury suffered, it was essential that the State which committed such an act should cease such action. | Прежде чем потерпевшее государство будет требовать компенсации за причиненный ему ущерб, важно, чтобы государство, совершившее такое деяние, прекратило подобные действия. |
| Being highly traumatized, he cannot be demanded to give exact and detailed account of everything that has taken place, as it was not humanly possible. | Поскольку ему была нанесена серьезная травма, от него нельзя требовать точного и подробного отчета обо всем, что произошло, ибо это чисто по-человечески невозможно. |
| To act against climate change is, in the last analysis, to preserve world peace and security and to ensure necessary conditions to achieve the Millennium Development Goals, which should be viewed and assumed as the minimum that can now be demanded. | Борьба с последствиями изменения климата в конечном счете означает поддержание международного мира и безопасности и обеспечение необходимых условий для достижения целей развития, определенных в Декларации тысячелетия, которые должны рассматриваться и восприниматься, как минимум того, чего можно сейчас требовать. |
| In addition, inspectors have the right to request the production of the operator's certificate held by the persons operating the station, but proof of professional knowledge may not be demanded. | Кроме того, инспекторы имеют право потребовать от лиц, эксплуатирующих данную станцию, предъявить свидетельство радиооператора, однако требовать подтверждения профессиональных знаний они не могут. |
| English ships demanded that other ships strike their flags in salute, even in foreign ports. | Англичане, в свою очередь, стали требовать от иностранных судов в качестве приветствия своим кораблям спускать флаги, даже в иностранных портах. |
| It has consistently demanded that Japan adopt policies to promote gender equality and strengthen institutional mechanisms for the advancement of women. | Она выступает с неизменным требованием о принятии Японией политики обеспечения гендерного равенства и укрепления институциональных механизмов для улучшения положения женщин. |
| A republican rally in Trafalgar Square demanded Victoria's removal, and Radical MPs spoke against her. | На Трафальгарской площади прошёл митинг с требованием ухода Виктории, против неё выступили и радикальные депутаты. |
| The company saw a general strike in 2002, when workers demanded a 25% wage increase. | В 2002 году сотрудники Air Burkina провели всеобщую забастовку, главным требованием которой стало повышение заработной платы персоналу на 25 процентов. |
| Back in 2010 the Arbitral Court of Kurgan Oblast received a statement from OAO "EnergoKurgan" that demanded recognition of the financial bankruptcy of JSC "Rusich" - "D.M. Karbyshev Kurgan Wheel Tractor Plant". | В 2010 году в Арбитражный суд Курганской области поступило заявление от ОАО «ЭнергоКурган» с требованием признания финансового банкротства ОАО «Русич»-Курганский завод колёсных тягачей им. Д. М. Карбышева». |
| The U.S., with only 5% of the entire world population, accounts for 25% of the total number of prisoners around the world. It is reported that the majority of those prisoners are the people who demanded their political freedom and rights. | Говорят, что из заключенных в тюрьмах всего мира 25% сидят в тюрьмах США, занимающих 5% среди населения в мире, а из них большинство выступало с требованием обеспечить политические свободы и права. |
| Social bookmarks - Social bookmarks is a very convenient and highly demanded service today. | Социальные закладки - очень удобный и востребованный сервис на сегодняшний день. |
| Noami, you have the most eligible bachelor, the most demanded. | Номи, у тебя самый завидный жених, самый востребованный. |
| To date - this is demanded photographer who works in various genres. | На сегодняшний день - это востребованный винницкий фотограф, работающий в разных жанрах. |