He demanded replacements, which would have cost thousands. | Он потребовал замены, которая могла обойтись нам в несколько тысяч. |
Mazhar Bey demanded from provincial governors to provide all telegrams with orders for the deportation and killing of Armenians. | Мазхар-бей потребовал от губернаторов провинций предоставить все телеграммы с приказами о депортации и убийствах армян. |
The Council demanded that the de facto authorities in Guinea take all necessary steps to prevent the repetition of such violence and the deterioration of the situation. | Совет потребовал, чтобы власти Гвинеи предприняли все необходимые шаги по предотвращению возобновления таких актов насилия и ухудшения ситуации. |
In the event such correction was not made, he demanded that members of the Tribunal who had considered his earlier cases, 1308 and 1309) recuse themselves from consideration of his current application. | Он потребовал, чтобы в том случае, если такое исправление не будет внесено, члены Трибунала, которые рассматривали его предыдущие дела, 1308 и 1309), взяли самоотвод и устранились от рассмотрения его нынешнего заявления. |
Since Taylor was transferred to the Special Court for Sierra Leone to stand trial on 11 counts of war crimes and crimes against humanity, he has declared himself indigent and demanded that the Court cover his extensive legal fees. | После того как Тейлор был переведен в распоряжение Специального суда по Сьерра-Леоне, который будет его судить по 11 статьям обвинения в совершении военных преступлений и преступлений против человечности, он объявил себя несостоятельным и потребовал, чтобы Суд покрывал его значительные расходы за услуги адвокатов. |
It is against this background that African States adopted the Harare Declaration in 1997, in which they demanded that the veto power be abolished. | Именно поэтому в 1997 году африканские государства приняли Харарскую декларацию, в которой потребовали отмены права вето. |
Also in August 1990, Tamil fighters came to his family's home and demanded money, which the family paid. | Также в августе 1990 года тамильские боевики явились в дом его семьи и потребовали денег. |
They demanded prompt, safe and unhindered access of humanitarian organizations to all those in need as well as the safety of and full cooperation with humanitarian personnel and international monitors in Kosovo. | Члены Совета потребовали предоставить быстрый, безопасный и беспрепятственный доступ гуманитарным организациям к тем, кто нуждается в помощи, а также обеспечить безопасность международного персонала и международных наблюдателей в Косово и полное сотрудничество с ними. |
Republican members of Congress complained about the film's obviously leftist politics, and demanded that Will H. Hays, President of the Motion Picture Production Code, establish guidelines regarding propagandization for the motion picture industry. | Республиканские члены Конгресса США выразили недовольство по поводу неуместной политики фильма и потребовали, чтобы Уилл Х. Хэйс (англ.)русск., президент Кодекса кинопроизводство, создал специальные рекомендации для пропагандирующих кинопроектов. |
They demanded that the Taliban stop the offensive immediately and resume political negotiations under the auspices of the United Nations, in line with the commitments made at the meeting of the six-plus-two group in Tashkent in July. | Они потребовали, чтобы Движение «Талибан» немедленно прекратило наступление и возобновило политические переговоры под эгидой Организации Объединенных Наций в соответствии с обязательствами, взятыми на заседании Группы «шесть плюс два» в Ташкенте в июле. |
The multiple challenges confronting the Treaty created a crisis of confidence that demanded a concerted response from the international community. | Многочисленные проблемы, которые стоят перед Договором, создают кризис доверия, и это требует принятия согласованных ответных мер со стороны международного сообщества. |
The issue of violence demanded the attention of the international community for two reasons. | Вопрос о насилии требует внимания международного сообщества по двум причинам. |
In this state of affairs, the young people have demanded their rights and a role in bringing genuine changes to contribute to socio-economic progress. | В этих условиях молодежь требует соблюдения своих прав и стремится играть свою роль в осуществлении подлинных изменений, направленных на содействие социально-экономическому прогрессу. |
(c) The need to maintain regional peace and stability by refraining from introducing sophisticated weapons into the military arsenal, as also demanded by the latest Security Council resolutions, | с) необходимость поддержания мира и стабильности в регионе путем воздержания от пополнения военных арсеналов современными видами оружия, чего также требует в своих последних резолюциях Совет Безопасности, |
Promotion of the rule of law at the international level demanded implementation at the national level of obligations entered into under international treaties and agreements, a requirement rigorously pursued in his country, where enforcement of the rule of law was assured by its justice system. | Поощрение верховенства права на международном уровне требует осуществления на национальном уровне обязательств, взятых по международным договорам и соглашениям, и это условие строго соблюдается в Индии, где реализация верховенства права обеспечивается ее системой правосудия. |
They demanded that he should stop using the name 'aikido'. | Они требовали, чтобы он прекратил использовать название «айкидо». |
Both demanded too much from their fragile health. | Оба требовали слишком многого от своего хрупкого здоровья. |
"Yet during the war those same people demanded,"Win! | "Хотя во время войны те же самые люди требовали:" |
Some people were freed only after their relatives had paid substantial sums demanded by the soldiers, police or gendarmes holding the detainees, or only after friends or relatives had intervened. | Некоторые лица были освобождены своими родственниками только за выкуп, поскольку военные, жандармы или полицейские, которые надзирали за ними, требовали крупные суммы денег, либо только благодаря вмешательству друзей или родственников. |
Three Fulani girls interviewed by the United Nations who had been abducted in June 2011 near the Mboko river in Haut-Mbomou prefecture had been kept for about 24 hours until their father paid the ransom demanded by their abductors. | Три девочки народности фулани, с которыми сотрудники Организации Объединенных Наций провели собеседования и которые были похищены в июне 2011 года около реки Мбоко в Верхнем Мбому, удерживались на протяжении приблизительно 24 часов, до тех пор пока их отец не заплатил выкуп, который требовали их похитители. |
UNAVEM strongly condemned the incident and demanded that the parties take all appropriate action to ensure the safety and security of United Nations personnel. | КМООНА решительно осудила этот инцидент и потребовала, чтобы обе стороны приняли все необходимые меры для обеспечения охраны и безопасности персонала Организации Объединенных Наций. |
For both items there are automatic transfers, as demanded by the Bonn Conference, but a final agreement on this issue with the International Monetary Fund is not yet reached. | По обеим статьям предусматриваются автоматические трансферты, как того потребовала Боннская конференция, однако окончательная договоренность по этому вопросу с Международным валютным фондом еще не достигнута. |
The Witch has demanded a meeting with Aslan. | Колдунья потребовала встречи с Асланом. |
The opposition also demanded the resignation of the President of the Commission and the replacement of some of the opposition's representatives on the Commission, for what it regarded as shortcomings in the discharge of their mandates. | Оппозиция потребовала также снять с должности Председателя Комиссии и заменить некоторых представителей оппозиции в ее составе, поскольку, по ее мнению, они недостаточно эффективно и добросовестно выполняют свой мандат. |
In 1930, pulpstone production began and the second World War demanded further expansion, which included organic bonded products. | В 1930 г. началось производство дефибрерного камня. Вторая мировая война потребовала дальнейшего расширения ассортимента выпускаемой продукции и компания приступила в выпуску изделий на органической связке. |
They did not apply to themselves the standards they demanded of others. | Они не применяют к себе тех норм, соблюдения которых требуют от других. |
Mr. Das (India) said that the current interlinked crises demanded an integrated approach to sustainable development with a threefold emphasis on economic development, social development and environmental protection. | Г-н Дас (Индия) говорит, что нынешние взаимосвязанные кризисы требуют проявления комплексного подхода к устойчивому развитию с уделением равного внимания его трем составляющим: экономическому развитию, социальному развитию и охране окружающей среды. |
Questioner: They went out into the streets in order to oppose some of the problems is demanded or commanded by a person they consider to Evil, Evil, or what they demand from organizations/ political parties are in conflict with them. | Спрашивающего: Они вышли на улицу для того, чтобы противопоставить некоторые проблемы требуют или во главе лицо, по их мнению, зло, зло, или что они требуют от организаций/ политических партий, находящихся в конфликте с ними. |
A recount was demanded. | Они требуют пересчёта голосов. |
The current risk premium for government borrowing in international markets is very similar to that paid by Peru and Brazil, and much less than that demanded of Argentina, Venezuela, and Ecuador. | Текущая рисковая премия для государственных займов на международных рынках очень близка к рисковой премии, которую платят Перу и Бразилия, и гораздо ниже той, которую требуют от Аргентины, Венесуэлы и Эквадора. |
In April 1993, he insisted that he was still in pain and demanded that the case be reopened so that he could get more money for medical treatment. | В апреле 1993 Фергюсон настаивал, что всё ещё испытывает боли и требовал возобновления дела, чтобы он мог получить дополнительные средства на лечение. |
In all its previous resolutions, and particularly in its resolution 1065 (1996) of 12 July 1996, the Security Council has demanded "that the Abkhaz side accelerate significantly the process of voluntary return of refugees and displaced persons without delay or preconditions". | Во всех своих предыдущих резолюциях, и в частности в своей резолюции 1065 (1996) от 12 июля 1996 года, Совет Безопасности требовал, "чтобы абхазская сторона существенно ускорила процесс добровольного возвращения беженцев и перемещенных лиц без промедления или предварительных условий". |
and demanded to know what would happen if he went ahead anyway and marry to Anne without Pope's permission? | и требовал узнать, что будет, если он не отступится и женится на Анне без разрешения Папы? |
The prosecutor demanded 20 years imprisonment. | Прокурор требовал 20 лет каторги. |
The aristocratic ideal of Miyabi demanded the elimination of anything that was absurd or vulgar and the "polishing of manners, diction, and feelings to eliminate all roughness and crudity so as to achieve the highest grace." | Аристократический идеал мияби требовал уничтожения всего, что было абсурдно или вульгарно, а также оттачивания манер, стиля и чувств, чтобы устранить все шероховатости и грубость и достичь наивысшего изящества, элегантности изысканности, куртуазности. |
The craftsmen in Italy proved unable to keep up with the exigencies of French fashion, which continuously demanded lighter and less expensive materials. | Ремесленники в Италии оказались неспособными идти в ногу с требованиями французской моды, которая постоянно требовала всё более легких и менее дорогих материалов для изготовления одежды. |
In the Treaty of Tartu negotiations in 1920, Finland demanded more of Eastern Karelia. | В 1920 году на переговорах в Тарту Финляндия требовала Восточную Карелию себе. |
During his reign, the British East India Company demanded pieces of land as gifts. | Во время его правления британская Ост-Индская компания требовала земли в качестве даров. |
Meanwhile, the quickly developing industry of Rostov-on-Don demanded experts in mathematics, physics, and chemistry. | Тем временем бурно развивающаяся промышленность Ростова-на-Дону требовала специалистов, хорошо знающих естественные и прикладные науки: математику, физику, химию. |
He wanted to do the film after 5-10 years when he would turn 60, because the role demanded him to be 55 and he was still doing younger roles. | Он хотел сделать фильм через 5-10 лет, когда ему будет 60, поскольку роль требовала от него изобразить 55-летнего, а он всё ещё делал более молодые роли. |
The State party indicates that this was done in the Valdimar case, where an individual who had been refused a fishing permit demanded the annulment of an administrative decision. | Государство-участник указывает, что это было сделано в деле Вальдимара, где лицо, которому было отказано в разрешении на ведение рыбной ловли, потребовало отмены административного решения. |
The Government demanded that the United Nations security force immediately and fully honour its commitments regarding the security and safety of all inhabitants of Kosovo and Metohija, particularly Serbs and Montenegrins who feel endangered by acts of aggression by the terrorist "KLA". | Правительство потребовало, чтобы силы безопасности Организации Объединенных Наций немедленно и в полной мере выполнили обязанности, касающиеся безопасности всех жителей Косово и Метохии, особенно сербов и черногорцев, которые чувствуют себя в опасности вследствие агрессивных актов, совершаемых террористами "ОАК". |
Accordingly, the Government of the Republic of Uganda has demanded that the Government of the Democratic Republic of the Congo reign in its Permanent Representative and recommit itself to the ongoing process of cooperation in peaceful resolution of all outstanding issues between the two countries. | Исходя из этого правительство Республики Уганда потребовало, чтобы правительство Демократической Республики Конго приструнило своего Постоянного представителя и подтвердило свою приверженность осуществляющемуся процессу сотрудничества с целью мирного решения всех стоящих перед нашими двумя странами вопросов. |
The research work in Khimki was in a different line and demanded a new orientation. | Начало научной работы в Химках потребовало нового направления. |
Those developments demanded clearer standards in relation to contacts outside the common system and more transparent accountability systems. | Это потребовало установления более четких стандартов поведения лиц, которые представляют организации за пределами общей системы, а также более транспарентных систем подотчетности. |
Pull down tests are demanded by two countries. | В двух странах требуется проводить испытание на вход в рабочий режим. |
relatively few types are demanded in normal Customs practice. | в обычной таможенной практике требуется относительно небольшое число документов. |
The work required to support such an important mandate demanded at least one additional Professional staff member and one additional General Service staff member. | Для выполнения работы по содействию в осуществлении столь важного мандата требуется как минимум один дополнительный сотрудник категории специалистов и один дополнительный сотрудник категории общего обслуживания. |
The fight against transnational organized crime demanded effective and coordinated international action within the ambit of internationally accepted laws and conventions. | Для борьбы с организованной транснациональной преступностью требуется принять эффективные и скоординированные международные меры в рамках законов и международных конвенций. |
Without a secure financial base, the international community cannot expect the United Nations to play the role demanded of it in the maintenance of international peace and security. | Без прочной финансовой основы международное сообщество не может надеяться на то, что Организация Объединенных Наций сыграет ту роль, которая требуется от нее в поддержании международного мира и безопасности. |
The cause demanded to stand firm and keep sober. | А дело требовало - стоять и быть трезвыми. |
As you know, from the very moment the coup d'état occurred, the Non-Aligned Movement, over whose Coordinating Bureau I have the honour to preside, took an uncompromising position condemning the coup and supporting the legitimate authorities of Honduras, whose reinstatement it has repeatedly demanded. | Как Вам известно, сразу же после этого государственного переворота Движение неприсоединившихся стран, Председателем Координационного бюро которого я имею честь являться, заняло позицию полного неприятия этого переворота и выступило в поддержку законных властей Гондураса, восстановления которых оно неоднократно требовало. |
For instance, when the Transitional Federal Government demanded a $3.60 tax for the import of 50 kg of cargo at the main Somali seaports, businessmen claimed they were paying only $1 for the same quantity. | Например, в то время как переходное федеральное правительство требовало уплаты налога в размере 3,6 долл. США за импорт 50 кг груза в главных морских портах Сомали, предприниматели утверждали, что они платят только 1 долл. США за тот же объем. |
Railways timetabling demanded a fixed noon and fixed day leading to the adoption of Greenwich Mean Time. | Расписание движения поездов требовало неизменного времени полудня и постоянной продолжительности дня, что привело к появлению среднего времени по Гринвичу. |
In the new trade agreement between England and Norway in 1223 the English demanded Norway make peace with Scotland. | Торговое соглашение между Норвегией и Англией от 1223 года требовало поддержания мира между Норвегией и Шотландией. |
The realization of human rights demanded an approach that accepted that all human rights - civil, political, economic, social and cultural - were mutually reinforcing. | Для реализации прав человека необходимо выработать подход, в рамках которого будет признаваться взаимодополняющий характер всех прав человека - гражданских, политических, экономических, социальных и культурных. |
Armed groups claiming to be carrying arms to defend the Syrian people had actually demanded ransom for the release of some 54 people. | Вооруженные группы, утверждающие, что оружие необходимо им для защиты сирийского народа, действительно потребовали выкуп за освобождение 54 человек. |
But if China wants a dynamic innovation system, it should resist pressure by Western governments to adopt the kind of unbalanced intellectual property laws that are being demanded. | Но если Китай хочет иметь динамическую инновацинную систему, то ему необходимо сопротивляться давлению Западных правительств, направленному на принятие от части несбалансированных, но необходимых законов об интеллектуальной собственности. |
(Mr. Rodrigue, Haiti) some 15 Non-Self-Governing Territories, it was essential that they too should achieve self-determination or independence, not only because of the International Decade for the Eradication of Colonialism, but because the moral conscience of the civilized world demanded it. | Сейчас, когда осталось всего лишь около 15 несамоуправляющихся территорий, необходимо, чтобы они также добились самоопределения или независимости не только в связи с международным десятилетием за искоренение колониализма, но и потому, что этого требует моральный долг цивилизованного мира. |
The multifaceted challenges facing Africa demanded concerted action by the international community and his delegation therefore urged support for the New Partnership for Africa's Development to promote peace, security and development in the continent. | Необходимо решить проблему резкого сокращения объема внебюджетных ресурсов, без которых невозможна деятельность НЕПАД, также как необходимо заполнить имеющиеся вакантные должности. |
The person summoned, brought in or deprived of freedom must be immediately informed about the causes of such an act and about his rights specified by law; no statement may be demanded of him. | Вызванное в суд, арестованное или лишенное свободы лицо должно быть незамедлительно уведомлено о причинах такого действия и о его правах, предусмотренных законом; от него нельзя требовать никаких заявлений. |
While before the "March Days" Azerbaijani leaders claimed autonomy within Russia, after these events they demanded only independence and placed their hopes no longer in the Russian Revolution, but in support from Ottoman Empire. | При этом, азербайджанские национальные лидеры, изначально выступавшие за автономию в составе России, после мартовских событий стали требовать только независимости и связывать свои надежды с Османской империей. |
I can still see his face that morning, when we demanded he bring the colors back. | Я ещё помню выражение его лица в то утро,... когда мы пошли требовать, чтобы он вернул цвета. |
It also addressed the fact that, while human rights demanded accountability, that did not mean that everyone working in the field of health or human rights had the task of holding duty-bearers to account. | Наряду с этим отмечается, что обеспечение подотчетности отнюдь не означает, что все правозащитники или работники здравоохранения должны требовать отчета от ответственных структур. |
English ships demanded that other ships strike their flags in salute, even in foreign ports. | Англичане, в свою очередь, стали требовать от иностранных судов в качестве приветствия своим кораблям спускать флаги, даже в иностранных портах. |
When this was revealed by the press, various newspaper stories and editorials demanded that he not be given citizenship because of his revisionist views. | Когда этот факт стал известен прессе, в различных газетах были опубликованы материалы и редакторские статьи с требованием не предоставлять ему гражданство ввиду его ревизионистских взглядов. |
In this regard, it is vital that, as demanded in Security Council resolution 1572, the broadcasts on State and privately operated radio and television, which have been used to incite hatred, intolerance and violence, are immediately and completely stopped. | В этой связи в соответствии с требованием, содержащимся в резолюции 1572 Совета Безопасности, крайне необходимо немедленно и полностью прекратить на государственных и частных радио- и телевизионных станциях вещание, подстрекающее к ненависти, нетерпимости и насилию. |
Groups of which the author was a member had demanded that the Minister of Agriculture put a stop to Biogemma's dissemination of GMOs, under threat of destruction of the field trials. | Группы, к которым принадлежит автор, представили министру сельского хозяйства ультиматум с требованием распорядиться о прекращении посевных работ по распространению ГИО, проводимых компанией "Биогемма", или же испытательные образцы будут уничтожены. |
Consequently, the draft resolution we are considering today would appear in this light to represent the least that could reasonably be demanded of the General Assembly. | Следовательно, как представляется в этом свете, находящийся сегодня на нашем рассмотрении проект резолюции был бы самым минимальным требованием, которое можно было бы в разумных пределах представить Генеральной Ассамблее. |
The U.S., with only 5% of the entire world population, accounts for 25% of the total number of prisoners around the world. It is reported that the majority of those prisoners are the people who demanded their political freedom and rights. | Говорят, что из заключенных в тюрьмах всего мира 25% сидят в тюрьмах США, занимающих 5% среди населения в мире, а из них большинство выступало с требованием обеспечить политические свободы и права. |
Social bookmarks - Social bookmarks is a very convenient and highly demanded service today. | Социальные закладки - очень удобный и востребованный сервис на сегодняшний день. |
Noami, you have the most eligible bachelor, the most demanded. | Номи, у тебя самый завидный жених, самый востребованный. |
To date - this is demanded photographer who works in various genres. | На сегодняшний день - это востребованный винницкий фотограф, работающий в разных жанрах. |