| States are responsible for delivering a variety of services to their populations, including education, health and social welfare services. | Государство несет ответственность за оказание самых разных услуг своему населению в таких областях, как образование, здравоохранение и социальное обеспечение. |
| In accordance with the mandate of the Security Council, UNMIN will be a mission of a limited duration focused on delivering the assistance requested by Nepal in the transition leading to the election of a Constituent Assembly. | Согласно мандату Совета Безопасности, МООНН будет миссией ограниченной продолжительности, направленной на оказание испрошенной Непалом помощи в переходный период, ведущий к выборам в учредительное собрание. |
| The Secretary-General stressed three priorities for responding effectively in the immediate aftermath of conflict: establishing viable political processes to buttress peace agreements, restoring security and the rule of law, and delivering immediate and tangible benefits to people. | Генеральный секретарь подчеркнул три приоритетные задачи, связанные с осуществлением эффективных мер сразу после окончания конфликта: осуществление эффективных политических процессов в поддержку мирных соглашений, восстановление безопасности и законности и оказание непосредственной и ощутимой помощи людям. |
| Delivering relief assistance to the needy is not an easy task even at the best of times. | Оказание чрезвычайной помощи нуждающимся - это нелегкая задача даже в самые лучшие времена. |
| With support from consultants with a disability, they provided a web learning resource, "Delivering Services for Disabled People", for library staff and this includes a number of video interviews with disabled service users and managers. | При поддержке консультантов по вопросам инвалидности был разработан Интернет-ресурс "Оказание услуг инвалидам" для сотрудников библиотек, включающий ряд видеоинтервью с пользователями и менеджерами услуг для инвалидов. |
| As the resolution notes, there are persistent challenges to providing and delivering life-saving humanitarian support. | Как отмечается в этой резолюции, предоставление и доставка спасительной гуманитарной помощи по-прежнему сталкиваются с проблемами. |
| (b) Collection: gathering product, loading onto lorries and delivering to seaports (Somalia); | Ь) сбор: сбор готовой продукции, ее погрузка на грузовой транспорт и доставка в морской порт (Сомали); |
| Delivering boxes was a childhood dream. | Доставка коробок была его детской мечтой. |
| For example, Delivering letters to heaven. | Временная? доставка писем на небо. |
| It's not just delivering hamburgers. | Это не просто доставка гамбургеров. |
| For the different stakeholders concerned, access to information and knowledge should not be hindered by the choice of IT systems or products made by the organizations responsible for delivering such services. | Для различных соответствующих заинтересованных сторон доступ к информации и знаниям не должен блокироваться выбором систем и продуктов ИТ, который делают организации, отвечающие за предоставление таких услуг. |
| The Fund listed some of the challenges faced in fulfilling these two initiatives: firstly, the remaining heavily indebted poor countries at pre-completion point faced challenges that were primarily non-economic, including maintaining peace and security, improving governance and effectively delivering basic services. | Фонд назвал ряд проблем, возникших при реализации этих двух инициатив: во-первых, оставшиеся бедные страны с высокой задолженностью на этапе до завершения столкнулись с проблемами по существу неэкономического характера, включая поддержание мира и безопасности, повышение эффективности государства и действенное предоставление основных услуг. |
| The Direct Housing Provision involves securing the housing tenure of informal settlers, as well as delivering low-cost housing units and affordable financing, especially for families in the lowest 30 per cent of the population. | Непосредственное обеспечение жильем включает защиту права владения жильем от незаконных поселенцев, а также предоставление дешевого жилья и доступного финансирования, особенно для семей, принадлежащих к 30% населения с самым низким уровнем доходов. |
| Opening up services to new and different providers and ways of delivering services. | Предоставление услуг новыми различными поставщиками и организация новых способов предоставления услуг. |
| But sustaining such a force; rotating its troops; providing the necessary capacities, including command, control and communications; delivering financing; implementing the more robust post-Abuja mandate - they are all difficult challenges. | Но поддержание миротворческих сил, обеспечение ротации войск, предоставление всего необходимого для их деятельности, включая командование, контроль и связь, предоставление финансирования и осуществление более весомого мандата после подписания Соглашения в Абудже - все это трудные задачи. |
| Here and now, I should like to congratulate Deputy Prime Minister Čović and UNMIK on their roles in delivering this successful outcome. | Я хотел бы сейчас поблагодарить заместителя премьер-министра Човича и МООНК за их вклад в достижение этого успеха. |
| These policy and operational activities, spanning conflict prevention, peacemaking, peacekeeping and peacebuilding, are delivering results on the ground as well as lessons for the future. | Эти направления стратегической и оперативной деятельности, охватывающие такие аспекты, как предотвращение конфликтов, достижение мира, миротворчество и миростроительство, дают сейчас результаты на местах, а также позволяют извлечь уроки на будущее. |
| The short-term goal for the 2011/12 budget year is the consolidation of functions under the three UNLB Services to enable improved focus on delivering related key outputs of the results-based-budgeting frameworks. | Краткосрочной целью бюджета на 2011/12 год является объединение функций в рамках трех служб БСООН, что позволило бы уделять повышенное внимание осуществлению смежных основных мероприятий на основе таблиц показателей, ориентированных на достижение результатов. |
| "Within these three broad priority themes, the Department will seek to underscore the Secretary-General's emphasis on delivering results, accountability and addressing global challenges for the common good, in full compliance with the mandates given by Member States." | «В рамках этих трех общих приоритетных тем Департамент будет стремиться освещать прежде всего те вопросы, которым Генеральный секретарь уделяет особое внимание, а именно достижение результатов, подотчетность и решение глобальных проблем во имя общего блага в полном соответствии с мандатами, предоставленными государствами-членами». |
| As well as delivering these judgments and the advisory opinion, the Court has completed the hearings on the preliminary objections of the respondents in the eight "Legality of Use of Force" cases brought by Serbia and Montenegro against States members of NATO. | Суд также обратил внимание Генеральной Ассамблеи на необходимость поощрения усилий, направленных на скорейшее достижение согласованного урегулирования на основе международного права остающихся проблем и создание палестинского государства, сосуществующего с Израилем и другими своими соседями в условиях мира и безопасности для всех в этом регионе. |
| The selected implementing partners can enter into sub-agreements with other organizations or entities to assist in delivering project outputs. | Отобранные партнеры-исполнители могут заключать с другими организациями или учреждениями соглашения о субподряде, чтобы обеспечивать выполнение мероприятий, предусмотренных в рамках проекта, при их содействии. |
| We agree with the Secretary-General that our priority should be "delivering results on the promise of the Millennium Development Goals" (A/62/1, para. 6). | Мы согласны с Генеральным Секретарем в том, что нашей приоритетной задачей должно стать «выполнение обязательств, которые отражены в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия» (А/62/1, п. 6). |
| Delivering the Goals and ensuring a partnership with the international community and an accountable relationship between donor and recipient are basic to the development contract. | Выполнение этих целей, налаживание партнерства с международным сообществом, а также установление отношений отчетности между донорами и странами-получателями помощи являются основой для обеспечения развития. |
| Gender equality: delivering on the Busan commitments | Гендерное равенство: выполнение Пусанских обязательств |
| The €5 million should allow the programme to fulfil its objective of delivering a mine-free buffer zone. | Общая сумма в 5 млн. евро должна обеспечить выполнение цели программы «Буферная зона без мин». |
| Regional cooperation is essential for developing and delivering on sustainable development commitments. | Региональное сотрудничество имеет важное значение для разработки и реализации обязательств по устойчивому развитию. |
| Consequently, it will encourage citizens and civil society to be more active in delivering policy on the ground, in partnership with Governments and other stakeholders. | Соответственно, такой порядок послужит стимулом для граждан и гражданского общества принимать более активное участие в реализации политики на местах на основе партнерских отношений с правительствами и другими заинтересованными сторонами. |
| The Board is of the view that UNICEF should be more proactive in questioning the administrative costs of National Committees so as to maximize the contributions of the Committees with a view to delivering its programmes for children. | Комиссия считает, что ЮНИСЕФ следует активнее проверять обоснованность административных расходов национальных комитетов, чтобы добиться максимального увеличения взносов комитетов для реализации своих программ в интересах детей. |
| If the plenary remains no more than a formal venue for delivering national statements, then, in terms of promoting the collective will of the United Nations, we will not be able to make it more relevant to the outside world. | Если же пленарные заседания будут и впредь оставаться не более чем официальным местом для заявлений с изложением общих национальных позиций, тогда, в плане реализации коллективной воли Организации Объединенных Наций, нам не удастся наделить их большей актуальностью для внешнего мира. |
| Delivering on solid and meaningful development content, including through early harvest, would be key to maximizing the round's contribution to crisis mitigation. | Достижение конструктивных и значимых результатов для процесса развития, в том числе за счет ускорения их реализации, будет иметь ключевое значение для обеспечения максимального вклада раунда в смягчение кризиса. |
| The Mission's liquidation team, charged with the responsibility of bringing the Mission to administrative closure by 31 December 2004, will contribute to the expected accomplishment by delivering related key outputs under the support component, as shown in the framework below. | З. Группа по ликвидации Миссии, на которую возложена задача обеспечить административное закрытие Миссии к 31 декабря 2004 года, будет способствовать реализации ожидаемых достижений посредством осуществления связанных с этим ключевых видов деятельности по компоненту поддержки, как это показано в таблице ниже. |
| It is proposed that efforts be made to continue working closely with the FAO and UNEP regional offices in developing and delivering work on technical assistance and, as appropriate, with FAO representatives in individual countries. | Предполагается, что будут предприняты усилия для продолжения работы в тесном контакте с региональными отделениями ФАО и ЮНЕП в деле разработки и осуществления деятельности по оказанию технической помощи и, в соответствующих случаях - с представителями ФАО в отдельных странах. |
| Until then, I strongly urge all sides to continue their cooperation with UNMIK in delivering its mandate. | Однако до тех пор пока такая структура не создана, я настоятельно призываю все стороны продолжать сотрудничество с МООНК в деле осуществления ее мандата. |
| As a significant source of expertise, academic excellence and relevant technical assistance to Africa in identified areas of need, it is reasonable to imagine the Institute as the engine for delivering suitable programmes, crime-related data, operational developments and policy guidelines tailored to Africa's realities. | Институт является ценным источником практического опыта, научных знаний и технической помощи в своей сфере и может по праву считаться наиболее подходящим механизмом для осуществления соответствующих программ, сбора криминологических данных, совершенствования методов работы и разработки стратегических рекомендаций, адекватно отражающих африканскую специфику. |
| The evaluation team assessed the relevance, effectiveness and efficiency of the Global Project in delivering technical assistance, the efficiency of its overall management by the Branch and the sustainability of the benefits generated by it, and reached very positive conclusions. | Группа по оценке проанализировала актуальность, эффективность и действенность технической помощи, оказываемой в рамках Глобального проекта, эффективность общего управления проектом со стороны Сектора и долговременной отдачи от осуществления данного проекта и пришла к весьма позитивным выводам. |
| AMF could also consider developing and delivering training programmes aimed at capacity-building and upgrading skills in banking, macroeconomics and public sector policies. | АВФ мог бы также рассмотреть вопрос о разработке и осуществлении учебных программ с целью наращивания потенциала и повышения квалификации работников в банковской сфере, макроэкономике и в области политики государственного сектора. |
| Given the current environment, it is apparent that the Statistics Division will be expected to do more with less with respect to delivering its publications programme in the future. | С учетом сложившихся обстоятельств очевидно, что в будущем Статистическому отделу при осуществлении его программы публикаций придется руководствоваться принципом «делать больше с меньшими затратами». |
| The Institute would strengthen its affiliations with strategic partners within the United Nations and offer its support in delivering the highest quality training and capacity development activities. | Институт укрепит связи со стратегическими партнерами в рамках Организации Объединенных Наций и будет предлагать свою поддержку в высококачественной подготовке кадров и осуществлении мероприятий по развитию потенциала. |
| UNWTO stressed the importance of working with UNCTAD to tackle common challenges and delivering as "One" to ensure that tourism would contribute to MDGs, job creation and climate change mitigation. | ЮНВТО подчеркнула значение сотрудничества с ЮНКТАД в решении общих задач и в осуществлении инициативы "Единство действий", с тем чтобы туризм вносил вклад в достижение ЦРДТ, способствовал расширению занятости и смягчению последствий изменения климата. |
| With his extensive experience and capabilities, UNIDO faced a promising future. Mr. BAZOBERRY said that UNIDO deserved greater attention and recognition by the international community for its dual role in managing and delivering technical cooperation for development and for its status as a global multilateral forum. | Г-н БАСОБЕРРИ говорит, что ЮНИДО заслуживает большего внимания и при-знания со стороны международного сообщества в связи с двойной ролью, которую она играет в управлении и осуществлении технического сотрудничества в целях развития, а также в связи с тем, что она выступает в качестве глобального много-стороннего форума. |
| For now, just delivering happiness really works for my lifestyle, so... namaste. | А пока что доставлять Счастье сочетается с моим стилем жизни, так что... намасте. |
| Our objective is to contain and prevent - at the regional and global levels, through multilateral, bilateral and national efforts - proliferation of ballistic missiles capable of delivering weapons of mass destruction. | Наша цель заключается в сдерживании и предотвращении - на региональном и глобальном уровнях в рамках многосторонних, двусторонних и национальных усилий - распространения баллистических ракет, способных доставлять оружие массового уничтожения. |
| As a licensee, Singapore Post is empowered to operate postal services with the exclusive privilege of receiving, collecting and delivering letters and postcards from one place to another until 31 March 2007. | Как почтовый оператор, лицензированный на период до 31 марта 2007 года, Singapore Post была уполномочена осуществлять почтовую связь с эксклюзивным правом получать, собирать и доставлять письма и почтовые карточки из одного места в другое. |
| Furthermore, the ministers also share the deep concern about the threat posed by the proliferation of ballistic missiles capable of delivering weapons of mass destruction, while at the same time stressing the importance of effective export controls in preventing the spread of these horrendous weapons. | Кроме того, министры разделяют и глубокую озабоченность в связи с угрозой распространения баллистических ракет, способных доставлять оружие массового уничтожения, и в то же время подчеркивают важность эффективного экспортного контроля в русле предотвращения распространения этого чудовищного оружия. |
| In reaction to that trend, the idea has emerged to complement the existing restraints on supplies of nuclear material and equipment by restraints on supplies of dual-capable systems, i.e., systems capable of delivering both conventional and nuclear weapons. | В качестве реакции на эту тенденцию возникла идея дополнить существующие ограничения на поставку ядерных материалов и оборудования ограничениями на поставки систем "двойной возможности", т.е. систем, способных доставлять как обычное, так и ядерное оружие. |
| Throughout the past month, we have succeeded in delivering aid to thousands of Syrians across the liberated territories. | В прошлом месяце нам удалось доставить помощь тысячам сирийцев на освобожденных территориях. |
| You're supposed to be delivering it yourself. | Ты должен был лично её доставить. |
| Listen, if it weren't for him, they would never have been able to frame my father or force Padma into delivering that program. | Послушай, если бы не он, они бы никогда не смогли бы подставить моего отца или вынудить Падму доставить эту программу. |
| Let me assure you, I had every intention of delivering that Petition of Complaint to The Court of Sessions, as I had pledged to do. | Уверяю вас, у меня были все намерения доставить вашу жалобу Верховному суду, как я и поклялся. |
| Delivering a message to an Obi-Wan Kenobi. | Доставить послание какому-то Оби-Ван Кеноби. |
| To try to squeeze all such situations into a single mould is to risk failing to achieve the Council's objectives on re-establishing international peace and security and delivering prosperity and stability for the peoples in the given situation and their region. | Пытаться подогнать все такие ситуации под единый шаблон означает идти на риск провала в достижении целей Совета, заключающихся в восстановлении мира и безопасности и в обеспечении процветания и стабильности для народов в данной конкретной ситуации и в их регионе. |
| The draft report highlighted, however, the need for greater focus on the sustainability of activities delivering peace dividends and improved guidance. | В проекте доклада подчеркнута, однако, необходимость сосредоточения более пристального внимания на обеспечении стабильности деятельности, приносящей мирные дивиденды, и улучшении руководства. |
| The new Maoist stance also likely reflects considerable frustration from the Maoist army about long delays in delivering compensation and adequate cantonment conditions. | Новая позиция маоистов, по всей вероятности, также отражает глубокое чувство разочарования маоистской армии длительными задержками в выплате компенсации и обеспечении надлежащих условий в районах расквартирования. |
| In that respect, we support the focus in the report on three areas - delivering results for the people most in need, securing global goods, and creating a stronger United Nations through full accountability. | В этом отношении мы поддерживаем сделанный в документе акцент на трех областях - на достижении результатов для людей, которые наиболее нуждаются, на обеспечении всемирных благ и на укреплении Организации Объединенных Наций посредством обеспечения полной подотчетности. |
| Governments have also been encouraged to continue playing a lead role in supporting the progress of these partnerships, while allowing major groups, intergovernmental organizations and other stakeholders to offer their expertise and contribute to delivering more effective development solutions. | Правительствам также рекомендовалось и далее играть ведущую роль в обеспечении прогресса в деятельности таких партнерств, предоставляя при этом возможность основным группам, межправительственным организациям и другим заинтересованным сторонам делиться своим опытом и вносить вклад в реализацию более эффективных решений в области развития. |
| I can't believe you get to sail around the world delivering boats for a living. | Я не могу в это поверить, ты зарабатываешь себе на жизнь, доставляя лодки по всему свету, это же так круто. |
| UNFICYP continued to provide them with humanitarian support, delivering foodstuffs and other supplies provided by the Government of Cyprus. | ВСООНК продолжали оказывать им гуманитарную помощь, доставляя продовольствие и другие товары, выделенные правительством Кипра. |
| The Dayton Peace Agreement, signed in December 1995, obliges its signatories to cooperate fully with the Tribunal by executing the arrest warrants and delivering the indicted criminals to the Tribunal for trial in The Hague. | Дейтонское мирное соглашение, подписанное в декабре 1995 года, обязывает подписавшие его стороны полностью сотрудничать с Трибуналом, выдавая ордера на арест и доставляя обвиняемых в совершении преступлений в Трибунал в Гааге для организации над ними судебных процессов. |
| The native Solomon Islanders who had been man-packing supplies to the two American battalions during the attack were having difficulty delivering sufficient food and ammunition over the long trail between the Sea Horse and the Lunga perimeter. | Местные жители, которые переносили тюки со снабжением двум американским батальонам во время наступления, испытывали большие трудности, доставляя необходимые боеприпасы и продовольствие по длинной тропе между Морским Коньком и периметром Лунга. |
| The Soviet steamer "Dalstroy" (formerly known as the "Genrikh Yagoda") operated in the 1930s and 1940s from the port of Nakhodka to Magadan, delivering cargo and prisoners to Kolyma. | Пароход «Дальстрой» (ранее «Генрих Ягода») в 1930-х-1940-х годах совершал рейсы из Находки в Магадан, доставляя грузы и заключённых на Колыму. |
| With the coming into force of resolution 820 (1993), the possibility of delivering these strategic items to the country by sea or by means of convoys via the Danube river was virtually eliminated. | Со вступлением в силу резолюции 820 (1993) возможность поставки этих стратегических товаров в страну морским путем или посредством колонн судов по реке Дунай была фактически ликвидирована. |
| As at 31 December 2000, while the majority of the highly sophisticated equipment had been installed, certain manufacturers had not met proposed deadlines for delivering the required components due to lack of availability. | По состоянию на 31 декабря 2001 года, большая часть весьма сложного оборудования была установлена, но некоторые контрагенты не соблюли сроки поставки необходимых компонентов из-за их дефицита. |
| Now, I appreciate that you've been delivering, but... things have been unnecessarily tense, and that makes me unnecessarily tense. | Я признателен вам за поставки, но... обстановка стала излишне нервной, а это заставляет меня быть излишне нервным. |
| The Special Rapporteur noted with concern that apparently the ICRC had stopped delivering sanitary napkins one month prior to the Special Rapporteur's visit and no action had been taken in that regard. | Специальный докладчик с обеспокоенностью отметила, что, по всей видимости, МККК прекратил поставки гигиенических салфеток за месяц до ее приезда, и каких-либо других мер в этом отношении не принимается. |
| New business techniques continue to evolve in support of designing new types of services and delivering existing services in more competitive ways so as to service customers in globalized markets, achieve operational economies of scale, and improve competitiveness through enhanced brand name recognition. | Новые методы предпринимательской деятельности помогают повысить конкурентоспособность новых услуг и способов их поставки, с тем чтобы обслуживать клиентов на глобальных рынках, достигать экономии за счет масштабов и повышать конкурентоспособность услуг за счет улучшения репутации их поставщиков. |
| Pichushkin's delivering live explosives to a metropolitan center. | Пичушкин доставляет заряженную взрывчатку в центр мегаполиса. |
| Derek's delivering water bottles to pay for med school. | Дерек доставляет воду, чтоб платить за институт. |
| The episode ends with Nucky delivering flowers to a recovering and widowed Margaret. | Эпизод заканчивается тем, что Наки доставляет цветы восстанавливающейся и овдовевшей Маргарет. |
| If you're drawing a complete blank, who is delivering brains to Seattle's zombies? | Если у тебя в голове шаром покати, то кто доставляет мозги для зомби Сиэтла? |
| Ben Lawrence of The Daily Telegraph gave the episode five out of five stars, writing that it "crammed in idea after idea while still maintaining a terrific, breezy pace and delivering a fantastically satisfying story". | Бен Лоуренс из The Daily Telegraph поставил ей пять звёзд из пяти, написав, что она «битком набита идеями, сохраняя при этом потрясающий, свежий темп, и доставляет фантастически удовлетворяющую историю». |
| Another increasingly important element is the safety and security of the humanitarian workers delivering the assistance. | Еще одним элементом, важность которого постоянно возрастает, является обеспечение безопасности сотрудников гуманитарных организаций, оказывающих помощь. |
| In the past, this was due mainly to the type of personnel delivering the services. | В прошлом это было вызвано главным образом неадекватностью кадров, оказывающих услуги. |
| Furthermore, the process seeks to close regulatory gaps by means of setting standards, coupled with an implementation mechanism, best practices and operational guidelines for companies delivering private security services. | Кроме того, она направлена на устранение нормативных пробелов путем установления стандартов в сочетании с созданием имплементационного механизма, представлением примеров наилучшей практики и оперативных руководящих указаний для компаний, оказывающих частные охранные услуги. |
| The fact that there is still a demand for labour that is exploitative or services which breach the human rights of the person delivering those services must be addressed urgently by the Government and civil society alike. | Тот факт, что до сих пор существует спрос на эксплуатируемый труд или услуги, которые нарушают права человека лиц, оказывающих такие услуги, должен быть рассмотрен правительством и гражданским обществом в кратчайшие сроки. |
| The work of the United Nations agencies and other international organizations delivering assistance to those in the affected areas is of the utmost importance and must continue unobstructed with the financial support of the international community." | организаций, оказывающих помощь тем, кто находится в пострадавших районах, имеет исключительно важное значение и должна по-прежнему осуществляться беспрепятственно при финансовой поддержке международного сообщества». |