Английский - русский
Перевод слова Delivering

Перевод delivering с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Оказание (примеров 122)
The Ministry of Social Affairs and Labour plays a pivotal role in the social security network as the agency responsible for implementing the State's general policy in the field of social solidarity and for delivering comprehensive social care to special groups through the systems described below. Министерство социальных дел и труда играет ключевую роль в системе социального обеспечения в качестве органа, ответственного за осуществление общей политики государства в области социальной солидарности и за оказание комплексной социальной помощи специальным группам в рамках описанных ниже систем.
Not only was the direct delivery of aid impossible in certain areas, but reduced access also presented serious challenges to the negotiation of the modalities of delivering aid in others. В ряде районов непосредственное оказание помощи не представлялось возможным, а ограниченный гуманитарный доступ существенно затруднял переговоры относительно путей оказания помощи в других районах.
(a) If affordability is the key issue for the poorest of the urban poor, which models are capable of delivering shelter and urban services at the pace of urbanization? а) если доступность является ключевым вопросом для беднейших из бедных слоев городского населения, то какие модели способны обеспечить жилье и оказание городских услуг сообразно темпам урбанизации?
The Branch has been pursuing a multi-pronged approach in delivering assistance. The three key elements of that approach are: tailored national-level assistance; regional and subregional activities supporting and complementing national activities; and technical assistance tools and specialized substantive publications. При оказании технической помощи Сектор придерживается разностороннего подхода, который включает три основных направления работы: оказание специализированной помощи на национальном уровне, проведение региональных и субрегиональных мероприятий в целях дополнения и поддержки национальных мер, подготовка технических пособий и публикаций по специальным темам.
DFS (UNSOA Headquarters Support Team and other Divisions) oversees the delivery of the logistics support package for AMISOM and backstops UNSOA as the operational entity delivering the support package on the ground. Департамент полевой поддержки (Группа поддержки ЮНСОА в Центральных учреждениях и другие подразделения) контролирует оказание комплекса услуг по материально-техническому обеспечению АМИСОМ и оказывает поддержку ЮНСОА как оперативной структуре, обеспечивающей предоставление этого комплекса услуг на местах.
Больше примеров...
Доставка (примеров 63)
Skeptics point out that we have a hard time delivering new tools to the people who need them. Скептики указывают нам на то, что доставка новых средств людям, которые в них нуждаются, занимает у нас слишком много времени.
Delivering life-saving items, in particular medicines, remains difficult. Доставка жизненно необходимого, в частности лекарств, по-прежнему затруднена.
Delivering aid remains extremely difficult in Somalia, especially in areas under the control of Al-Shabaab. Доставка помощи в Сомали остается крайне затрудненной, особенно в районах, контролируемых движением «Аш-Шабааб».
Autonomous robots are particularly desirable in fields such as spaceflight, household maintenance (such as cleaning), waste water treatment, and delivering goods and services. Автономные роботы - это роботы, которые совершают поступки или выполняют поставленные задачи с высокой степенью автономии, что особенно необходимо в таких областях, как освоение космоса, ведение домашнего хозяйства (например, уборка), очистка сточных вод и доставка товаров и услуг.
Setting up of re-employment centres for workers laid off by State-owned enterprises. These centres assist the laid-off workers with the following: delivering subsistence allowances to laid-off workers, paying their social insurance fees and organizing training classes for them. Создание центров повторного трудоустройства для уволенных работников на государственных предприятиях для предоставления им новой работы с возложением на них следующих главных обязанностей: доставка пособия уволенным рабочим, выплата пособия по социальному страхованию и организация учебных курсов для уволенных рабочих.
Больше примеров...
Предоставление (примеров 99)
Implementing projects and delivering services directly to beneficiaries. Осуществление проектов и предоставление услуг непосредственно получателям.
The Commission has made significant improvements in such key areas as delivering strategic peacebuilding advice, developing adaptable and efficient working methods, and raising public awareness. Комиссия значительно улучшила положение дел в таких ключевых областях, как предоставление стратегических консультаций по вопросам миростроительства, разработка адаптируемых и эффективных методов работы и повышение информированности общественности.
The delegation stated that the programme would focus on delivering reproductive health and family planning services to women in impoverished regions to improve their condition and to enable them to enjoy rights to various services. Делегация указала, что эта программа будет ориентирована на предоставление услуг по охране репродуктивного здоровья и планированию семьи женщинам в бедных районах в целях улучшения условий их жизни и создания для них возможности пользоваться различными услугами.
In terms of access to the management of transfers: The external evaluation shows that delivering funds to women alters the structure of household expenditure in favour of: better food; procurement of goods that change household tasks. В отношении распоряжения средствами, поступающими в качестве помощи в рамках программы выявилось следующее: По данным внешней оценки, предоставление женщинам права распоряжаться средствами изменяет структуру семейных расходов в сторону улучшения питания, приобретения товаров, облегчающих работу по дому.
Advice to the 3 departmental coordination committees on planning, coordinating and delivering basic humanitarian and development assistance Предоставление З окружным комитетам по координации деятельности консультаций по вопросам планирования, координации и оказания основной гуманитарной помощи и помощи в целях развития
Больше примеров...
Достижение (примеров 109)
It likewise supported the introduction of mechanisms to strengthen oversight of financial and human resources management and of accountability for delivering results. Она также поддерживает создание механизмов в целях укрепления финансового надзора и контроля за людскими ресурсами, а также принципа ответственности за достижение намеченных результатов.
They are predicated on one fundamental principle: that programme managers, who are responsible and accountable for delivering substantive results in their work programmes, must also be responsible for taking the final decision on the selection of the staff who will fulfil those work programmes. Они основываются на одном фундаментальном принципе: руководители программ, которые несут ответственность и подотчетны за достижение значимых результатов в осуществлении их программ работы, должны также отвечать за принятие окончательных решений относительно выбора сотрудников для реализации этих программ работы.
Moving from commitment to implementation and accountability for gender equality means that the mainstream institutions that generate policies and services need to strengthen capacity for delivering to women and girls. Переход от обязательств к осуществлению и подотчетности за достижение гендерного равенства означает, что ключевые учреждения, вырабатывающие политику и предоставляющие услуги, должны повышать свою способность осуществлять деятельность в интересах женщин и девочек.
(c) Delivering results: Aid is focused on real and measurable impact on development. References с) Достижение результатов: Помощь ориентирована на обеспечение реальной и измеримой отдачи для процесса развития.
Delivering results for the people most in need Достижение результатов в интересах наиболее нуждающихся
Больше примеров...
Выполнение (примеров 68)
The responsibility for delivering mandates entrusted to peacekeeping operations rests on the shoulders of our personnel serving in the field. Ответственность за выполнение мандатов, возложенных на операции по поддержанию мира, несет наш персонал, работающий на местах.
Meeting official development assistance commitments would go a long way towards delivering those promises. Очень многого позволит добиться выполнение обязательств в отношении официальной помощи в целях развития.
Staff members at all levels in such a culture must be held accountable for delivering assigned outputs on a timely and cost-effective basis in accordance with prescribed organizational mandates and predetermined standards of quality, and for upholding the values and principles of the Organization. В условиях такой культуры сотрудники на всех уровнях должны отчитываться за своевременное и экономичное выполнение возложенных задач в соответствии с предусмотренными мандатами Организации и заранее установленными нормами качества, а также за обеспечение сохранения ценностей и соблюдение принципов Организации.
Delivering on a mandate on local production of pharmaceuticals and other health products will require UNIDO to work with partner organizations such as WHO in areas such as developing the regulatory capacity in countries and on harmonization of regulatory requirements to create less fragmented markets. Выполнение задач по развитию местного производства фармацевтической и иной медико-санитарной продукции потребует от ЮНИДО сотрудничества с организациями-партнерами, такими как ВОЗ, в наращивании потенциала стран в области регулирования и гармонизации режимов регулирования в целях формирования менее раздробленных рынков.
The Government can take steps to overcome this risk by implementing quickly those aspects of the Doha Document of greatest importance to the people of Darfur and delivering to them quick peace dividends that address communities' needs in an equitable and sustainable fashion. Правительство может принять меры для устранения последнего фактора риска, обеспечив оперативное выполнение наиболее важных для жителей Дарфура положений Дохинского документа и быстрые мирные дивиденды, позволяющие удовлетворять потребности населения на справедливой и устойчивой основе.
Больше примеров...
Реализации (примеров 163)
We must sustainably manage our resources, improve decision-making to achieve results and avoid creating unnecessarily cumbersome bureaucracies that have little impact in terms of delivering concrete projects in our island communities. Мы должны осуществлять устойчивое управление ресурсами, совершенствовать процесс принятия решений, ориентированный на достижение результатов, и избегать ненужных обременительных бюрократических процедур, которые не способствуют реализации конкретных проектов в наших островных общинах.
The ITC Certified Trade Advisers Programme builds the capacities of trade support institutions for designing and delivering export management and direct assistance programmes to small and medium-sized enterprises. Программа подготовки сертифицированных торговых консультантов ЦМТ, направленная на укрепление потенциала учреждений по содействию торговле в плане разработки и реализации мер по осуществлению экспортной деятельности и программ прямой помощи малым и средним предприятиям.
Well-proven track record in providing outcomes and implementation strategies through the designing of frameworks for delivering integrated complex operations and/or projects at the international level. Хорошо зарекомендовал себя с точки зрения достижения результатов и осуществления стратегий, занимаясь разработкой основ для проведения комплекса сложных операций и/или реализации проектов на международном уровне.
Mr. Limeres (Argentina), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the proposed programme budget should reflect the Secretary-General's strategic vision for delivering the mandates and priorities established by Member States. Г-н Лимерес (Аргентина), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что предлагаемый бюджет по программам должен отражать стратегическое видение Генеральным секретарем путей выполнения мандатов и реализации приоритетных задач, определенных государствами-членами.
Assess the present capacity of the team in delivering the Programme; examine the Programme's sustainability in terms of the resources available to it; оценить нынешние возможности группы в плане реализации программы; проанализировать жизнестойкость программы с точки зрения выделяемых на нее ресурсов;
Больше примеров...
Осуществления (примеров 183)
In order to work, partnerships will need to respect the unique characteristics, missions and responsibilities of each institution, be relatively easy to manage, and focused on delivering results for programme countries. Для того чтобы партнерства работали, они должны учитывать особенности, задачи и обязанности каждого учреждения, быть относительно легко управляемыми и ориентированными на обеспечение результатов для стран осуществления программ.
They have been working as partners with Governments in delivering services and helping implement population and development programmes; in many cases this partnership has been instrumental in ensuring that national policy goals were achieved. Они выступают в качестве партнеров правительств в деле предоставления услуг и оказания помощи в рамках осуществления программ в области народонаселения и развития; во многих случаях это партнерское сотрудничество способствует обеспечению достижения целей в области национальной политики.
UNCTAD contributed to achieving a more durable solution to the debt problems of developing countries by delivering high-quality research and analytical work in the area of debt and development finance, as well as technical assistance that provides concrete solutions to country needs. ЮНКТАД внесла вклад в выработку более долгосрочного решения проблем задолженности развивающихся стран посредством осуществления качественной исследовательской и аналитической работы по вопросам, связанным с задолженностью и финансированием развития, а также путем оказания технической помощи, обеспечивающей выработку конкретных решений с учетом потребностей стран.
South-South cooperation has relied mainly on regional 'pivot' countries with region-specific experience in planning and delivering population programmes that provide technical assistance and training of professionals to other countries in the region and subregion. Сотрудничество Юг-Юг опирается главным образом на основные региональные страны, обладающие характерным для соответствующего региона опытом разработки и осуществления демографических программ, предусматривающих оказание технической помощи и подготовку специалистов для других стран региона и субрегиона.
It shared the view that field support staff played an important role in delivering efficient programme support, and recognized that the UNIDO field presence was crucial in the effective delivery of technical cooperation programmes. Группа разделяет мнение о том, что вспомогательный персонал на местах играет важную роль в оказании эффективной поддержки программ, и признает, что присутствие ЮНИДО на местах является решающим фактором в деле эффективного осуществления программ технического сотрудничества.
Больше примеров...
Осуществлении (примеров 105)
AMF could also consider developing and delivering training programmes aimed at capacity-building and upgrading skills in banking, macroeconomics and public sector policies. АВФ мог бы также рассмотреть вопрос о разработке и осуществлении учебных программ с целью наращивания потенциала и повышения квалификации работников в банковской сфере, макроэкономике и в области политики государственного сектора.
The integrated operational teams also play a key role in delivering sustained levels of operational guidance and support to UNMOGIP, MINURSO, UNFICYP and UNMIK as these missions navigate in sensitive and fragile political environments. Объединенные оперативные группы играют также ключевую роль в осуществлении на устойчивом уровне оперативного руководства и оказании поддержки ГВНООНИП, МООНРЗС, ВСООНК и МООНК - миссиям, которые действуют в условиях чувствительной и нестабильной политической обстановки.
Given the current environment, it is apparent that the Statistics Division will be expected to do more with less with respect to delivering its publications programme in the future. С учетом сложившихся обстоятельств очевидно, что в будущем Статистическому отделу при осуществлении его программы публикаций придется руководствоваться принципом «делать больше с меньшими затратами».
Despite these problems, the Mission has maintained a good track record of delivering tangible results, working closely with national counterparts on joint endeavours, a point which we feel could have been further stressed in the report. Несмотря на эти проблемы, Миссия добивается хороших успехов в достижении ощутимых результатов, тесно взаимодействуя с национальными партнерами в осуществлении совместных мероприятий, что, как мы считаем, можно было бы сильнее подчеркнуть в докладе.
Activities would focus on (a) self-assessments on the implementation of the Convention; (b) prevention of corruption in sectors delivering public services; and (c) expert support in the development and implementation of national anti-corruption strategies. Работа будет вестись по следующим основным направлениям: а) самооценки хода осуществления Конвенции; Ь) предупреждение коррупции в секторах, оказывающих публичные услуги; и с) оказание экспертной помощи в разработке и осуществлении национальных стратегий противодействия коррупции.
Больше примеров...
Доставлять (примеров 70)
Krulak attracted some attention during his tenure as Commandant by his custom of delivering Christmas cookies to each Marine duty post in the Washington area. На посту коменданта он привлёк некоторое внимание своим обычаем доставлять рождественское печенье на каждый пост морской пехоты в Вашингтоне.
Australia shares the view that the proliferation of missiles, in particular long-range missiles capable of delivering weapons-of-mass-destruction payloads, is inherently destabilizing for regional and global security. Австралия разделяет ту точку зрения, что распространение ракет, в частности баллистических ракет, способных доставлять боеголовки оружия массового уничтожения, неизбежно дестабилизирует региональную и глобальную безопасность.
"Nuclear Weapons Delivery Vehicle" means any vehicle designed for or capable of delivering a nuclear weapon. «Средство доставки ядерного оружия» означает любое средство, предназначенное для доставки ядерного оружия или способное доставлять его.
Owing to persistent insecurity in Gedo, United Nations agencies have been prevented since early April from delivering food and other necessities to an estimated 200,000 vulnerable people in northern parts of the region. Вследствие сохранения в Гедо небезопасной обстановки учреждения Организации Объединенных Наций с начала апреля лишены возможности доставлять продовольствие и другие предметы первой необходимости уязвимым группам, которые проживают в северных районах страны и численность которых составляет примерно 200000 человек.
Subject as aforesaid the following persons are especially forbidden to collect, carry, tender, or deliver letters or receive letters for the purpose of carrying or delivering them, although they shall not receive hire, reward, or other profit or advantage, for so doing: З. С учетом вышесказанного запрет собирать, передавать, предлагать свои услуги или доставлять письма или получать письма в целях их передачи или доставки даже без получения за это оплаты, вознаграждения или другой прибыли или преимуществ касается, прежде всего, следующих лиц:
Больше примеров...
Доставить (примеров 61)
I arrived late, but had the intentions... of delivering my wedding present personally. Я прибыл с опозданием, но имел намерение... доставить свой свадебный подарок лично.
And finally, I'm sure you've all noticed the fabulous chandelier you'll be delivering. И наконец, уверен все вы заметили роскошную люстру, которую вам предстоит доставить.
Listen, if it weren't for him, they would never have been able to frame my father or force Padma into delivering that program. Послушай, если бы не он, они бы никогда не смогли бы подставить моего отца или вынудить Падму доставить эту программу.
What was he supposed to be delivering? Что же он должен был доставить?
Such arbitrary measures of repression, in particular the closure of crossing points, had forced the suspension of infrastructural projects and entailed additional costs amounting to thousands of dollars for the storage of food that UNRWA had been prevented from delivering to refugees. Такие произвольные репрессивные меры, в частности закрытие пропускных пунктов, привели к вынужденному приостановлению реализации проектов в области инфраструктуры и к дополнительным расходам, составляющим тысячи долларов, связанным с хранением продовольствия, которое БАПОР не могло доставить беженцам.
Больше примеров...
Обеспечении (примеров 95)
It is, however, the responsibility of the United Nations to determine how we can best support Member States in delivering enduring security through effective institutions. Однако Организация Объединенных Наций несет ответственность за то, чтобы наилучшим образом поддерживать государства-члены в обеспечении прочной безопасности на основе эффективных институтов.
The Legal Library and Reference Unit continues to play a key role in delivering legal materials needed to support the judicial process and to respond to the increasing demand from outside for access to the resources and jurisprudence of the Tribunal. Группа библиотечно-справочного обслуживания по правовым вопросам, как и прежде, играет важную роль в обеспечении судебных процессов необходимыми юридическими материалами и продолжает принимать меры, с тем чтобы удовлетворять все увеличивающийся спрос извне на доступ к ресурсам и материалам по практике Трибунала.
It is crucial that the international community supports the Transitional Federal Government so that it can exercise its responsibilities to protect civilians and play a coordinating role in delivering aid. Критически важно, чтобы международное сообщество оказывало поддержку Переходному федеральному правительству, с тем чтобы оно могло выполнять свои обязанности по защите гражданского населения и играть роль координатора в обеспечении поставок помощи.
The problem is in the interaction between Member States for the purpose of delivering agreed instruments that will act as platforms by which Member States will be obligated to adopt and implement at the national level. Главная проблема состоит в обеспечении взаимодействия между государствами-членами в целях разработки согласованных документов, которые будут служить основой для государств-членов при принятии и осуществлении этих документов на национальном уровне.
"Internationally, States other than where the rights-claimants reside, if they are party to the international agreement recognizing those rights, would also have the obligation to do everything possible to help in delivering those rights." "На международном уровне государства, помимо тех, в которых проживают просители прав, если они являются сторонами международного соглашения, признающего эти права, также обязаны делать все возможное для оказания помощи в обеспечении этих прав"23.
Больше примеров...
Доставляя (примеров 28)
Pneumatic tubes once looped around the entire island of Manhattan delivering mail and money. Пневматические трубы обхватывают весь Манхэттен, доставляя письма и деньги.
UNFICYP continued to provide them with humanitarian support, delivering foodstuffs and other supplies provided by the Government of Cyprus. ВСООНК продолжали оказывать им гуманитарную помощь, доставляя продовольствие и другие товары, выделенные правительством Кипра.
The fire department has to raise money by delivering pizza. Пожарный департамент собирает деньги, доставляя пиццу.
The trucks circulated across the smaller towns and villages, delivering goods to smaller network shops, thus the posters were seen by a large number of people. Грузовики курсировали по малым городам и деревням, доставляя товары в небольшие сетевые магазины, и поэтому эти плакаты увидело большое количество людей.
So we took a drug that is already known and by just delivering it locally where it's needed the most, we allow a response that is 12 times more powerful, reducing the systemic toxic effect. Итак, мы взяли уже известное лекарство и, лишь доставляя его туда, где оно необходимо, обеспечили в 12 раз более высокий отклик, сократив токсическое воздействие на организм.
Больше примеров...
Поставки (примеров 38)
Agree to the terms and conditions for delivering products or services; Ь) согласовывать условия поставки товаров или услуг;
With the coming into force of resolution 820 (1993), the possibility of delivering these strategic items to the country by sea or by means of convoys via the Danube river was virtually eliminated. Со вступлением в силу резолюции 820 (1993) возможность поставки этих стратегических товаров в страну морским путем или посредством колонн судов по реке Дунай была фактически ликвидирована.
The Special Rapporteur noted with concern that apparently the ICRC had stopped delivering sanitary napkins one month prior to the Special Rapporteur's visit and no action had been taken in that regard. Специальный докладчик с обеспокоенностью отметила, что, по всей видимости, МККК прекратил поставки гигиенических салфеток за месяц до ее приезда, и каких-либо других мер в этом отношении не принимается.
United Nations contractors supplying Abyei from the northern route faced challenges, both in delivering goods, as a result of the activities of armed groups operating in the Sudan, and in obtaining security clearance. Подрядчики Организации Объединенных Наций, снабжающие район Абьей по северному маршруту, сталкивались с трудностями как в плане поставки товаров в результате операций вооруженных формирований, действующих на территории Судана, так и в деле получения разрешений службы безопасности.
The importance of pipelines, ships and the liquefied natural gas supply chain in delivering oil and natural gas to markets in an efficient and timely fashion cannot be underestimated in an ever more competitive world economy and society which demands high flexibility at reasonable cost. Не следует недооценивать важность трубопроводов, танкеров и цепочки поставки сжиженного природного газа в эффективном обеспечении своевременных поставок нефти и газа на рынки в условиях все более конкурентной мировой экономики и общества, требующего высокой гибкости при разумной цене.
Больше примеров...
Доставляет (примеров 24)
She's actually delivering Indian food now - it's a good gig. Теперь она доставляет индийскую еду... нормальная работка.
Saw him sneaking around, delivering secret packages, going to his secret lair. Видел, как он ускользает тайком, доставляет секретные пакеты, ходит в своё тайное логово.
It is a subsidiary of FedEx Corporation, delivering packages and freight to more than 375 destinations in nearly every country each day. Является дочерним подразделением FedEx Corporation, ежедневно доставляет грузы и посылки в более чем 375 пунктов назначения почти во всех странах мира.
Mr. Ozia acts as a middleman, purchasing gold from artisanal miners and minor gold agents in Ituri, often at the Ariwara market, and delivering it to Kampala-based gold exporters, in particular one of the three large gold-exporting companies, Machanga. Г-н Озиа действует в качестве посредника при покупке золота у старателей и небольших торговцев золотом в Итуре, часто на рынке Аривара и доставляет его экспортерам золота, находящимся в Кампале, в частности одной из более крупных компаний-экспортеров золота «Мачанга».
Maybe she's delivering them. Может она их доставляет.
Больше примеров...
Оказывающих (примеров 18)
The shared services approach has subsequently been reviewed to propose an optimized configuration for shared services and improved implementation arrangements for service centres delivering administrative transactional support to client missions. Концепция совместного обслуживания впоследствии была пересмотрена на предмет оптимизации совместного обслуживания и совершенствования работы практических механизмов центров обслуживания, оказывающих административную транзакционную поддержку обслуживаемых миссий.
Furthermore, the process seeks to close regulatory gaps by means of setting standards, coupled with an implementation mechanism, best practices and operational guidelines for companies delivering private security services. Кроме того, она направлена на устранение нормативных пробелов путем установления стандартов в сочетании с созданием имплементационного механизма, представлением примеров наилучшей практики и оперативных руководящих указаний для компаний, оказывающих частные охранные услуги.
Activities would focus on (a) self-assessments on the implementation of the Convention; (b) prevention of corruption in sectors delivering public services; and (c) expert support in the development and implementation of national anti-corruption strategies. Работа будет вестись по следующим основным направлениям: а) самооценки хода осуществления Конвенции; Ь) предупреждение коррупции в секторах, оказывающих публичные услуги; и с) оказание экспертной помощи в разработке и осуществлении национальных стратегий противодействия коррупции.
The Panel will focus on UN development activities with a view to increasing UN-wide country intensive operations, taking into account the growing number of competitors delivering assistance in the field. Группа сосредоточит внимание на деятельности ООН в области развития в целях расширения интенсивных операций всей системы ООН на уровне стран с учетом растущего числа конкурирующих субъектов, оказывающих помощь в этой области.
Other restrictions included denial of entry of United Nations personnel into South Sudan, hindrance to United Nations entities delivering humanitarian services and interference with movements of United Nations local staff on the basis of their ethnic affiliation. К числу других ограничений относились отказ персоналу Организации Объединенных Наций во въезде в Южный Судан, создание препятствий для работы структур Организации Объединенных Наций, оказывающих гуманитарные услуги, а также попытки помешать передвижению местного персонала Организации Объединенных Наций исходя из их этнической принадлежности.
Больше примеров...