No. 138 Squadron's primary mission was the delivery of equipment, and occasionally agents, by parachute. | Первичной целью 138-й эскадрильи была доставка оборудования и сброс агентов на парашютах. |
Wedge described Romano's voice as deep and slow in delivery, but also with a "sarcastic wit behind it." | Клин описал голос Романо как "глубокий, и его доставка носит медленный характер, но за этим он тоже обладает саркастическим остроумием". |
My baby girl really wants to be Miss Special Delivery. | Моя малышка хочет стать Мисс Специальная Доставка. |
That delivery for Olivia Harris. | Эта доставка для Оливии Харрис. |
Capturing the intricacies of the artistic process which will unfold during this mission (creation and delivery of a poem regarding water to the world). | Заснять эволюцию художественных аспектов этой миссии (подготовка и доставка поэмы нашей планете на тему воды). |
UNMIL informed the Panel that the delivery did not take place as scheduled, but that delivery instead occurred on 15 May 2012. | МООНЛ проинформировала Группу экспертов о том, что поставка была осуществлена не в оговоренные сроки, а 15 мая 2012 года. |
However, the removal of asbestos and installation was completed in 1 prefabricated building, while 2 prefabricated buildings were acquired to replace dismantled buildings that contained asbestos and are scheduled for delivery in the 2013/14 period | Вместе с тем, были завершены удаление асбеста и установка конструкций в одном здании из сборных конструкций, и для замены демонтированных зданий, в которых присутствовали асбестосодержащие материалы, были приобретены два здания из сборных конструкций, поставка которых запланирована на 2013/14 год |
Messages and process descriptions supporting Ordering, Delivery, Invoicing, Sourcing (electronic catalogues) have been published during 2010. | В течение 2010 года были опубликованы сообщения и описание процессов в поддержку таких операций, как заказ, поставка, выписка счета-фактуры, сорсинг (электронные каталоги). |
We got one more delivery, and then it's hit the Roadhouse. | Осталась одна поставка, и рвану в "Дом у дороги". |
Delivery was to be "CFR La Libertad-Ecuador." | Поставка должна была осуществляться на условиях "Цена и фрахт до Ла Либертад-Эквадор". |
(a) Timely delivery of outputs and services | а) Своевременное осуществление мероприятий и оказание услуг |
One delegation enquired why UNHCR had a $43.7 million carry-over from 2002 when, in November, donors had been informed of budget cuts that would restrict the delivery of humanitarian assistance, including food. | Одна делегация поинтересовалась, почему у УВКБ образовался переходящий остаток в размере 43,7 млн. долл. с 2002 года, в то время как в ноябре донорам было сообщено об урезании бюджета, в результате которого предполагалось ограничить оказание гуманитарной помощи, включая продовольственную помощь. |
Given the Organization's increased dependence on the availability of IMIS, the Information Technology Services Division should take the lead in developing a business continuity plan that would ensure the continued delivery of core services in the event of a disaster. | Поскольку работа Организации все больше зависит от ИМИС, Отделу информационно-технического обслуживания следует взять на себя ведущую роль в разработке плана непрерывности работы, который бы позволил обеспечить бесперебойное оказание основных услуг в случае чрезвычайного происшествия. |
Helping Africa seek increased ODA flows and reforming the ODA delivery system to ensure that flows are more effectively utilized by recipient African countries; | оказание Африке помощи в получении большего объема ОПР и реформирование системы оказания ОПР в целях более эффективного использования помощи африканскими странами-получателями; |
Provision of daily technical assistance to all 10 departmental delegations and 42 vice-delegations through embedded national advisers to build administrative capacity and improve planning and delivery of basic social services at the local level | Оказание постоянными национальными советниками ежедневной технической помощи всем 10 группам делегатов от департаментов и 42 группам заместителей делегатов по вопросам наращивания административного потенциала и улучшения планирования и предоставления основных социальных услуг на местном уровне |
The relocation of UNSOA operations to Mogadishu has enhanced the coordination and delivery of the support package. | Перебазирование операций ЮНСОА в Могадишо улучшило координацию и предоставление пакета мер поддержки. |
Specialization of company - offering of a wide range of transport services in delivery of goods by truck, air, sea and railway also delivery of oversized goods. | Специализация компании - предоставление комплекса транспортных услуг по доставке грузов автомобильным, авиа, морским и железнодорожным транспортом, в том числе перевозке негабаритных грузов. |
Funding decisions in domestic and international private sectors are inherently dispersed among multiple actors, and the delivery of international public funds is also highly fragmented, despite efforts at coordination. | Решения о финансировании во внутреннем и в международном частном секторах по своей природе рассредоточены между многочисленными субъектами, и предоставление международных государственных ресурсов также является весьма фрагментированным, несмотря на попытки координации. |
d) Preparation and delivery of data sets available locally "on demand" and that have been pre-processed to enhance applications | d) Подготовка и предоставление "по запросу" комплектов данных, которые имеются на местах и прошли предварительную обработку, с целью расширения возможностей их применения |
Delivery - Licensing, and free at the point of use | Предоставление материалов - лицензирование и бесплатное ознакомление в точке пользования |
Those trends should be analysed, especially in terms of sustainability and impact on mandate delivery. | Эти вопросы следует анализировать, особенно с точки зрения достижения устойчивости и воздействия на осуществление мандата. |
Also, the financial efficiency of the organization improved, resulting in a respectable 9:1 ratio of programme delivery costs to staff support costs. | Кроме того, повысилась финансовая эффективность организации, в результате чего было достигнуто весьма внушительное соотношение расходов на осуществление программ к вспомогательным расходам по персоналу - 9:1. |
The objective of this review is to make a recommendation regarding how UNICEF should manage its financial liquidity in the future in order to continue to support the maximization and continuity of programme delivery while providing flexibility to address short-term cash flow requirements. | Цель настоящего обзора заключается в выработке рекомендации относительно того, каким образом ЮНИСЕФ должен управлять своей финансовой ликвидностью в будущем, чтобы и в дальнейшем обеспечивать максимально эффективное и непрерывное осуществление программ при проявлении должной гибкости в удовлетворении краткосрочных потребностей в наличных средствах. |
Quick-impact projects were initiated to improve the delivery of justice through the rehabilitation of court facilities and the provision of equipment and legal documentation to judicial actors and justice auxiliaries. | Начато осуществление 15 проектов с быстрой отдачей для улучшения работы судебной системы, в частности предусматривается ремонт судебных помещений и предоставление оборудования и юридической литературы судьям и другим работникам системы отправления правосудия. |
Since WFP relies upon the signature of an implementing partner as verification of a delivery by a transporter, the verification by SAACID of food aid deliveries by Deeqa involves an apparent conflict of interest and a potential loophole in a very limited mechanism of accountability. | Поскольку в контроле за доставкой грузов перевозчиком ВПП полагается на подпись партнера-исполнителя, то осуществление подобного контроля организацией СААСИД за доставкой продовольственной помощи компанией «Деека» явно имеет коллизию интересов и может служить удобной лазейкой в крайне слабом механизме отчетности. |
It was a difficult and long delivery. | Это были трудные и долгие роды. |
Premature pregnancy and birth delivery which can contribute to infant and maternal mortality rates | преждевременная беременность и роды, что может привести к увеличению коэффициентов младенческой и материнской смертности; |
Trained personnel attend the delivery of almost all infants in the province. | Почти все роды в провинции принимает квалифицированный медицинский персонал. |
All pregnant women entering hospital for delivery have access to trained personnel, while 80 per cent of those delivered at home, are delivered by trained personnel. | Всем беременным женщинам, рожающим в больницах, обеспечивается квалифицированная медицинская помощь; что касается женщин, рожающих на дому, то в 80% случаев роды у них принимают квалифицированные медицинские работники. |
Note: Trained delivery refer to deliveries attended by trained health Personnel in hospitals/BHUs and at home Table 8.5 Morbidity cases reported from BHUs - Bhutan, 2000 Sl. | Примечание: Роды, при которых оказывалась квалифицированная медицинская помощь, означают роды, прошедшие в больницах/базовых медицинских учреждениях и на дому и сопровождавшиеся помощью со стороны квалифицированного медицинского персонала. |
JadeAIRE X2 GPRS is a new wireless terminal intended for restaurants, entertainment places and goods' delivery. | JadeAIRE X2 GPRS это новый беспроводной терминал идеально подходящий для ресторанов, открытых мероприятий и для услуг по доставке товаров. |
The Ministry of Health is the apex institution, having the overall responsibility for the delivery of health services in the country. | Министерство здравоохранения является руководящим учреждением, на которое возложена общая ответственность за оказание услуг здравоохранения в стране. |
The central objective of this programme of work is to improve perceptions of how government is addressing the needs of communities and, by engaging those communities, tackle public concerns about unfairness in the delivery of public services. | Центральной задачей этой программы является более лучшее понимание того, каким образом правительство удовлетворяет потребности общин и посредством привлечения этих общин решает вопросы, вызывающие озабоченности общественности по поводу несправедливости при оказании государственных услуг. |
The provision of basic services depends, however, to a large degree on the capacity of local authorities to deliver the services directly or to regulate their delivery and provision by service providers. | Оказание базовых услуг зависит, однако, в значительной степени от способности местных властей оказывать услуги непосредственно или регулировать их доставку соответствующими организациями. |
It has developed initiatives aimed at improving Indigenous access to housing, improving the quality and appropriateness of Indigenous housing, and involving Indigenous peoples in the planning and delivery of housing services. | Оно разработало инициативы, направленные на расширение доступа коренных жителей к жилью, повышение качества и обустройство жилья коренных жителей, а также привлечение коренных народов к планированию и предоставлению жилищных услуг. |
The Under-Secretary-General for Management is responsible for the successful delivery of the capital master plan. | За успешное выполнение Генерального плана капитального ремонта отвечает заместитель Генерального секретаря по вопросам управления. |
(b) Ensuring efficient coordination, synergy between the Branches and the delivery of the programmatic mandates of the Office; | Ь) обеспечение эффективной координации, согласование усилий секторов и выполнение программных мандатов Управления; |
However, it was a matter of concern that, just six weeks before the end of the financial year for peacekeeping operations, substantial assessments remained unpaid, hindering the delivery of mandates. | Вместе с тем, вызывает озабоченность значительный объем неуплаченных начисленных взносов, который появился всего за шесть недель до окончания финансового года у миротворческих операций, что затрудняет выполнение ими их мандатов. |
The coordination, systematization and standardization of all relevant environmental information and its delivery to the end-users were included in the tasks of the Environmental Information Centre, but execution was not possible under the existing set-up. | К задачам Центра экологической информации относятся координация, систематизация и стандартизация всей соответствующей экологической информации и ее представление конечным пользователям, но в существующих условиях выполнение этих задач невозможно. |
The extrabudgetary income thus generated will help UNCDF to strengthen its capacity at country, regional and headquarters levels so as to ensure successful delivery on the priorities set forth in the strategic plan, 2008-2011. | Полученные таким образом внебюджетные поступления позволят ФКРООН укрепить свой потенциал на страновом и региональном уровнях и уровне штаб-квартиры и обеспечить успешное выполнение приоритетных задач, определенных в стратегическом плане на 2008 - 2011 годы. |
Cost recovery income and utilization estimates are based on projected programme delivery. | Смета поступлений в счет возмещения расходов и их использования основаны на прогнозируемом осуществлении программ. |
In conclusion, she said that WHO and its expert advisory committees continued to lead and coordinate international work on vaccine safety, policy and programmatic delivery, and cautioned that the creation of another international mechanism on that subject might give rise to duplication and uncertainty. | В заключение она заявила, что ВОЗ и ее консультативные комитеты экспертов продолжают возглавлять и координировать международные усилия по повышению безопасности вакцин, осуществлению политики вакцинации и осуществлению программ, и предостерегла, что создание еще одного международного механизма по данному вопросу может привести к дублированию и путанице. |
25.12 [old paragraph 25.15] Expected accomplishments would include more effective monitoring by programme managers of the implementation of activities; reporting thereon to the General Assembly through the Committee for Programme and Coordination; and more timely programme delivery. | 25.12 [Бывший пункт 25.15] Ожидаемые достижения включают повышение эффективности контроля со стороны руководителей программ за выполнением мероприятий и представление по этому вопросу доклада Генеральной Ассамблее через Комитет по программе и координации; а также более строгое соблюдение сроков осуществления программ. |
While the Advisory Committee welcomes the measures being taken to achieve savings and to increase the operating reserves, it cautions that measures such as restricting travel and freezing vacant posts may, in the long run, affect programme delivery. | С удовлетворением отмечая меры, принимаемые для обеспечения экономии средств и увеличения объема оперативных резервов, Консультативный комитет выражает опасение, что такие меры, как ограничение путевых расходов и замораживание вакантных должностей, в долгосрочном плане могут отразиться на осуществлении программ. |
Also welcomes the ongoing efforts of UN-Habitat to develop a results-based and less fragmented budget structure with a view to securing maximum efficiency, accountability and transparency in programme delivery regardless of funding source; | приветствует также продолжающиеся усилия ООН-Хабитат по разработке ориентированной на достижение конкретных результатов и менее фрагментарной структуры бюджета в целях обеспечения максимальной эффективности, подотчетности и транспарентности в контексте осуществления программ независимо от источников финансирования; |
Therefore, awareness-raising and the delivery of culturally appropriate health care require ongoing work. | По этой причине повышение уровня осведомленности и предоставление приемлемого с точки зрения культуры медицинского обслуживания требуют постоянной работы. |
The Committee also welcomes the planned reform of a whole range of institutions which are engaged in the delivery of social welfare services. | Комитет также приветствует намеченную реформу всего комплекса учреждений сферы социального обслуживания. |
While automation could help to improve the delivery of library services, attention should be paid to increasing the number of documents available in electronic format in all official languages. | Хотя автоматизация может способствовать повышению качества библиотечного обслуживания, необходимо также уделять внимание мерам по увеличению числа документов, имеющихся в электронном формате на всех официальных языках. |
(e) Improving the efficiency of facility services delivery through the continued implementation of the customer relationship management system and real-time monitoring of key performance indicators, including in the area of office space planning and property management; | ё) повышению эффективности эксплуатационного обслуживания сооружений и помещений за счет дальнейшего развертывания системы управления информацией о клиентах и наблюдения в режиме реального времени за важнейшими показателями работы, в том числе в области планировки служебных помещений и управления имуществом; |
Since the initiation of the MTSP, some two thirds of UNICEF expenditure under IECD have supported the delivery of basic services and a further one quarter has promoted family and community care practices. | После начала осуществления ССП около двух третей расходов ЮНИСЕФ на цели комплексного развития детей в раннем возрасте были направлены на поддержку базового обслуживания, а одна четверть расходов была выделена для целей поддержки практики ухода в семьях и общинах. |
Accountability, cost-effective programme delivery and timely implementation are the watchwords of UNICEF to attract larger resources. | В целях привлечения более значительных ресурсов ЮНИСЕФ акцентирует внимание на отчетности, эффективной с точки зрения затрат реализации программ и их своевременном осуществлении. |
What is now needed is not another strategy for action, but a fundamental change in the approach to reducing and subsequently halting biodiversity loss while maximizing the delivery of ecosystem services. | Сейчас требуется не просто еще одна стратегия действий, а коренное изменение подхода к сокращению и последующему прекращению утраты биоразнообразия при максимальном увеличении реализации экосистемных услуг. |
A typical cause of project failure is when organizations place too strong a focus on technical delivery without clear and effective management of the benefits the project is intended to deliver. | Одна из типичных причин неудачной реализации того или иного проекта обусловлена тем, что организации уделяют слишком много внимания технической стороне предоставления услуг без четкого и эффективного использования преимуществ проекта, которые он призван обеспечить. |
An essential element of overcoming discrimination and achieving the economic, social and cultural rights of indigenous peoples is the design and delivery of adequate social services, particularly within the education and health sectors. | Необходимым элементом преодоления дискриминации и реализации экономических, социальных и культурных прав коренных народов является планирование и предоставление надлежащих социальных услуг, в частности в секторах образования и здравоохранения. |
During the seminar representatives from the relevant government units managing implementation of the administrative reform will be familiarised with the best practice of the Russian regions and the international expertise related to improvement of public services delivery system. | В рамках семинара специалисты юга России, непосредственно участвующие в реализации административной реформы смогут изучить лучшую практику российских регионов и международный опыт по усовершенствованию системы предоставления государственных услуг. |
Delegations will be informed of and invited to discuss how the ongoing review of UNECE by the Executive Committee (EXCOM) might affect the delivery of the WP. programme of work. | Делегации будут проинформированы и им будет предложено обсудить, каким образом текущий обзор деятельности ЕЭК ООН Исполнительным комитетом может сказаться на осуществлении программы работы РГ.. |
The Department of Field Support and the Department of Management have continued to collaborate to improve delivery of procurement support through streamlining processes while adhering to the principles of strong internal controls, oversight and accountability. | Департамент полевой поддержки и Департамент по вопросам управления продолжали осуществлять взаимодействие с целью совершенствования закупочной деятельности путем оптимизации процессов при соблюдении принципов использования эффективных механизмов внутреннего контроля, надзора и подотчетности. |
The IPF system has proven a poor predictor of resource availability, with delivery levels varying from 55 per cent of originally targeted resources in the third cycle, to 112 per cent in the fourth, and an estimated 70 per cent in the fifth cycle. | Система ОПЗ оказалась ненадежной с точки зрения прогнозирования наличия ресурсов: так, объемы осуществления деятельности колеблются от 55 процентов объема первоначально запланированных ресурсов в третьем цикле до 112 процентов - в четвертом и, по оценкам, 70 процентов - в пятом цикле. |
implementation - the management and delivery of project activities to achieve specified results, including the procurement and delivery of project activity inputs and their use in producing outputs, as set forth in a signed project agreement between UNOPS and the implementing partner; | реализация - управление проектной деятельностью и ее осуществление для достижения конкретных результатов, включая приобретение, освоение и использование вводимых ресурсов для проектной деятельности в целях получения результатов, изложенных в подписанном соглашении по проекту между ЮНОПС и партнером-исполнителем; |
Company's priority activity is comprehensive delivery of compressor equipment for gas-production, oil-refining and chemical industries. | Приоритетным направлением деятельности компании является комплесная поставка компрессорного оборудования для газодобывающей, нефтеперерабатывающей и химической промышленности. Компания «Компрессормаш» начала свою производственную деятельность в 1992г. |
It was proposed that a discussion of these three major groups of issues could be followed by a discussion of the following four topics: shippers' obligations; forum selection and arbitration; delivery of goods; and right of control. | Было предложено после обсуждения трех основных групп вопросов обсудить следующие четыре темы: обязательства грузоотправителей; выбор суда и арбитраж; сдача груза; и право контроля. |
Article 10: Delivery of the goods | Статья 10: Сдача грузов |
Thus wrongful delivery and misrepresentation constitute breaches of obligations under the draft convention for which the carrier may be liable, but also entitled to limitation of liability. | Таким образом, ненадлежащая сдача груза и указание неверных сведений о грузе являются нарушением обязательств по проекту конвенции, в связи с которым перевозчик может нести ответственность, при том что он имеет право на ограничение ответственности. |
At the place of destination, the goods shall be delivered only in exchange for the original of the bill of lading submitted initially; thereafter, further delivery cannot be claimed against other originals. | В месте назначения грузы сдаются только против передачи оригинала коносамента, представляемого в первую очередь; впоследствии сдача груза не может быть потребована против передачи других экземпляров оригинала. |
With respect to draft article 49, as she understood it, an attempt should first be made to deliver the goods in accordance with the provisions of paragraph 1; only if that were impossible could delivery be made without surrender of the document pursuant to paragraph 2. | Что касается проекта статьи 49, то, как она понимает, сначала должна быть предпринята попытка сдать груз в соответствии с положениями пункта 1; только если это окажется невозможным, сдача груза может быть произведена без передачи документа в соответствии с пунктом 2. |
It was also agreed that throughout the draft Model Law reference should be made to "possession", rather than to "delivery" of a tangible asset. | Кроме того, было достигнуто согласие с тем, что во всем тексте типового закона следует использовать термин "владение" материальным активом, а не термин "вручение" материального актива. |
In order to clarify that meaning, it is proposed to replace the words "physical delivery" with the words "if not received". | С тем чтобы разъяснить этот смысл, предлагается заменить слово "вручение" словами "если оно не получено адресатом". |
That proposal would modestly expand the Secretariat's proposed language to include the delivery of instruments which, under applicable law, were transferred in much the same way as negotiable instruments. | Это предложение несколько расширит формулировки, предлагаемые Секретариатом, и будет охватывать вручение инструментов, которые в соответствии с применимым правом передаются практически так же, как и оборотные инструменты. |
delivery - the transfer of title for a shipment through transfer of an original copy of the bill of lading to the consignee; | вручение - передача права собственности на груз в форме вручения оригинала коносамента грузополучателю; |
It was further said that the concept of deemed delivery of notice in paragraph (2) might not receive application in those jurisdictions which required actual delivery of notice. | Далее было отмечено, что концепция презюмируемой доставки уведомления, предусматриваемая в пункте 2, может не найти применения в тех правовых системах, в которых требуется фактическое вручение уведомления. |
Recruitment, transport, delivery, concealment or procurement of people for purposes of exploitation. | Вербовка, перевозка, выдача, укрывательство или получение людей в целях эксплуатации. |
Furthermore in "jurisdictions in which physical endorsement and delivery of a document of title are required for the transfer of the ownership of goods, paperless transactions would be without effect". | Кроме того, в "юрисдикциях, где физическая индосация и выдача товарораспорядительного документа необходимы для передачи права владения товарами, небумажные операции будут неэффективны". |
Other States have been assisted in rewriting parts of their laws or in drafting new laws in such areas as mutual legal assistance, controlled delivery, confiscation or extradition. | Другим государствам оказывается помощь в пересмотре части их законодательства либо в разработке новых законов в таких областях, как взаимная юридическая помощь, контролируемые поставки, конфискация или выдача. |
The legal library already covers cross-cutting topics such as money-laundering, confiscation, mutual legal assistance, extradition, controlled delivery and undercover operations, and it is linked to the Anti-Money-Laundering International Database. | Информация, содержащаяся в юридической библиотеке, уже охватывает такие межсекторальные темы, как отмывание денежных средств, конфискация, взаимная правовая помощь, выдача, контролируемые поставки и агентурные операции, причем обеспечена связь библиотеки с Международной базой данных о противодействии отмыванию денежных средств. |
withdrawal of precious metal from the correspondent account to which it was credited without actual delivery. | выдача банковских металлов в слитках с корреспондентского счета, на который они были зачислены без физической поставки. |
Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |
Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |