Английский - русский
Перевод слова Delivering

Перевод delivering с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Оказание (примеров 122)
That shortfall is the basic obstacle, after terrorism, to delivering aid to affected civilian recipients inside Syria. Нехватка финансирования является вторым по значимости - после терроризма - фактором, затрудняющим оказание помощи пострадавшему гражданскому населению на сирийской территории.
On the other hand... rights-holders need to be empowered to participate in decision-making processes and to hold to account those who are responsible for formulating policies and delivering services . С другой стороны, ...правообладатели должны иметь возможность участвовать в процессе принятия решений и требовать отчета от тех, кто несет ответственность за формулирование политических мер и оказание услуг .
Delivering humanitarian services Assisting refugees Оказание гуманитарных услуг 200 - 210 36
The government is delivering $122.5 million in federal funds in 2006-2007, to help support an expansion in quality and affordable childcare. В 2006/07 году правительство выделяет 122,5 млн. канадских долларов на оказание помощи в расширении качественного и доступного ухода за детьми.
(b) Support the Under-Secretary-General in coordinating and delivering shared goals for the whole Department and provide direct support to the Assistant Secretaries-Generals to operationalize this vision; Ь) оказание помощи заместителю Генерального секретаря в вопросах координации и реализации целей, являющихся общими для всего Департамента, и оказание непосредственной поддержки помощникам Генерального секретаря в претворении этой концепции в жизнь;
Больше примеров...
Доставка (примеров 63)
In industrial homework, men often take on the role of subcontractors or intermediaries, or carry ancillary tasks, such as collecting and delivering materials and finished works. В области промышленного надомного труда мужчины нередко берут на себя функции субподрядчиков или посредников или выполняют такие вспомогательные задания, как сбор и доставка материалов и готовой продукции.
Under the theme "Faces of the sea", the Day highlighted the critical role of seafarers in delivering more than 90 per cent of the world's goods. Под девизом «Лица моря» мероприятия Дня высветили важнейшую роль моряков, усилиями которых обеспечивается доставка более чем 90 процентов мирового товарооборота.
You're telling me that driving a bike, delivering junk, that's for you? Хочешь сказать, что езда на велике и доставка барахла, это для тебя?
Delivering and planning assistance involves time, capacity and a process. Планирование и доставка помощи требуют времени, ресурсов и неустанных усилий.
It's not just delivering hamburgers. Это не просто доставка гамбургеров.
Больше примеров...
Предоставление (примеров 99)
Preparing, organizing and delivering information to decision makers on environmental and developmental concerns in a way that can generate the political commitment on their part to respond to those concerns are of paramount importance. Исключительно важное значение имеют подготовка, обработка и предоставление директивным органам информации по проблемам окружающей среды и развития таким образом, чтобы они взяли на себя политическое обязательство принять меры в целях решения этих проблем.
An important challenge for Governments of developing countries is to strengthen sector governance at the local level, in particular, the inadequate capacities of operators responsible for delivering water and sanitation services. Важная задача, стоящая перед правительствами развивающихся стран, заключается в укреплении секторального управления на местном уровне, в частности, недостаточных возможностей, имеющихся в распоряжении операторов, отвечающих за предоставление услуг в области водоснабжения и санитарии.
There is a need to influence and ensure the development of financing mechanisms capable of generating sufficient resources and delivering them in a manner that minimizes complexity and supports the integration of adaptation concerns into the broader development agenda. VI. Conclusions and recommendations Существует необходимость оказать соответствующее воздействие и обеспечить создание финансовых механизмов, способных генерировать достаточные ресурсы и их предоставление таким образом, чтобы свести к минимуму имеющиеся проблемы и оказать поддержку учету озабоченностей в области адаптации в более широкой повестке дня в области развития.
It was an approach that emphasized achieving results rather than simply delivering products and services. С учетом этого акцент делается скорее на достижение результата, нежели на проведение мероприятий и предоставление услуг.
A special measure might be the granting of scholarships to train teachers in delivering the curriculum in the indigenous language. Специальной мерой может стать предоставление стипендий для подготовки преподавателей в рамках учебных программ по изучению языков коренных групп населения.
Больше примеров...
Достижение (примеров 109)
It likewise supported the introduction of mechanisms to strengthen oversight of financial and human resources management and of accountability for delivering results. Она также поддерживает создание механизмов в целях укрепления финансового надзора и контроля за людскими ресурсами, а также принципа ответственности за достижение намеченных результатов.
The Organization continued its efforts to improve client servicing and place a stronger emphasis on delivering results. Организация продолжала предпринимать усилия, направленные на улучшение обслуживания пользователей и обеспечение большего упора на достижение конкретных результатов.
But a predictable monetary policy aimed at delivering medium-term price stability - with a flexible exchange rate where appropriate - benefits both the private sector and, most importantly, the poor. Однако предсказуемая денежная политика, направленная на достижение среднесрочной стабильности цен - с гибким курсом обмена валют, в случаях необходимости - выгодна как частному сектору, так и бедным, что наиболее важно.
Improving the effectiveness and efficiency of the United Nations system in delivering results at country level would contribute significantly to the achievement of internationally agreed goals, including the Millennium Development Goals. Повышение эффективности и действенности системы Организации Объединенных Наций в получении результатов на уровне стран внесет значительный вклад в достижение согласованных на международном уровне целей, включая Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия.
If there is one point that has been made clearly and repeatedly, it is that delivering on our commitments is a priority and delivering results a necessity. В ходе обсуждений постоянно и особенно четко выделялся один момент: выполнение наших обязательств - это приоритет, а достижение результатов - необходимость.
Больше примеров...
Выполнение (примеров 68)
Senior management has pushed responsibility for delivering these key strategic projects to project teams. Старшее руководство перекладывает всю ответственность за выполнение этих ключевых стратегических проектов на проектные группы.
Any reform of the United Nations system aimed at delivering mandated programmes in a more efficient manner must therefore take this factor into account. Любая реформа системы Организации Объединенных Наций, направленная на более эффективное выполнение мандатных программ, должна поэтому учитывать этот фактор.
Staff will create workarounds outside of the system to carry on delivering day-to-day operations Сотрудники будут разрабатывать способы обойти систему в попытке обеспечить выполнение своих повседневных обязанностей
Before delivering the pass, United Nations officers checked that those requirements were met. До выдачи пропуска сотрудники Организации Объединенных Наций проверяют выполнение этих требований.
However, no matter how organized and constitutional a Government is, it would not get very far in the absence of a public administration system capable of translating its broad political intentions, enforcing its laws and delivering the services needed by the people. Вместе с тем, каким бы организованным и конституционным правительство ни было, оно не сможет продвинуться далеко вперед в отсутствие системы государственного управления, способной воплощать в жизнь его широкие политические замыслы, обеспечивать выполнение его законов и предоставлять населению требуемые услуги.
Больше примеров...
Реализации (примеров 163)
Parties have a lead role in delivering all the objectives and outcomes of this strategic plan and the substantive JIU recommendations which were integrated into them. Сторонам принадлежит ведущая роль в реализации всех целей и конечных результатов, предусмотренных настоящим стратегическим планом, а также тех рекомендаций ОИГ по вопросам существа, которые были в них учтены.
Stakeholder engagement should involve the following elements in delivering the work programme and addressing the four functions of the Platform: Привлечение заинтересованных субъектов при выполнении программы работы и реализации четырех функций Платформы должно задействовать следующие элементы:
The New Partnership for Africa's Development (NEPAD) is regarded as an important vehicle for delivering on our international commitments to children and ensuring the sustainability of their rights. Новое партнерство в интересах развития Африки (НЕПАД) рассматривается в качестве важного инструмента по реализации наших международных обязательств в отношении детей и обеспечении соблюдения их прав.
The approach taken in delivering this programme of work marks a move away from regionally-based training to activities targeted at individual countries or small groups of countries relating to specific aspects of the Convention. Принятый подход к реализации этой программы предполагает переход от проведения работы по подготовке кадров на региональной основе к деятельности, более непосредственно направленной на удовлетворение конкретных потребностей отдельных стран или небольших групп стран в связи с конкретными аспектами Конвенции.
Within this overall objective, MONUC will, during the budget period, contribute to the expected accomplishments, which have been reviewed by the General Assembly in the context of the Mission's initial 2004/05 budget (A/58/701) and remain unchanged, by delivering related key outputs. З. В рамках достижения этой общей цели МООНДРК в течение данного бюджетного периода будет содействовать путем достижения соответствующих ключевых результатов реализации ожидаемых достижений, которые были рассмотрены Генеральной Ассамблеей в контексте первоначального бюджета Миссии на 2004/05 год (А/58/701) и остаются неизменными.
Больше примеров...
Осуществления (примеров 183)
Individual prevention and care projects must be expanded and converted into comprehensive programmes capable of delivering prevention, care and treatment interventions proven to be effective. Индивидуальные проекты по профилактике и медицинской помощи должны быть расширены и преобразованы во всеобъемлющие программы, обладающие необходимыми возможностями для осуществления доказавших свою эффективность мероприятий по предупреждению, оказанию медицинской помощи и лечению.
During this period, the Alliance made intense efforts aimed at consolidating the involvement of civil society actors in its work as indispensable partners in delivering results, in catalysing action within countries and in mobilizing broad-based movements to drive the Alliance's agenda forward. В течение рассматриваемого периода «Альянс» прилагал энергичные усилия к тому, чтобы усилить участие в его работе субъектов гражданского общества - незаменимых партнеров в достижении результатов, активизации деятельности внутри стран и мобилизации широкомасштабных движений для осуществления повестки дня «Альянса».
The Mission's liquidation team, charged with the responsibility of bringing the Mission to administrative closure by 31 December 2004, will contribute to the expected accomplishment by delivering related key outputs under the support component, as shown in the framework below. З. Группа по ликвидации Миссии, на которую возложена задача обеспечить административное закрытие Миссии к 31 декабря 2004 года, будет способствовать реализации ожидаемых достижений посредством осуществления связанных с этим ключевых видов деятельности по компоненту поддержки, как это показано в таблице ниже.
More specifically, the strategy will be aimed at making the Institute an effective implementing agency for delivering the capacity-building programmes of ECA subregional offices targeting subregional institutions and the regional economic communities, especially in the context of implementing their multi-year programmes. В частности, стратегия будет направлена на то, чтобы превратить Институт в эффективное учреждение-исполнитель для осуществления программ субрегиональных отделений ЭКА по наращиванию потенциала, ориентированных на субрегиональные учреждения и региональные экономические сообщества, особенно в контексте реализации их многолетних программ.
It is expected that participants in the programme will also provide support for the delivery of specific work programme deliverables, adding to the human resources available for delivering the work programme and improving links between participating institutions. Ожидается, что участники программы будут также оказывать поддержку достижению конкретных результатов программы работы, пополняя кадровые ресурсы, имеющиеся для осуществления программы работы, и улучшая взаимосвязи между участвующими учреждениями.
Больше примеров...
Осуществлении (примеров 105)
It will build a community of practitioners focused on creating, delivering and monitoring literacy learning, including through strengthened partnerships. Она будет формировать сообщество специалистов-практиков, сосредоточенных на создании, осуществлении и мониторинге программ обучения грамоте, в том числе путем укрепления партнерских отношений.
The quality and quantity of human resources required to adequately support programme countries are so broad that it is imperative for United Nations system organizations to work closely together in delivering operational activities. Качество и количество людских ресурсов, требуемых для оказания надлежащей поддержки странам осуществления программ, настолько широко, что организациям системы Организации Объединенных Наций настоятельно необходимо тесно взаимодействовать друг с другом в осуществлении оперативной деятельности.
13.13 In delivering its programmes, ITC will continue in its endeavour to provide client countries with high-quality, low-cost services and programmes, tailor-made to their specific needs and circumstances, and the assurance of the sustainability of its actions for the long term. 13.13 При осуществлении программ главной трудностью для ЦМТ остается обеспечение использования целевыми странами высококачественных и недорогостоящих услуг и программ, отвечающих их специфическим потребностям и условиям, и устойчивости его мероприятий в долгосрочной перспективе.
UNEP recognizes the critical importance of engaging with United Nations entities, international institutions, multilateral environmental agreements, bilateral aid agencies, civil society and the private sector in delivering on its broad environmental mandate and seeks to be a preferred partner when dealing with environmental issues. ЮНЕП признает огромное значение сотрудничества с органами Организации Объединенных Наций, международными учреждениями, многосторонними природоохранными соглашениями, двусторонними учреждениями по оказанию помощи, гражданским обществом и частным сектором при осуществлении своего широкого природоохранного мандата и стремится стать наиболее предпочитаемым партнером в области решения экологических проблем.
The need for better financial planning was identified in more than one programme, as was the need to identify the right partners and consult and collaborate with all relevant stakeholders when designing and delivering a programme. В нескольких программах была выявлена необходимость более качественного финансового планирования, равно как и необходимость устанавливать правильных партнеров и консультироваться и сотрудничать со всеми соответствующими заинтересованными сторонами при разработке и осуществлении программ.
Больше примеров...
Доставлять (примеров 70)
Our objective is to contain and prevent - at the regional and global levels, through multilateral, bilateral and national efforts - proliferation of ballistic missiles capable of delivering weapons of mass destruction. Наша цель заключается в сдерживании и предотвращении - на региональном и глобальном уровнях в рамках многосторонних, двусторонних и национальных усилий - распространения баллистических ракет, способных доставлять оружие массового уничтожения.
The proliferation of ballistic missile systems capable of delivering weapons of mass destruction is causing growing international concern, and a number of initiatives have been undertaken to curb and reverse this trend. Распространение систем баллистических ракет, способных доставлять оружие массового уничтожения, вызывает растущую международную обеспокоенность, и был предпринят ряд инициатив, направленных на то, чтобы сдержать и повернуть вспять эту тенденцию.
These virus are capable of infecting their target cells and delivering their viral payload, but then fail to continue the typical lytic pathway that leads to cell lysis and death. Эти вирусы способны заражать клетки-мишени и доставлять вирусную полезную нагрузку, но затем не могут продолжать типичный литический путь, который приводит к лизису и гибели клеток.
A.. Complete unmanned aerial vehicle systems (including cruise missile systems, target drones and reconnaissance drones) capable of delivering at least a 500 kg "payload" to a "range" of at least 300 km. Законченные атмосферные беспилотные летательные аппараты (включая крылатые ракеты, радиоуправляемые самолеты-мишени и радиоуправляемые разведывательные самолеты), способные доставлять «полезную нагрузку» не менее 500 кг на «дальность» не менее 300 км
In response to China's capability to project power many hundreds of miles from its borders, the US (as I have suggested for the last 25 years) should develop a long-range bomber capable of penetrating sophisticated defenses and delivering great force. В ответ на возможности Китая доставлять боевые заряды на расстоянии многих сотен километров от своих границ, США (как я уже говорил в течение последних 25 лет) должны разработать бомбардировщик дальнего действия, способный проникать через сложные системы защиты и доставлять большую огневую мощь.
Больше примеров...
Доставить (примеров 61)
Swallowing pills is the most effective and painless way of delivering any medication in the body. Приём таблеток - самый эффективный и безболезненный способ доставить лекарство в организм.
I arrived late, but had the intentions... of delivering my wedding present personally. Я прибыл с опозданием, но имел намерение... доставить свой свадебный подарок лично.
And finally, I'm sure you've all noticed the fabulous chandelier you'll be delivering. И наконец, уверен все вы заметили роскошную люстру, которую вам предстоит доставить.
Listen, if it weren't for him, they would never have been able to frame my father or force Padma into delivering that program. Послушай, если бы не он, они бы никогда не смогли бы подставить моего отца или вынудить Падму доставить эту программу.
Let me assure you, I had every intention of delivering that Petition of Complaint to The Court of Sessions, as I had pledged to do. Уверяю вас, у меня были все намерения доставить вашу жалобу Верховному суду, как я и поклялся.
Больше примеров...
Обеспечении (примеров 95)
Also in July 2009, at the high-level segment of the Council, the organization made a statement on delivering health care to children. Также в июле 2009 года, в ходе этапа заседаний Совета высокого уровня, организация выступила с заявлением по вопросу об обеспечении охраны здоровья детей.
Without such resources, the Department would struggle to balance the imperative of securing future language staff against the more immediate requirement of delivering timely conference services. Без таких ресурсов Департамент столкнется с трудностями, стремясь решить важнейшую задачу обеспечения наличия необходимого в будущем лингвистического персонала и одновременно удовлетворить более срочные потребности в обеспечении своевременного конференционного обслуживания.
It includes strategic plan outputs that are Programme priorities, and indicators to measure whether the Programme has been successful in delivering high-quality policy guidance and programme support to realize those outputs. Она включает предусмотренные в стратегическом плане мероприятия, которые являются приоритетами Программы, и показатели, которые используются для определения того насколько успешной была Программа в обеспечении высококачественных стратегических рекомендаций и программной поддержки для реализации этих мероприятий.
Ultimately, generics remain the current front-runner in terms of delivering affordable medicines. В конечном счете, немарочные лекарства остаются лидерами в обеспечении доступными по стоимости лекарствами.
All member States addressed the importance of civil society engagement in the EfE process, as civil society played an important role in raising environmental awareness, promoting access to information, public participation and justice, and designing and delivering environmental projects at the national and subregional levels. Все государства-члены подчеркнули важность вовлечения в процесс ОСЕ гражданского общества, поскольку оно играет существенную роль в повышении уровня информированности по вопросам охраны окружающей среды, обеспечении доступа к информации, участия общественности и правосудия, а также в разработке и осуществлении природоохранных проектов на национальном и субрегиональном уровнях.
Больше примеров...
Доставляя (примеров 28)
His organization travelled the world in all-terrain vehicles, delivering small shipments of humanitarian aid supplies. Его организация ездит по миру на внедорожниках, доставляя небольшие партии гуманитарной помощи.
The trucks circulated across the smaller towns and villages, delivering goods to smaller network shops, thus the posters were seen by a large number of people. Грузовики курсировали по малым городам и деревням, доставляя товары в небольшие сетевые магазины, и поэтому эти плакаты увидело большое количество людей.
That's how you smell after you ride a bike all over Williamsburg delivering 14 orders of cupcakes, and I do not wish to smell like this again, so you have to learn how to ride that bike, all right? Вот так от тебя пахнет, когда объедешь на велике весь Уильямсберг, доставляя кексы по 14 заказам, и я больше не хочу, чтобы от меня опять так пахло, так что тебе придётся научиться ездить на велосипеде, ясно?
Delivering Happiness was profiled in The Washington Post, CNBC, TechCrunch, The Huffington Post, and The Wall Street Journal It debuted at #1 on the New York Times Best Seller List, and stayed on the list for 27 consecutive weeks. Значимые издания вроде The Washington Post, CNBC, TechCrunch, The Huffington Post и The Wall Street Journal написали о выходе книги Всё вместе позволило «Доставляя счастье» дебютировать под номером 1 в авторитетном New York Times Best Seller List и оставаться в рейтинге непрерывно 27 недель.
So we took a drug that is already known and by just delivering it locally where it's needed the most, we allow a response that is 12 times more powerful, reducing the systemic toxic effect. Итак, мы взяли уже известное лекарство и, лишь доставляя его туда, где оно необходимо, обеспечили в 12 раз более высокий отклик, сократив токсическое воздействие на организм.
Больше примеров...
Поставки (примеров 38)
Foreign direct investment (FDI) has become more important than trade in terms of delivering goods and services to foreign markets, and it is the principal mechanism for organizing production internationally. В области поставки товаров и услуг на зарубежные рынки прямые иностранные инвестиции (ПИИ) обрели более важное значение по сравнению с торговлей и в настоящее время выступают основным механизмом международной организации производства.
For two years now Statistics Netherlands has been involved in implementing a program to improve the processes of the IT division, especially the process of developing and delivering software applications. Уже на протяжении двух лет Статистическое управление Нидерландов занимается осуществлением программы, направленной на совершенствование процессов Отдела ИТ, особенно процесса разработки и поставки средств программного обеспечения.
The claim that the interest was due for a longer period, starting before the commencement of the proceeding, was denied, because the buyer had granted the seller an additional deadline for delivering the missing amount. Заявление покупателя о том, что проценты причитались за более длительный срок, начавшийся еще до открытия производства, было отклонено, поскольку покупатель ранее согласился предоставить продавцу дополнительный срок для поставки недостающей части товара.
United Nations contractors supplying Abyei from the northern route faced challenges, both in delivering goods, as a result of the activities of armed groups operating in the Sudan, and in obtaining security clearance. Подрядчики Организации Объединенных Наций, снабжающие район Абьей по северному маршруту, сталкивались с трудностями как в плане поставки товаров в результате операций вооруженных формирований, действующих на территории Судана, так и в деле получения разрешений службы безопасности.
Humanitarian agencies, including those of the United Nations, were prevented from delivering essential supplies, and only limited supplies were provided by the Government, leading to a critical shortage of food, medicines and fuel in particular. Гуманитарные учреждения, включая Организацию Объединенных Наций, сталкивались с препятствиями на пути предоставления жизненно необходимых товаров, и лишь ограниченные поставки обеспечивались правительством, что привело к крайнему дефициту, в частности, продовольствия, медикаментов и топлива.
Больше примеров...
Доставляет (примеров 24)
The episode ends with Nucky delivering flowers to a recovering and widowed Margaret. Эпизод заканчивается тем, что Наки доставляет цветы восстанавливающейся и овдовевшей Маргарет.
Despite security problems, WFP has been delivering basic food commodities through implementing partners to assist some 120,000 IDPs and vulnerable persons in areas affected by the conflict. Несмотря на проблемы с точки зрения безопасности, МПП доставляет основные продовольственные товары через своих партнеров для оказания помощи порядка 120000 ВПЛ и уязвимым лицам в районах, затронутых конфликтом.
Mr. Ozia acts as a middleman, purchasing gold from artisanal miners and minor gold agents in Ituri, often at the Ariwara market, and delivering it to Kampala-based gold exporters, in particular one of the three large gold-exporting companies, Machanga. Г-н Озиа действует в качестве посредника при покупке золота у старателей и небольших торговцев золотом в Итуре, часто на рынке Аривара и доставляет его экспортерам золота, находящимся в Кампале, в частности одной из более крупных компаний-экспортеров золота «Мачанга».
The mailman is delivering his package to the lady of the house, if you catch my drift, the husband comes home, finds the nearest blunt instrument, which is a cast iron frying pan. Почтальон доставляет свой пакет домой даме, если ты со мной на волне, ее муж приходит домой, находит ближайший тупой инструмент, которым становится чугунная сковорода.
Ben Lawrence of The Daily Telegraph gave the episode five out of five stars, writing that it "crammed in idea after idea while still maintaining a terrific, breezy pace and delivering a fantastically satisfying story". Бен Лоуренс из The Daily Telegraph поставил ей пять звёзд из пяти, написав, что она «битком набита идеями, сохраняя при этом потрясающий, свежий темп, и доставляет фантастически удовлетворяющую историю».
Больше примеров...
Оказывающих (примеров 18)
In many countries, continuing fighting and insecurity make children vulnerable to re-recruitment and limit the access of actors delivering reintegration support. Во многих странах сохраняется уязвимость детей к повторной вербовке и ограничивается доступ сторон, оказывающих поддержку в области реинтеграции, в результате продолжения боевых действий и сохранения обстановки отсутствия безопасности.
Functional TPNs delivering requested services to Parties Формирование функциональных ТПС, оказывающих запрошенные услуги Сторонам
This is because request for proposals proceedings have traditionally been used for procurement of "intellectual type of services" (such as architectural, legal, medical, engineering) where experience, reliability and professional and managerial competence of persons delivering the service is of the essence. Это связано с тем, что процедуры запроса предложений традиционно использовались для закупок "услуг интеллектуального вида" (таких, как архитектурные, юридические, медицинские, инженерные услуги), где опыт, надежность, профессиональная и управленческая компетентность лиц, оказывающих услуги, имеют важнейшее значение.
The fact that there is still a demand for labour that is exploitative or services which breach the human rights of the person delivering those services must be addressed urgently by the Government and civil society alike. Тот факт, что до сих пор существует спрос на эксплуатируемый труд или услуги, которые нарушают права человека лиц, оказывающих такие услуги, должен быть рассмотрен правительством и гражданским обществом в кратчайшие сроки.
Other restrictions included denial of entry of United Nations personnel into South Sudan, hindrance to United Nations entities delivering humanitarian services and interference with movements of United Nations local staff on the basis of their ethnic affiliation. К числу других ограничений относились отказ персоналу Организации Объединенных Наций во въезде в Южный Судан, создание препятствий для работы структур Организации Объединенных Наций, оказывающих гуманитарные услуги, а также попытки помешать передвижению местного персонала Организации Объединенных Наций исходя из их этнической принадлежности.
Больше примеров...