All of our experience from previous disasters points to the vital importance of delivering aid in a coordinated manner. | Весь наш опыт, накопленный в результате усилий по преодолению предыдущих стихийных бедствий, говорит о том, что оказание помощи на согласованной основе имеет жизненно важное значение. |
To this end a general business approach is not so much about raising money but rather about delivering a quality service - fit for purpose and safe in use. | В этом плане общий подход, строящийся на предпринимательских принципах, должен быть сориентирован не столько на зарабатывание денежных средств, сколько на оказание качественных услуг, отвечающих преследуемым целям, а также надежных с точки зрения использования. |
For development initiatives, the absence of broadband access makes delivering much-needed assistance more difficult, as programmes with digital components and communication are increasingly becoming essential elements of national and international support practices. | С точки зрения программ, направленных на развитие, отсутствие широкополосного доступа усложняет оказание столь необходимой помощи, поскольку в национальной и международной практике помощи все более значимую роль играют программы, включающие в себя элементы использования цифровых и коммуникационных технологий. |
Decentralization was intended as a means of delivering UNIDO services better, and it must be supported by a better management system, entailing strategic planning and guidance by Headquarters, efficient service delivery by field offices and a continuous assessment of performance of field officers by Headquarters. | Децентрализация должна иметь своей целью более эффективное оказание услуг со стороны ЮНИДО и должна быть подкреплена более совершенной системой управления, включая стратегическое планирование и руководство со стороны Штаб - квартиры, эффективное предостав-ление услуг отделениями на местах и постоянную оценку Штаб - квартирой деятельности сотрудников на местах. |
Advisory services at the UNESCAP conference on the Role of PPP Units for Delivering Basic Services for Poverty Alleviation, Bangkok, 26-28 March 2003 | Оказание консультативных услуг на конференции ЭСКАТО ООН о роли групп поддержки ПГЧС по предоставлению основных услуг с целью борьбы с нищетой, Бангкок, 26-28 марта 2003 года. |
Skeptics point out that we have a hard time delivering new tools to the people who need them. | Скептики указывают нам на то, что доставка новых средств людям, которые в них нуждаются, занимает у нас слишком много времени. |
In industrial homework, men often take on the role of subcontractors or intermediaries, or carry ancillary tasks, such as collecting and delivering materials and finished works. | В области промышленного надомного труда мужчины нередко берут на себя функции субподрядчиков или посредников или выполняют такие вспомогательные задания, как сбор и доставка материалов и готовой продукции. |
Under the theme "Faces of the sea", the Day highlighted the critical role of seafarers in delivering more than 90 per cent of the world's goods. | Под девизом «Лица моря» мероприятия Дня высветили важнейшую роль моряков, усилиями которых обеспечивается доставка более чем 90 процентов мирового товарооборота. |
Research procedure - delivering drug to target organ(s) more efficiently by applying nanoparticles to drug delivery systems | Процедура проведения исследований - более эффективная доставка лекарств к целевому(ым) органу(ам) посредством использования наночастиц в системах доставки лекарств. |
Delivering medicine to Syrians in need. | З. доставка медикаментов для нуждающихся сирийцев. |
A National Programme for Family Planning & Primary Health Care has been launched and aims at delivering basic health services at the doorsteps of the underprivileged segments of the society through deployment of Lady Health Workers (LHWs) living in their own localities. | Начать осуществление Национальной программы по планированию размера семьи и первичной медицинской помощи, которая направлена на предоставление базового медицинского обслуживания на дому обездоленным слоям общества с помощью медико-санитарных работниц (МСР), проживающих в том же районе. |
Panellists affirmed that efforts would take place within existing health systems but that the accelerated child survival and development, like other similar approaches, was in fact delivering services and building systems simultaneously. | Участники дискуссии подтвердили, что, хотя такие усилия будут предприниматься в рамках существующих систем здравоохранения, концепция ускоренного обеспечения выживания и развития детей, как и другие аналогичные подходы, действительно предусматривает предоставление услуг одновременно с созданием предназначенных для этого систем. |
Fast, precise and customized information research services delivering authoritative, concise and ready-to-use products. | Оперативное, аккуратное и специализированное информационно-аналитическое обслуживание, предполагающее предоставление надежных, конкретных и легко используемых материалов. |
The international community must maintain political and logistical support for the Juba talks and must urge both sides to stay focused on delivering a comprehensive peace deal. | Международное сообщество должно продолжать предоставление политической и технической поддержки переговорам в Джубе и призывать обе стороны оставаться сосредоточенными на заключении всеобъемлющего мирного договора. |
DPI had introduced a new strategic approach based on the goals of delivering service to the clients, broadening system-wide coordination and reassessing work effectiveness. | Помимо этого, ДОИ внедрил новый стратегический подход, в основе которого лежат ориентация на предоставление услуг клиентам, расширение общесистемной координации и новая концепция оценки эффективности работы. |
UNDP is accountable for delivering development results in an open and transparent manner, maintaining the integrity of the organization. | ПРООН отвечает за достижение результатов в области развития открытым и транспарентным образом с сохранением целостности организации. |
UNDP management is confident that these notable achievements taken together with the new commitments to staffing, funding and leadership included in this Response, will position the organization strongly for success in delivering results in gender mainstreaming. | Руководство ПРООН убеждено в том, что эти заметные достижения, а также новые обязательства применительно к кадровому обеспечению, финансированию и осуществлению ведущей роли, отмеченные в его ответе, позволят организации реально рассчитывать на достижение намеченных результатов в области обеспечения учета гендерной проблематики. |
In this regard, we have witnessed during the past year important developments within the United Nations that will significantly contribute to delivering results for a more just world and to putting system-wide coherence into practice. | В этой связи в прошлом году мы стали свидетелями важных достижений в системе Организации Объединенных Наций, которые стали значительным вкладом в достижение результатов в деле создания более справедливого мира и обеспечения всесторонней слаженности на практике. |
(b) Delivering results ("outputs") as agreed but without additional evidence of broader contribution to a peacebuilding outcome; | Ь) проекты, позволяющие достичь поставленных целей (решить «непосредственные задачи»), но в отношении которых не имеется дополнительных данных о том, вносят ли они более масштабный вклад в достижение того или иного конечного результата в области миростроительства; |
Procurement is targeted with delivering savings on generic goods and services, pan-BBC, through a competitive category-management initiative and driving compliance. | Заключение контрактов, направленное на достижение экономии по логистическим услугам на товары и услуги общего потребления, посредством конкурентноспособной отраслевой управленческой инициативы. |
The European Union strongly believed in delivering commitments through the multilateral system. | Европейский союз твердо верит в выполнение обязательств в рамках многосторонней системы. |
Delivering on the fundamentals of development: international commitments to eradicate poverty, promote human rights and human security and advance gender equality | выполнение основных задач в области развития: согласованных на международном уровне обязательств по искоренению нищеты, поощрению прав человека и обеспечению безопасности человека и достижению равенства между мужчинами и женщинами; |
Before delivering the pass, United Nations officers checked that those requirements were met. | До выдачи пропуска сотрудники Организации Объединенных Наций проверяют выполнение этих требований. |
Durban 2011 and Rio+20 must surely deliver meaningful and attainable outcomes, including fulfilling old obligations and delivering on new ones, especially on climate financing and the broader financing for development. | Дурбан-2011 и Рио+20 должны, безусловно, принести значимые и ощутимые результаты, включая выполнение старых обязательств и осуществление новых, особенно тех, что касаются финансирования мер по сохранению климата и более широкого финансирования развития. |
Targeted advertising aims to increase promotions' relevance to potential buyers, delivering ad campaign executions to specified consumers at critical stages in the buying decision process. | Таргетированная реклама направлена на повышение релевантности рекламных акций потенциальным покупателям, обеспечивая выполнение рекламных кампаний на этапах процесса принятия решения о покупке. |
We must sustainably manage our resources, improve decision-making to achieve results and avoid creating unnecessarily cumbersome bureaucracies that have little impact in terms of delivering concrete projects in our island communities. | Мы должны осуществлять устойчивое управление ресурсами, совершенствовать процесс принятия решений, ориентированный на достижение результатов, и избегать ненужных обременительных бюрократических процедур, которые не способствуют реализации конкретных проектов в наших островных общинах. |
From this perspective, the Convention has acted as a catalyst and an enabler, supporting the global trend towards more effective and affordable treatments and innovative ways of delivering vital interventions, which have led to unprecedented progress in the reduction of child mortality. | С этой точки зрения Конвенция играет каталитическую и стимулирующую роль, содействуя практической реализации глобальной тенденции к обеспечению более эффективного и недорогостоящего лечения и внедрению новаторских способов осуществления жизненно важных мероприятий, без чего оказалось бы невозможным добиться беспрецедентного прогресса в деле сокращения детской смертности. |
Although existence of administrative corruption in delivering health programs cannot be denied, MoPH with the support of organizations implementing the strategy of anti-corruption have taken action in preventing corruption in health sector. | Несмотря на то, что приходится признать существование административной коррупции при реализации программ охраны здоровья, Министерство здравоохранения, пользуясь поддержкой ряда организаций, реализующих стратегии борьбы с коррупцией, предприняло ряд мер для предотвращения этого явления в секторе охраны здоровья. |
Many different agencies need to be kept involved and coordinated, and a lack of knowledge among decision makers as well as the public opinion may lead to significant delays in delivering a single window project. | Необходимо обеспечивать вовлечение и координацию действий множества различных учреждений, а нехватка необходимых знаний у тех, кто принимает решения, а также поддержки со стороны общественности может приводить к значительным задержкам в реализации проекта создания "единого окна". |
The Government will use the responses it has received to develop a long-term vision for race equality in the UK, as well as a coherent strategy for delivering it. | Правительство будет использовать полученные ответы для разработки долгосрочной концепции в области расового равенства в Соединенном Королевстве, а также согласованной стратегии по реализации этой концепции. |
It is particularly important that aid programmes include women at an early stage in making decisions about designing, delivering and evaluating initiatives. | Особенно важно, чтобы программы помощи на самом раннем этапе предусматривали включение женщин в процесс принятия решений относительно разработки, осуществления и оценки инициатив. |
Progress made in the fulfilment of the Mandate Implementation Plan, by means of delivering related key outputs, is shown in the frameworks below. | Информация о прогрессе, достигнутом в реализации плана осуществления мандата путем осуществления соответствующих ключевых видов деятельности, приводится в таблицах ниже. |
Such a system could play a key role in bridging the credibility gap, assuring space for national policies, delivering fully the Doha Development Agenda and mobilizing trade finance and Aid for Trade. | Такая система могла бы сыграть ключевую роль в восполнении дефицита доверия, обеспечении пространства для маневра в национальной политике, полномасштабной реализации Дохинской повестки дня в области развития, а также мобилизации средств для финансирования торговли и осуществления инициативы "Помощь в интересах торговли". |
Public health legislation is intended to foster community health by establishing an administrative framework for delivering community health and health-promotion programmes, and by regulating activities that affect community health. | Целью законодательства в области здравоохранения является укрепление общинного здравоохранения путем создания административных рамок для осуществления программ общинного здравоохранения и укрепления здоровья, а также путем регламентации деятельности, затрагивающей общинное здравоохранение. |
The evaluation team assessed the relevance, effectiveness and efficiency of the Global Project in delivering technical assistance, the efficiency of its overall management by the Branch and the sustainability of the benefits generated by it, and reached very positive conclusions. | Группа по оценке проанализировала актуальность, эффективность и действенность технической помощи, оказываемой в рамках Глобального проекта, эффективность общего управления проектом со стороны Сектора и долговременной отдачи от осуществления данного проекта и пришла к весьма позитивным выводам. |
It will build a community of practitioners focused on creating, delivering and monitoring literacy learning, including through strengthened partnerships. | Она будет формировать сообщество специалистов-практиков, сосредоточенных на создании, осуществлении и мониторинге программ обучения грамоте, в том числе путем укрепления партнерских отношений. |
The Mission plans to contribute to attainment of the objective by reaching a number of expected accomplishments and by focusing its resources on delivering key outputs. | Миссия планирует решить эту задачу за счет реализации ряда ожидаемых достижений и концентрации ее ресурсов на осуществлении важнейших мероприятий. |
The particular difficulties in delivering childcare and other programmes affecting women in rural areas, where the low population density can make it difficult to achieve a "critical mass" to set up provision, are being addressed. | Идет работа по преодолению конкретных трудностей в обеспечении ухода за детьми и осуществлении других программ, касающихся женщин в сельских районах, где низкая плотность населения может затруднить достижение «критической массы», необходимой для создания соответствующих служб. |
UNEP recognizes the critical importance of engaging with United Nations entities, international institutions, multilateral environmental agreements, bilateral aid agencies, civil society and the private sector in delivering on its broad environmental mandate and seeks to be a preferred partner when dealing with environmental issues. | ЮНЕП признает огромное значение сотрудничества с органами Организации Объединенных Наций, международными учреждениями, многосторонними природоохранными соглашениями, двусторонними учреждениями по оказанию помощи, гражданским обществом и частным сектором при осуществлении своего широкого природоохранного мандата и стремится стать наиболее предпочитаемым партнером в области решения экологических проблем. |
Activities would focus on (a) self-assessments on the implementation of the Convention; (b) prevention of corruption in sectors delivering public services; and (c) expert support in the development and implementation of national anti-corruption strategies. | Работа будет вестись по следующим основным направлениям: а) самооценки хода осуществления Конвенции; Ь) предупреждение коррупции в секторах, оказывающих публичные услуги; и с) оказание экспертной помощи в разработке и осуществлении национальных стратегий противодействия коррупции. |
"Nuclear Weapons Delivery Vehicle" means any vehicle designed for or capable of delivering a nuclear weapon. | «Средство доставки ядерного оружия» означает любое средство, предназначенное для доставки ядерного оружия или способное доставлять его. |
The Council is deeply concerned that relief organizations have been prevented from delivering vital humanitarian and development assistance in Burundi, and at the suffering which this imposes on the people of Burundi. | Совет глубоко обеспокоен тем, что организации, занимающиеся оказанием чрезвычайной помощи, лишены возможности доставлять жизненно важную гуманитарную помощь и помощь на цели развития в Бурунди, и страданиями, причиняемыми в связи с этим народу Бурунди. |
b) To curb and prevent the proliferation of Ballistic Missiles capable of delivering weapons of mass destruction, both at a global and regional level, through multilateral, bilateral and national endeavours; | Ь) сдерживать и предотвращать распространение баллистических ракет, способных доставлять оружие массового уничтожения, как на глобальном, так и на региональном уровне на счет многосторонних, двусторонних и национальных усилий; |
c) To exercise maximum possible restraint in the development, testing and deployment of Ballistic Missiles capable of delivering weapons of mass destruction, including, where possible, to reduce national holdings of such missiles, in the interest of global and regional peace and security; | с) практиковать максимально возможную сдержанность при разработке, испытании и развертывании баллистических ракет, способных доставлять оружие массового уничтожения, включая, где возможно, сокращение национальных запасов таких ракет, в интересах глобального и регионального мира и безопасности; |
Affirm their commitment to prevent the proliferation of nuclear weapons; to prevent the acquisition, development, production, stockpiling and use of chemical and biological weapons; to control the transfer of missiles capable of delivering weapons of mass destruction and their components and technology | и впредь оставаться приверженными делу предотвращения распространения ядерного оружия; предотвращения незаконного приобретения, разработки, производства, накопления запасов и применения химического и биологического оружия; контроля за передачей ракет, способных доставлять оружие массового уничтожения, и их компонентов и технологий; |
Count Riario killed all but one whom he tasked with delivering the scroll. | Граф Риарио убил всех, кроме одного, кому и поручил доставить свиток. |
I am responsible... for delivering all 42 of you to the law in Port Royal. | Мне поручено доставить всех вас в Порт-Ройал. Сорок два человека. |
In giving me a ride or delivering crabs? | Эта миссия: подвезти меня или доставить крабов? |
It has succeeded in delivering more than 150,000 tons of humanitarian relief to the people of Sarajevo and has been an important means of meeting UNPROFOR's logistic needs in that city. | В ходе операции удалось доставить более 150000 тонн грузов гуманитарной помощи жителям Сараево, и это явилось важным средством для удовлетворения материально-технических потребностей СООНО в этом городе. |
This Act prohibits the supply or export of goods that will or may be used in the provision of services that will or may assist, the development, production, acquisition or stockpiling of weapons capable of causing mass destruction or missiles capable of delivering such weapons. | Этот Закон запрещает поставку или экспорт товаров, которые будут или могут использоваться для оказания услуг, которые будут или могут содействовать разработке, производству, приобретению или накоплению видов оружия, которые могут вызвать массовое уничтожение, или ракет, способных доставить такое оружие. |
In addition, the President stated that considerable progress had been made in rebuilding infrastructure and delivering basic services. | Кроме того, президент сообщила о достижении существенного прогресса в восстановлении инфраструктуры и обеспечении основных услуг. |
The Ministry of Education has developed its curricula, which play an important role in delivering human rights education and in promoting human rights. | Министерство образования разрабатывает свои учебные программы, которые играют важную роль в обеспечении образования в области прав человека и поощрении прав человека. |
It did not focus on the programmatic framework for delivering inputs nor did it make provisions to assure their impact. | Она не заостряла внимание на программных механизмах доставки ресурсов или обеспечении эффективности их использования. |
General evaluation frameworks are not, however, designed to capture the specificities of the effectiveness of the United Nations system in delivering assistance with regard to the rule of law. | Разработанные общие механизмы оценки, однако, не позволяют учитывать конкретные аспекты эффективности деятельности системы Организации Объединенных Наций по оказанию содействия в обеспечении верховенства права. |
The purpose of this linkage is to enhance the responsiveness of the secretariat to the needs of regional implementation annexes, with the aim of delivering joint services to Parties together with the Global Mechanism as advocated by CRIC 7. | Цель такой увязки состояла в обеспечении более оперативного реагирования секретариата на потребности, связанные с приложениями об осуществлении на региональном уровне, с тем, чтобы создать условия для оказания услуг Сторонам совместно с Глобальным механизмом. |
He started as a delivery boy in 1920 by delivering pastries by horse-drawn cart. | Он начинал свою карьеру в качестве курьера в 1920-х годах, доставляя выпечку на телегах, запряженных лошадьми. |
The fire department has to raise money by delivering pizza. | Пожарный департамент собирает деньги, доставляя пиццу. |
And, what's more, I want your men out on the streets delivering the mail today. | И более того, я хочу, чтобы ваши люди вышли на улицы, доставляя сегодняшнюю почту. |
But, by delivering exports directly to Germany, Russia will be able to cut off gas to Ukraine, Poland, and the Baltic states without directly affecting West European supplies - and Russia's recent behavior indicates that this is a real threat. | Но, доставляя газ непосредственно в Германию, оссия сможет отрезать газ Украине, Польше и странам Прибалтики, не нарушив при этом поставок в Западную Европу - и поведение России в последнее время свидетельствует о том, что это является реальной угрозой. |
Thrust escapes with the Skyboom Shield and Requiem Blaster, delivering them to Sideways, who uses them to awaken the great and terrible Unicron, an enemy whose coming the Mini-Cons had foretold. | Траст ускользает со «Звёздным Щитом» и «Реквием-Бластером», доставляя их Сайдуэйзу, который использует их, чтобы разбудить великого и ужасного Юникрона, врага, которого предсказали мини-коны. |
Again, I appeal to you to disallow any obstacles in delivering humanitarian aid to all in need, to use everything in your power to offer every assistance to the international humanitarian organizations and the United Nations in their humanitarian mission. | Я вновь призываю Вас ликвидировать какие бы то ни было препятствия на пути поставки гуманитарной помощи всем нуждающимся, использовать все Ваши возможности для оказания помощи международным гуманитарным организациям и Организации Объединенных Наций в выполнении их гуманитарной миссии. |
Delivering arms to Ukraine before Russia attacks, openly or covertly, should be a priority. | Открытые или скрытые поставки оружия в Украину до начала Российского нападения должны быть приоритетом для Европы. |
The importance of pipelines, ships and the liquefied natural gas supply chain in delivering oil and natural gas to markets in an efficient and timely fashion cannot be underestimated in an ever more competitive world economy and society which demands high flexibility at reasonable cost. | Не следует недооценивать важность трубопроводов, танкеров и цепочки поставки сжиженного природного газа в эффективном обеспечении своевременных поставок нефти и газа на рынки в условиях все более конкурентной мировой экономики и общества, требующего высокой гибкости при разумной цене. |
Executing agencies and implementing partners delivering such support might not be aware as to whether their programmes infringe upon aspects of the arms embargo and, in such cases, whether an exemption has been sought or authorized. | Учреждения и партнеры-исполнители, оказывающие такую поддержку, могут не быть осведомлены о том, нарушают ли их программы какие-либо аспекты эмбарго на поставки оружия, и в таких случаях о том, необходимо ли запрашивать или получать разрешение на применение изъятия. |
In the United Nations this has been reflected through a trend of moving more upstream, from delivering things to delivering thinking. | В Организации Объединенных Наций это находит свое отражение в тенденции к переходу на более высокий уровень отношений, для которого характерно предоставление руководящих указаний вместо поставки материалов. |
She's actually delivering Indian food now - it's a good gig. | Теперь она доставляет индийскую еду... нормальная работка. |
Derek's delivering water bottles to pay for med school. | Дерек доставляет воду, чтоб платить за институт. |
If you're drawing a complete blank, who is delivering brains to Seattle's zombies? | Если у тебя в голове шаром покати, то кто доставляет мозги для зомби Сиэтла? |
A middleman delivering it to someone else. | Посредник доставляет их кому-то еще. |
An Air Force jet delivering supplies to McMurdo research station ferried one of our crews to the Ross Ice Shelf. | Специальный самолёт доставляет продовольствие на исследовательскую станцию, расположенную на ледяном шельфе. |
In the past, this was due mainly to the type of personnel delivering the services. | В прошлом это было вызвано главным образом неадекватностью кадров, оказывающих услуги. |
In many countries, continuing fighting and insecurity make children vulnerable to re-recruitment and limit the access of actors delivering reintegration support. | Во многих странах сохраняется уязвимость детей к повторной вербовке и ограничивается доступ сторон, оказывающих поддержку в области реинтеграции, в результате продолжения боевых действий и сохранения обстановки отсутствия безопасности. |
This is because request for proposals proceedings have traditionally been used for procurement of "intellectual type of services" (such as architectural, legal, medical, engineering) where experience, reliability and professional and managerial competence of persons delivering the service is of the essence. | Это связано с тем, что процедуры запроса предложений традиционно использовались для закупок "услуг интеллектуального вида" (таких, как архитектурные, юридические, медицинские, инженерные услуги), где опыт, надежность, профессиональная и управленческая компетентность лиц, оказывающих услуги, имеют важнейшее значение. |
The Panel will focus on UN development activities with a view to increasing UN-wide country intensive operations, taking into account the growing number of competitors delivering assistance in the field. | Группа сосредоточит внимание на деятельности ООН в области развития в целях расширения интенсивных операций всей системы ООН на уровне стран с учетом растущего числа конкурирующих субъектов, оказывающих помощь в этой области. |
Other restrictions included denial of entry of United Nations personnel into South Sudan, hindrance to United Nations entities delivering humanitarian services and interference with movements of United Nations local staff on the basis of their ethnic affiliation. | К числу других ограничений относились отказ персоналу Организации Объединенных Наций во въезде в Южный Судан, создание препятствий для работы структур Организации Объединенных Наций, оказывающих гуманитарные услуги, а также попытки помешать передвижению местного персонала Организации Объединенных Наций исходя из их этнической принадлежности. |