I demanded that he should pay. | Я потребовал, чтобы он заплатил. |
Declaring that the fighting was unacceptable, the Council demanded that all hostilities in the Ituri area cease immediately. | Объявив военные действия недопустимыми, Совет потребовал незамедлительно прекратить все боевые действия в районе Итури. |
Imperial Commissioner Lin Zexu demanded the death of the culprit and was prepared to accept any sailor, whether innocent or guilty, to settle the matter. | Имперский комиссар Лин Цзиху потребовал казни виновника преступления и был готов отправить на эшафот любого моряка, виновного или нет для урегулирования вопроса. |
Also demanded that Uganda and Rwanda, which have violated the sovereignty and territorial integrity of the Democratic Republic of the Congo, withdraw all their forces from the territory of the Democratic Republic of the Congo without further delay; | потребовал также, чтобы Уганда и Руанда, которые нарушили суверенитет и территориальную целостность Демократической Республики Конго, вывели все свои силы с территории Демократической Республики Конго без дальнейших задержек; |
There were still some who were cautious and demanded evacuation, including Potts, but Balcarres ignored them and imposed martial law on 26 July. | Были некоторые люди, кто потребовал эвакуации, но Балкаррес проигнорировал их и ввел военное положение с 26 июля. |
At the same time, many of them contacted relatives by mobile telephone and demanded that they come with their families to the administration building. | Одновременно по мобильным телефонам многие из них связались с родственниками и потребовали прийти вместе с семьями к зданию администрации. |
They demanded the governor leave the island at once. | Они потребовали, чтобы губернатор покинул остров. |
It was also stated in the judgement that Mr. Farmonov and Mr. Karamatov demanded money from Mr. Mamatkulov in exchange for the non-publication of the letter. | В решении также отмечалось, что г-н Фармонов и г-н Караматов потребовали у г-на Маматкулова деньги в обмен на отказ от публикации письма. |
Council members further demanded that the Taliban show its full commitment to the security of all international and humanitarian personnel, for that is a prerequisite for their activities in Afghanistan. | Члены Совета потребовали также, чтобы движение «Талибан» продемонстрировало свою полную приверженность обеспечению безопасности всех международных и гуманитарных сотрудников, поскольку это является необходимым условием их деятельности в Афганистане. |
Austria, the Netherlands, Slovenia, and Slovakia responded with irritation over this special guarantee for Finland and demanded equal treatment across the eurozone, or a similar deal with Greece, so as not to increase the risk level over their participation in the bailout. | Правительства Австрии, Нидерландов, Словении и Словакии негативно отреагировали на предоставление специальных гарантий Финляндии и потребовали или отказа от них, или предоставления залогового обеспечения и их странам для того, чтобы уровень риска, вызванного оказанием финансовой помощи, не увеличился. |
Also, it demanded equal treatment of all refugees wherever they were. | Помимо этого, делегация требует одинакового отношения ко всем беженцам, где бы они ни находились. |
The Duke has demanded an urgent meeting with the King. | Герцог требует срочного приема у короля. |
Entrepreneurs in developing countries must be prepared to participate in a globalized economy that demanded efficiency, competitiveness, productivity and high profits. | Предприниматели в развивающихся странах должны быть готовы участвовать в глобализованной экономике, которая требует эффективности, конкурентоспособности, продуктивности и высоких прибылей. |
Ethiopia refused all of the Commission's requests for cooperation or reassurances, and spoke only in vague terms about how - if Eritrea did everything it demanded, no matter how unreasonable - it would then be willing to "discuss" the demarcation process. | Эфиопия ответила отказом на все просьбы Комиссии о сотрудничестве или гарантиях и лишь двусмысленно говорила о том, как - если Эритрея сделает все, что она требует, какими бы необоснованными эти требования ни были - она будет готова «обсудить» процесс демаркации. |
In this regard, we are particularly concerned that the city of Kisangani and its surroundings are still not demilitarized, as demanded by resolution 1304 of 16 June 2000 and resolution 1355. | В этой связи мы выражаем особую обеспокоенность тем, что город Кисангани и прилежащие к нему районы до сих пор не демилитаризованы, что требует резолюция 1304 от 16 июня 2000 года и резолюция 1355. |
The trade unions demanded the payment of two months' arrears. | Профсоюзы требовали выплаты долгов по заработной плате за два месяца. |
Protesters demanded both improved conditions for workers and more political freedom for the Poles. | Протестующие требовали как улучшения условий для рабочих, так и политической свободы поляков. |
Justine was fired, of course, because social media demanded it. | Джастин, конечно же, уволили - ведь этого требовали соцсети. |
The decline of feudalism and the rise of cities influenced each other; for example, the demand for luxury goods led to an increase in trade, which led to greater numbers of tradesmen becoming wealthy, who, in turn, demanded more luxury goods. | Упадок феодализма и рост городов оказывали влияние друг на друга; так, спрос на предметы роскоши привел к увеличению товарооборота, что привело к увеличению числа богатых торговцев, которые, в свою очередь, требовали более дорогих товаров. |
On the side of the Rwandese government forces, guarantees were demanded that RPF was not willing to give, while RPF insisted on prior measures to halt the continuing massacres, which the Rwandese government forces professed themselves unable to take. | Силы правительства Руанды (СПР) требовали гарантий, которые ПФР не хотел предоставлять, тогда как ПФР настаивал на предварительных мерах по прекращению продолжавшихся массовых убийств, которые, как признались силы правительства Руанды, они были не в состоянии принять. |
The Bulgarian atrocities were discussed in Parliament on June 26, and the opposition Liberal Party demanded a full investigation. | 26 июня зверства в Болгарии были обсуждены в парламенте и оппозиционная Либеральная партия потребовала полного расследования. |
The Contact Group Ministers demanded that the Parties fulfil their obligation to withdraw immediately all foreign forces. | Контактная группа потребовала, чтобы стороны выполнили свои обязательства незамедлительно вывести все иностранные силы. |
How you just, walked into his office without any experience and yet you demanded to be taken seriously. | Ты зашла в его кабинет, не имея опыта, но потребовала серьёзного отношения. |
On 9 September, it was reported that ACRI had demanded that the Defence Minister and the Prisons Commissioner probe into a complaint by a detainee in Zalmon Prison concerning the use of violence against him by prison guards. | 9 сентября появилось сообщение о том, что АКРИ потребовала от министра обороны и комиссара тюрем провести расследование в связи с жалобой содержащегося в тюрьме Залмон заключенного по поводу насильственных действий, совершенных в отношении него сотрудниками тюремной охраны. |
Hungary demanded that the territories offered by Czechoslovakia be immediately occupied by Hungary, that there be a plebiscite in the disputed territory, and that Subcarpathia "decide its own future". | Венгрия отвергла предложение и потребовала, чтобы предложенные Чехословакией территории были бы немедленно переданы Венгрии, чтобы на спорных территориях был проведён плебисцит и чтобы Подкарпатье «самостоятельно выбрало своё будущее». |
The current review arrangements demanded a great deal of work, particularly from the Burundian stakeholders, and he favoured a less demanding structure. | Действующие механизмы обзора требуют большой работы, особенно со стороны бурундийских заинтересованных сторон, и оратор отдает предпочтение менее требовательной структуре. |
This call for reform is in line with the principle of democratic governance so often demanded of the developing countries by, among others, some of the Powers that occupy permanent seats in the Security Council. | Этот призыв к проведению реформ соответствует принципам демократического управления, обеспечение которого столь часто требуют от развивающихся стран, наряду с остальными странами, некоторые из держав, занимающих постоянные места в Совете Безопасности. |
However, women working in industry and finance have observed that the guarantees which businesswomen have to provide are far more stringent than those demanded of men for activities involving the same level of risk. | Однако женщины, ведущие свою деятельность в сфере промышленности и финансов, отмечают, что от предпринимательниц требуют намного более серьезных реальных гарантий, чем от мужчин, занимающихся экономической деятельностью с одинаковой степенью риска. |
Those parties have also demanded that a number of constitutional principles, including those regarding the powers and boundaries of the respective regions, be agreed on in advance of the elections and be binding on an elected constituent assembly. | Эти партии также требуют, чтобы ряд конституционных принципов, включая принципы, относящиеся к полномочиям и границам соответствующих регионов, были согласованы заранее, до проведения выборов, и были обязательными для избираемого учредительного собрания. |
The changes which had taken place in the world since the basis for financing peacekeeping operations had been established 27 years earlier demanded changes in the peacekeeping scale. | Изменения, которые произошли в мире после установления 27 лет назад основы для финансирования операций по поддержанию мира, требуют изменения шкалы взносов на операции по поддержанию мира. |
Rockwell demanded a trial, and instead, he was committed to a psychiatric hospital for 30 days. | Рокуэлл требовал суда, но вместе этого был отправлен в психиатрическую больницу на 30 дней для обследования. |
He demanded results from his agents and he didn't take care of them. | Он требовал от агентов дела, но он их не берег. |
If the Constitutional Court has legitimately and correctly demanded an application, with no violation whatsoever of the Covenant, the author has not exhausted domestic remedies for any complaint under article 14, paragraph 1. | Поскольку Конституционный суд на законных основаниях и надлежащим образом требовал соблюсти порядок подачи ходатайства, что не идет вразрез с положениями Пакта, то автор сообщения не исчерпал внутренние средства правовой защиты в отношении жалобы по пункту 1 статьи 14. |
The procedures are designed to meet high standards of fairness demanded by the Court in that case, and every reasonable opportunity is allowed for claimants to state their case. | Эти процедуры разработаны с учетом высоких стандартов справедливости, соблюдения которых требовал суд в этом деле, а подателям заявления предоставляется любая разумная возможность изложить обстоятельства своего дела. |
He demanded money for his silence. | Он требовал денег за молчание. |
The craftsmen in Italy proved unable to keep up with the exigencies of French fashion, which continuously demanded lighter and less expensive materials. | Ремесленники в Италии оказались неспособными идти в ногу с требованиями французской моды, которая постоянно требовала всё более легких и менее дорогих материалов для изготовления одежды. |
Its construction for turning off the propeller demanded stopping the tank and turning off the engine. | Её конструкция для отключения винта требовала остановки танка и заглушения двигателя. |
For several years, he shuttled between Toronto and New York as work demanded. | Несколько лет Духан провел в скитаниях между Торонто и Нью-Йорком - так требовала работа. |
You admitted nothing, demanded everything. | Не признавая ничего, ты требовала все. |
She convinced you to get her jobs in rich people's homes, And once she was in, she stole what she wanted And demanded that you fence it for her. | Она обвинила вас в том, что вы устраивали ее на работу к богатым людям, и когда она уже была там, она крала то, что хотела, и требовала, чтоб вы это продавали. |
The rise in collaborative public management has demanded increased research on collaboration, negotiation and accountability. | Распространение практики государственного управления на совместных началах потребовало дополнительного изучения вопросов взаимодействия, ведения переговоров и подотчетности. |
OFAC also demanded that it should submit a detailed list, within 20 working days, containing personal information about the members of the aforementioned delegation. | Кроме того, ОФАК потребовало, чтобы в течение 20 рабочих дней ему был представлен подробный список с указанием сведений о членах этой делегации. |
The Government in the North demanded that members of the Misseriya nomadic tribe, who spend up to six months of the year in Abyei, should be considered residents. | Правительство Севера потребовало считать проживающими в Абьее представителей кочевого племени миссерия, которые проводят в нем до шести месяцев в году. |
The convocation responded by withdrawing their payment altogether and demanded Henry fulfill certain guarantees before they would give him the money. | Церковное собрание ответило тем, что отказалось платить вообще, и потребовало от Генриха предоставить определённые гарантии, прежде чем они дадут ему деньги. |
The British still demanded an apology and the release of the Confederate emissaries. | Британское правительство потребовало от США извинений и освобождения заключённых. |
Mr. Prokhorov (Russian Federation) said that the increasingly complex mandates of the United Nations demanded a robust system of accountability and good governance. | Г-н Прохоров (Российская Федерация) говорит, что с учетом усложнения мандатов Организации Объединенных Наций требуется надежная система подотчетности и благого управления. |
Women are often called upon to supplement declining family income at times of crisis and to care for children when schooling and health infrastructure is deteriorating, and hence more attention from the family is demanded. | Женщины часто вынуждены работать для дополнения снижающихся доходов семьи в периоды кризисов и обеспечивать уход за детьми в условиях ухудшения состояния инфраструктуры в области образования и здравоохранения, вследствие чего требуется больше внимания со стороны семьи. |
One response also indicated that the destruction of property may be permitted if that destruction is imperatively demanded by the necessities of war but that the wanton destruction of property as an end in itself is a violation of IHL and is not permitted. | Один ответ также указал, что уничтожение имущества может быть позволено, если такое уничтожение имущества повелительно требуется нуждами войны, но произвольное уничтожение имущества как самоцель идет в нарушение МГП и не является позволительным. |
To maintain what we have - a functional and operational Security Council - and to get what we want - equitable representation, democratization, more transparency and efficiency - we have to find a balance between what is demanded and what is feasible. | Чтобы сохранить то, что мы имеем - функционирующий Совет Безопасности - и получить то, к чему мы стремимся - справедливое представительство, демократизацию, более высокий уровень транспарентности и эффективности - мы должны найти равновесие между тем, что требуется, и тем, что реально достижимо. |
The most that is demanded by international practice is that the State pronouncing the expulsion should, at the request of the State to which the person expelled belongs, inform it of the nature of the reasons connected with his personal activities for which the individual was expelled. | В соответствии с международной практикой самое большее, что требуется от государства, принимающего решение о высылке, - информировать государство, гражданином которого является высылаемое лицо, по его запросу, о характере связанных с личной деятельностью иностранца мотивов, по которым данный индивид был выслан . |
The cause demanded to stand firm and keep sober. | А дело требовало - стоять и быть трезвыми. |
Yet it is encouraging to see that, despite the difficult circumstances and limitations on freedom of movement, the voter registration process began on 4 September under the auspices of the Central Elections Commission, as the international community had persistently demanded. | Тем не менее отрадно отмечать, что, несмотря на сложную ситуацию и ограничения свободы передвижения, 4 сентября под эгидой Центральной избирательной комиссии началась регистрация избирателей, чего настойчиво требовало международное сообщество. |
The King then demanded they disarm. | Правительство требовало от повстанцев немедленно сложить оружие. |
The "judicial truth" behind extrajudicial executions, repeatedly demanded and supported by the Ministry of Defence, is essential, but not sufficient. | Принцип судебной истины, оправдывающий внесудебные казни, за который ратует и который неоднократно требовало соблюдать Министерство обороны, является важным, но недостаточным. |
In the new trade agreement between England and Norway in 1223 the English demanded Norway make peace with Scotland. | Торговое соглашение между Норвегией и Англией от 1223 года требовало поддержания мира между Норвегией и Шотландией. |
The construction of a nation demanded investment in education. | Чтобы построить национальное государство, необходимо вкладывать средства в образование. |
The report indicated that larger and more complex missions demanded a more readily available presence by investigators, and peacekeeping mission managers highlighted the benefit of the informal advice that could be swiftly provided by resident investigators (see A/59/546, paras. 35-38). | В докладе отмечается, что в более крупных и сложных по своему характеру миссиях необходимо постоянное присутствие следователей, и руководители в миссиях по поддержанию мира подчеркнули преимущества оперативного оказания следователями-резидентами неформальных консультативных услуг (см. А/59/546, пункты 35 - 38). |
Yet Saddam Hussein is regarded as a tyrant who needs to be disarmed, and the UN Security Council unanimously passed resolution 1441 which demanded that Saddam destroy his weapons of mass-destruction. | И все же Саддама Хуссейна считают тираном, которого необходимо разоружить, и Совет Безопасности ООН единодушно принял резолюцию 1441, которая потребовала, чтобы Саддам уничтожил свое оружие массового уничтожения. |
Respect must be demanded for the instruments of international law that are supposed to provide innocent civilians with protection from human rights violations and crimes in all situations of armed conflict, including foreign occupation. | Необходимо добиваться выполнения документов в области международного права, которые, как предполагается, должны защищать гражданское население от нарушений прав человека и преступлений во всех ситуациях вооруженного конфликта, включая иностранную оккупацию. |
In this regard, it is vital that, as demanded in Security Council resolution 1572, the broadcasts on State and privately operated radio and television, which have been used to incite hatred, intolerance and violence, are immediately and completely stopped. | В этой связи в соответствии с требованием, содержащимся в резолюции 1572 Совета Безопасности, крайне необходимо немедленно и полностью прекратить на государственных и частных радио- и телевизионных станциях вещание, подстрекающее к ненависти, нетерпимости и насилию. |
Subsequent protests called for respect for human rights, and demanded far-reaching economic, legal and political reforms. | В дальнейшем протестующие начали призывать к соблюдению прав человека и требовать далеко идущих экономических, правовых и политических реформ. |
It was unclear why a referendum would be demanded when the United Nations itself now considered it unworkable, and when the call for a census of a small group of persons contained in a restricted area was consistently ignored. | Непонятно, почему нужно требовать референдума, когда сама Организация Объединенных Наций считает теперь его проведение невыполнимым, а призыв к проведению переписи небольшой группы лиц, содержащихся в зоне ограниченного доступа, последовательно игнорируется. |
It was argued that allocating all the risks to the private sector could be costly for the country, as private sector contractors demanded a larger risk premium in such projects. | Утверждалось, что перекладывание всех рисков на плечи частного сектора может оказаться дорогостоящим для страны, поскольку частные подрядчики, участвующие в таких проектах, будут требовать более высокую премию за риск. |
However, the dispute was soon resolved and she received $125,000 per episode until 2004 when the voice actors demanded that they be paid $360,000 an episode. | Впрочем, спор вскоре был решен, и Дэн получал 125000 долларов за эпизод до 2004 года, когда актёры начали требовать по 360000 долларов за эпизод. |
I can still see his face that morning, when we demanded he bring the colors back. | Я ещё помню выражение его лица в то утро,... когда мы пошли требовать, чтобы он вернул цвета. |
The success of the Conference shows that raising the status of women not only gives women a greater voice but is also demanded by the times: it is the common hope of all humankind. | Успех Конференции свидетельствует о том, что улучшение положения женщин не только позволяет расширить их возможности в плане выражения своего мнения, но и является также требованием времени; это общее чаяние всего человечества. |
In this regard, it is vital that, as demanded in Security Council resolution 1572, the broadcasts on State and privately operated radio and television, which have been used to incite hatred, intolerance and violence, are immediately and completely stopped. | В этой связи в соответствии с требованием, содержащимся в резолюции 1572 Совета Безопасности, крайне необходимо немедленно и полностью прекратить на государственных и частных радио- и телевизионных станциях вещание, подстрекающее к ненависти, нетерпимости и насилию. |
Consequently, the draft resolution we are considering today would appear in this light to represent the least that could reasonably be demanded of the General Assembly. | Следовательно, как представляется в этом свете, находящийся сегодня на нашем рассмотрении проект резолюции был бы самым минимальным требованием, которое можно было бы в разумных пределах представить Генеральной Ассамблее. |
The U.S., with only 5% of the entire world population, accounts for 25% of the total number of prisoners around the world. It is reported that the majority of those prisoners are the people who demanded their political freedom and rights. | Говорят, что из заключенных в тюрьмах всего мира 25% сидят в тюрьмах США, занимающих 5% среди населения в мире, а из них большинство выступало с требованием обеспечить политические свободы и права. |
In January 1958, the PSI demanded a new cabinet, and the following month dissidents in Padang, West Sumatra issued an ultimatum demanding the dissolution of the cabinet within five days. | В январе 1958 года партия потребовала от правительства создания нового правительства, в следующем месяце диссиденты в Паданге объявили ультиматум правительству с требованием ухода действующего правительства в отставку в течение пяти дней. |
Social bookmarks - Social bookmarks is a very convenient and highly demanded service today. | Социальные закладки - очень удобный и востребованный сервис на сегодняшний день. |
Noami, you have the most eligible bachelor, the most demanded. | Номи, у тебя самый завидный жених, самый востребованный. |
To date - this is demanded photographer who works in various genres. | На сегодняшний день - это востребованный винницкий фотограф, работающий в разных жанрах. |