Английский - русский
Перевод слова Delivering

Перевод delivering с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Оказание (примеров 122)
The basic structure of regional delivery is built upon cooperation between the secretariat and regional organizations capable of delivering technical assistance to meet the needs identified above. Базовая структура региональной деятельности основана на сотрудничестве между секретариатом и региональными организациями, способными обеспечить оказание технической помощи для удовлетворения упомянутых выше потребностей.
Not only was the direct delivery of aid impossible in certain areas, but reduced access also presented serious challenges to the negotiation of the modalities of delivering aid in others. В ряде районов непосредственное оказание помощи не представлялось возможным, а ограниченный гуманитарный доступ существенно затруднял переговоры относительно путей оказания помощи в других районах.
They include delivering technical expertise to the African Union Peace and Security Department, providing guidance and assistance on cross-cutting issues such as doctrine and training, and coordinating within the United Nations and with partners and other entities the provision of support for capacity-building in African peacekeeping. Они включают предоставление услуг технических специалистов Департаменту мира и безопасности Африканского союза, инструктирование и оказание помощи по таким сквозным вопросам, как доктрина и учебная подготовка, и согласование в рамках Организации Объединенных Наций и с партнерами и другими структурами деятельности по поддержке создания африканского миротворческого потенциала.
E. Delivering effective and efficient support while improving the service delivery model Е. Оказание эффективной поддержки при одновременном усовершенствовании модели предоставления услуг
South-South cooperation has relied mainly on regional 'pivot' countries with region-specific experience in planning and delivering population programmes that provide technical assistance and training of professionals to other countries in the region and subregion. Сотрудничество Юг-Юг опирается главным образом на основные региональные страны, обладающие характерным для соответствующего региона опытом разработки и осуществления демографических программ, предусматривающих оказание технической помощи и подготовку специалистов для других стран региона и субрегиона.
Больше примеров...
Доставка (примеров 63)
You better get down here, and get down here now, or the only thing you'll be delivering are boxes. Тебе лучше быть здесь, и быть здесь прямо сейчас, или единственным, чем ты будешь заниматься - будет доставка коробок.
Delivering boxes was a childhood dream. Доставка коробок была его детской мечтой.
Delivering medicine to Syrians in need. З. доставка медикаментов для нуждающихся сирийцев.
Okay, Steve, when people start a sentence with, "What delivering pizzas has taught me." that's the go ahead to tune out. Стив, когда люди начинают своё предложение со слов "Доставка пиццы научила меня"... это повод насторажиться.
[doorbell rings] So help me, if that is Amazon delivering more shoes... [all grunt] Помогите мне, и если это доставка очередной пары обуви с Амазона...
Больше примеров...
Предоставление (примеров 99)
Formulated in keeping with ICPD principles, the programme would focus on delivering reproductive health and family planning services to women in impoverished regions. Разработанная в соответствии с принципами МКНР, программа нацелена на предоставление услуг в области охраны репродуктивного здоровья и планирования семьи женщинам в бедных районах.
In addition to providing loans, financial support, and various care services and delivering them to the poor. Помимо кредитования предусматривается оказание финансовой поддержки и предоставление целого ряда услуг по социальной помощи беднейшим слоям населения.
In the interest of the smooth running of the meetings, participants need to maintain a normal speed when delivering speeches or making statements, so that the provision of the required high-quality simultaneous interpretation services can be achieved to the entire satisfaction of all concerned. В интересах плавного протекания совещаний участникам необходимо сохранять нормальный темп речи при выступлениях с речами или заявлениями, с тем чтобы можно было обеспечить предоставление требующихся высококачественных услуг по синхронному переводу к полному удовлетворению всех заинтересованных лиц.
UNIDO has been delivering assistance to developing countries in achieving these goals via an array of advisory services and technical assistance, including access to the Organization's Industrial and Technological Information Bank and the Information Referral System networks. ЮНИДО оказывает развивающимся странам помощь в достижении этих целей с помощью целого арсенала мер в области консультативного обслуживания и технического содействия, включая предоставление доступа к Банку промышленной и технологической информации ЮНИДО и сетям информационно-справочной системы.
Delivering source materials of well operation research and logging for the Geological Department to make an operative decision and prevent contingencies. предоставление геологической службе первичных материалов ГТИ и ГИС для принятия оперативных решений и предупреждения нештатных ситуаций.
Больше примеров...
Достижение (примеров 109)
The Organization continued its efforts to improve client servicing and place a stronger emphasis on delivering results. Организация продолжала предпринимать усилия, направленные на улучшение обслуживания пользователей и обеспечение большего упора на достижение конкретных результатов.
The clear prioritization of the CTC's tasks and delivering on the far-reaching goals set out by the resolution are important steps forward in that major endeavour. Четкая расстановка приоритетов в задачах КТК и достижение далеко идущих целей, поставленных в этой резолюции, - это важные шаги вперед в этом крупном начинании.
If there is one point that has been made clearly and repeatedly, it is that delivering on our commitments is a priority and delivering results a necessity. В ходе обсуждений постоянно и особенно четко выделялся один момент: выполнение наших обязательств - это приоритет, а достижение результатов - необходимость.
Delivering results was of course more challenging in times of financial crisis, and UN-Habitat, as a small programme, could not respond to every request. Достижение результатов, разумеется, усложняется в период финансового кризиса, и ООН-Хабитат, как небольшая программа, не может ответить на каждый запрос.
A combined total value of $12.7 billion - including $3.4 billion in GEF grants - has been invested in delivering environment and sustainable development results. В достижение успешных результатов в области окружающей среды и устойчивого развития было инвестировано в общей сложности 12,7 млрд. долл. США, в том числе 3,4 млрд. долл. США по линии субсидий ГЭФ.
Больше примеров...
Выполнение (примеров 68)
They emphasized that all partners were accountable for delivering on the promises of the Millennium Development Goals. Делегации особо подчеркнули, что все партнеры несут ответственность за выполнение обещаний, нашедших отражение в Декларации тысячелетия.
A successful outcome would be a higher customer satisfaction rate, both from staff with regard to their own mobility and the role played by the Organization, and from those with responsibility for delivering the mandates. Показателем успеха станет более высокая степень удовлетворенности клиентов как из числа сотрудников с точки зрения их мобильности и роли, которую играет Организация, так и со стороны тех, кто отвечает за выполнение задач.
We commend Director General Amano and his team for delivering on the Agency's mandate in the areas of technical cooperation and nuclear safety, safeguards and security, despite numerous constraints, including in financial resources. Мы отдаем должное Генеральному директору Амано и его сотрудникам за выполнение мандата Агентства в областях технического сотрудничества и ядерной защиты, гарантий и безопасности, несмотря на многочисленные препятствия, в том числе финансового характера.
It makes delivering on the sustainable development agenda more difficult because it reverses positive trends, creates new uncertainties and raises the costs of resilience. Оно усложняет выполнение задач повестки дня в области устойчивого развития, поскольку имеет свойство обращать вспять положительные тенденции и создавать новые факторы неопределенности или вести к повышению расходов на устойчивость к внешнему воздействию.
Targeted advertising aims to increase promotions' relevance to potential buyers, delivering ad campaign executions to specified consumers at critical stages in the buying decision process. Таргетированная реклама направлена на повышение релевантности рекламных акций потенциальным покупателям, обеспечивая выполнение рекламных кампаний на этапах процесса принятия решения о покупке.
Больше примеров...
Реализации (примеров 163)
In July 1999, the Government published an action plan, setting out some initial milestones for delivering the commitments in the programme. В июле 1999 года правительство опубликовало план действий с изложением некоторых первоначальных этапов реализации намеченных в программе задач.
Yet in this endeavour, States remain fundamental to delivering solutions - not only through local integration and resettlement, but also through the political will necessary to allow every refugee, eventually, the choice to return home. Однако при выполнении этой задачи основную роль в реализации решений по-прежнему играют государства не только за счет местной интеграции и переселения, но также путем проявления политической решимости, которая необходима для предоставления каждому беженцу при соответствующих условиях права выбора вернуться домой.
As part of the ongoing United Nations reform, the Secretary-General set up a Change Management Team (CMT) to identify strategies to strengthen, inter alia, effectiveness and efficiency in delivering the five-year agenda of the Secretary-General. В ходе проведения нынешней реформы в Организации Объединенных Наций Генеральный секретарь сформировал Группу по управлению преобразованиями (ГУП), поручив ей разработку стратегий, направленных, в частности, на повышение эффективности реализации пятилетней повестки дня Генерального секретаря.
By explicitly combining WP.'s significant road traffic safety expertise and WHO's experience in designing and delivering public health solutions, the instrument will promote gains in our vital efforts to improve road traffic safety. Посредством четкого объединения существенного опыта работы WP. в области безопасности дорожного движения и опыта ВОЗ в разработке и реализации решений в области общественного здравоохранения это соглашение позволило бы развить наработки, полученные в ходе нашей жизненно важной деятельности по повышению безопасности дорожного движения.
More specifically, the strategy will be aimed at making the Institute an effective implementing agency for delivering the capacity-building programmes of ECA subregional offices targeting subregional institutions and the regional economic communities, especially in the context of implementing their multi-year programmes. В частности, стратегия будет направлена на то, чтобы превратить Институт в эффективное учреждение-исполнитель для осуществления программ субрегиональных отделений ЭКА по наращиванию потенциала, ориентированных на субрегиональные учреждения и региональные экономические сообщества, особенно в контексте реализации их многолетних программ.
Больше примеров...
Осуществления (примеров 183)
Several delegations welcomed the programme's focus on delivering comprehensive client-oriented reproductive health services in 32 selected counties from which lessons could be drawn for application at the national level. Ряд делегаций приветствовали тот факт, что основное внимание в программе уделяется предоставлению комплексных ориентированных на нужды населения услуг по охране репродуктивного здоровья в 32 отобранных округах и что опыт осуществления программы в этих округах можно будет использовать в рамках всей страны.
Canada, Australia and New Zealand (CANZ) believed that delivering relevant, effective and efficient support to achieve development results in programme countries was the fundamental impetus for the further reform of the United Nations system. Канада, Австралия и Новая Зеландия (КАНЗ) считают, что оказание адекватной, эффективной и результативной помощи в достижении результатов в области развития в странах осуществления программ будет способствовать ускорению процесса дальнейшего реформирования системы Организации Объединенных Наций.
While significant progress has been recorded in the implementation of NEPAD and the development partners have made efforts in delivering on their promise to reduce the debt burden of African countries, a number of challenges persist and need to be addressed in order to accelerate implementation. Несмотря на значительный прогресс, достигнутый в деле практического осуществления НЕПАД, и усилия партнеров по процессу развития, предпринимаемые с целью выполнить данное ими обещание сократить бремя задолженности африканских стран, сохраняется ряд серьезных проблем, которые необходимо решать для ускорения процесса осуществления.
Through its working groups, the Contact Group on Piracy off the Coast of Somalia has spearheaded an innovative response to piracy, and the United Nations has led the way on delivering that response. Контактная группа по борьбе с пиратством у берегов Сомали, действуя по линии своих рабочих групп, стоит во главе осуществления новаторских инициатив по борьбе с пиратством, и Организация Объединенных Наций руководит практическим осуществлением этой борьбы.
Delivering the activities and outputs included in the proposals for the Programme of Work for 2013 as well as those to be envisaged for the third implementation cycle of RIS/MIPAA will require extra-budgetary resources. Для осуществления видов деятельности и мероприятий, включенных в предложения по программе работы на 2013 год, а также видов деятельности и мероприятий, предусмотренных на третий цикл осуществления РСО/ММПДПС, потребуются внебюджетные ресурсы.
Больше примеров...
Осуществлении (примеров 105)
The Board has found that funds and programmes have developed mechanisms to work with implementing partners in delivering projects. Комиссия обнаружила, что фонды и программы разработали механизмы взаимодействия с партнерами-исполнителями при осуществлении проектов.
Work to support enterprises focused on delivering direct, customized initiatives supporting job creation, high-value production and high export potential. В работе по оказанию поддержки предприятиям основное внимание было сосредоточено на осуществлении прямых адаптированных к потребностям инициатив, содействующих созданию рабочих мест, производству дорогостоящей продукции, а также обеспечению высокого экспортного потенциала.
Yet their leadership skills and life experience made them a valuable asset to the community that should be used when designing and delivering programmes. В то же время, благодаря своим руководящим способностям и жизненному опыту, они представляют собой ценное приобретение для общины, которое следует использовать при разработке и осуществлении программ.
As a cross-cutting theme, the evaluations will seek to establish the extent to which progress has been made in delivering the Bali Strategic Plan on Capacity Building and Technology Support; с) сквозной темой оценок станет определение степени прогресса, достигнутого при осуществлении Балийского стратегического плана по оказанию технической поддержки и созданию потенциала;
Mobilizing the capacities of Egyptian citizens, opening avenues for active engagement in the planning and implementation of development, and maximizing development opportunities by delivering accessible, better quality and more efficient public services; мобилизация потенциала египетских граждан, открытие возможностей для активного участия в планировании и осуществлении развития и максимальное расширение возможностей путем оказания доступных, более качественных и более эффективных государственных услуг;
Больше примеров...
Доставлять (примеров 70)
Since 2005, North Korea had conducted two nuclear tests and had also tested a number of ballistic missiles capable of delivering nuclear warheads. С 2005 года Северная Корея провела два ядерных испытания, а также испытала ряд баллистических ракет, способных доставлять ядерные боезаряды.
Our objective is to contain and prevent - at the regional and global levels, through multilateral, bilateral and national efforts - proliferation of ballistic missiles capable of delivering weapons of mass destruction. Наша цель заключается в сдерживании и предотвращении - на региональном и глобальном уровнях в рамках многосторонних, двусторонних и национальных усилий - распространения баллистических ракет, способных доставлять оружие массового уничтожения.
"Nuclear Weapons Delivery Vehicle" means any vehicle designed for or capable of delivering a nuclear weapon. «Средство доставки ядерного оружия» означает любое средство, предназначенное для доставки ядерного оружия или способное доставлять его.
Furthermore, the ministers also share the deep concern about the threat posed by the proliferation of ballistic missiles capable of delivering weapons of mass destruction, while at the same time stressing the importance of effective export controls in preventing the spread of these horrendous weapons. Кроме того, министры разделяют и глубокую озабоченность в связи с угрозой распространения баллистических ракет, способных доставлять оружие массового уничтожения, и в то же время подчеркивают важность эффективного экспортного контроля в русле предотвращения распространения этого чудовищного оружия.
c) To exercise maximum possible restraint in the development, testing and deployment of Ballistic Missiles capable of delivering weapons of mass destruction, including, where possible, to reduce national holdings of such missiles, in the interest of global and regional peace and security; с) практиковать максимально возможную сдержанность при разработке, испытании и развертывании баллистических ракет, способных доставлять оружие массового уничтожения, включая, где возможно, сокращение национальных запасов таких ракет, в интересах глобального и регионального мира и безопасности;
Больше примеров...
Доставить (примеров 61)
An investigation revealed that the company had sent a sample of the glycerine to a laboratory to be examined before delivering it to the designated recipient. Проведенное расследование показало, что эта компания направляла пробу глицерина в лабораторию для анализа, прежде чем доставить его заказчику.
Such arbitrary measures of repression, in particular the closure of crossing points, had forced the suspension of infrastructural projects and entailed additional costs amounting to thousands of dollars for the storage of food that UNRWA had been prevented from delivering to refugees. Такие произвольные репрессивные меры, в частности закрытие пропускных пунктов, привели к вынужденному приостановлению реализации проектов в области инфраструктуры и к дополнительным расходам, составляющим тысячи долларов, связанным с хранением продовольствия, которое БАПОР не могло доставить беженцам.
In urgent cases, a request may be made by any medium capable of delivering a written record, provided that it shall be confirmed [, if necessary,] through the channel provided for in article 86; and В неотложных случаях просьба может быть направлена любым средством, способным доставить письменное сообщение, при том условии, что она подтверждается [, если это необходимо,] по каналу, предусмотренному в статье 86; и
Emergency War Plan 1-49 was created by Strategic Air Command for delivering 133 atomic bombs, "the entire stockpile... in a single massive attack" on 70 Soviet cities over 30 days. В 1949 году он подготовил план, где предлагалось доставить весь запас атомных бомб в одной массированной атаке, сбросив 133 атомных бомбы на 70 советских городов в течение 30 дней.
That's just the name I put on the bag so I knew who I was delivering it to. Я написал это на пакете, чтобы не забыть, кому именно это нужно доставить.
Больше примеров...
Обеспечении (примеров 95)
The Department faced new challenges in delivering high-quality and timely services with a budget that had been reduced by $42 million for the biennium. Департамент сталкивается с новыми проблемами в обеспечении высококачественного и своевременного обслуживания в условиях, когда бюджет на двухгодичный период сокращен на 42 млн. долл. США.
It also strengthened the Police Division in order to sustain the growing role of United Nations police in delivering immediate security support and interim law enforcement, while assisting longer-term institution-building. Она также укрепила Отдел полиции, дабы поддержать усиливающуюся роль полиции Организации Объединенных Наций в обеспечении непосредственной поддержки в плане безопасности и промежуточного поддержания правопорядка, одновременно с оказанием содействия более долгосрочному организационному строительству.
In many contexts, non-State actors play an important role in delivering security and justice services. Во многих контекстах негосударственные субъекты играют важную роль в предоставлении услуг по обеспечении безопасности и правосудия.
First, in the case of business visitors the key issue is to ensure that the bound commitments provide the ability of delivering a relatively wide range of services through short term business visits,(as have as Canada and New Zealand). Во-первых, в случае лиц, совершающих деловые поездки, ключевой вопрос заключается в обеспечении того, чтобы закрепленные обязательства предусматривали возможность оказания сравнительно широкого круга услуг с помощью краткосрочных деловых поездок (как в Канаде и Новой Зеландии).
Introducing this item, the President recalled that the clean development mechanism (CDM) was a unique mechanism for global collaboration that sought to mitigate climate change while delivering sustainable development to the developing countries that hosted CDM projects. Представляя этот пункт повестки дня, Председатель напомнил, что механизм чистого развития (МЧР) является уникальным механизмом глобального сотрудничества, цель которого состоит в смягчении последствий изменения климата и обеспечении одновременно с этим устойчивого развития в развивающихся странах, где осуществляются проекты МЧР.
Больше примеров...
Доставляя (примеров 28)
I can't believe you get to sail around the world delivering boats for a living. Я не могу в это поверить, ты зарабатываешь себе на жизнь, доставляя лодки по всему свету, это же так круто.
He poses as a driver for the Midnight Samaritan, delivering food to the homeless. Он представлялся, как водитель Полночных Самаритян, доставляя еду для бездомных
The trucks circulated across the smaller towns and villages, delivering goods to smaller network shops, thus the posters were seen by a large number of people. Грузовики курсировали по малым городам и деревням, доставляя товары в небольшие сетевые магазины, и поэтому эти плакаты увидело большое количество людей.
And as they swirl in tight formation, this multi-step column of mantas creates its own vortex, sucking in and delivering the plankton right into the mantas' cavernous mouths. Мы называем это «вихревое питание»: они закручиваются плотным вихрем, и эта колонна из скатов создаёт свой собственный водоворот, засасывая и доставляя планктон прямо в огромные пасти морских дьяволов.
Then, the server opens up a connection(s) to the recipient mail server(s) and sends the message employing a process similar to that used by the originating client, delivering the message to the recipient(s). Затем сервер открывает соединение с почтовым сервером-получателем и отправляет сообщение, используя процесс, аналогичный тому, который используется отправителем-клиентом, доставляя сообщение получателю.
Больше примеров...
Поставки (примеров 38)
Agree to the terms and conditions for delivering products or services; Ь) согласовывать условия поставки товаров или услуг;
With the coming into force of resolution 820 (1993), the possibility of delivering these strategic items to the country by sea or by means of convoys via the Danube river was virtually eliminated. Со вступлением в силу резолюции 820 (1993) возможность поставки этих стратегических товаров в страну морским путем или посредством колонн судов по реке Дунай была фактически ликвидирована.
The claim that the interest was due for a longer period, starting before the commencement of the proceeding, was denied, because the buyer had granted the seller an additional deadline for delivering the missing amount. Заявление покупателя о том, что проценты причитались за более длительный срок, начавшийся еще до открытия производства, было отклонено, поскольку покупатель ранее согласился предоставить продавцу дополнительный срок для поставки недостающей части товара.
Delivering arms to Ukraine before Russia attacks, openly or covertly, should be a priority. Открытые или скрытые поставки оружия в Украину до начала Российского нападения должны быть приоритетом для Европы.
The Commission will also review the ongoing negotiations under the GATS and the potential for reinforcing the participation of developing countries in trade in services by delivering commercially meaningful commitments on the part of their major trading partners, particularly in Mode 4. Комиссия рассмотрит также вопрос о переговорах, ведущихся в рамках ГАТС, и о возможностях расширения участия развивающихся стран в торговле услугами за счет реализации значимых с коммерческой точки зрения обязательств со стороны ведущих торговых партнеров, и прежде всего в рамках четвертого способа поставки услуг.
Больше примеров...
Доставляет (примеров 24)
He's delivering spares to some workshop. Он доставляет грузы в несколько мастерских.
You ever heard of delivering a pizza to a phone booth? Разве кто-нибудь доставляет пиццу к телефонной будке?
In order to improve the safety and security of those delivering humanitarian assistance, any humanitarian response strategy should be complemented by appropriate and sufficiently funded security management. Для более эффективного обеспечения защиты и безопасности тех, кто доставляет гуманитарную помощь, любую стратегию предоставления гуманитарной помощи следует дополнять соответствующим и должным образом финансируемым механизмом обеспечения безопасности.
When he's been mending roads and delivering groceries, and lucky to get even that? I'll say he'll do it. I hope you're right. Если он чинит дороги и доставляет бакалею, и счастлив, что есть хотя бы такая возможность?
At the moment, the food that the World Food Programme is delivering has to be unloaded into small boats before it can be taken to the actual harbourside to be unloaded. В настоящее время продовольствие, которое доставляет Мировая продовольственная программа, приходится перегружать на мелкие суда для доставки собственно в порт и последующей разгрузки.
Больше примеров...
Оказывающих (примеров 18)
In the past, this was due mainly to the type of personnel delivering the services. В прошлом это было вызвано главным образом неадекватностью кадров, оказывающих услуги.
Functional TPNs delivering requested services to Parties Формирование функциональных ТПС, оказывающих запрошенные услуги Сторонам
Furthermore, the process seeks to close regulatory gaps by means of setting standards, coupled with an implementation mechanism, best practices and operational guidelines for companies delivering private security services. Кроме того, она направлена на устранение нормативных пробелов путем установления стандартов в сочетании с созданием имплементационного механизма, представлением примеров наилучшей практики и оперативных руководящих указаний для компаний, оказывающих частные охранные услуги.
Activities would focus on (a) self-assessments on the implementation of the Convention; (b) prevention of corruption in sectors delivering public services; and (c) expert support in the development and implementation of national anti-corruption strategies. Работа будет вестись по следующим основным направлениям: а) самооценки хода осуществления Конвенции; Ь) предупреждение коррупции в секторах, оказывающих публичные услуги; и с) оказание экспертной помощи в разработке и осуществлении национальных стратегий противодействия коррупции.
The work of the United Nations agencies and other international organizations delivering assistance to those in the affected areas is of the utmost importance and must continue unobstructed with the financial support of the international community." организаций, оказывающих помощь тем, кто находится в пострадавших районах, имеет исключительно важное значение и должна по-прежнему осуществляться беспрепятственно при финансовой поддержке международного сообщества».
Больше примеров...