| In some cases, delivering services in tandem, such as health education with credit service, increases the impact of both. | В некоторых случаях оказание комплексных услуг, таких как просвещение в области здравоохранения вместе с услугами кредитования, увеличивает эффект обоих видов обслуживания. |
| This ensures that the complexity of the transfer is minimal and that missions continue to receive uninterrupted services from staff experienced in delivering the activity and familiar with the specific details of the individual mission. | Это позволяет минимизировать связанные с переводом трудности и обеспечить бесперебойное оказание услуг миссиям сотрудниками, обладающими опытом в данной области деятельности и знакомыми со спецификой работы конкретной миссии. |
| The first priority area is to tackle the humanitarian crisis, helping the more than 3 million people in need by supporting the Transitional Federal Government in delivering basic security, food and health care. | Первым из них является преодоление гуманитарного кризиса, оказание более чем трем миллионам нуждающихся людей помощи, для чего необходимо оказать переходному федеральному правительству поддержку в выполнении им основных функций по обеспечению безопасности, снабжению продовольствием и медицинскому обслуживанию населения. |
| Delivering results for people most in need is critical for maintaining peace and security, which is a complex, multidimensional task. | Оказание конкретной помощи наиболее обездоленным группам населения имеет решающее значение для обеспечения мира и безопасности и является сложной и многоплановой задачей. |
| Delivering humanitarian assistance and the challenge of underfunded emergencies | Оказание гуманитарной помощи и урегулирование чрезвычайных |
| Preserving, packaging and delivering parts of babies. | Сохранение, упаковка и доставка частей детей. |
| In industrial homework, men often take on the role of subcontractors or intermediaries, or carry ancillary tasks, such as collecting and delivering materials and finished works. | В области промышленного надомного труда мужчины нередко берут на себя функции субподрядчиков или посредников или выполняют такие вспомогательные задания, как сбор и доставка материалов и готовой продукции. |
| Without secure access to areas of crisis, there is no way of effectively delivering humanitarian assistance by the international organizations or by non-governmental organizations, which play an ever increasing role in this. | Без надежного доступа в районы кризисов невозможна эффективная доставка гуманитарной помощи международными организациями или неправительственными организациями, которые играют в этом все возрастающую роль. |
| Well, then, delivering TVs is definitely the answer. | По-твоему, доставка теликов решит эту проблему. |
| Autonomous robots are particularly desirable in fields such as spaceflight, household maintenance (such as cleaning), waste water treatment, and delivering goods and services. | Автономные роботы - это роботы, которые совершают поступки или выполняют поставленные задачи с высокой степенью автономии, что особенно необходимо в таких областях, как освоение космоса, ведение домашнего хозяйства (например, уборка), очистка сточных вод и доставка товаров и услуг. |
| (c) Coordinating and delivering assistance to the requesting State Party. | с) координация и предоставление содействия запрашивающему государству-участнику. |
| It is also about delivering job-relevant learning to enable workers to adjust to changing labour markets and building the foundations for further learning. | Она также предполагает предоставление профессионально ориентированного обучения, с тем чтобы работники могли приспосабливаться к изменяющимся рынкам труда, и создает основы для дальнейшего обучения. |
| Support the development of small forest enterprises focused on packaging and delivering high quality environmental services and opportunities for capturing land rents, etc. | поддерживать развитие малых лесных предприятий, ориентированных на производство упаковочных материалов и предоставление высококачественных экологических услуг и возможностей для получения земельной ренты, и т.д.; |
| The Ministry of Social Justice and Empowerment is the nodal agency for delivering social defence services by assisting voluntary organizations and other agencies involved in protecting these children. | Министерство социальной справедливости и расширения прав и возможностей является учреждением, координирующим предоставление услуг в области социальной защиты путем оказания поддержки организациям-добровольцам и другим учреждениям, занимающимся вопросами защиты этих детей. |
| Delivering technical assistance to enable Member States to use their law enforcement and criminal justice resources in a more effective and democratic way is an essential component in the development process, for it contributes to the creation of favourable conditions for peace and stability. | Одним из важнейших компонентов процесса развития, который способствует созданию благоприятных условий для мира и стабильности, является предоставление технической помощи, с тем чтобы государства-члены могли использовать свои ресурсы в области правоохранительной деятельности и уголовного правосудия более эффективно и демократично. |
| The SOPs aim to shift the focus from planning to delivering results together. | Стандартный порядок действий призван перенести акцент с планирования на совместное достижение результатов. |
| Are there concrete examples that can be provided of where the participation of women has made a difference in terms of delivering peace? | Есть ли конкретные примеры того, как участие женщин внесло существенный вклад в достижение мира? |
| Recognizing that Parties have primary responsibilities in delivering the objectives of the Convention and its implementing strategies, according to their national priorities and in a spirit of international solidarity and partnership, | признавая, что Стороны несут главную ответственность за достижение целей Конвенции и реализацию стратегий ее осуществления в соответствии со своими национальными приоритетами и в духе международной солидарности и партнерства, |
| The particular difficulties in delivering childcare and other programmes affecting women in rural areas, where the low population density can make it difficult to achieve a "critical mass" to set up provision, are being addressed. | Идет работа по преодолению конкретных трудностей в обеспечении ухода за детьми и осуществлении других программ, касающихся женщин в сельских районах, где низкая плотность населения может затруднить достижение «критической массы», необходимой для создания соответствующих служб. |
| Parties may wish to comment on how the existing process, which has heretofore been charged with delivering results that are more "political" in character, could be shaped to respond better to this additional requirement. | Стороны, возможно, пожелают представить свои замечания о том, каким образом можно было бы перестроить существующий процесс, который до сих пор был ориентирован в первую очередь на достижение результатов "политического" характера, с тем чтобы он полнее отвечал этому дополнительному требованию. |
| Senior management has pushed responsibility for delivering these key strategic projects to project teams. | Старшее руководство перекладывает всю ответственность за выполнение этих ключевых стратегических проектов на проектные группы. |
| A successful outcome would be a higher customer satisfaction rate, both from staff with regard to their own mobility and the role played by the Organization, and from those with responsibility for delivering the mandates. | Показателем успеха станет более высокая степень удовлетворенности клиентов как из числа сотрудников с точки зрения их мобильности и роли, которую играет Организация, так и со стороны тех, кто отвечает за выполнение задач. |
| It also bears the responsibility for safeguarding the peace process and delivering on its promise to the people of Nepal to consolidate peace and establish the basis for restructuring the State through a credible election of the Constituent Assembly. | Этот альянс несет также ответственность за сохранение мирного процесса и за выполнение своего обещания народу Непала укрепить мир и создать основу для перестройки государства путем проведения вызывающих доверие выборов в учредительное собрание. |
| Delivering on this aspiration will require continued effort and progress in both peacekeeping policy and practice. | Выполнение данных задач потребует непрерывных усилий и прогресса как в политике, так и в практике поддержания мира. |
| The project sought to achieve the dual objectives of capturing and delivering United Nations-generated news content to the demanding 24-hour news cycle around the world, and fostering enhanced partnership with radio stations and networks broadcasting to national audiences in different languages and geographical regions. | Проект направлен на выполнение двух задач: получение и распространение подготовленных Организацией Объединенных Наций информационных материалов для предъявляющего жесткие требования круглосуточного цикла новостей во всем мире и содействие укреплению партнерских отношений с радиостанциями и вещательными сетями для национальных аудиторий на разных языках и в различных географических регионах. |
| The programme of SIAP is increasingly guided by the Committee's goals and priorities, in particular towards delivering the training components of various regional programmes. | Программа СИАТО во все большей степени учитывает цели и приоритеты Комитета, в частности в отношении реализации учебных компонентов различных региональных программ. |
| I am glad to note that the Government has identified the creation of this unit as a key step towards delivering on its commitments under the Compact with respect to human rights. | Я с удовлетворением отмечаю, что правительство назвало создание такого подразделения важнейшим шагом по реализации его предусмотренных в Соглашении обязательств в отношении прав человека. |
| Some delegations of special agencies sought partnerships with SIAP in delivering their mandates. | Некоторые делегации специализированных учреждений проявили заинтересованность в налаживании партнерства с СИАТО в деле реализации своих мандатов. |
| It is already emerging as a key and revitalized focus for public policy making and the future of markets, while emerging as being a central issue for delivering equity, stability and prosperity for the one billion people still in extreme poverty. | Этому уже начинают уделять ключевое и оживленное внимание в плане разработки и реализации государственной политики и будущего рынков, и это становится центральным вопросом в поиске путей обеспечения равенства, стабильности и благосостояния для одного миллиарда человек, все еще проживающих в условиях крайней бедности. |
| Within this overall objective, MONUC will, during the budget period, contribute to the expected accomplishments, which have been reviewed by the General Assembly in the context of the Mission's initial 2004/05 budget (A/58/701) and remain unchanged, by delivering related key outputs. | З. В рамках достижения этой общей цели МООНДРК в течение данного бюджетного периода будет содействовать путем достижения соответствующих ключевых результатов реализации ожидаемых достижений, которые были рассмотрены Генеральной Ассамблеей в контексте первоначального бюджета Миссии на 2004/05 год (А/58/701) и остаются неизменными. |
| The preparation and completion of the 1999 ROAR represents a critical step in delivering on the compact made with the UNDP Executive Board when it approved the multi-year funding framework (MYFF) in its decision 99/23 of 17 September 1999. | Подготовка и завершение ГООР за 1999 год является важным шагом в процессе осуществления договоренностей с Исполнительным советом ПРООН, достигнутой в то время, когда он утвердил многолетние рамки финансирования (МРФ) в своем решении 99/23 от 17 сентября 1999 года. |
| It is particularly regrettable that, among others, provisions that hold the promise of delivering tangible improvements for the people of Darfur through reconstruction and development, security, the disbandment of militia, support for voluntary return and the promotion of justice and reconciliation remain outstanding. | Особое сожаление вызывает тот факт, что остаются невыполненными, в частности, положения, в которых обрисованы перспективы ощутимого улучшения положения населения Дарфура в результате осуществления реконструкции и развития, обеспечения безопасности, расформирования ополчения, поддержки добровольного возвращения и содействия отправлению правосудия и примирению. |
| She hoped that Member States and all Habitat Agenda partners would prepare adequately for the Forum and use the occasion to showcase their best practices so that participants could learn from one another in the interests of delivering the Habitat Agenda. | Она надеется, что государства-члены и все партнеры по осуществлению Повестки дня Хабитат должным образом подготовятся к Форуму и воспользуются этой возможностью для того, чтобы продемонстрировать примеры наилучшей практики, благодаря чему участники могли бы перенять друг у друга полезный опыт в интересах осуществления Повестки дня Хабитат. |
| Through its working groups, the Contact Group on Piracy off the Coast of Somalia has spearheaded an innovative response to piracy, and the United Nations has led the way on delivering that response. | Контактная группа по борьбе с пиратством у берегов Сомали, действуя по линии своих рабочих групп, стоит во главе осуществления новаторских инициатив по борьбе с пиратством, и Организация Объединенных Наций руководит практическим осуществлением этой борьбы. |
| Making pledges of support is one thing and delivering the pledged support in an effective and timely manner is quite another. | Медленное или несвоевременное выполнение принятых обязательств может снизить темпы осуществления, исказить приоритеты стран-партнеров и привести к утрате веры в международную поддержку. |
| AMF could also consider developing and delivering training programmes aimed at capacity-building and upgrading skills in banking, macroeconomics and public sector policies. | АВФ мог бы также рассмотреть вопрос о разработке и осуществлении учебных программ с целью наращивания потенциала и повышения квалификации работников в банковской сфере, макроэкономике и в области политики государственного сектора. |
| The permanent staff will rely on external resource persons and partner institutions to assist in delivering training. | При осуществлении учебных программ постоянные сотрудники будут полагаться на помощь внешних экспертов и партнерских институтов. |
| As a cross-cutting theme, the evaluations will seek to establish the extent to which progress has been made in delivering the Bali Strategic Plan on Capacity Building and Technology Support; | с) сквозной темой оценок станет определение степени прогресса, достигнутого при осуществлении Балийского стратегического плана по оказанию технической поддержки и созданию потенциала; |
| Activities would focus on (a) self-assessments on the implementation of the Convention; (b) prevention of corruption in sectors delivering public services; and (c) expert support in the development and implementation of national anti-corruption strategies. | Работа будет вестись по следующим основным направлениям: а) самооценки хода осуществления Конвенции; Ь) предупреждение коррупции в секторах, оказывающих публичные услуги; и с) оказание экспертной помощи в разработке и осуществлении национальных стратегий противодействия коррупции. |
| While there has been progress on implementing debt-relief measures, the international community must follow through on the other part of its pledge, by delivering increased aid and promoting its better use. | Наряду с большими достижениями в осуществлении мер по списанию долгов, международное сообщество должно выполнить вторую часть своих обещаний, увеличив объем помощи и способствуя ее более эффективному использованию. |
| Krulak attracted some attention during his tenure as Commandant by his custom of delivering Christmas cookies to each Marine duty post in the Washington area. | На посту коменданта он привлёк некоторое внимание своим обычаем доставлять рождественское печенье на каждый пост морской пехоты в Вашингтоне. |
| I was thinking of delivering food to places where they might need it that sort of thing. | Я считаю, что доставлять еду туда, где она нужна - очень важно. |
| If the Edge server is already connected to the Internet and is capable of delivering mail, check the recipient's mailbox to see if the message arrived. | Если сервер Edge уже подключен к интернету и способен доставлять почту, проверьте почтовый ящик получателя на предмет доставки почты. |
| The Council is deeply concerned that relief organizations have been prevented from delivering vital humanitarian and development assistance in Burundi, and at the suffering which this imposes on the people of Burundi. | Совет глубоко обеспокоен тем, что организации, занимающиеся оказанием чрезвычайной помощи, лишены возможности доставлять жизненно важную гуманитарную помощь и помощь на цели развития в Бурунди, и страданиями, причиняемыми в связи с этим народу Бурунди. |
| Refrain from weaponization or deployment of nuclear weapons and from the testing or deployment of missiles capable of delivering nuclear weapons, and enter into firm commitments not to weaponize or deploy nuclear weapons or missiles; | воздерживаться от разработки или размещения ядерного оружия и от испытания или развертывания ракет, способных доставлять ядерное оружие, и взять на себя твердые обязательства не разрабатывать и не размещать ядерное оружие или ракеты; |
| What was he supposed to be delivering? | Что же он должен был доставить? |
| Sir, this is our last chance our final chance to find out where the gas is and to learn how Ludendorff plans on delivering it. | Сэр, это наш последний шанс наш последний шанс узнать где хранится газ... и выяснить как Людендорф планирует его доставить. |
| That's a message worth delivering to Riario. | Это сообщение стоит доставить Риарио. |
| I'm delivering the 2 barrels of wine behind you. | Я должна доставить им две бочки вина и получить новый аусвайс. |
| Delivering an [sniffs] unperfumed envelope like a common bellhop? | Доставить ненадушенный конверт как какой-нибудь обычный коридорный? |
| The Ministry of Education has developed its curricula, which play an important role in delivering human rights education and in promoting human rights. | Министерство образования разрабатывает свои учебные программы, которые играют важную роль в обеспечении образования в области прав человека и поощрении прав человека. |
| In delivering its mandate, the Office plays a role in both institutional as well as individual accountability. | Роль Канцелярии при осуществлении своего мандата состоит в обеспечении как институциональной, так и индивидуальной подотчетности. |
| The role of the State in delivering basic services, regulating markets and transactions, and ensuring equity, will remain vital. | Роль государства в оказании основных услуг, регулировании рынков и операций и в обеспечении справедливости будет по-прежнему иметь жизненно важное значение. |
| Such a system could play a key role in bridging the credibility gap, assuring space for national policies, delivering fully the Doha Development Agenda and mobilizing trade finance and Aid for Trade. | Такая система могла бы сыграть ключевую роль в восполнении дефицита доверия, обеспечении пространства для маневра в национальной политике, полномасштабной реализации Дохинской повестки дня в области развития, а также мобилизации средств для финансирования торговли и осуществления инициативы "Помощь в интересах торговли". |
| With over 80 per cent of disputes resolved through informal justice systems, improving access to justice for the poor requires recognition of the important role of traditional or informal justice systems in delivering affordable, accessible and culturally relevant justice to communities. | Если учесть, что более 80 процентов споров разрешаются в рамках неформальных систем правосудия, расширение доступа к правосудию для бедных слоев населения требует признания важной роли традиционных или неформальных систем правосудия в обеспечении приемлемого с финансовой точки зрения, доступного и основанного на культурных традициях правосудия для общин. |
| I can't believe you get to sail around the world delivering boats for a living. | Я не могу в это поверить, ты зарабатываешь себе на жизнь, доставляя лодки по всему свету, это же так круто. |
| Sites which work, making for you profit, creating advertising of your company and delivering aesthetic pleasure to you and your visitors. | Сайты, которые работают, принося вам прибыль, создавая рекламу вашей компании и доставляя эстетическое удовольствие вам и вашим посетителям. |
| So we took a drug that is already known and by just delivering it locally where it's needed the most, we allow a response that is 12 times more powerful, reducing the systemic toxic effect. | Итак, мы взяли уже известное лекарство и, лишь доставляя его туда, где оно необходимо, обеспечили в 12 раз более высокий отклик, сократив токсическое воздействие на организм. |
| The native Solomon Islanders who had been man-packing supplies to the two American battalions during the attack were having difficulty delivering sufficient food and ammunition over the long trail between the Sea Horse and the Lunga perimeter. | Местные жители, которые переносили тюки со снабжением двум американским батальонам во время наступления, испытывали большие трудности, доставляя необходимые боеприпасы и продовольствие по длинной тропе между Морским Коньком и периметром Лунга. |
| And as they swirl in tight formation, this multi-step column of mantas creates its own vortex, sucking in and delivering the plankton right into the mantas' cavernous mouths. | Мы называем это «вихревое питание»: они закручиваются плотным вихрем, и эта колонна из скатов создаёт свой собственный водоворот, засасывая и доставляя планктон прямо в огромные пасти морских дьяволов. |
| Agree to the terms and conditions for delivering products or services; | Ь) согласовывать условия поставки товаров или услуг; |
| Foreign direct investment (FDI) has become more important than trade in terms of delivering goods and services to foreign markets, and it is the principal mechanism for organizing production internationally. | В области поставки товаров и услуг на зарубежные рынки прямые иностранные инвестиции (ПИИ) обрели более важное значение по сравнению с торговлей и в настоящее время выступают основным механизмом международной организации производства. |
| The Chairperson said that foreign direct investment had become the main mode for delivering goods and services to foreign markets, and one of the driving forces of the process of globalization. | Председатель отметил, что прямые иностранные инвестиции превратились в основной канал поставки товаров и услуг на иностранные рынки и одну из движущих сил процесса глобализации. |
| Tomorrow we start delivering worms. | Завтра мы начинаем поставки червей. |
| The Commission will also review the ongoing negotiations under the GATS and the potential for reinforcing the participation of developing countries in trade in services by delivering commercially meaningful commitments on the part of their major trading partners, particularly in Mode 4. | Комиссия рассмотрит также вопрос о переговорах, ведущихся в рамках ГАТС, и о возможностях расширения участия развивающихся стран в торговле услугами за счет реализации значимых с коммерческой точки зрения обязательств со стороны ведущих торговых партнеров, и прежде всего в рамках четвертого способа поставки услуг. |
| Despite security problems, WFP has been delivering basic food commodities through implementing partners to assist some 120,000 IDPs and vulnerable persons in areas affected by the conflict. | Несмотря на проблемы с точки зрения безопасности, МПП доставляет основные продовольственные товары через своих партнеров для оказания помощи порядка 120000 ВПЛ и уязвимым лицам в районах, затронутых конфликтом. |
| If you're drawing a complete blank, who is delivering brains to Seattle's zombies? | Если у тебя в голове шаром покати, то кто доставляет мозги для зомби Сиэтла? |
| The mailman is delivering his package to the lady of the house, if you catch my drift, the husband comes home, finds the nearest blunt instrument, which is a cast iron frying pan. | Почтальон доставляет свой пакет домой даме, если ты со мной на волне, ее муж приходит домой, находит ближайший тупой инструмент, которым становится чугунная сковорода. |
| An Air Force jet delivering supplies to McMurdo research station ferried one of our crews to the Ross Ice Shelf. | Специальный самолёт доставляет продовольствие на исследовательскую станцию, расположенную на ледяном шельфе. |
| Adware is a type of software that makes money by automatically delivering unwanted advertisements, usually as pop-ups. | Рекламные модули - это тип программного обеспечения, который автоматически доставляет на твой экран нежелательные рекламные объявления, обычно в виде всплывающих окон. |
| In the past, this was due mainly to the type of personnel delivering the services. | В прошлом это было вызвано главным образом неадекватностью кадров, оказывающих услуги. |
| Functional TPNs delivering requested services to Parties | Формирование функциональных ТПС, оказывающих запрошенные услуги Сторонам |
| This is because request for proposals proceedings have traditionally been used for procurement of "intellectual type of services" (such as architectural, legal, medical, engineering) where experience, reliability and professional and managerial competence of persons delivering the service is of the essence. | Это связано с тем, что процедуры запроса предложений традиционно использовались для закупок "услуг интеллектуального вида" (таких, как архитектурные, юридические, медицинские, инженерные услуги), где опыт, надежность, профессиональная и управленческая компетентность лиц, оказывающих услуги, имеют важнейшее значение. |
| The work of the United Nations agencies and other international organizations delivering assistance to those in the affected areas is of the utmost importance and must continue unobstructed with the financial support of the international community." | организаций, оказывающих помощь тем, кто находится в пострадавших районах, имеет исключительно важное значение и должна по-прежнему осуществляться беспрепятственно при финансовой поддержке международного сообщества». |
| Accountability demands that those providing resources, delivering programmes and services and receiving assistance are held liable, answerable, and responsible. | Принцип ответственности требует ответственности, подотчетности и компетентности от лиц, предоставляющих ресурсы, осуществляющих программы и оказывающих услуги, а также получающих помощь. |