| Excuse me, I have a delivery for Lisa. | Простите, у меня доставка для Лизы. |
| So it was a delivery or a message. | Получается - это была либо доставка или послание. |
| While provision was based on delivery by ground transportation, reliable and timely delivery of fuel to remote locations could only be undertaken with the use of specially equipped aircraft. | Хотя ассигнования предусматривались из расчета доставки наземным транспортом, надежная и своевременная доставка топлива в отдаленные районы могла осуществляться только с использованием специально оборудованных воздушных средств. |
| Delivery and emplacement on the Kristall module of the Russian docking module in order to permit subsequent docking operations by the Space Shuttle; | доставка и установка на модуль "Кристалл" российского стыковочного отсека для обеспечения проведения последующих стыковок кораблей "Шаттл"; |
| Delivery to the International Space Station of a crew for Expedition 11, consisting of cosmonaut Sergei Krikalev (Russian Federation) and United States National Aeronautics and Space Administration astronaut John Phillips, with European Space Agency astronaut Roberto Vittori (Italy) as visiting crew | Доставка на борт Международной косми-ческой станции экипажа 11-й основной экспедиции в составе российского космо-навта Сергея Крикалева, астронавта Национального управления по аэронав-тике и исследованию космического про-странства Соединенных Штатов Джона Филлипса и экспедиции посещения - итальянского астронавта Европейского космического агентства Роберто Виттори |
| There is an increasing expectation of immediate delivery of information. | Все более настоятельным требованием становится немедленная поставка информации. |
| The same is true if delivery is to be "effected in 1993 - 1994". | Тоже самое верно и в том случае, если поставка должна быть "осуществлена в 1993 - 1994 годах"7. |
| The last delivery of these substitute purchases took place at the end of September 2002. | Последняя поставка по этим сделкам была произведена в конце сентября 2002 года. |
| Continuation of the shelter programme remains a top priority, and the delivery of shelter material has been extended by six months to the end of 2000. | Осуществлению жилищной программы по-прежнему уделяется первоочередное внимание, и поставка материалов для жилищ была продлена на шесть месяцев - до конца 2000 года. |
| Delivery. To ensure that orders are delivered on time | Поставка: обеспечить своевременное выполнение заказов |
| It was suggested that in order to make aid more effective, donors should improve delivery, increase volume and target the right priorities. | Отмечалось, что для того, чтобы повысить эффективность помощи, донорам следует улучшить ее оказание и увеличить ее объем, а также нацеливаться на правильные приоритеты. |
| (a) Improved management performance and timely delivery of outputs and services | а) Более эффективное управление и своевременное проведение мероприятий и оказание услуг |
| Many of the poorest continue to live in post-conflict States where inadequate infrastructure and low investment prevent the delivery of basic social services and limit the productive capacity of the economy. | Многие из беднейших стран по-прежнему находятся в постконфликтной ситуации, при которой неадекватная инфраструктура и низкий уровень инвестиций не позволяют обеспечить оказание базовых социальных услуг и ограничивают производственный потенциал экономики. |
| The subprogramme's strategy will be to support the mobilization of finance and credit, better shelter delivery mechanisms, improved provision of urban infrastructure and effective monitoring of the implementation of the Habitat Agenda. | Осуществление стратегии по данной подпрограмме предусматривает оказание помощи в мобилизации финансовых средств и кредитов, совершенствование механизмов обеспечения жильем, улучшение городской инфраструктуры и обеспечение эффективного контроля за осуществлением Повестки дня Хабитат. |
| The Working Group stressed the crucial role of technical assistance in promoting the implementation of the Convention and reiterated that delivery of such assistance had to be based on needs identified by the recipient State. | Рабочая группа подчеркнула решающую роль технической помощи в содействии осуществлению Конвенции и вновь отметила, что оказание такой помощи должно основываться на потребностях, выявленных государством - получателем помощи. |
| The so-called silo approach refers to the delivery of HIV services through a structure that is separate from the rest of the health sector. | Изолированный подход подразумевает предоставление услуг в области борьбы с ВИЧ с использованием структур, отделенных от остального сектора здравоохранения. |
| Land supply continues to be one of the major constraints to the shelter delivery strategies in many countries. | Предоставление земли по-прежнему остается одним из основных препятствий на пути стратегии обеспечения жильем во многих странах. |
| Implementation, on the other hand, entails the procurement and delivery of programme/project inputs and their conversion into outputs. | Осуществление, в свою очередь, предполагает приобретение и предоставление вводимых ресурсов, необходимых для разработки проектов/программ, и достижение с помощью этих ресурсов конкретных результатов. |
| The Ministry of Education is responsible for the delivery of education and education services to schools, pre-schools and training centres. | Министерство образования отвечает за предоставление образования и услуг в области образования школам, дошкольным учреждениям и учебным центрам. |
| Decentralization has progressed strongly in the UNECE region in recent years as local authorities have been made increasingly responsible for the planning and delivery of urban and housing services. | За последние годы в регионе ЕЭК ООН достигнуты крупные позитивные результаты в сфере децентрализации, по мере того как местные органы власти берут на себя все большую ответственность за планирование и предоставление коммунальных и жилищных услуг. |
| The other major component is the agrarian justice delivery (AJD). | Другим важным элементом является осуществление правосудия в области земельного права (ПЗП). |
| Ensuring effective programme delivery and establishing monitoring and evaluation mechanisms to measure progress are vital to success as well. | Исключительно важное значение также имеют эффективное осуществление программ и создание механизмов контроля и оценки достигнутого прогресса. |
| The findings suggest that monitoring programme performance can confirm delivery, explain the changes in the pattern of implementation and detect problems by identifying anomalies with respect to both past actions or general patterns. | Сделанные выводы позволяют предположить, что с помощью контроля за исполнением программ можно подтвердить их реальное осуществление, объяснить изменения в характере их осуществления и обнаружить проблемы путем выявления отклонений, не согласующихся как с прошлой деятельностью, так и с общей методикой. |
| It reflects the delivery of outputs which were scheduled for implementation in the programme budget, and those additionally mandated during the course of the biennium. | Она отражает осуществление мероприятий, предусмотренных в бюджете по программам, а также мероприятий, предусмотренных дополнительными мандатами в течение двухгодичного периода. |
| Delivery of results-based management, monitoring and evaluation capacity-building programme (training, mentoring, systematic on-the-job learning) (1) [1] | ё) Осуществление основанного на результатах управления, программы создания потенциала контроля и оценки (подготовка кадров, наставничество, систематическое обучение по месту работы) (1) [1] |
| Premature pregnancy and birth delivery which can contribute to infant and maternal mortality rates | преждевременная беременность и роды, что может привести к увеличению коэффициентов младенческой и материнской смертности; |
| How was Mrs Nolan's delivery? | Как прошли роды у миссис Нолан? |
| The only risk this woman and her baby have been put at is a premature delivery triggered by prolonged high temperature. | Единственный риск для этой женщины и ее ребенка в том, что возможны преждевременные роды, вызванные продолжительной высокой температурой. |
| Smoothest delivery I ever had. | Никогда не видел такие лёгкие роды. |
| You'll have a terrible delivery, and wind up sacrificing your Life for his worthless one. | у тебя будут тяжелые роды, и ради этого негодяя ты пожертвуешь своей жизнью! |
| Diverse and essential services include procurement of goods and services, communications, inventory and records management, travel and legal advice, all of which directly or indirectly support technical cooperation delivery. | Программа предусматривает обеспечение разнообразных и весьма важных услуг, включая закупку товаров и услуг, услуги по связи, управление запасами и ведение учета, организацию поездок и юридические консультации - все они прямо или косвенно обеспечивают поддержку программ и проектов технического сотрудничества. |
| The organizational necessity for each of these abolitions should have been clearly stated, as well as their impact on the delivery of programmes or services. | В связи с каждой из этих должностей следовало четко указать организационную необходимость их упразднения, а также последствия их упразднения для осуществления программ или оказания услуг. |
| A mode-wise approach in the negotiations does not fully reflect the economic reality of simultaneously supplying services through multiple modes and the linkages between modes of supply for the delivery of services. | Подход к переговорам, основанный на разделении вопроса по различным способам поставки услуг, не в полной мере отражает экономические реалии, свидетельствующие о том, что услуги оказываются одновременно с помощью различных способов, а также существующие между ними связи. |
| UNDP will scale up its support for expanded delivery of local services in the areas of energy, water, land, biodiversity and ecosystem services and community-based adaptation to climate change. | ПРООН будет более активно оказывать поддержку в деле расширения масштабов оказания услуг на местах в таких областях, как энергетика, водоснабжение, землепользование, биологическое разнообразие и экосистемные услуги, а также деятельность по адаптации к изменениям климата на уровне общин. |
| The Obstetric Package for Non-eligible Persons provided by the HA, which covers pregnant women from the Mainland, includes one antenatal check up and a stay of two nights for delivery at public hospitals. | Женщинам, не отвечающим квалификационным требованиям, АБ оказывает комплекс акушерских услуг, которые распространяются на беременных женщин из материкового Китая, включая дородовый осмотр и пребывание в государственных больницах в течение двух ночей для родов. |
| Much of the action would have to take place at the country level, in a way that ensured the delivery of promises of international support. | Значительную часть работы предстоит вести на уровне стран, чтобы обеспечить выполнение обяза-тельств об оказании международной поддержки. |
| The international community needed to ensure the full and timely delivery of development commitments, including increased ODA, capacity building and technology transfer. | Международному сообществу необходимо обеспечить полное и своевременное выполнение обязательств в области развития, включая увеличение ОПР, наращивание потенциала и передачу технологий. |
| Programme managers conducted management reviews designed to enhance the delivery of mandated programmes, strengthen services to Member States and identify ways to implement their programmes within budgetary constraints. | Руководители программ провели обзоры управленческой деятельности, призванные улучшить выполнение утвержденных программ, повысить качество услуг, оказываемых государствам-членам, и определить пути выполнения своих программ в рамках бюджетных ограничений. |
| With the entire United Nations system now focusing efforts and resources on achieving the Millennium Development Goals, it is advisable for the Commission to continue and intensify its activities targeting delivery of tangible and measurable outcomes towards these same goals. | Сейчас, когда вся система Организации Объединенных Наций направляет свои усилия и ресурсы на достижение Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимо, чтобы Комиссия продолжала и активизировала свою деятельность, ориентированную на выполнение существенных и практических задач на пути к реализации этих целей. |
| She emphasized that the Fund had increased its programme delivery considerably in 1994, noting a 50 per cent increase in project expenditure and a substantial increase in the resource utilization rate (from 77.5 per cent in 1993 to 90.6 per cent in 1994). | Она подчеркнула, что в 1994 году Фонд значительно активизировал выполнение своих программ, отметив при этом 50-процентное увеличение объема расходования ресурсов по проектам и существенное повышение темпов освоения ресурсов (с 77,5 процента в 1993 году до 90,6 процента в 1994 году). |
| The Advisory Committee was informed by representatives of the Secretary-General that the redeployments were attributable to the restructuring of the Department and to the need for a more efficient programme delivery. | Представители Генерального секретаря информировали Консультативный комитет о том, что перераспределение должностей связано со структурной перестройкой Департамента и обусловлено потребностью в повышении эффективности исполнения программ. |
| During its hearings, however, a number of programme managers, including from among the regional commissions, indicated that the reduction in resources would have an impact on the functioning of the offices concerned, even if not directly on mandate delivery. | Вместе с тем в ходе слушаний ряд руководителей программ, в том числе из региональных комиссий, отметили, что сокращение объема ресурсов окажет воздействие на функционирование соответствующих подразделений, хотя и не окажет прямого воздействия на выполнение мандата. |
| The Meeting recommended that a multidisciplinary approach was to be adopted and that the development and delivery of criminal justice education was to involve both educational specialists and criminal justice practitioners. | Совещание рекомендовало применять в этой области многодисциплинарный подход и привлекать к разработке и осуществлению программ образования по вопросам уголовного правосудия как педагогов, так и практиков в области уголовного правосудия. |
| Requests the Office to brief and provide information to Member States as well as other partners on the percentage of voluntary contributions allocated to the support or delivery costs of programming and the percentage of these funds spent on delivering technical assistance; | просит Управление проводить брифинги и предоставлять информацию государствам-членам, а также другим партнерам о процентной доле добровольных взносов, распределенных на покрытие вспомогательных или прямых расходов на разработку программ, а также о процентной доле таких средств, израсходованных на оказание технической помощи; |
| One major change was the concentration of all the technical branches in one division - the Programme Development and Technical Cooperation Division (PTC) - to strengthen the delivery and technical capacity of the Organization. | Одним из важнейших изменений стало сосредо-точение всех технических подразделений в рамках единого Отдела разработки программ и технического сотрудничества (ПТС) в интересах повышения эффек-тивности деятельности и технического потенциала Организации. |
| The intensification of the conflict in the Vanni has adversely affected the delivery of health services to the civilian population, including children. | Обострение конфликта в Ванни привело к ухудшению медицинского обслуживания гражданского населения, включая детей. |
| Today, developing countries in Africa, the Caribbean, Asia and Latin America are harnessing the benefits of scientific and technological innovation to improve quality health-care delivery and fight HIV/AIDS and other deadly diseases. | В настоящее время страны в Африке, Карибском бассейне, Азии и Латинской Америке берут на вооружение достижения научных и технологических инноваций с целью улучшения качества медицинского обслуживания и борьбы с ВИЧ/СПИДом и другими смертельными заболеваниями. |
| The role being played by the women health volunteers, particularly in rural communities stands as a distinct example of the people's participation in the delivery of health services. | Работа, которую на добровольных началах выполняют женщины, особенно в сельской местности, в деле организации медицинского обслуживания, является наглядным примером участия населения в оказании услуг по охране здоровья. |
| Hospital visits are arranged for pregnant adolescents, depending on the area of coverage of each hospital, so that they may learn about matters connected with childbirth and become more familiar with institutional delivery. | Для беременных подростков, проживающих в зоне обслуживания той или иной больницы, организуются экскурсии по этой больнице, во время которых они посещают родильные и другие связанные с родами отделения. |
| The goal of the policy is to contribute to the reduction of inequalities and inequities in the health outcomes of men and women in Ghana by mainstreaming gender in the health delivery. | Цель данной политики - внести вклад в сокращение неравенства и неравноправия по показателям здоровья мужчин и женщин в Гане благодаря учету гендерных факторов в предоставлении медицинского обслуживания. |
| An emphasis should therefore be placed on the 'delivery' side to create real results. | Поэтому для достижения реальных результатов основной акцент следует делать на вопросы "практической реализации". |
| Each subprogramme evaluation will assess both the achievement of results and the sustainability, efficiency and effectiveness of the delivery of the subprogramme. | Оценка каждой подпрограммы будет включать оценку как процесса достижения результатов, так и стабильности, эффективности и результативности реализации подпрограммы. |
| In March 1999, some five months into the project, it commissioned a consultant to carry out a business process review to analyse delivery problems and recommend solutions. | В марте 1999 года, пять месяцев с начала осуществления проекта, он нанял консультанта для проведения обзора деятельности с целью анализа проблем реализации и вынесения рекомендаций в отношении решения этих проблем. |
| It agreed to send a strong message to Rio+20, offering the region's experience within the framework of the Aarhus Convention as an inspiration for delivery on Principle 10 beyond the UNECE region. | Оно приняло решение направить Конференции Рио+20 обращение и предложить поделиться с ней опытом, накопленным регионом в рамках Орхусской конвенции, который мог бы придать импульс реализации Принципа 10 за пределами региона ЕЭК ООН. |
| The Administration accepted and has already implemented the Board's recommendation that it update and commit to the deadlines for opening balances and interim statements within each of the action plans and actively manages their delivery as key milestones. | Администрация согласилась с этим и уже выполняет вынесенную Комиссией рекомендацию пересмотреть конечные сроки подготовки балансовых ведомостей на начало периода и промежуточных ведомостей и соблюдать установленные сроки в рамках каждого плана действий и обеспечивать активное руководство работой по их реализации в качестве основных направлений деятельности. |
| On the issue of decentralization, his delegation considered optimized and well-targeted field representation to be a critical component in technical cooperation delivery. | В отношении децентрализации его делегация считает, что важнейшим компонентом деятельности по осуществлению программ и проектов технического сотрудничества является целенаправленное совершен-ствование системы представительства на местах. |
| Street vendors should benefit from legislative and practical protection against harassment and changes in urban planning to provide safe and productive zones for the delivery of their services. | Уличные торговцы должны пользоваться законодательной и практической защитой от притеснений, а при изменении городской планировки для их деятельности надлежит предусмотреть безопасные и продуктивные зоны. |
| He took note of the comments made by the delegations that had pointed out that in spite of declining resources UNFPA had sustained the level of programme delivery. | Заместитель Директора-исполнителя принял к сведению замечания делегаций, отметивших, что, несмотря на снижение объема ресурсов, ЮНФПА удалось сохранить масштабы своей деятельности по осуществлению программ. |
| An obstacle to aid delivery is the slow decision-making process in key sectors, such as electricity tariffs or the management of seaports, which impact on the overall economic activity. | Предоставлению помощи препятствует, в частности, то, что процесс принятия решений в ключевых секторах идет медленно, в частности по таким вопросам, как тарифы на электричество и управление морскими портами, что отражается на общей экономической деятельности. |
| "in order to avoid such activities contributing to the proliferation sensitive nuclear activities, or to the development of nuclear weapons delivery systems." | «во избежание того, чтобы такая финансовая поддержка способствовала чувствительной в плане распространения ядерной деятельности или разработке систем доставки ядерного оружия». |
| Then, delivery of the goods is deemed to take place on board the vessel. | В таком случае считается, что сдача груза происходит на борту судна. |
| Delivery of the goods - articles 49 and 50 | Сдача груза - статьи 49 и 50 |
| Delivery of goods (continued); | сдача груза (продолжение); |
| If the goods are loaded and discharged by the carrier, they are handed over to the consignee on land by (physical) delivery. | Если погрузка и выгрузка грузов осуществляется перевозчиком, то их сдача осуществляется посредством их (физической) передачи грузополучателю на суше. |
| It was suggested that it should be clarified whether the term "delivery" referred to actual delivery or should be given the meaning set out in draft article 4.1.3. | Было высказано мнение о необходимости разъяснения вопроса о том, относится ли термин "сдача груза" к фактической сдаче или же он должен толковаться по смыслу, установленному в проекте статьи 4.1.3. |
| Second, at the time the events took place, the existing system for service of documents was to designate a private individual or institution to carry out the personal delivery of any judicial order. | Во-вторых, когда происходили эти события, существующая система рассылки документов действовала на основе назначения частного лица или учреждения, обеспечивающего личное вручение любого судебного постановления. |
| Another view was that presentation performed a function different from delivery and thus, it was necessary to have a functional equivalence rule | Согласно другому мнению, предъявление выполняет иную функцию, нежели вручение, поэтому для предъявления необходимо предусмотреть отдельное правило функциональной эквивалентности. |
| Delivery of the completed artwork on artistic performances to His Excellency Mr. Abdoulaye WADE, for transmission to the United Nations Secretary-General. | Вручение завершенного художественного полотна Ее Превосходительству г-же Абдулае Ваде для передачи Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. |
| This service is intended exclusively for airlines and travel agencies which need a quick pick-up, transport and delivery of a lost or misplaced luggage on any of the main airports throughout Slovakia, Czech Republic, Austria and Hungary. | Данный вид услуг предназначен исключительно для авиакомпаний и туристических бюро, которым необходимо обеспечить получение, перевозку и вручение потерянных или уложенных багажей в аэропортах СР, ЧР, Австрии и Венгрии. |
| Other agreements list different methods, from which the parties can choose including: courier, telecopier, facsimile, email or other electronic forms of communication or overnight mail, overnight delivery service or even delivery by hand. | В других соглашениях перечисляются различные способы, которыми стороны могут воспользоваться на свой выбор, включая доставку курьером, передачу по телексу, факсу или электронной почте, использование других электронных средств связи, отправку экспресс-почтой, экспресс-доставку и даже персональное вручение. |
| The delivery of land titles for indigenous and rural farming families has been accelerated. | Ускорена выдача документов, подтверждающих права собственности на землю, семьям из числа коренных народов и производителей сельхозпродукции. |
| Act 23,737, art. 33 (as amended by Act No. 24,424, published in the Official Gazette of 9 January 1995, which added the second paragraph), established the principle of "controlled delivery" for investigations into drug trafficking. | В статье ЗЗ Закона 23.737 (с поправками на основании Закона 24.424 от 9 января 1995 года, в соответствии с которыми был добавлен второй пункт) было определено понятие «контролируемая выдача» для расследования преступлений, связанных с наркоторговлей. |
| When the person whose extradition is sought is a citizen of the country to which the requisition is addressed, his delivery may or may not be made, as the legislation or circumstances of the case may, in the judgement of the surrendering State, determine. | Если лицо, в отношении которого запрашивается выдача, является гражданином запрашиваемого государства, то выдача может производиться или не производиться запрашиваемым государством с учетом норм его законодательства или обстоятельств дела. |
| It was further suggested that the whole system was being undermined by the current trade practice whereby bills of lading were often not available upon delivery, and industry had filled the gap with its own documentary solutions, such as with letters of indemnity. | Далее было высказано предположение о том, что функционирование всей системы подрывается нынешней торговой практикой, при которой в момент сдачи груза коносамента часто не имеется в наличии, причем в секторе перевозок этот пробел заполняется с помощью собственных документарных решений, таких как выдача гарантийных писем. |
| The second inter-sessional meeting decided to proceed on the basis of the sequence of the section in the conference room paper: extradition; mutual legal assistance; transfer of proceedings; other forms of cooperation and training; controlled delivery; and illicit traffic by sea. | Второе межсессионое совещание решило рассматривать вопросы в порядке следования разделов в документе зала заседаний: выдача; взаимная юридическая помощь; передача уголовного судопроизводства; другие формы сотрудничества и подготовка кадров; контролируемые поставки; и незаконный оборот на море. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |