| Radio communication was maintained. However, delivery of humanitarian aid was temporarily halted for more than two weeks and the pace of aid delivery to other camps closer to Monrovia slowed significantly. | Радиосвязь сохранялась, однако доставка гуманитарной помощи была временно приостановлена на две недели, а темпы доставки помощи в другие лагеря в районе Монровии значительно замедлились. |
| The delivery of this accommodation is dependent on the authorization of convoys from El Obeid to Abyei via Kadugli and the availability of engineers to prepare the ground and construct the camps. | Доставка этих домов зависит от разрешения на проезд автоколонн из Обейда в Абьей через Кадугли и наличия инженеров для подготовки участка и строительства лагеря. |
| Load balancing of the United Nations web site during periods of high usage to improve performance and availability of information resources; fault tolerance and continued availability in the event of an outage in New York or Brindisi; delivery of content based on geographical proximity | Распределение нагрузки на веб-сайт Организации Объединенных Наций в периоды активного использования для повышения качества и расширения доступа к информационным ресурсам; обеспечение отказоустойчивости и непрерывного доступа в случае перебоев в энергоснабжении в Нью-Йорке или Бриндизи; доставка информационных материалов в зависимости от географической близости |
| As the Under-Secretary-General said, the delivery of humanitarian aid to people in inaccessible areas is now proving even more difficult than it has been and the continued weakness of the Transitional Federal Government does not help that situation. | По словам заместителя Генерального секретаря сейчас доставка гуманитарной помощи людям, проживающим в труднодоступных районах, усложнилась еще больше, а Переходное федеральное правительство из-за своей слабости также ничем не может помочь. |
| Delivery on outstanding 1998 order. | Доставка по контракту 1998 года. |
| Design and delivery of optimal solutions to hardware and software. | Разработка и поставка оптимального решения для аппаратных средств и программного обеспечения. |
| The first delivery occurred in April 2002, and as at 31 December 2003 the supplier had delivered only one third of the products. | Первая поставка была осуществлена в апреле 2002 года и по состоянию на 31 декабря 2003 года поставщик поставил лишь одну треть заказанной продукции. |
| Early delivery (article 52 (1)) | Досрочная поставка (пункт 1 статьи 52) |
| And in order to maintain control over them, the servants, the guards and the soldiers who live within reach, you need this week's delivery to happen. | И для того, чтобы сохранить контроль над ними, над слугами, охранниками которые живут поблизости, вам необходима поставка на этой неделе, чтобы этого не случилось снова. |
| Delivery was to be "CFR La Libertad-Ecuador." | Поставка должна была осуществляться на условиях "Цена и фрахт до Ла Либертад-Эквадор". |
| For Costa Rica, it is crucial to protect and facilitate the delivery of such assistance. | Коста-Рика считает крайне важным наладить оказание такой помощи на надежной и эффективной основе. |
| Those measures have had a negative impact on the living conditions of Syrian civilians, impeding the delivery of such basic needs as food, medicine, medical supplies and basic services. | Эти меры отрицательно сказываются на условиях жизни сирийских гражданских лиц, затрудняя удовлетворение насущных потребностей населения в продовольствии, медикаментах и предметах снабжения медицинского назначения и оказание ему основных услуг. |
| While we note encouraging progress on debt relief, we also recognize that more timely and faithful delivery of official development assistance (ODA) commitments to Africa is needed. | Хотя мы отмечаем обнадеживающий прогресс в связи с облечением бремени задолженности, мы также признаем, что необходима более своевременное и надежное оказание официальной помощи в целях развития (ОПР) Африке. |
| (b) July-December 2010: ensuring a stable and secure environment; facilitating delivery of humanitarian assistance; providing electoral support; restoring and strengthening State capacity; | Ь) июль - декабрь 2010 года: обеспечение стабильной и безопасной обстановки; содействие доставке гуманитарной помощи; оказание поддержки в проведении выборов; а также восстановление и укрепление государственного потенциала; |
| The Executive Director noted that one of the features of the Mechanism would be the identification of technical assistance needs, and he urged States parties to make the delivery of technical assistance a priority. | Директор-исполнитель отметил, что одна из функций Механизма будет заключаться в выявлении потребностей в технической помощи, и он настоятельно призвал государства-участники рассматривать оказание технической помощи в качестве приоритетной задачи. |
| This increase is attributable to the higher projected technical cooperation delivery estimates. | Это увеличение объясняется увеличением сметного объема прогнозируемых расходов на предоставление услуг. |
| The Local Government Code of 1991 devolves the responsibility and budget for the delivery of basic services in agriculture, health, social welfare and development, public works, environment and natural resources to the LGUs. | В соответствии с Кодексом законов об органах местного самоуправления 1991 года ОМС передается ответственность за предоставление основных услуг в области сельского хозяйства, здравоохранения, социального обеспечения и развития, общественных работ, окружающей среды и природных ресурсов и за их финансирование. |
| Nutrition support included vitamin A supplementation for over 321,000 children, iron/folic acid supplementation for 107,000 pregnant women and the delivery of 1,752 metric tons of supplementary food, benefiting over 126,000 malnourished children, as well as pregnant and lactating women. | Поддержка в области питания включала предоставление витамина А более чем для 321000 детей, препаратов, содержащих железо/фолиевую кислоту для 107000 беременных женщин и доставку 1752 метрических тонн дополнительного питания для более чем 126000 недоедающих детей, а также беременных и кормящих женщин. |
| As partners, each state or territory is responsible for the delivery of public housing, but waiting lists for housing can be as long as several years. | Как партнер каждый штат/территория отвечает за предоставление государственного жилья, однако ожидание его получения может растянуться на несколько лет. |
| It is important to provide information on destinations to consumers wherever they are and however they want it, and although delivery of destination information by SMS and/or WAP is worth considering, DMOs should focus their initial efforts on the Internet. | Потребители должны получать важную информацию о турнаправлениях, где бы они ни находились и в той форме, в какой они этого хотят; хотя предоставление такой информации при помощи SMS и/или WAP и заслуживает внимания, ОМТН следует на начальном этапе сосредоточиться на Интернете. |
| As implementing agency, UNOPS oversaw delivery of multiple initiatives, assisting more than 127,000 families in 150 villages. | В качестве учреждения-исполнителя ЮНОПС контролирует осуществление многочисленных инициатив, оказывая помощь более 127000 семей в 150 деревнях. |
| The total number of non-quantifiable outputs delivered is also reported in section 6, Technical cooperation delivery, below. | Кроме того, в разделе 6 «Осуществление мероприятий в области технического сотрудничества» ниже приводятся данные об общем числе осуществленных мероприятий, не поддающихся количественной оценке. |
| The Mission also committed to projects or timelines for delivery that were largely impossible to meet given the physical conditions on the ground. | Миссия также бралась за осуществление чересчур амбициозных проектов или же обещала реализовать их в сроки, которые в большинстве случаев невозможно было соблюсти из-за неблагоприятных физических условий на местах. |
| The Group of 77 and China trusted that the Industrial Development Forum would promote the development and implementation of a medium- and long-term policy and result in increased technical cooperation projects and delivery. | Группа 77 и Китай считают, что Форум по промышленному развитию будет способствовать разработке и осуществлению средне - и долгосрочной политики и позволит увеличить число программ и проектов в области технического сотрудничества, а также ускорить их осуществление. |
| Increased requirements due to higher costs for delivery of language and personnel training activities | Увеличение расходов объясняется более высокими расходами на осуществление языковой подготовки и профессиональной подготовки персонала |
| Conversely, gender equality and empowerment play a key role in preventing maternal mortality because they lead to greater demand by women for family planning services, antenatal care and safe delivery. | В свою очередь гендерное равенство и расширение прав и возможностей играют ключевую роль в предотвращении материнской смертности, поскольку они ведут к повышению спроса со стороны женщин на услуги по планированию семьи, послеродовой уход и безопасные роды. |
| You know what your first delivery means, Casey? | Знаешь, что сулят первые принятые роды, Кейси? |
| The safe delivery rate was 59.5 per cent in 1982 and it increased to 88.9 per cent in 1988, most deliveries are supervised by medical personnel. | Процент нормальных родов составлял 59,5 в 1982 году и возрос до 88,9 в 1988 году, при этом в большинстве случаев роды проходили под наблюдением медицинского персонала. |
| If the actual delivery date is earlier than the estimated delivery date, maternity leave is extended accordingly. | Если фактические роды произошли раньше предварительно установленный даты родов, то отпуск по беременности и родам соответствующим образом продлевается. |
| Prenatal, delivery and post natal services in primary health care services in primary health care units | медицинское обслуживание беременных, роды и послеродовой уход в системе первичной медицинской помощи в пунктах оказания первой медицинской помощи; |
| The subprogramme also aims to render public and civil institutions more efficient in improving the delivery of essential services. | Эта подпрограмма также предусматривает повышение эффективности государственных и гражданских органов в деле совершенствования оказания основных услуг. |
| Executive offices are accountable to programme managers for the delivery of support services and to the Assistant Secretary-General in respect of compliance. | Административные канцелярии отвечают перед руководителем программы за оказание вспомогательных услуг и перед помощником Генерального секретаря в части соблюдения. |
| While supporting countries in implementing grants and ensuring the timely delivery of services, UNDP also helps develop the capacity of national entities to take over as principal recipient. | Помогая странам осваивать субсидии и обеспечивая своевременное предоставление услуг, ПРООН одновременно содействует наращиванию потенциала национальных структур, которые смогут взять на себя роль первичного получателя. |
| Delivery of quality and affordable services in order to promote safe motherhood, child survival, maternal, newborn and child health; | предоставление качественных и доступных услуг в целях обеспечения безопасного материнства, выживания детей и здоровья матерей, детей и новорожденных; |
| The identification of resource gains that can be anticipated from the delivery of consolidated services by the Centre reflects the effort and consideration invested by the Department in putting together the support framework. | Выявленная экономия ресурсов, достижение которой можно ожидать за счет централизованного оказания услуг Центром, оправдывает силы и средства, затраченные Департаментом на разработку системы поддержки. |
| OIOS maintains that the inadequate delivery of outputs also resulted from inadequate management. | УСВН по-прежнему считает, что ненадлежащее выполнение работы является также следствием ненадлежащего управления. |
| We would like to express our deep appreciation to the Department of Technical Cooperation for achieving a high rate of implementation, and for its excellent programme delivery. | Мы хотели бы выразить глубокую признательность Департаменту технического сотрудничества за быстрое и отличное выполнение программы. |
| The Programme Regulations and Rules also place the responsibility for the preparation of the plan and budget, and delivery of the programme, on departmental heads and their line managers. | В Положениях и Правилах, касающихся программ, ответственность за подготовку плана и бюджета и выполнение программы возлагается также на руководителей департаментов и их руководителей среднего звена. |
| Delivery had been emphasized as a key word at many high-level events, conferences and summits. | На многих мероприятиях высокого уровня, конференциях и саммитах ключевым словом было выполнение. |
| While overall responsibility for the National Development Strategy projects will remain with the lead ministries and agencies, other relevant agencies need to take responsibility for the delivery of some projects or major components of them. | Хотя ведущие министерства и учреждения будут по-прежнему нести главную ответственность за осуществление проектов в рамках национальной стратегии развития, другие соответствующие учреждения должны взять на себя ответственность за выполнение некоторых проектов или их основных компонентов. |
| Since then, the organization has focused primarily on the development and delivery of environmental and sustainability education programmes for college and university youth. | С тех пор организация уделяет основное внимание разработке и осуществлению просветительских программ по охране окружающей среды и устойчивому развитию для студентов колледжей и университетов. |
| The strategic alliance between UNIDO and UNDP was a response to that problem and would help to strengthen the Organization's field operations and increase technical cooperation delivery. | Стратегический союз между ЮНИДО и ПРООН - это ответ, который позволит решить данную проблему, укрепить деятельность ЮНИДО на местах и повысить осуществление программ и проектов в области технического сотрудничества. |
| With the introduction of results-based budgeting in the Secretariat, self-evaluation tools were expected to become a strong instrument to determine the relevance, efficiency, effectiveness and impact of programme delivery. | После внедрения в Секретариате бюджета, ориентированного на конкретные результаты, ожидалось, что механизмы самооценки станут эффективным инструментом определения актуальности, эффективности, экономической целесообразности и результативности программ. |
| Also requests the Secretary-General to submit a comprehensive report to the General Assembly at its sixty-fifth session on the efficiency and effectiveness of the new structure in the implementation of mandates as well as programmatic delivery and improvements in the administrative and management processes and efficiency gains; | просит также Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят пятой сессии всеобъемлющий доклад об эффективности и действенности этой новой структуры с точки зрения выполнения мандатов, а также осуществления программ и совершенствования административных и управленческих процедур и повышения эффективности; |
| The organizational streamlining through merger and consolidation helped to rectify the top-heaviness of the staffing structure and improved the productivity and efficiency of programme delivery. Section 2B. | Упорядочение организационной структуры за счет слияния и объединения помогло устранить проблему непропорционально большой доли высших звеньев в кадровой структуре и повысить производительность и эффективность выполнения программ. |
| Governments and public administration must be in the forefront of the implementation of reforms aimed at improving the delivery of social services. | Правительства и государственные административные органы должны находиться на переднем крае проведения реформ, направленных на улучшение социального обслуживания. |
| Bilateral cooperation focuses on health delivery (human resources development, the building of health systems and the provision of medical facilities and infrastructure). | Осуществляется двустороннее сотрудничество в сфере медицинского обслуживания населения (развития людских ресурсов, укрепления систем здравоохранения, создания медицинских учреждений и развития инфраструктуры). |
| Ten years after coming into force, the United Nations Convention to Combat Desertification is increasingly recognized as an instrument that can make a lasting contribution to the achievement of sustainable development, poverty reduction and the delivery of ecosystem services in the global context of climate change. | Через десять лет спустя после вступления в силу Конвенция по борьбе с опустыниванием все шире признается в качестве инструмента, способного внести долговременный вклад в достижение устойчивого развития, сокращение масштабов нищеты и обеспечение обслуживания экосистем в контексте глобального изменения климата. |
| The Office of the Chief of General Services coordinates the delivery of travel, mail operations, reproduction services and performance of the receiving and inspection and property control functions for the Mission, and provides overall supervision of the eight component units of the Section. | Канцелярия начальника Секции общего обслуживания осуществляет координацию в вопросах организации поездок, почтовых отправлений, предоставления услуг по размножению документации и в выполнении контрольных функций по приемке и ревизии имущества и обеспечивает общее руководство деятельностью восьми подразделений, входящих в состав Секции. |
| (a) Delivery of high-quality conference services | а) Обеспечение высокого качества конференционного обслуживания |
| Both hold good food for thought on the design and delivery of the appropriate policy options. | И те, и другие реалии дают богатую пищу для того, чтобы подумать о разработке и реализации вариантов соответствующей политики. |
| The impact of the budget reductions on programme delivery will be mitigated by incorporation of the results of a number of projects already completed or under way. | Воздействие сокращений бюджета на выполнение программы будет компенсировано благодаря осуществлению ряда проектов - завершенных или находящихся в стадии реализации. |
| While the national priority programmes focus on long-term growth, we will need to ensure that these efforts are also accompanied by immediate delivery to the Afghan people. | Несмотря на то, что национальные приоритетные программы нацелены на долгосрочную перспективу, нам придется позаботиться о том, чтобы усилия по их реализации параллельно приносили афганскому народу и прямые выгоды. |
| The provision of information covering the types and locations of munitions deployed is pivotal to the effective delivery of RAE and the removal of ERW; | Предоставление информации о типах и местонахождении применявшихся боеприпасов играет важнейшую роль в реализации эффективных мер по ОИР и удалению НРБ. |
| The policies implemented had transformed UNIDO beyond recognition and had triggered an upward trend in technical cooperation delivery levels since 2000 which was still continuing: the Organization had now experienced five consecutive years of growth. | В результате про-водимой политики ЮНИДО изменилась до не-узнаваемости: с 2000 года и по настоящее время отмечается повышательная тенденция в области реализации программ и проектов в области техни-ческого сотрудничества, в Организации этот пока-затель растет уже в течение пяти лет подряд. |
| It should also be noted that actual delivery for LDCs is higher than can be reflected in recorded statistics, as these figures do not include delivery from global or regional activities, a considerable portion of which also benefits this group of countries. | Следует также отметить, что объем фактической деятельности, осуществляемой для НРС, больше, чем это следует из представленных статистических данных, так как они не включают деятельность по осуществлению глобальных и региональных меро-приятий, которые в значительной степени также осуществляются в интересах этой группы стран. |
| Specifically, UNEP will monitor its compliance with the mandates provided in the policy section, coherence with the strategic principles and key components of the strategy and effective and coherent delivery at the national, regional and global levels. | В более конкретном плане ЮНЕП будет осуществлять контроль за выполнением ее мандатов, изложенных в разделе, посвященном вопросам политики, за последовательным соблюдением стратегических принципов и учетом основных компонентов стратегии, а также эффективным и согласованным осуществлением деятельности на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
| While actual technical cooperation delivery (excluding RPTC) and income did not reach the budgeted level in euros, expenditure control resulted in the restoration of the operating reserve to its desired level. | Хотя фактический объем деятельности в области технического сотрудничества (исключая РПТС) и поступления не достигли предусмотренного в бюджете уровня в евро, оперативный резерв, благодаря контролю над расходами, был восстановлен до желаемого уровня. |
| The Independent Evaluation Office is the custodian of several aspects of evaluation, with particular responsibility for the delivery of independent evaluations (notably assessments of development results and programme and thematic evaluations). | Независимое управление оценки отвечает за несколько аспектов оценки, в частности за проведение независимых оценок (в особенности оценки результатов деятельности в области развития, а также оценок деятельности по программам и тематических оценок). |
| While each international NGO has adopted different delivery methodologies, activities are coordinated through micro-finance forums/workshops. | Хотя каждая национальная неправительственная организация использует различные методы проведения деятельности, проводимые мероприятия координируются при помощи механизма форумов/семинаров по вопросам микрофинансирования. |
| End of construction and delivery to customer - May 2000. | Окончание строительства и сдача судна Заказчику - май 2000 г. |
| According to the Convention this amounts to a delivery made to the buyer. | Согласно Конвенции, сдача товара перевозчику равнозначна его поставке покупателю. |
| This is also underlined by the fact that even if the vessel is delayed, this does not mean that the delivery of all cargo will automatically be delayed. | Это подтверждается и тем фактом, что даже если происходит задержка судна, это еще не значит, что будет непременно задержана сдача всего груза. |
| Delivery of the goods; Chapter 11. | Сдача груза; Глава 11. |
| Delivery to a person other than a rightful claimant is deemed to be a loss. | Сдача груза неуправомоченному лицу рассматривается в качестве его утраты. |
| Completion of interim field assessment of pillar locations, of rivers and all sectors and delivery of interim field assessment report to the parties.. | Завершение промежуточной оценки в местах установки пограничных столбов, на реках и во всех секторах и вручение сторонам доклада о промежуточной оценке на местах. |
| It was emphasized that, since delivery was necessary for transferring possession of negotiable instruments and documents of title and of the rights embodied therein, defining a functional equivalent to the notion of possession would permit effective transfer of electronic transferable documents and the rights they represented. | Подчеркивалось, что, поскольку вручение является необходимым условием передачи права владения оборотными документами и товарораспорядительными документами, а также закрепленных в них прав, определение функционального эквивалента понятия "владение" позволит осуществлять эффективную передачу электронных передаваемых документов и закрепленных в них прав. |
| This service is intended exclusively for airlines and travel agencies which need a quick pick-up, transport and delivery of a lost or misplaced luggage on any of the main airports throughout Slovakia, Czech Republic, Austria and Hungary. | Данный вид услуг предназначен исключительно для авиакомпаний и туристических бюро, которым необходимо обеспечить получение, перевозку и вручение потерянных или уложенных багажей в аэропортах СР, ЧР, Австрии и Венгрии. |
| This paid for gifts to reward Anatoly Stessel, the Russian commander at Port Arthur, and for the medals' manufacture and delivery. | Сумма была потрачена на подарки для чествования комменданта Порт-Артура Стесселя и на изготовление и вручение медалей. |
| Some considered that the inclusion of a provision on deemed delivery would be helpful, particularly to deal with the situation where delivery was not possible either because a party had absconded or systematically blocked delivery of notices. | Согласно некоторым высказанным мнениям, включение положения о предполагаемом вручении может оказаться полезным, особенно для урегулирования ситуации, когда вручение является невозможным будь то по причине уклонения соответствующей стороны, будь то систематического создания ею препятствий для вручения уведомлений. |
| If such delivery does not take place within thirty days, the person detained may be released by court order. | Если в течение тридцати суток выдача не состоялась, лицо, содержащееся под стражей, подлежит освобождению по постановлению суда. |
| The device is intended for delivering goods or an element of goods as an addition to a purchase, for example delivery of packaging. | Устройство предназначено для выдачи товара или элемента товара в качестве приложения к покупке, например, выдача упаковки. |
| Act 23,737, art. 33, established the principle of "controlled delivery" for investigations into drug trafficking. | В статье ЗЗ Закона 23.737 было определено понятие «контролируемая выдача» для расследования преступлений, связанных с наркоторговлей. |
| Other States have been assisted in rewriting parts of their laws or in drafting new laws in such areas as mutual legal assistance, controlled delivery, confiscation or extradition. | Другим государствам оказывается помощь в пересмотре части их законодательства либо в разработке новых законов в таких областях, как взаимная юридическая помощь, контролируемые поставки, конфискация или выдача. |
| Many measures relating to extradition, mutual legal assistance, controlled delivery and law enforcement cooperation had also been implemented, and the appropriate legal and procedural framework existed in many States. | Осуществлено также большое число мероприятий, касающихся таких вопросов, как выдача, взаимная правовая помощь, контролируемые поставки и сотрудничество между правоохранительными органами, а во многих государствах создана соответствующая процессуально-правовая основа. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |