| Free vehicle delivery including both Kiev airports. | Бесплатная доставка автомобиля по Киеву включая аэропорт Борисполь, аэропорт Киев. |
| The Board is concerned that routine items intended for emergency situations are subjected to such significant delays in delivery. | Комиссия обеспокоена тем, что доставка широко используемых товаров, закупаемых для оказания помощи в чрезвычайных ситуациях, сопряжена со столь значительными задержками. |
| I was told guaranteed delivery before 10:00 a.m. | Мне обещали, что доставка произойдет до 10 утра. |
| Like I said, free delivery, free bags, one year's free servicing. | Как я уже сказал, бесплатная доставка, бесплатные мешки, бесплатное обслуживание на год. |
| Delivery to the International Space Station of the crew of Expedition 22, consisting of the commander, Russian cosmonaut Oleg Kotov, on-board engineer, American astronaut Timothy Creamer and Japanese on-board engineer Soichi Noguchi | Доставка на борт Международной космической станции 22-й долговременной экспедиции в составе командира экипажа - российского космонавта Олега Котова, бортинженера - американского астронавта Тимоти Кремера и японского бортинженера Соичи Ногути |
| We have no way of knowing where his next delivery will be. | У нас нет способа узнать, где будет его следующая поставка. |
| If the delivery date was essential then late delivery amounts to a fundamental breach and even avoidance of contract can be declared. | Если дата поставки имела важное значение, то просроченная поставка означает существенное нарушение договора, и даже может быть объявлено о расторжении договора16. |
| In other cases, e.g., "delivery until 1 September", any delivery before that date would be in accordance with the contract because article 33 permits the seller to begin delivery immediately after the conclusion of contract unless otherwise agreed. | В других случаях, например "поставка до 1 сентября", любая поставка до этой даты будет соответствовать договору, поскольку статья 33 разрешает продавцу начать поставку немедленно после заключения договора, если иное не согласовано сторонами. |
| The imminent delivery of three mobile FM stations in support of disarmament, demobilization, repatriation, resettlement or reintegration reception centres should be a significant asset for the public information campaign in the East. | Предстоящая поставка трех мобильных ЧМ-станций для поддержки деятельности приемных центров по разоружению, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселению станет важным вкладом в проведение кампании общественной информации на востоке страны. |
| (b) Of the 340 purchase orders issued in 2013/14, covering 974 items, delivery had been completed in respect of only 110 (32 per cent). | Ь) из 340 заказ-нарядов на 974 предмета, оформленных в 2013/14 году, поставка была завершена лишь в отношении 110 заказ-нарядов (32 процента). |
| Health personnel supporting the delivery of health include physicians and nurses. | В состав медицинского персонала, обеспечивавшего оказание медицинских услуг, входят врачи и медсестры. |
| General Service staff supporting the TC delivery and statutory services. | Поддержка сотрудниками категории общего обслуживания осуществления ТС и оказание предусмотренных в Уставе услуг. |
| Health care delivery is fragmented and uneven, and heavily dependent on donor-funded vertical programs. | Оказание медицинской помощи носит фрагментарный и неустойчивый характер и существенным образом зависит от финансируемых донорами вертикальных программ. |
| An essential tool for conflict prevention and management is the support given to States in transition to allow adequate delivery of social and economic programmes to ensure that social discontent does not jeopardize the democratic process. | Важнейшим инструментом предотвращения и урегулирования конфликтов является оказание государствам на этапе перехода поддержки, которая позволяет наладить адекватное осуществление социально-экономических программ с целью обеспечить, чтобы недовольство общественности не ставило под угрозу демократический процесс. |
| Delivery of technical assistance provided at the regional and national levels coordinated. | На региональном и национальном уровнях обеспечено оказание технической помощи. |
| This could jeopardize delivery to the quartering areas, where the provision of food is a key element. | Это поставило бы под угрозу поставки в районы расквартирования, где предоставление продовольствия является одним из ключевых элементов. |
| Disputes arising in the online context are diverse, and include failure to deliver, late delivery, false or deceptive information on price and product. | Споры, возникающие в контексте интерактивных сделок, разнообразны и связаны с такими факторами, как невыполнение обязательств по оказанию услуг, несвоевременная поставка, предоставление ложной или вводящей в заблуждение информации о цене и продукте. |
| An essential element of overcoming discrimination and achieving the economic, social and cultural rights of indigenous peoples is the design and delivery of adequate social services, particularly within the education and health sectors. | Необходимым элементом преодоления дискриминации и реализации экономических, социальных и культурных прав коренных народов является планирование и предоставление надлежащих социальных услуг, в частности в секторах образования и здравоохранения. |
| Whether or not delivery of a social service is privatized, in such essential service areas as health and primary education, it is still vital to strive for universal access to the service in a sustainable manner. | Независимо от того, приватизировано или нет предоставление социальных услуг в таких исключительно важных областях обслуживания, как здравоохранение и начальное образование, неизменно сохраняется насущная потребность в обеспечении всеобщего и устойчивого доступа к таким услугам. |
| Implementation is defined as the procurement and delivery of all project inputs and their conversion into programme or project outputs, with the implementing agents accountable to the executing agent for the quality and timeliness of the project outputs assigned to them for implementation. | Осуществление определяется как закупка и предоставление всех необходимых для реализации проекта ресурсов и использование их для выполнения задач той или иной программы или проекта; при этом осуществляющие структуры отвечают перед исполняющими структурами за качество и своевременное осуществление порученных им мероприятий в рамках данного проекта. |
| Future implementation involves a range of issues including the need to ensure an up to date policy infrastructure and adequate programme delivery within available resources. | Предстоит решить целый ряд вопросов, включая необходимость создания современной инфраструктуры политики и адекватное осуществление программ в пределах имеющихся ресурсов. |
| In organizations that are funded entirely or largely by voluntary contributions, the impact on programme delivery may be more severe. | В тех же организациях, которые полностью или в значительной мере финансируются за счет добровольных взносов, воздействие на осуществление программ может быть гораздо более серьезным. |
| Judicial cooperation has been strengthened and measures have been adopted to facilitate extradition, mutual legal assistance, transfer of proceedings, controlled delivery and maritime cooperation, as well as to enhance the judicial process, for example through protection of witnesses and judicial officers. | Укрепляется сотрудничество в правоохранительной области и принимаются меры, облегчающие выдачу, взаимную юридическую помощь, передачу судопроизводства, осуществление контролируемых поставок, сотрудничество на море, а также меры, содействующие осуществлению судебной процедуры, в частности защита свидетелей и судебных должностных лиц. |
| 2003 project delivery by geographic region | Осуществление проектов в 2003 году с учетом географического распределения |
| His delegation was also concerned about the continued decrease in technical cooperation expenditure and delivery highlighted by the External Auditor. | Его делегация обеспокоена также продол-жающимся сокращением средств на техническое сотрудничество и осуществление проектов в этой области, о чем говорил Внешний ревизор. |
| The kinds of dangerous complications experienced during pregnancy and delivery include premature and obstructed labour, fever and convulsions. | К опасным осложнениям, возникающим во время беременности и родов, относятся преждевременные и затрудненные роды, лихорадочное состояние (жар) и судороги. |
| I did not know you had a delivery today. | Я не знал, что у тебя сегодня роды! |
| The Janani Shishu Suraksha Karyakaram started from June, 2011 entitles pregnant women to a range of services in public health institutions including free delivery, free medicines, free diet and treatment of sick newborns. | Начатая в июне 2011 года программа "Джанани шикшу суракша карьякарам" позволяет беременным женщинам пользоваться целым рядом услуг государственных медицинских учреждений, включая бесплатные роды, лекарства, бесплатное диетическое питание и лечение больных новорожденных детей. |
| Wilbur, we have a delivery. | Уилбер, у нас роды! |
| You'll have a terrible delivery, and wind up sacrificing your Life for his worthless one. | у тебя будут тяжелые роды, и ради этого негодяя ты пожертвуешь своей жизнью! |
| For certain types of services, alternatives to public delivery mechanisms can offer the best prospects for improved results. | В отношении определенных видов услуг наиболее перспективным путем достижения более высоких результатов представляется поиск альтернативы использованию государственных механизмов оказания услуг. |
| Recognizing the potential of informal mechanisms for strengthening the delivery of justice services, the United Nations engaged with informal justice systems in over 20 countries, in all regions and contexts. | Признавая потенциал неофициальных механизмов повышения эффективности услуг в сфере правосудия, Организация Объединенных Наций находила взаимодействие с неофициальными системами правосудия более чем в 20 странах во всех регионах и в различных контекстах. |
| These projects will have responsibility for delivery of justice services to the community as well as assisting in building the capacity to manage justice services at the community level. | В рамках этих проектов общинам предоставляются услуги в области правосудия, а также укрепления возможностей в плане регулирования услуг в области правосудия на уровне общин. |
| Implementation of a global transportation technical and inter-agency agreement to coordinate the delivery of an adequate level of aviation and ground support services to field missions through ICAO, WFP and system commercial service providers | Осуществление глобального технического и межучрежденческого соглашения по транспорту в целях координации оказания качественных авиационных услуг и услуг по наземному обслуживанию полевых миссий через ИКАО, ВПП и коммерческих поставщиков услуг |
| The Strategy sets out a framework of action for taking forward the Executive's commitment to equality, including the mainstreaming of equality into policy development/service delivery, etc. | В этой стратегии излагается программа действий по выполнению ее обязательств в области обеспечения равенства, включая уделение надлежащего внимания вопросам обеспечения равенства в вопросах разработки политики, предоставления услуг и т.д. |
| The delivery of the UNSOA mandate required close coordination with the African Union and AMISOM. | Выполнение мандата ЮНСОА требовало тесной координации работы с Африканским союзом и АМИСОМ. |
| Because financing for development was the primary responsibility of developed countries, the United Nations should encourage the delivery of ODA commitments. | Поскольку развитые страны несут основную ответственность за финансирование развития, Организации Объединенных Наций следует поощрять выполнение обязательств по ОПР. |
| Under this strategy, the delivery of results (expected achievements and outputs) guide the Secretariat planning, budgeting, monitoring and reporting. | В рамках этой стратегии достижение результатов (реализация ожидаемых достижений и выполнение мероприятий) лежит в основе процессов планирования, бюджетирования, контроля и отчетности в Секретариате. |
| They seek to enhance effectiveness in programme planning, improve programme delivery and contribute to achieving results. | Они направлены на повышение эффективности планирования программ, более качественное выполнение проектов и достижение более высокой результативности. |
| A recommendation arising from an important deficiency or weakness in programme design, delivery, performance or achievement of results, which, if not implemented, will put at some risk the likelihood of the programme achieving its mandated objectives; and | Рекомендация, касающаяся серьезной недоработки или недостатка в контексте разработки, осуществления, обеспечения эффективности или достижения результатов в рамках программы, не выполнение которой в некоторой степени снижает шансы того, что задачи, поставленные в программе, будут реализованы. |
| An organization-wide strategy, internal approaches and new programme delivery mechanisms established in order to adjust UNIDO's operational responses to post-crisis situations; | Разработка общеорганизационной стратегии, внутренних методов и новых механизмов осуществления программ в целях налаживания оперативной деятельности ЮНИДО в посткризисных ситуациях; |
| UNRWA is working to adapt its programme delivery to better respond to pressures such as population growth, declining environmental conditions and new epidemiological challenges, as well as rising prices of medical supplies and services. | БАПОР проводит работу с целью адаптировать осуществление программ таким образом, чтобы в них лучше учитывались такие факторы, как рост численности населения, ухудшение экологический ситуации и новые проблемы эпидемиологического характера, а также рост цен на медицинские принадлежности и услуги. |
| Takes note of the three priority areas for the remaining years of the Decade identified through the mid-Decade review, namely, mobilizing stronger commitment to literacy, reinforcing more effective literacy programme delivery and harnessing new resources for literacy; | принимает к сведению три первоочередные области в оставшиеся годы Десятилетия, определенные в ходе среднесрочного обзора итогов Десятилетия, а именно: содействие принятию повышенных обязательств в отношении распространения грамотности, содействие более эффективному осуществлению программ распространения грамотности; |
| The continued excellent performance of the Organization in terms of technical cooperation delivery represented the dividend from that dynamic leadership. | Благодаря динамичному руководству Организация эффективно обеспечивает осуществление программ и проектов в области технического сотрудничества. |
| Support for the United Nations-sponsored Humanitarian Action Plan for the Democratic Republic of the Congo will be critical for accelerating the delivery of pro-poor socio-economic programmes. | В связи с этим поддержка Гуманитарного плана действий в отношении Демократической Республики Конго, инициатором которого является Организация Объединенных Наций, будет иметь крайне важное значение для ускорения осуществления социально-экономических программ, ориентированных на неимущие слои населения. |
| During the reporting period, the inaccessibility of many parts of the country limited the delivery of health sector services and reduced the number of functioning health centres. | В отчетный период из-за недоступности многих районов страны возможности медицинского обслуживания были ограничены, а число действующих центров здравоохранения уменьшилось. |
| With regard to women's health, a five-year national health service plan framework was under implementation, which focused on the delivery of health services and included community partnerships and mobile clinics. | Что касается здоровья женщин, в настоящее время в стране осуществляется пятилетний национальный план медицинского обслуживания, в раках которого основное внимание уделяется охране здоровья и который включает общинные партнерства и мобильные клиники. |
| (b) Support for the delivery of social services, that is, through well-defined technical interventions which are aimed at reaching the largest possible number of beneficiaries, currently through vertical structures, but increasingly through integrated service packages; | Ь) оказания поддержки в осуществлении социального обслуживания, а именно через посредство хорошо продуманных технических мероприятий, которые направлены на обеспечение охвата как можно большего числа бенефициариев, в настоящее время - через вертикальные структуры, но со все большим упором на использовании комплексных услуг; |
| A project initiated and developed by the Web Services Section, the UN Webcast, has been recognized by users, Member States and staff for innovation, efficiency and excellence in the delivery of the Organization's programmes and services. | Программа сетевого вещания «Вебкаст» Организации Объединенных Наций - проект, начатый и разработанный Секцией обслуживания веб-сайта, - получила признание пользователей, государств-членов и персонала за ее новизну, эффективность и совершенство в деле предоставления программ и услуг Организации. |
| Need to increase the provision of maternity services in the context of primary health care and improve those services by including safe-motherhood education, nutrition programmes, family planning, prenatal and post-natal care and delivery assistance by adequately trained birth attendants. | Необходимость расширения предоставляемых матерям услуг в контексте первичного медико-санитарного обслуживания и необходимость совершенствования этих услуг путем включения в них компонентов образования по вопросам безопасного материнства, программ питания, планирования семьи, пренатального и постнатального ухода и родовспоможения путем адекватной подготовки акушерок. |
| Our determination to pursue them is already making a very real difference, especially as far as economic management and the delivery of Government services are concerned. | Наша решимость добиться их реализации уже приносит определенные плоды, особенно в том, что касается управления экономикой и предоставления государственных услуг. |
| The Centres have also proven to be an important delivery tool for projects coordinated by different agencies and under other multilateral environmental agreements., | Центры также оказались важным механизмом реализации проектов, координируемых различными учреждениями и осуществляемых в рамках других многосторонних природоохранных соглашений. |
| It also seriously constrained the Secretary-General and his team in ensuring effective delivery of mandated tasks and undermined the implementation of agreed mandates, particularly those of priority to developing countries. | Это также серьезно ограничивает деятельность Генерального секретаря и его персонала в деле обеспечения эффективного осуществления поставленных задач и подрывает ход реализации согласованных мандатов, прежде всего тех, которые имеют первостепенное значение для развивающихся стран. |
| (b) The UNECE International PPP Centre of Excellence, with its specialists and training centres, could be the vehicle for effective capacity building delivery, and will assist governments in implementing best practice PPP policy; and | Ь) международный центр передового опыта в области ГЧП ЕЭК ООН с его специалистами и учебными центрами способен стать проводником эффективной деятельности по наращиванию потенциала, а также оказывать помощь правительствам в реализации политики внедрения передового опыта в области ГПЧ; |
| The PFG follows the model of the "web of institutionalization", and proposes targets and actions in four different spheres: policy, organizational, constituency and delivery. | ОПГВ подготовлены согласно модели "сети институционализации", и в них предлагаются задачи и действия в четырех различных сферах: в сфере политики, в организационной сфере, в сфере отношений с аудиториями и в сфере реализации. |
| More effective delivery of technical assistance programmes and leverage resources of partners in these activities to the mutual benefit of those involved. | Более эффективное осуществление программ по оказанию технической помощи и привлечение ресурсов партнеров по этим мероприятиям во имя общего блага всех участвующих в этой деятельности субъектов. |
| There was less evidence that the new financial information was, as yet, being used outside of finance units to drive improvements in business functions, operations and the more cost-effective delivery of mandates. | Пока еще нет достаточных данных о том, что новая финансовая информация используется подразделениями, помимо финансовых, в целях повышения эффективности рабочих процессов, оперативной деятельности и выполнения мандатов. |
| Given the particularly complex and volatile context in which it works, UNRWA has developed the ability to respond rapidly to changing needs and continues to strive to become more strategic and dynamic in its operations and delivery of services. | Осуществляя свою деятельность в исключительно сложной и нестабильной обстановке, БАПОР выработало умение быстро реагировать на изменение потребностей и по-прежнему стремится к тому, чтобы придать своей деятельности и оказываемым услугам более стратегический и динамичный характер. |
| The organization of the State Land Cadastre and Register of Lithuania is based on a clear legal framework aimed at good customer services, quality data delivery, a simple access to data, data distribution via different media and the need for one service point for the customer. | Организация деятельности Государственного земельного кадастра и регистра Литвы опирается на четкую правовую основу, призванную обеспечить высококачественное обслуживание пользователей, поставку надлежащих данных, обеспечение удобного доступа к данным, распространение данных через различные каналы и реализацию концепции "одного окна" для пользователей. |
| The Supply Chain aims to integrate the supply and service planning, sourcing, delivery, inventory management and asset management tasks into a global, unified function through which a responsive service with a customer focus will be provided (see paragraphs 664-665). | Цепочка материально-технического снабжения направлена на интеграцию деятельности по планированию поставок и услуг, обеспечению закупок, поставкам, управлению материально-техническим снабжением и управлению активами в единую глобальную функцию, с помощью которой будет обеспечиваться гибкое обслуживание, ориентированное на потребности пользователей (см. пункты 664 - 665). |
| It was recalled that as currently drafted, article 70 contained a specific rule for situations of total loss of the goods, since in such cases there would obviously be no "delivery". | Напоминалось о том, что нынешняя формулировка проекта статьи 70 устанавливает специальное правило для случаев полной потери груза, поскольку в подобных случаях, совершенно очевидно, "сдача груза" не будет иметь места. |
| Caution was voiced, however, that in that exercise, regard should be had to the possible interpretation of the final phrase of the paragraph to mean that delivery took place when and where the container was unpacked. | Вместе с тем было высказано предостережение, что при этом следует учитывать возможное толкование последнего предложения текста этого пункта как означающее, что сдача груза происходит в момент и в месте распаковки контейнера. |
| The goal of this draft article was to protect the buyer in the series who received the bill of lading after the goods had been delivered, so that the buyer could acquire certain contractual rights under the bill of lading, even though delivery could not be obtained. | Цель данного подпункта состоит в защите покупателя в такой цепочке, получившего коносамент после доставки груза, с тем чтобы такой покупатель мог приобрести определенные договорные права по коносаменту, даже несмотря на то, что сдача груза не могла быть осуществлена. |
| Article Delivery ready for carriage | Статья Сдача груза, готового к для перевозки |
| No reference is made to delivery to a performing party or delivery by anyone acting on behalf of the shipper or consignee. | При этом не упоминается сдача груза исполняющей стороне или сдача груза какому-либо лицу, действующему от имени грузоотправителя по договору или грузополучателя. |
| The differences affect the mode of transfer since physical delivery is obviously impossible. | Различия затрагивают способ передачи, поскольку физическое вручение, как это совершенно очевидно, является невозможным. |
| Production of marked maps in digital form by the Secretary and delivery to parties. | Подготовка секретарем размеченных карт в цифровой форме и вручение их сторонам. |
| It was emphasized that, since delivery was necessary for transferring possession of negotiable instruments and documents of title and of the rights embodied therein, defining a functional equivalent to the notion of possession would permit effective transfer of electronic transferable documents and the rights they represented. | Подчеркивалось, что, поскольку вручение является необходимым условием передачи права владения оборотными документами и товарораспорядительными документами, а также закрепленных в них прав, определение функционального эквивалента понятия "владение" позволит осуществлять эффективную передачу электронных передаваемых документов и закрепленных в них прав. |
| Delivery of the completed artwork on artistic performances to His Excellency Mr. Abdoulaye WADE, for transmission to the United Nations Secretary-General. | Вручение завершенного художественного полотна Ее Превосходительству г-же Абдулае Ваде для передачи Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. |
| Some considered that the inclusion of a provision on deemed delivery would be helpful, particularly to deal with the situation where delivery was not possible either because a party had absconded or systematically blocked delivery of notices. | Согласно некоторым высказанным мнениям, включение положения о предполагаемом вручении может оказаться полезным, особенно для урегулирования ситуации, когда вручение является невозможным будь то по причине уклонения соответствующей стороны, будь то систематического создания ею препятствий для вручения уведомлений. |
| Recruitment, transport, delivery, concealment or procurement of people for purposes of exploitation. | Вербовка, перевозка, выдача, укрывательство или получение людей в целях эксплуатации. |
| Transfer amount delivery in cash, in the transfer currency (no client expenses arise from the currency exchange). | Выдача наличными в валюте денежного перевода (отсутствуют расходы клиентов, возникающие при обмене валюты). |
| Delivery of a properly endorsed negotiable document is also generally treated as effective to transfer rights to the goods represented by the document. | Выдача должным образом индоссированного оборотного документа обычно рассматривается как фактическая передача прав на товары, представленные таким документом. |
| When the person whose extradition is sought is a citizen of the country to which the requisition is addressed, his delivery may or may not be made, as the legislation or circumstances of the case may, in the judgement of the surrendering State, determine. | Если лицо, в отношении которого запрашивается выдача, является гражданином запрашиваемого государства, то выдача может производиться или не производиться запрашиваемым государством с учетом норм его законодательства или обстоятельств дела. |
| When the person whose extradition is sought is a citizen of the country to which the requisition is addressed, his delivery may or may not be made, as the legislation or circumstances of the case may, in the judgment of the surrendering State, determine. | «Когда лицо, чья выдача запрашивается, является гражданином страны, к которой обращено требование, осуществление или неосуществление его передачи определяется законодательством или обстоятельствами дела, трактуемыми передающим государством. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |