Английский - русский
Перевод слова Delivering

Перевод delivering с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Оказание (примеров 122)
Where local governments are responsible for delivering services, it is essential that they are involved in planning from the beginning. Там, где местные органы управления отвечают за оказание услуг, очень важно, чтобы они участвовали в планировании с самого начала.
In theory, PPPs are expected to create synergetic dynamics by drawing on the strengths of each partner for efficiently delivering public services at a lower cost than what the public sector could do on its own. В теории предполагается, что ГЧП создают синергическую динамику за счет мобилизации сильных сторон каждого из партнеров на эффективное оказание государственных услуг при более низких издержках, чем мог бы обеспечить государственный сектор самостоятельно.
The Demobilization and Reintegration Office will organize, and be responsible for delivering, services for the demobilization of combatants and for assisting and coordinating programmes to facilitate their return to productive life in civilian society. Отдел по вопросам демобилизации и реинтеграции будет заниматься организацией и отвечать за оказание услуг демобилизуемым комбатантам и за оказание помощи и координацию программ, призванных содействовать их возвращению к созидательной жизни в условиях гражданского общества.
UNCDF local development work targets the local authorities that are typically tasked with delivering services critical for achieving the Millennium Development Goals (see Figure 1). Деятельность ФКРООН в области развития на местах ориентирована на местные власти, которым обычно поручается оказание услуг, крайне важных для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (см. диаграмму 1).
The provision of protection and assistance to these persons is primarily the responsibility of the State, with partners delivering national and international humanitarian aid. Обеспечение защиты этих лиц и оказание им помощи является в первую очередь обязанностью государства при содействии партнеров, предоставляющих гуманитарную помощь на национальном и международном уровнях.
Больше примеров...
Доставка (примеров 63)
(b) Collection: gathering product, loading onto lorries and delivering to seaports (Somalia); Ь) сбор: сбор готовой продукции, ее погрузка на грузовой транспорт и доставка в морской порт (Сомали);
For example, Delivering letters to heaven. Временная? доставка писем на небо.
It's not just delivering hamburgers. Это не просто доставка гамбургеров.
Delivering milk gives $300 Доставка молока дает 300 долларов.
Improvements were also required in areas such as setting performance targets, selecting and monitoring performance indicators; managing the contracting process; delivering supplies on time; and securing feedback from customers. Необходимо также улучшить положение дел в таких областях, как определение целевых показателей деятельности, подбор показателей работы и контроль за их достижением; управление процессом заключения контрактов; своевременная доставка товаров; а также обеспечение учета отзывов клиентов.
Больше примеров...
Предоставление (примеров 99)
Improving the broadband infrastructure and delivering affordable and advanced ICT services to all was seen as the next major challenge for many countries. Было указано, что улучшение инфраструктуры широкополосных технологий и предоставление доступных современных услуг в области ИКТ для всех являются следующей важной задачей для многих стран.
The Council stresses the importance of delivering early peace dividends, including the provision of basic services, in order to help to instil confidence and commitment to the peace process. Совет подчеркивает важность скорейшего обеспечения дивидендов мира, включая предоставление основных услуг, для содействия укреплению доверия и приверженности мирному процессу.
They include delivering technical expertise to the African Union Peace and Security Department, providing guidance and assistance on cross-cutting issues such as doctrine and training, and coordinating within the United Nations and with partners and other entities the provision of support for capacity-building in African peacekeeping. Они включают предоставление услуг технических специалистов Департаменту мира и безопасности Африканского союза, инструктирование и оказание помощи по таким сквозным вопросам, как доктрина и учебная подготовка, и согласование в рамках Организации Объединенных Наций и с партнерами и другими структурами деятельности по поддержке создания африканского миротворческого потенциала.
Providing relevant and timely information (more real time information) requires anticipating the customer's need, fully understanding the request, delivering information when the customer needs it, and adapting swiftly when new information is asked for. Предоставление релевантной и своевременной информации (информации в реальном времени) требует предвосхищения потребностей пользователей, полного понимания запросов, предоставления информации в тот момент, когда потребитель нуждается в ней, и быстрой адаптации в случае возникновения спроса на новую информацию.
It will also entail contextualizing global policy and delivering specialized technical expertise through the conception, design, implementation and monitoring of programmes and projects in the outcome areas of the strategic plan. Это также повлечет за собой разработку глобальной стратегии с учетом существующих условий и предоставление специализированных технических знаний через посредство генерирования идей, разработки, осуществления и мониторинга программ в приоритетных областях стратегического плана.
Больше примеров...
Достижение (примеров 109)
Strengthening and increasing accountability for delivering development results and effective resources management will remain critical areas of attention for these offices in the next biennium. В следующем двухгодичном периоде основное внимание эти подразделения будут по-прежнему уделять вопросам укрепления и усиления подотчетности за достижение результатов в области развития и эффективному распоряжению ресурсами.
She pointed out that preliminary United Nations efforts in South Sudan were already highlighting the mismatch between high popular expectations of delivering results and the weak absorption capacity of the Government. Она особо отметила, что уже первоначальные усилия Организации Объединенных Наций в Южном Судане высветили несоответствие между большими надеждами населения на достижение результатов и слабостью потенциала правительства.
A more precise articulation of the desired end-state was needed, along with a clearer set of timelines, activities and deliverables, and a more precise identification of those entities to be held responsible and accountable for delivering the expected outcomes. Необходимо более внятно озвучить желаемые конечные результаты и дать более четкое описание сроков, действий и задач, а также более точное определение структур, несущих ответственность за достижение ожидаемых итогов и подотчетных в этом отношении.
She touched on how the UNDP strategic plan 2014-2017 would position it as a leading development organization committed to delivering results. Администратор затронула вопрос о том, как стратегический план ПРООН на период 2014 - 2017 годов позиционирует ее в качестве ведущей организации по развитию, ориентированной на достижение конкретных результатов.
Procurement is targeted with delivering savings on generic goods and services, pan-BBC, through a competitive category-management initiative and driving compliance. Заключение контрактов, направленное на достижение экономии по логистическим услугам на товары и услуги общего потребления, посредством конкурентноспособной отраслевой управленческой инициативы.
Больше примеров...
Выполнение (примеров 68)
UNCDF, with support from UNDP, undertook a change management process and revised its organizational structure and staffing arrangements to position itself adequately for delivering on its mandate. ФКРООН при поддержке ПРООН провел реорганизацию и пересмотрел свою организационную структуру и кадровые процедуры, с тем чтобы обеспечить должное выполнение своего мандата.
Before delivering the pass, United Nations officers checked that those requirements were met. До выдачи пропуска сотрудники Организации Объединенных Наций проверяют выполнение этих требований.
The international statistical community is aware of the magnitude of this task, the urgency of delivering results and the professional responsibility to do a good job. ЗЗ. Международное статистическое сообщество осознает масштабность этой задачи, настоятельную необходимость добиваться результатов и профессиональную ответственность за выполнение качественной работы.
To meet these enormous expectations and to start delivering more effectively results that make a bigger and more visible difference for women, the budget proposed in this document has to be ambitious. Для того чтобы Структура могла оправдать возлагающиеся на нее ожидания и начать добиваться более важных и значимых для жизни женщин результатов, предлагаемый в настоящем документе бюджет должен быть ориентирован на выполнение серьезных задач.
Counter Narcotics Directorate fully established in Kabul and all provinces and successful in delivering its functions with local and international counterparts Завершение мероприятий по созданию подразделений Управления по борьбе с наркотиками в Кабуле и во всех провин-циях и успешное выполнение соответст-вующих функций в сотрудничестве с местными и международными партнерами
Больше примеров...
Реализации (примеров 163)
At the national level, a cross-sectoral approach is increasingly imperative for delivering coherent policies, joint services and integrated programme management in government. На национальном уровне, все острее ощущается необходимость применения сквозного подхода в реализации согласованных стратегий, предоставлении общих услуг и комплексном управлении программам в государственных структурах.
At the Fifth North Sea Conference, the importance of developing a coherent and integrated set of ecological quality objectives for delivering an ecosystem approach was stressed. На пятой Конференции стран Северного моря подчеркивалось важное значение в контексте реализации экосистемного подхода разработки согласованного и комплексного набора экологических качественных целей.
One way of doing this is by giving high priority to delivering services to districts with low levels of human development. Одним из путей реализации таких мер является уделение самого первостепенного внимания налаживанию медицинского обслуживания в районах с низким уровнем развития человеческого потенциала.
The Government will use the responses it has received to develop a long-term vision for race equality in the UK, as well as a coherent strategy for delivering it. Правительство будет использовать полученные ответы для разработки долгосрочной концепции в области расового равенства в Соединенном Королевстве, а также согласованной стратегии по реализации этой концепции.
The Department of Education and Skills launched 'DEIS (Delivering Equality of Opportunity in Schools)', the action plan for Educational Inclusion in May 2005. В мае 2005 года Министерство образования и профессиональной подготовки приступило к реализации плана действий по обеспечению инклюзивности образования ОРВШ ("Обеспечение равных возможностей в школах").
Больше примеров...
Осуществления (примеров 183)
The Department is committed to delivering effective and targeted information programmes. Департамент привержен делу осуществления эффективных и целенаправленных информационных программ.
We applaud its plans to move into more provinces, which will be key for delivering increased Afghan capacity at the subnational level and for delivery of international contributions well beyond Kabul and country-wide. Мы приветствовали ее планы по расширению своей деятельности на дополнительные провинции, что станет ключевым фактором для реализации возросшего афганского потенциала на субнациональном уровне и для осуществления международного содействия далеко за пределами Кабула и по всей стране.
The preparation and completion of the 1999 ROAR represents a critical step in delivering on the compact made with the UNDP Executive Board when it approved the multi-year funding framework (MYFF) in its decision 99/23 of 17 September 1999. Подготовка и завершение ГООР за 1999 год является важным шагом в процессе осуществления договоренностей с Исполнительным советом ПРООН, достигнутой в то время, когда он утвердил многолетние рамки финансирования (МРФ) в своем решении 99/23 от 17 сентября 1999 года.
The attention of the Intersecretariat Working Group will increasingly turn to implementation of the recommendations, with a view to delivering on its commitment to present an implementation strategy to the Commission at its thirty-ninth session. Кроме того, МРГНС начнет уделять все большее внимание вопросам осуществления рекомендаций, с тем чтобы выполнить свое обязательство и представить стратегию осуществления Комиссии на ее тридцать девятой сессии.
Quality of programme delivery and visibility, Delivering within the United Nations system, Director General's mandate, Africa, Программы ресурсного обеспечения, управление, кадровая структура, организационная схема и подотчетность, финансовое управление, ОПР, качество осуществления и заметность программ, участие в работе системы Организации Объединенных Наций, мандат Генерального директора, Африка, приоритет гендерного равенства
Больше примеров...
Осуществлении (примеров 105)
Granting the Global Green Growth Institute observer status would allow it to contribute to the work of the United Nations, in particular in achieving the Millennium Development Goals and delivering the agreed outcomes of Rio+20. Предоставление Институту глобального «зеленого» роста статуса наблюдателя позволит ему содействовать работе Организации Объединенных Наций, особенно в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и осуществлении согласованных решений «Рио+20».
An audit of the project on capacity-building for local governance, executed by the Department, found that, notwithstanding noticeable achievements, progress in delivering the project's final outputs had been slow. Ревизия осуществляемого Департаментом проекта по созданию потенциала для местного управления показала, что, несмотря на весомые достижения, прогресс в осуществлении заключительных мероприятий по проекту был медленным.
On the website, donors, the public and United Nations organizations can learn the levels of commitments and disbursements that each cluster and agency has achieved in project implementation, and also find details concerning the contractors who are delivering many of the activities. На этом веб-сайте доноры, общественность и организации системы Организации Объединенных Наций могут черпать сведения о достигнутом уровне финансовых обязательств и израсходованных средств по каждому направлению и учреждению при осуществлении программы и находить подробную информацию о подрядчиках, занимающихся практическим осуществлением многих видов деятельности.
As they are on the ground and directly involved in concerned communities, civil society organizations, especially NGOs, are key players in developing and delivering formal and informal disarmament education in post-conflict situations. Поскольку организации гражданского общества, особенно неправительственные организации, действуют на местах и принимают непосредственное участие в работе, проводимой в соответствующих общинах, они играют ключевую роль в разработке и осуществлении программ формального и неформального просвещения по вопросам разоружения в постконфликтных ситуациях.
All member States addressed the importance of civil society engagement in the EfE process, as civil society played an important role in raising environmental awareness, promoting access to information, public participation and justice, and designing and delivering environmental projects at the national and subregional levels. Все государства-члены подчеркнули важность вовлечения в процесс ОСЕ гражданского общества, поскольку оно играет существенную роль в повышении уровня информированности по вопросам охраны окружающей среды, обеспечении доступа к информации, участия общественности и правосудия, а также в разработке и осуществлении природоохранных проектов на национальном и субрегиональном уровнях.
Больше примеров...
Доставлять (примеров 70)
As mentioned previously, Mexico does not produce such weapons and does not engage in activities related to ballistic missiles capable of delivering nuclear weapons. Как указывалось выше, Мексика не производит таких видов вооружений и не осуществляет деятельности, связанной с баллистическими ракетами, способными доставлять ядерное оружие.
The Council is deeply concerned that relief organizations have been prevented from delivering vital humanitarian and development assistance in Burundi, and at the suffering which this imposes on the people of Burundi. Совет глубоко обеспокоен тем, что организации, занимающиеся оказанием чрезвычайной помощи, лишены возможности доставлять жизненно важную гуманитарную помощь и помощь на цели развития в Бурунди, и страданиями, причиняемыми в связи с этим народу Бурунди.
The development by several countries of concern of programmes of autonomous capacity in the production of medium- and long-range ballistic missiles capable of delivering weapons of mass destruction, as well as cruise missiles and unmanned aerial vehicles, is a growing cause for concern within the European Union. Разработка рядом соответствующих стран программ автономных потенциалов производства баллистических ракет среднего и дальнего радиусов действия, способных доставлять оружие массового уничтожения, а также крылатых ракет и беспилотных летательных аппаратов вызывает растущую обеспокоенность Европейского союза.
The guidelines of the Missile Technology Control Regime (MTCR), which all States should adopt, were an essential mechanism for preventing the spread of missile technology capable of delivering weapons of mass destruction. Важным механизмом предотвращения распространения ракетной техники, способной доставлять оружие массового уничтожения, являются руководящие принципы режима контроля за ракетной технологией (РКРТ), придерживаться которых должны все государства.
Exactly a week ago Armenia became the newest subscriber to the Hague Code of Conduct against the proliferation of ballistic missiles, thus pledging itself to the common goal of preventing and curbing the proliferation of ballistic missile systems capable of delivering WMDs. Ровно неделю назад Армения стала новым членом Гаагского кодекса поведения по предотвращению распространения баллистических ракет, присоединившись тем самым к усилиям по достижению общей цели предотвращения и борьбы с распространением систем баллистических ракет, способных доставлять ОМУ.
Больше примеров...
Доставить (примеров 61)
In July, insecurity prevented the World Food Programme from delivering food to 470,000 people in desperate need. В июле отсутствие безопасности помешало Всемирной продовольственной программе доставить продукты более 470000 жителей, отчаянно в них нуждавшимся.
Any idea what he was delivering? Есть мысли что он мог доставить?
To construct for myself an illusion that I'm still on the Good Fortune nearing the end of a long voyage, recent events were themselves the nightmare, and that these men are simply sailors tasked with delivering me home. Создать для себя иллюзию, что я снова на Доброй Фортуне, подхожу к концу своего длинного путешествия, последние события были всего лишь кошмарным сном, а эти люди простые моряки, которым поручено доставить меня домой.
And if you do that, you do that responsibly, I believe that instead of delivering Spartans, you can deliver maidens. И если это сделать со всей ответственностью, я думаю, что вместо спартанцев в этом судне вы сможете доставить прекрасных девушек.
Delivering an [sniffs] unperfumed envelope like a common bellhop? Доставить ненадушенный конверт как какой-нибудь обычный коридорный?
Больше примеров...
Обеспечении (примеров 95)
Countries reported success in developing and delivering disaster risk reduction curricula materials in schools. Страны сообщили об успехах в разработке учебных материалов по вопросам уменьшения опасности бедствий и обеспечении ими школ.
The instrumental role of support staff in field duty stations in delivering efficient programme support was recognized. Получила признание важная роль вспомогательного персонала в отделениях на местах в обеспечении эффективной поддержки программ.
Each organization or institution faces specific challenges in delivering language-related services. Каждая организация или учреждение сталкивается со специфическими проблемами в обеспечении лингвистического обслуживания.
Timor-Leste commended Singapore for its achievements in delivering high economic and social development for its citizens, developing its human capital and establishing and maintaining a transparent Government. Тимор-Лешти с одобрением отметил достижения Сингапура в обеспечении высокого экономического и социального развития для его граждан, развитии его людского капитала и создании и поддержании транспарентной системы государственного управления.
The emphasis will be on ensuring sufficient preparedness and engagement to secure the best possible outcomes in terms of collaborative work globally, and a shared understanding of roles and responsibilities in delivering results on the ground. Основное внимание будет сконцентрировано на обеспечении достаточной готовности и взаимодействия для обеспечения самых оптимальных результатов с точки зрения сотрудничества на глобальном уровне и общего понимания роли и обязанностей в достижении результатов на местах.
Больше примеров...
Доставляя (примеров 28)
His organization travelled the world in all-terrain vehicles, delivering small shipments of humanitarian aid supplies. Его организация ездит по миру на внедорожниках, доставляя небольшие партии гуманитарной помощи.
Aided by Richard Harrow, he ends the workers strike by kidnapping the Ku Klux Klan members responsible for the raid on Chalky White's warehouse and delivering them to Chalky along with compensation for the families of the men killed in the raid. При помощи Ричарда Хэрроу, он заканчивает забастовку, похитив членов Ку-клукс-клана, ответственных за налёт на склад Мелка Уайта, и доставляя их к Мелку, вместе с компенсацией для семей людей, убитых при налёте.
But, by delivering exports directly to Germany, Russia will be able to cut off gas to Ukraine, Poland, and the Baltic states without directly affecting West European supplies - and Russia's recent behavior indicates that this is a real threat. Но, доставляя газ непосредственно в Германию, оссия сможет отрезать газ Украине, Польше и странам Прибалтики, не нарушив при этом поставок в Западную Европу - и поведение России в последнее время свидетельствует о том, что это является реальной угрозой.
Well, seems like Cliff's your boyfriend now, so why don't you two just buy a hippie van and go spend the rest of your lives living on a commune delivering vegetables in a box to people? Сдается, Клифф теперь твой парень, так почему бы вам не купить фургон в стиле хиппи и не провести остаток жизни, проживая в коммуне, доставляя овощи людям?
He lived for six months in a burnt-out office building, subsisting on baby food and whatever water he could find in the rivers and sewers and delivering food and medicine to those in need. Он жил 6 месяцев в обгоревшем офисном здании, питаясь детским питанием и водой из местных рек и канализационных коллекторов, доставляя еду и медикаменты нуждающимся.
Больше примеров...
Поставки (примеров 38)
WFP has succeeded in delivering food without delay or interruption throughout the repatriation operation. МПП смогла наладить своевременные и бесперебойные поставки продовольствия в ходе всего периода операции по репатриации.
The operation of the causation requirement may also be illustrated by an appeal in litigation involving a seller's claim to be exempt under article 79 from damages for delivering defective grape vine wax. Действие требования о наличии причинно-следственной связи можно проиллюстрировать также на примере апелляции в деле, в котором продавец требовал освобождения от ответственности согласно статье 79 за убытки в результате поставки дефектного виноградного воска.
In introducing the paragraph, the sponsor delegation referred to regrettable instances in the past when humanitarian assistance had not reached certain sectors of the affected population and stressed the importance of the principles of impartiality and neutrality in the process of delivering such assistance. Внося на рассмотрение этот пункт, делегация-автор сослалась на имевшие место в прошлом достойные сожаления случаи, когда гуманитарная помощь не доходила до некоторых слоев затрагиваемого населения, и подчеркнула важность соблюдения принципов беспристрастности и нейтралитета в процессе поставки такой помощи.
The Chairperson said that foreign direct investment had become the main mode for delivering goods and services to foreign markets, and one of the driving forces of the process of globalization. Председатель отметил, что прямые иностранные инвестиции превратились в основной канал поставки товаров и услуг на иностранные рынки и одну из движущих сил процесса глобализации.
United Nations contractors supplying Abyei from the northern route faced challenges, both in delivering goods, as a result of the activities of armed groups operating in the Sudan, and in obtaining security clearance. Подрядчики Организации Объединенных Наций, снабжающие район Абьей по северному маршруту, сталкивались с трудностями как в плане поставки товаров в результате операций вооруженных формирований, действующих на территории Судана, так и в деле получения разрешений службы безопасности.
Больше примеров...
Доставляет (примеров 24)
The episode ends with Nucky delivering flowers to a recovering and widowed Margaret. Эпизод заканчивается тем, что Наки доставляет цветы восстанавливающейся и овдовевшей Маргарет.
Saw him sneaking around, delivering secret packages, going to his secret lair. Видел, как он ускользает тайком, доставляет секретные пакеты, ходит в своё тайное логово.
Despite security problems, WFP has been delivering basic food commodities through implementing partners to assist some 120,000 IDPs and vulnerable persons in areas affected by the conflict. Несмотря на проблемы с точки зрения безопасности, МПП доставляет основные продовольственные товары через своих партнеров для оказания помощи порядка 120000 ВПЛ и уязвимым лицам в районах, затронутых конфликтом.
Mr. Ozia acts as a middleman, purchasing gold from artisanal miners and minor gold agents in Ituri, often at the Ariwara market, and delivering it to Kampala-based gold exporters, in particular one of the three large gold-exporting companies, Machanga. Г-н Озиа действует в качестве посредника при покупке золота у старателей и небольших торговцев золотом в Итуре, часто на рынке Аривара и доставляет его экспортерам золота, находящимся в Кампале, в частности одной из более крупных компаний-экспортеров золота «Мачанга».
An Air Force jet delivering supplies to McMurdo research station ferried one of our crews to the Ross Ice Shelf. Специальный самолёт доставляет продовольствие на исследовательскую станцию, расположенную на ледяном шельфе.
Больше примеров...
Оказывающих (примеров 18)
Area staff costs cover health workers, such as doctors, nurses and midwives, and sanitation workers delivering services in the five Fields. Расходы по персоналу, набираемому на местной основе, охватывают расходы на медицинский персонал (врачей, медсестер, акушерок и т.д.) и работников санитарных служб, оказывающих услуги в пяти районах операций.
In the past, this was due mainly to the type of personnel delivering the services. В прошлом это было вызвано главным образом неадекватностью кадров, оказывающих услуги.
This is because request for proposals proceedings have traditionally been used for procurement of "intellectual type of services" (such as architectural, legal, medical, engineering) where experience, reliability and professional and managerial competence of persons delivering the service is of the essence. Это связано с тем, что процедуры запроса предложений традиционно использовались для закупок "услуг интеллектуального вида" (таких, как архитектурные, юридические, медицинские, инженерные услуги), где опыт, надежность, профессиональная и управленческая компетентность лиц, оказывающих услуги, имеют важнейшее значение.
The fact that there is still a demand for labour that is exploitative or services which breach the human rights of the person delivering those services must be addressed urgently by the Government and civil society alike. Тот факт, что до сих пор существует спрос на эксплуатируемый труд или услуги, которые нарушают права человека лиц, оказывающих такие услуги, должен быть рассмотрен правительством и гражданским обществом в кратчайшие сроки.
It places a duty on local authorities to inform carers of their right to an assessment of their needs; authorities have to take carers' wishes into account when undertaking the assessment; it facilitates co-operation between authorities in delivering services to carers. Закон 2000 года о лицах, предоставляющих услуги по уходу, и детях-инвалидах укрепляет права лиц, оказывающих услуги по уходу, включая новое право на оценку.
Больше примеров...