| Actually, meatball demanded that I take him on, as well. | Вообще-то, Фрикаделькин потребовал, чтобы я и его взял под крыло. |
| He then demanded money from the buyers for meeting "processing fees". | Затем он потребовал от покупателей денег для оплаты «расходов на обработку груза». |
| The President had demanded compensation of US$ 80 million and 3 years' imprisonment for the newspaper's directors and a writer. | Президент потребовал возмещения ущерба на сумму в 80 млн. долл. и лишения руководства и журналиста газеты свободы сроком на три года. |
| He then returned to the impact of the nuclear tests undertaken by the administering Power on health and the environment, and demanded adequate compensation for the survivors, as stipulated in the draft resolution which the Commission had before it. | Он также вновь затронул вопрос о воздействии ядерных испытаний, проведенных управляющей державой, на здоровье населения и окружающую среду и потребовал выплаты адекватной компенсации выжившим лицам, как это предусмотрено в проекте резолюции, который обсуждается Комитетом. |
| On 30 May, in a statement to the press, the President expressed the Council's grave concern regarding the acts of violence perpetrated by armed groups and demanded the liberation of seven MONUC soldiers who had been kidnapped. | В заявлении для прессы от 30 мая Председатель заявил о серьезной обеспокоенности Совета по поводу применяемого вооруженными группировками насилия и потребовал освобождения семи военнослужащих МООНДРК, которые были задержаны. |
| They also demanded that fresh elections be held following a voter registration process. | Они также потребовали проведения новых выборов после повторной регистрации избирателей. |
| They demanded that an end be put to this fighting and that humanitarian law be respected. | Они потребовали прекращения этих боевых действий и соблюдения норм гуманитарного права. |
| They also demanded that new, provocative actions be avoided and that the situation return to normal in a way which promotes prospects for the Middle East peace process. | Они также потребовали избегать новых провокационных действий и нормализовать положение таким образом, который содействует перспективам ближневосточного мирного процесса. |
| With the motto "No less, no more: just equal", women showed their concerns about the directions of the political reform in the country and demanded higher participation in the Brazilian parliament. | Выступая под лозунгом «Просто равенство - не меньше и не больше», женщины заявили о своей озабоченности направлением политической реформы в стране и потребовали их более широкой представленности в бразильском парламенте. |
| Unidentified individuals armed with AK-47 rifles and pistols demanded to check the United Nations vehicles and search luggage and for weapons to be handed over. | Неустановленные лица, вооруженные автоматами АК47 и пистолетами, остановили колонну и досмотрели автомобили Организации Объединенных Наций и багаж и потребовали сдать оружие. |
| The dispute over Western Sahara, an obstacle to better regional cooperation to combat terrorism, demanded a resolution. | Спор по поводу Западной Сахары, являющийся препятствием для улучшения регионального сотрудничества по борьбе с терроризмом, требует разрешения. |
| Neither the restrictions on the Mission's movement nor those on its operations have been reversed, as demanded by the Council in the resolution. | Не отменены также и ограничения на передвижение и операции Миссии, как того требует Совет в этой резолюции. |
| In this state of affairs, the young people have demanded their rights and a role in bringing genuine changes to contribute to socio-economic progress. | В этих условиях молодежь требует соблюдения своих прав и стремится играть свою роль в осуществлении подлинных изменений, направленных на содействие социально-экономическому прогрессу. |
| It demanded that the Syrian authorities grant humanitarian agencies and workers unhindered and continued access to the crisis areas, and restore basic services, including free access to hospitals. | Европейский союз требует, чтобы сирийские власти обеспечили гуманитарным организациям и их сотрудникам беспрепятственный и постоянный доступ в кризисные районы и приняли меры для восстановления системы основных услуг, включая свободный доступ в больницы. |
| Violence against older women was often the culmination of lifelong abuse and demanded greater attention to the circumstances of older women. | Насилие в отношении пожилых женщин зачастую является кульминацией осуществлявшихся на протяжении всей их жизни надругательств и требует уделения повышенного внимания положению, в котором находятся пожилые женщины. |
| The last 12 months have demanded exceptional leadership and commitment from the presidency of the General Assembly. | Последние двенадцать месяцев требовали от Председателя Генеральной Ассамблеи твердого лидерства и приверженности. |
| The English were unhappy with King Henry III owing to the influence that Eleanor and her Savoyard kinsmen exercised on the monarchy, and the Barons demanded more power. | Англичане были недолюбливали короля Генриха III из-за влияния, которое Элеонора и её родственники оказывали на монархию, и бароны требовали большей власти. |
| WEIZAC was kept constantly busy, and users (especially from other institutions) became increasingly frustrated with not being able to get computing time, and demanded more computers to become available. | WEIZAC был постоянно занят, и пользователи (особенно из других учреждений) проявляли все большую разочарованность невозможностью получить машинное время, и требовали, чтобы больше компьютеров стало доступно. |
| Strikes by workers in the education sector and in other parts of the civil service who demanded the payment of arrears of benefits and better working conditions hampered the enjoyment of the right to education. | Забастовки, организованные работниками сферы образования и работниками других сфер гражданской службы, которые требовали погашения задолженности по выплате пособий и улучшения условий труда, негативно сказались на реализации права на образование. |
| Victor Frunză credited this moment with severing ties between the PS' tradition and the new Bolshevik course; his view was disputed by Vladimir Tismăneanu, who concluded instead that subordination to the Comintern was equally demanded from all pro-Bolshevik PS members. | Виктор Фрунзэ приписал этому моменту разрыв связи между традицией СПР и новым большевистским курсом; его мнение оспаривалось политологом Владимиром Тисманяну, пришедшему к выводу, что подчинение Коминтерну в равной степени требовали все пробольшевистские члены партии. |
| The General Assembly had changed the resource side of the equation but had demanded that services should be delivered and programmes implemented fully. | Генеральная Ассамблея изменила объем выделяемых ресурсов, но при этом потребовала предоставления услуг и осуществления программ в полном объеме. |
| In October 2007, it was reported that the company had fired Grant Thornton LLP as its auditor after the accounting firm demanded that Mannatech remove Caster from all responsibilities. | 19 октября 2007 г. сообщалось, что Mannatech отказался от аудиторских услуг Grant Thornton LLP, после того как эта компания потребовала освободить Сэма Кастера от всех исполняемых обязанностей. |
| The non-governmental organization, according to news reports, had demanded that the United Nations play an effective role in the resolution of the issue of Kashmir and for peace in South Asia. | Согласно сообщениям средств массовой информации, эта неправительственная организация потребовала, чтобы Организация Объединенных Наций играла эффективную роль в решении вопроса Кашмира и установлении мира в Южной Азии. |
| The Special Rapporteur, who has visited most of these places during her missions, has condemned in the strongest terms these acts of destruction and has demanded that local authorities take the necessary action to arrest and prosecute the individuals responsible. | Специальный докладчик, посетившая большинство из этих мест во время своих миссий, самым решительным образом осудила эти акты вандализма и потребовала от местных властей принятия всех необходимых мер для задержания и привлечения к судебной ответственности лиц, виновных в совершении этих действий. |
| This opposition has declined offers for dialogue, has demanded Jovenel Moïse's resignation and has organized a nationwide general strike to force him to resign from office. | Оппозиция отклонила предложения о диалоге и потребовала отставки президента, организовав общенациональную всеобщую забастовку, чтобы заставить его уйти в отставку. |
| This might serve to reduce the tax concessions demanded by foreign investors from developing countries. | Это могло бы привести к снижению налоговых льгот, которых требуют иностранные инвесторы от развивающихся стран. |
| International support for the least developed countries was critical: global and regional problems demanded commensurate solutions, especially because national economies had become entwined and inseparable from the global economic system. | Наименее развитые страны остро нуждаются в международной поддержке: глобальные и региональные проблемы требуют решений, соразмерных их масштабам, особенно с учетом того, что национальные экономики тесно переплетены между собой и неотделимы от глобальной экономической системы. |
| Although there are promising counter-examples, small-scale fishers generally face considerable obstacles, such as competition from larger firms and tariff and non-tariff trade barriers, including difficulties in meeting the stringent hygiene and sanitation standards demanded by importing countries. | Хотя существуют и обнадеживающие примеры обратного, мелкомасштабные промысловики, как правило, сталкиваются со значительными препятствиями, такими как конкуренция со стороны более крупных компаний и тарифные и нетарифные барьеры, в том числе им нелегко удовлетворять жестким санитарно-гигиеническим нормам, соблюдения которых требуют страны-импортеры. |
| Furthermore, whether translations were mandated or not, they all had to be produced on the basis of existing resources, of which too much was already being demanded. | Кроме того, независимо от категории, перевод всех документов может осуществляться лишь в пределах имеющихся кадровых ресурсов, от которых и без того требуют слишком многого. |
| This has been demanded by civil society in general, and women's organizations in particular, and I am happy that we were able to acknowledge this fact in the resolution. | Этого требуют гражданское общество в целом и женские организации в частности, и я очень рада, что мы смогли отразить это в резолюции. |
| We did not attend church, as the pastor had demanded. | Мы не ходили в церковь, как того требовал пастор. |
| The price would change if the client demanded exclusivity. | Цена менялась, если клиент требовал эксклюзивности. |
| He was convinced someone was making something on the side, demanded to see the accounts. | Он был уверен, что кто-то занимается чем-то на стороне, требовал показать ему бухгалтерские документы. |
| Paragraph 3 demanded "in particular that the Federal Republic of Yugoslavia put an immediate and verifiable end to violence and repression in Kosovo, and begin and complete verifiable phased withdrawal from Kosovo of all military, police and paramilitary forces according to a rapid timetable". | Пункт З требовал, «в частности, чтобы Союзная Республика Югославия немедленно и поддающимся контролю образом прекратила насилие и репрессии в Косово и начала и завершила поддающийся контролю поэтапный вывод из Косово всех военных, полицейских и военизированных сил согласно ускоренному графику». |
| The author, Cătălin Ştefănescu, later said that he made up that article because Ion Cristoiu, the chief editor, demanded every reporter to write three articles each day and he expected that the article would go unnoticed. | Автор данных статей позже сказал, что он составил их, потому что тогдашний главный редактор газеты требовал от каждого репортёра писать по три статьи каждый день, и рассчитывал, что на статью не обратят внимание. |
| As a compensation measure, the Praetorian Guard demanded the execution of Domitian's assassins, which Nerva refused. | В качестве компенсации преторианская гвардия требовала казни убийц Домициана, но Нерва отказался. |
| For several years, he shuttled between Toronto and New York as work demanded. | Несколько лет Духан провел в скитаниях между Торонто и Нью-Йорком - так требовала работа. |
| He thought that, as it had hitherto been practiced, this science demanded a total and radical reformulation "from a higher standpoint." | Он полагал, что в том виде, в каком наука о мышлении существовала до появления «Науки логики», эта наука о мышлении требовала полного и радикального пересмотра с «более высокой точки зрения». |
| I have not demanded anything. | Я ни у кого и ничего не требовала. |
| The work was tedious and demanded intense concentration; staff got one week's leave four times a year, but some "girls" collapsed and required extended rest. | Работа была утомительной и требовала высокой концентрации, сотрудники получали недельный отпуск четыре раза в год, но несколько женщин не выдержали такого сурового графика и потребовали более длительного отдыха. |
| They have also demanded that both the Sierra Leone Army and the Civil Defence Force be disarmed and that imprisoned RUF leaders be released. | Оно также потребовало разоружить как армию Сьерра-Леоне, так и Силы гражданской обороны и освободить содержащихся в заключении руководителей ОРФ. |
| The State party indicates that this was done in the Valdimar case, where an individual who had been refused a fishing permit demanded the annulment of an administrative decision. | Государство-участник указывает, что это было сделано в деле Вальдимара, где лицо, которому было отказано в разрешении на ведение рыбной ловли, потребовало отмены административного решения. |
| The Mitsotakis Government officially demanded the autonomy of "northern Epirus", as they call the south of Albania; the Papandreou Government declares that it has incorporated the south of our country in Greek defence planning. | Правительство Мицотакиса официально потребовало автономии для "северного Эпира", как оно называет южную часть Албании; правительство Папандреу заявляет о том, что оно включило южную часть нашей страны в греческую оборонную стратегию. |
| Formation of the market transition in sovereign Kazakhstan has entailed radical reorganizations of all state life and has demanded the creation of a specialized law enforcement body on counteraction against tax law infringements. | Становление в суверенном Казахстане рыночных отношений повлекло коренное переустройство всей государственной жизни и потребовало создания специализированного правоохранительного органа по борьбе с нарушениями налогового законодательства. |
| Why had the Government not decided to contest the legality of that decision and why had it not demanded its annulment since, under the Czech constitutional system, there was apparently a procedure for the annulment of a decision taken by a local authority? | Почему правительство не обжаловало это решение как незаконное и не потребовало его отмены, хотя в чешской конституционной системе, конечно же, предусмотрена процедура отмены решений, принятых местным органом власти? |
| The estimates are that women will enter the post-crisis period with a heavier burden of unpaid work in a family and more difficult access to decent jobs and social services, if their rights are not effectively and fully protected, as demanded by international human rights documents. | По оценкам, в посткризисный период женщин ожидает более тяжелое бремя неоплачиваемого труда в семье и затруднение доступа к достойной работе и социальным службам, если их права не будут эффективно и в полной мере защищаться, как это требуется в соответствии с международными документами по правам человека. |
| The card is multi-purpose and is demanded as proof of the citizen's identity at the time of obtaining a passport, seeking employment, casting the vote and opening a bank account. | Данное удостоверение является универсальным и требуется как доказательство личности гражданина во время получения паспорта, поиска работы, голосования и открытия счёта в банке. |
| At the same time, more strategic implementation of the development agenda demanded quality analysis of cross-cutting issues. | В то же время для более стратегического по своему характеру осуществления программы действий в области развития требуется проводить качественный анализ межотраслевых вопросов. |
| The most that is demanded by international practice is that the State pronouncing the expulsion should, at the request of the State to which the person expelled belongs, inform it of the nature of the reasons connected with his personal activities for which the individual was expelled. | В соответствии с международной практикой самое большее, что требуется от государства, принимающего решение о высылке, - информировать государство, гражданином которого является высылаемое лицо, по его запросу, о характере связанных с личной деятельностью иностранца мотивов, по которым данный индивид был выслан . |
| This activation shall not be required where the interruption is demanded by the engine ECU because the vehicle operating conditions are such that the vehicle's emission performance does not require reagent dosing. 8.5. | Активация не требуется, если процесс прекращен по команде ЭУБ двигателя, поскольку режим работы транспортного средства таков, что эффективность работы транспортного средства в части выбросов не предполагает необходимости дозирования реагента. |
| Caroline was a figurehead for the growing Radical movement that demanded political reform and opposed the unpopular king. | В столице Каролина быстро стала лицом растущего радикального движения, которое требовало политических реформ и выступало против непопулярного короля. |
| Creating conditions for the achievement of sustainable durable solutions demanded initiatives at all levels. | Создание условий для достижения устойчивых долгосрочных решений требовало выдвижения инициатив на всех уровнях. |
| For instance, when the Transitional Federal Government demanded a $3.60 tax for the import of 50 kg of cargo at the main Somali seaports, businessmen claimed they were paying only $1 for the same quantity. | Например, в то время как переходное федеральное правительство требовало уплаты налога в размере 3,6 долл. США за импорт 50 кг груза в главных морских портах Сомали, предприниматели утверждали, что они платят только 1 долл. США за тот же объем. |
| There was no ploughed field of activity in front of us and it demanded not machinery but people. | Перед нами лежало невспаханное поле деятельности, и оно требовало не машин, а людей. |
| The international community has long demanded the cessation of all nuclear tests since the 1950s. | Международное сообщество с 50-х годов настойчиво требовало прекращения всех ядерных испытаний. |
| Sustainable development demanded efforts at the national level, which should be supported at the international level through collective efforts. | Для устойчивого развития необходимо прилагать усилия на национальном уровне, которые должны получить поддержку на международном уровне в рамках коллективных усилий. |
| It was a right which belonged neither to society nor to public authority in any form and it demanded recognition. | Над этим правом не властно ни общество, ни государственная власть какого бы то ни было рода, и его необходимо признать. |
| This is, however, not easy to achieve without wastage of less demanded species; and additional work is certainly required on this matter before objective guidance can be given. | Однако этого нелегко добиться без потерь видов, пользующихся меньшим спросом, и, несомненно, по данному вопросу необходимо провести дополнительную работу, прежде чем можно будет дать объективные указания. |
| The launching of seven ballistic missiles by North Korea constitutes a direct threat to international peace and security and demanded a strong statement from the Council in the form of a strong resolution. | Запуски Северной Кореей семи баллистических ракет представляют собой прямую угрозу международному миру и безопасности, и на это необходимо было отреагировать решительным заявлением со стороны Совета в форме сильной резолюции. |
| We believe that those reforms do not touch on substantive issues, but, if we are resolved to carry out the reform that is needed and that has been demanded by States for a decade, we can do so. | Мы считаем, что эти реформы не затрагивают вопросов существа, но если мы действительно преисполнены решимости осуществить реформу, это необходимо, и именно этого на протяжении десятилетия требуют государства, и мы можем это сделать. |
| The transparency shown by the Croatian Government should be demanded from all parties in the conflict. | Такой транспарентности, которую демонстрирует хорватское правительство, необходимо требовать от всех сторон в конфликте. |
| Responding to his call, hundreds of Tutsi students protested against a possible deployment of foreign troops, demanded the resignation of the President and expressed their readiness to fight for their country. | В ответ на его призыв сотни студентов тутси стали протестовать против возможного размещения иностранных войск, требовать отставки президента и заявлять о своей готовности воевать за свою страну. |
| The person summoned, brought in or deprived of freedom must be immediately informed about the causes of such an act and about his rights specified by law; no statement may be demanded of him. | Вызванное в суд, арестованное или лишенное свободы лицо должно быть незамедлительно уведомлено о причинах такого действия и о его правах, предусмотренных законом; от него нельзя требовать никаких заявлений. |
| Eventually goldsmiths noticed that only a small fraction of the depositors ever came in and demanded their gold at any one time. | В конце концов ювелиры заметили, что лишь небольшое количество вкладчиков имеет обыкновение приходить и требовать свои ценности обратно. |
| Freed from exchange-rate risk, international investors no longer demanded a risk premium from these countries and were willing to provide funds to all of them under the same favorable conditions that previously had been reserved for Germany. | Освободившись от рисков, связанных с обменным курсом, международные инвесторы перестали требовать премиальные за риск в этих странах и пожелали предоставить фонды всем им на тех же благоприятных условиях, которые ранее предлагались Германии. |
| It also noted that there were many meetings which had demanded reform in 2011 and 2012 and the right to peaceful assembly was respected. | Он отметил, что в 2011 и 2012 годах состоялось много митингов с требованием реформ и право на мирное собрание соблюдалось. |
| In this regard, I must reiterate my call to the Government to disarm such tribal militia forces, as demanded by the Security Council in its resolution 1556 and subsequent resolutions. | В связи с этим я должен вновь обратиться к правительству с призывом о разоружении таких ополченских формирований племен в соответствии с требованием Совета Безопасности, содержащемся в его резолюции 1556 и в последующих резолюциях. |
| In this regard, it is vital that, as demanded in Security Council resolution 1572, the broadcasts on State and privately operated radio and television, which have been used to incite hatred, intolerance and violence, are immediately and completely stopped. | В этой связи в соответствии с требованием, содержащимся в резолюции 1572 Совета Безопасности, крайне необходимо немедленно и полностью прекратить на государственных и частных радио- и телевизионных станциях вещание, подстрекающее к ненависти, нетерпимости и насилию. |
| That is why the Dominican Republic hopes that the recent outcry that we have heard for an effective, efficient, credible and legitimate Security Council will now be matched by the political will and the commitment of the Member States to the reform demanded by our times. | Вот почему Доминиканская Республика надеется, что сейчас в ответ на недавно услышанные нами призывы к обеспечению более эффективного, действенного, достойного доверия и легитимного Совета Безопасности государства-члены проявят необходимую политическую волю и приверженность реформе Совета, которая является требованием современности. |
| Back in 2010 the Arbitral Court of Kurgan Oblast received a statement from OAO "EnergoKurgan" that demanded recognition of the financial bankruptcy of JSC "Rusich" - "D.M. Karbyshev Kurgan Wheel Tractor Plant". | В 2010 году в Арбитражный суд Курганской области поступило заявление от ОАО «ЭнергоКурган» с требованием признания финансового банкротства ОАО «Русич»-Курганский завод колёсных тягачей им. Д. М. Карбышева». |
| Social bookmarks - Social bookmarks is a very convenient and highly demanded service today. | Социальные закладки - очень удобный и востребованный сервис на сегодняшний день. |
| Noami, you have the most eligible bachelor, the most demanded. | Номи, у тебя самый завидный жених, самый востребованный. |
| To date - this is demanded photographer who works in various genres. | На сегодняшний день - это востребованный винницкий фотограф, работающий в разных жанрах. |