Английский - русский
Перевод слова Delivering

Перевод delivering с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Оказание (примеров 122)
While the provision of financial services is key to strengthening the rural economy, delivering financial services to rural communities is a major challenge and remains largely unfulfilled. В то время как финансовые услуги имеют ключевое значение для укрепления экономики сельских районов, их оказание в сельских общинах является сложной задачей, которая в значительной степени остается невыполненной.
Finally, the United States would like to recognize the indispensable contribution of humanitarian workers in delivering assistance to refugees, internally displaced persons and other disaster-affected groups around the world. Наконец, Соединенные Штаты хотели бы с признательностью отметить незаменимый вклад гуманитарных сотрудников в оказание помощи беженцам, внутренне перемещенным лицам и другим пострадавшим от бедствий группам населения по всему миру.
There is also an opportunity for the Government to assume greater responsibility for delivering protection and assistance to internally displaced persons in eastern Democratic Republic of the Congo through the enactment of legislation on displacement. Перед правительством также открывается возможность для принятия на себя большей меры ответственности за обеспечение защиты и оказание помощи внутренне перемещенным лицам в восточных районах Демократической Республики Конго на основе принятия закона о вынужденном перемещении.
Successful record of steering change management through improvements to resource management and budgeting processes, restructuring of financial functions at the creation of agency and of management structure review, and setting up major private finance initiative/outsourcing contracts delivering a range of financial and IT services. Успешно занимался реформированием процессов управления ресурсами и составления бюджета, реструктуризацией финансовых функций при получении статуса учреждения и проведением обзоров управленческой структуры, заключением крупных контрактов в рамках инициативы частного финансирования/ внешнего подряда на оказание широкого круга финансовых услуг и услуг в области информационной технологии.
(b) Support the Under-Secretary-General in coordinating and delivering shared goals for the whole Department and provide direct support to the Assistant Secretaries-Generals to operationalize this vision; Ь) оказание помощи заместителю Генерального секретаря в вопросах координации и реализации целей, являющихся общими для всего Департамента, и оказание непосредственной поддержки помощникам Генерального секретаря в претворении этой концепции в жизнь;
Больше примеров...
Доставка (примеров 63)
Delivering and planning assistance involves time, capacity and a process. Планирование и доставка помощи требуют времени, ресурсов и неустанных усилий.
Okay, Steve, when people start a sentence with, "What delivering pizzas has taught me." that's the go ahead to tune out. Стив, когда люди начинают своё предложение со слов "Доставка пиццы научила меня"... это повод насторажиться.
I mean, what if she and Katherine had a deal that ran to more than just delivering a few letters? Ведь что если у них с Кэтрин был уговор, заходивший дальше, чем просто доставка писем?
Delivering the photographs yourself? Доставка фотографий лично в руки?
Delivering milk, delivering papers... Доставка молока, доставка газет...
Больше примеров...
Предоставление (примеров 99)
Implementing projects and delivering services directly to beneficiaries. Осуществление проектов и предоставление услуг непосредственно получателям.
Formulated in keeping with ICPD principles, the programme would focus on delivering reproductive health and family planning services to women in impoverished regions. Разработанная в соответствии с принципами МКНР, программа нацелена на предоставление услуг в области охраны репродуктивного здоровья и планирования семьи женщинам в бедных районах.
A National Programme for Family Planning & Primary Health Care has been launched and aims at delivering basic health services at the doorsteps of the underprivileged segments of the society through deployment of Lady Health Workers (LHWs) living in their own localities. Начать осуществление Национальной программы по планированию размера семьи и первичной медицинской помощи, которая направлена на предоставление базового медицинского обслуживания на дому обездоленным слоям общества с помощью медико-санитарных работниц (МСР), проживающих в том же районе.
Fast, precise and customized information research services delivering authoritative, concise and ready-to-use products. Оперативное, аккуратное и специализированное информационно-аналитическое обслуживание, предполагающее предоставление надежных, конкретных и легко используемых материалов.
Under the terms of the grant, the NPI is responsible for developing and delivering the National Project Website, National Energy Policy Information for Regional Analysis, and National Case Study. Согласно условиям предоставления грантов НУУ несет ответственность за разработку и ведение национального веб-сайта по проекту, предоставление национальной информации по энергетической политике для регионального анализа и национального исследования практического опыта.
Больше примеров...
Достижение (примеров 109)
Are there concrete examples that can be provided of where the participation of women has made a difference in terms of delivering peace? Есть ли конкретные примеры того, как участие женщин внесло существенный вклад в достижение мира?
It was an approach that emphasized achieving results rather than simply delivering products and services. С учетом этого акцент делается скорее на достижение результата, нежели на проведение мероприятий и предоставление услуг.
In delivering on the present Operational Strategy, UNIDO will continue to ensure that its development results targets are achieved. При осуществлении настоящей оперативной стратегии ЮНИДО будет и далее обеспечивать достижение основанных на результатах целей в области развития.
Using them requires action in three ways: meeting global targets already set, enforcing the Convention on the Rights of the Child, and delivering full-scale programmes to mothers, orphans and adolescents. Для их использования необходимо принять меры в трех областях: достижение уже установленных глобальных показателей, обеспечение выполнения Конвенции о правах ребенка и реализация полномасштабных программ в интересах матерей, сирот и подростков.
UNICEF offers a range of resources to support the implementation of United Nations coherence, including "Delivering Better Results for Children - A Handy Guide to UN Coherence". ЮНИСЕФ предоставляет целый ряд ресурсов для поддержки достижения слаженности в системе Организации Объединенных Наций, в число которых входит публикация «Достижение лучших результатов в интересах детей - удобное руководство по слаженности в системе Организации Объединенных Наций».
Больше примеров...
Выполнение (примеров 68)
This Survey shows that delivering on present commitments to achieve the Millennium Development Goals already requires substantial additional public expenditure. Настоящий Обзор свидетельствует о том, что выполнение текущих обязательств в области достижения Целей развития тысячелетия уже требует существенных дополнительных государственных расходов.
As a result, the Government's focus has moved away from delivering on its electoral promises of paying civil service salaries and improving social services and infrastructure. В результате выполнение предвыборных обещаний выплатить зарплату государственным служащим и улучшить положение с обеспечением основных социальных услуг и развитием инфраструктуры перестало быть приоритетной задачей правительства.
The Operations Unit in the Operations and Plans section is responsible for the operational tasks associated with delivering the logistical support package to AMISOM. Оперативная группа в составе Оперативно-плановой секции отвечает за выполнение оперативных задач, связанных с осуществлением пакета мер материально-технической поддержки АМИСОМ.
Engaging the second fighter in the tests will allow speeding up running the program of manufacturing and delivering Su-35 to Russian and foreign customers by 2011. Подключение к испытаниям второго самолета позволит ускорить выполнение программы производства и серийных поставок Су-35 российским и зарубежным заказчикам в 2011 году.
Durban 2011 and Rio+20 must surely deliver meaningful and attainable outcomes, including fulfilling old obligations and delivering on new ones, especially on climate financing and the broader financing for development. Дурбан-2011 и Рио+20 должны, безусловно, принести значимые и ощутимые результаты, включая выполнение старых обязательств и осуществление новых, особенно тех, что касаются финансирования мер по сохранению климата и более широкого финансирования развития.
Больше примеров...
Реализации (примеров 163)
The coordination of the TAP arrangement is essential in ensuring coherence and in effectively delivering outputs. Для обеспечения согласованности и эффективности в реализации мероприятий важнейшее значение имеет координация работы всех механизмов ТКП.
Parties have a lead role in delivering all the objectives and outcomes of this strategic plan and the substantive JIU recommendations which were integrated into them. Сторонам принадлежит ведущая роль в реализации всех целей и конечных результатов, предусмотренных настоящим стратегическим планом, а также тех рекомендаций ОИГ по вопросам существа, которые были в них учтены.
Enhanced and stronger cooperation between my Office and regional and intergovernmental organizations, on the basis of complementarity and mutual respect is essential in delivering on the human rights aspirations of all the people. Более активное и крепкое сотрудничество между моим Управлением и региональными и межправительственными организациями на основе взаимодополняемости и взаимного уважения имеет важное значение для реализации чаяний всех людей в области прав человека.
Among United Nations system management and staff a prevalent view is the need to share risk among donors, Member States, United Nations organizations and recipient governments when delivering programmes through national entities. Среди руководства и персонала системы Организации Объединенных Наций преобладает мнение о необходимости распределения риска между донорами, государствами-членами, организациями системы Организации Объединенных Наций и правительствами-получателями при реализации программ через национальные структуры.
Acknowledge traditional knowledge and take the lead in developing and delivering gender-sensitive agricultural education programmes, natural resource management and climate change adaptation technologies, extension services and market and trade opportunities признать важность традиционных знаний и взять на себя ведущую роль в разработке и реализации учитывающих гендерную проблематику образовательных программ в области сельского хозяйства, технологий рационального использования природных ресурсов и адаптации к климатическим изменениям и программ популяризации знаний, а также в расширении рыночных и торговых возможностей;
Больше примеров...
Осуществления (примеров 183)
During 2011 and 2012, UNEP expanded its work on waste agricultural biomass by delivering demonstration projects in Cambodia, India, Nepal, Pakistan, the Philippines and Sri Lanka. В 2011 и 2012 годах ЮНЕП расширила масштабы деятельности в области использования остаточной сельскохозяйственной биомассы путем осуществления показательных проектов в Индии, Камбодже, Непале, Пакистане, Филиппинах и Шри-Ланке.
All delivery vehicles and launchers designed solely for the purpose of delivering nuclear weapons shall be destroyed according to Article IV {Phases for Implementation} and the Verification Annex. Все средства доставки и пусковые установки, предназначенные исключительно для доставки ядерного оружия, уничтожаются согласно статье IV {Стадии осуществления} и Приложению по контролю.
The second pattern relies on regional 'pivot' countries that have region-specific experience in planning and delivering population programmes, and that provide technical assistance to other countries in the region and subregion. Вторая форма основывается на странах, выступающих в роли регионального «центра», которые располагают конкретным региональным опытом планирования и осуществления программ в области народонаселения и оказывают техническую помощь другим странам региона и субрегиона.
The Supporting People Programme, is the new system of planning, monitoring and funding for housing-related support services in England will form an integral part of delivering this aim, helping domestic violence survivors to live more independent lives in the community. Программа поддержки населения представляет собой новую систему планирования, мониторинга и финансирования услуг поддержки по обеспечению жильем в Англии, которая будет представлять собой неотъемлемую часть осуществления мероприятий в этой области, включая оказание помощи потерпевшим от насилия в семье вести более независимый образ жизни в обществе.
Therefore, the sponsors discussed in the second half of 2003 how to continue the overall initiative, with the aim of delivering concrete solutions and starting the implementation of these solutions in several statistical subject matter domains. Поэтому спонсоры обсудили во второй половине 2003 года возможные пути дальнейшего осуществления всей инициативы в целях выработки конкретных решений и начала реализации этих решений в ряде статистических областей.
Больше примеров...
Осуществлении (примеров 105)
Substantial progress was made towards delivering the planned outputs. В отчетном периоде был достигнут значительный прогресс в осуществлении запланированных мероприятий.
The permanent staff will rely on external resource persons and partner institutions to assist in delivering training. При осуществлении учебных программ постоянные сотрудники будут полагаться на помощь внешних экспертов и партнерских институтов.
To enable Railtrack to concentrate on maintenance and renewal, it will be necessary to supplement the company's role in delivering major enhancement projects. Чтобы дать Railtrack возможность сконцентрироваться на обслуживании и обновлении сети, необходимо будет укрепить роль компании в осуществлении крупных проектов развития сети.
Conversion from an Ad Hoc Group of Experts to a Centre could provide confidence in the United Nations' commitment delivering a strong message that non-governmental actors are welcome participants in the development, implementation and maintenance of the UNFC. Преобразование Специальной группы экспертов в Центр позволит обеспечить уверенность в твердом намерении Организации Объединенных Наций и послужит красноречивым подтверждением тому, что неправительственные субъекты являются желанными участниками при разработке, осуществлении и пересмотре РКООН.
The proposed strengthening of the current leadership and management capacity reflects the breadth and depth of the Division's fiduciary responsibilities in delivering the full range of human resources management direction and support to United Nations peace operations and in exercising its expanded range of delegated human resources authorities. Предлагаемое укрепление руководства и управленческой структуры обусловлено широтой и глубиной фидуциарных обязанностей Отдела при выполнении всего комплекса руководящих и вспомогательных функций по управлению людскими ресурсами в интересах миротворческих операций Организации Объединенных Наций и осуществлении им более широких делегированных полномочий в сфере людских ресурсов.
Больше примеров...
Доставлять (примеров 70)
Must be weird delivering pizza to all these strange people. Странно, наверное, доставлять пиццу всяким чудакам.
It attacks the red blood cells, gradually stops them from delivering oxygen. Он поражает красные кровяные тельца, постепенно лишая их возможности доставлять кислород.
That act by the Democratic People's Republic of Korea, combined with its build-up of ballistic missiles, which may be capable of delivering weapons of mass destruction, is a grave problem and raises extremely deep concerns. Этот акт Корейской Народно-Демократической республики в сочетании с наращиванием баллистических ракет, которые способны доставлять оружие массового уничтожения, является серьезной проблемой и вызывает крайне глубокую озабоченность.
The licence is denied if the declared end use of the goods does not sufficiently guarantee that the goods will not be used in relation to WMD or missile systems capable of delivering WMD or for military purposes. Лицензия не предоставляется, если заявленное конечное использование товаров не позволяет в достаточной степени гарантировать, что эти товары не будут использоваться для создания ОМУ, ракетных систем, способных доставлять ОМУ, или для военных целей.
Confirm their policies not to export equipment, materials and technology that could contribute to weapons of mass destruction or missiles capable of delivering them, and undertake appropriate commitments in that regard. подтвердить свою политику не экспортировать оборудование, материалы и технологию, которые могли бы способствовать разработке оружия массового уничтожения или ракет, способных доставлять его, и взять на себя соответствующие обязательства в этом отношении.
Больше примеров...
Доставить (примеров 61)
Throughout the past month, we have succeeded in delivering aid to thousands of Syrians across the liberated territories. В прошлом месяце нам удалось доставить помощь тысячам сирийцев на освобожденных территориях.
This is the soufflé you're delivering to Mrs. Astor. Это суфле вы должны доставить миссис Эстор.
The servant I charged with delivering the letter was killed outside Mary's chambers. Слуга, которому я поручил доставить письмо Был убит вне покоев Марии.
An investigation revealed that the company had sent a sample of the glycerine to a laboratory to be examined before delivering it to the designated recipient. Проведенное расследование показало, что эта компания направляла пробу глицерина в лабораторию для анализа, прежде чем доставить его заказчику.
Delivering a message to an Obi-Wan Kenobi. Доставить послание какому-то Оби-Ван Кеноби.
Больше примеров...
Обеспечении (примеров 95)
Local libraries have gradually turned into cultural centres with a key role in delivering information to the public. Постепенно на местах библиотеки превращались в культурные центры, играющие значительную роль в обеспечении населения информацией.
Collaborative, result-oriented partnerships such as these are critical to delivering results for children and realizing their rights. Таким ориентированным на конкретные результаты совместным партнерствам принадлежит исключительно важная роль в обеспечении достижения результатов в интересах детей и в деле реализации их прав.
In 1860 he played a key role in delivering Illinois to Abraham Lincoln. В 1860 году он сыграл ключевую роль в обеспечении поддержки кандидатуры Авраама Линкольна в Иллинойсе.
Its key features work well but some areas are currently under review in order to further improve the survey while ensuring a maximum of stability when delivering key policy indicators; В его рамках успешно решаются основные задачи, однако в настоящее время изучается ряд областей с целью дальнейшего усовершенствования этого обследования при одновременном обеспечении максимальной стабильности в деле разработки ключевых показателей по вопросам политики;
"Internationally, States other than where the rights-claimants reside, if they are party to the international agreement recognizing those rights, would also have the obligation to do everything possible to help in delivering those rights." "На международном уровне государства, помимо тех, в которых проживают просители прав, если они являются сторонами международного соглашения, признающего эти права, также обязаны делать все возможное для оказания помощи в обеспечении этих прав"23.
Больше примеров...
Доставляя (примеров 28)
You did well, delivering Mary's letters to me. Ты хорошо поработала, доставляя письма Марии ко мне.
The fire department has to raise money by delivering pizza. Пожарный департамент собирает деньги, доставляя пиццу.
They fulfil a multifaceted support function, facilitating and delivering material aid, assisting in the resolution of human rights problems and maintaining liaison with administrative and military officials where there might be a lack of cooperation. Они выполняют многогранную вспомогательную функцию, содействуя предоставлению материальной помощи и доставляя эту помощь, способствуя урегулированию проблем прав человека и обеспечивая связь с должностными лицами административной власти и армии в тех случаях, когда может иметь место отсутствие сотрудничества.
Delivering Happiness was profiled in The Washington Post, CNBC, TechCrunch, The Huffington Post, and The Wall Street Journal It debuted at #1 on the New York Times Best Seller List, and stayed on the list for 27 consecutive weeks. Значимые издания вроде The Washington Post, CNBC, TechCrunch, The Huffington Post и The Wall Street Journal написали о выходе книги Всё вместе позволило «Доставляя счастье» дебютировать под номером 1 в авторитетном New York Times Best Seller List и оставаться в рейтинге непрерывно 27 недель.
The Soviet steamer "Dalstroy" (formerly known as the "Genrikh Yagoda") operated in the 1930s and 1940s from the port of Nakhodka to Magadan, delivering cargo and prisoners to Kolyma. Пароход «Дальстрой» (ранее «Генрих Ягода») в 1930-х-1940-х годах совершал рейсы из Находки в Магадан, доставляя грузы и заключённых на Колыму.
Больше примеров...
Поставки (примеров 38)
He recommended granting safe, timely and unconditional humanitarian access, including for delivering of humanitarian goods, to all IDPs. Он рекомендовал предоставлять безопасный, своевременный и безоговорочный гуманитарный доступ, в том числе для поставки гуманитарных товаров, ко всем ВПЛ.
The Special Rapporteur noted with concern that apparently the ICRC had stopped delivering sanitary napkins one month prior to the Special Rapporteur's visit and no action had been taken in that regard. Специальный докладчик с обеспокоенностью отметила, что, по всей видимости, МККК прекратил поставки гигиенических салфеток за месяц до ее приезда, и каких-либо других мер в этом отношении не принимается.
Delivering arms to Ukraine before Russia attacks, openly or covertly, should be a priority. Открытые или скрытые поставки оружия в Украину до начала Российского нападения должны быть приоритетом для Европы.
New business techniques continue to evolve in support of designing new types of services and delivering existing services in more competitive ways so as to service customers in globalized markets, achieve operational economies of scale, and improve competitiveness through enhanced brand name recognition. Новые методы предпринимательской деятельности помогают повысить конкурентоспособность новых услуг и способов их поставки, с тем чтобы обслуживать клиентов на глобальных рынках, достигать экономии за счет масштабов и повышать конкурентоспособность услуг за счет улучшения репутации их поставщиков.
In the United Nations this has been reflected through a trend of moving more upstream, from delivering things to delivering thinking. В Организации Объединенных Наций это находит свое отражение в тенденции к переходу на более высокий уровень отношений, для которого характерно предоставление руководящих указаний вместо поставки материалов.
Больше примеров...
Доставляет (примеров 24)
He's been delivering water to us Since matty was born. Он доставляет нам воду с самого рождения Мэтти.
She's actually delivering Indian food now - it's a good gig. Теперь она доставляет индийскую еду... нормальная работка.
Despite security problems, WFP has been delivering basic food commodities through implementing partners to assist some 120,000 IDPs and vulnerable persons in areas affected by the conflict. Несмотря на проблемы с точки зрения безопасности, МПП доставляет основные продовольственные товары через своих партнеров для оказания помощи порядка 120000 ВПЛ и уязвимым лицам в районах, затронутых конфликтом.
A middleman delivering it to someone else. Посредник доставляет их кому-то еще.
Mikael Wood praised the tracks' danceability and concluded that "The diminutive Australian diva is still delivering disco thunder from Down Under". Микаэль Вуд похвалил танцевальность песен и заключил, что «миниатюрная австралийская поп-дива по-прежнему доставляет диско-гром из Австралии».
Больше примеров...
Оказывающих (примеров 18)
Activities would focus on (a) self-assessments on the implementation of the Convention; (b) prevention of corruption in sectors delivering public services; and (c) expert support in the development and implementation of national anti-corruption strategies. Работа будет вестись по следующим основным направлениям: а) самооценки хода осуществления Конвенции; Ь) предупреждение коррупции в секторах, оказывающих публичные услуги; и с) оказание экспертной помощи в разработке и осуществлении национальных стратегий противодействия коррупции.
The Panel will focus on UN development activities with a view to increasing UN-wide country intensive operations, taking into account the growing number of competitors delivering assistance in the field. Группа сосредоточит внимание на деятельности ООН в области развития в целях расширения интенсивных операций всей системы ООН на уровне стран с учетом растущего числа конкурирующих субъектов, оказывающих помощь в этой области.
Other restrictions included denial of entry of United Nations personnel into South Sudan, hindrance to United Nations entities delivering humanitarian services and interference with movements of United Nations local staff on the basis of their ethnic affiliation. К числу других ограничений относились отказ персоналу Организации Объединенных Наций во въезде в Южный Судан, создание препятствий для работы структур Организации Объединенных Наций, оказывающих гуманитарные услуги, а также попытки помешать передвижению местного персонала Организации Объединенных Наций исходя из их этнической принадлежности.
In the context of fulfilling its renewed mandate of promoting inclusive and sustainable industrial development (ISID) on a global level, UNIDO helps countries improve the environmental performance of their industries and create industries delivering environmental goods and services. В рамках осуществления своего подтвержденного мандата, предусматривающего содействие всеобъемлющему и устойчивому промышленному развитию (ВУПР) на глобальном уровне, ЮНИДО предоставляет странам помощь в области экологизации их производственных предприятий и созданию предприятий, выпускающих экологичные товары и оказывающих безопасные для окружающей среды услуги.
It places a duty on local authorities to inform carers of their right to an assessment of their needs; authorities have to take carers' wishes into account when undertaking the assessment; it facilitates co-operation between authorities in delivering services to carers. Закон 2000 года о лицах, предоставляющих услуги по уходу, и детях-инвалидах укрепляет права лиц, оказывающих услуги по уходу, включая новое право на оценку.
Больше примеров...