Английский - русский
Перевод слова Delivering

Перевод delivering с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Оказание (примеров 122)
Infrastructure costs are much higher than for compact development, as are the costs of delivering social services, including education. Инфраструктурные расходы значительно выше по сравнению с расходами при компактном развитии, равно как и расходы на оказание социальных услуг, включая образование.
Finally, the United States would like to recognize the indispensable contribution of humanitarian workers in delivering assistance to refugees, internally displaced persons and other disaster-affected groups around the world. Наконец, Соединенные Штаты хотели бы с признательностью отметить незаменимый вклад гуманитарных сотрудников в оказание помощи беженцам, внутренне перемещенным лицам и другим пострадавшим от бедствий группам населения по всему миру.
Requests the Office to brief and provide information to Member States as well as other partners on the percentage of voluntary contributions allocated to the support or delivery costs of programming and the percentage of these funds spent on delivering technical assistance; просит Управление проводить брифинги и предоставлять информацию государствам-членам, а также другим партнерам о процентной доле добровольных взносов, распределенных на покрытие вспомогательных или прямых расходов на разработку программ, а также о процентной доле таких средств, израсходованных на оказание технической помощи;
Delivering emergency humanitarian assistance was also risky, and required sufficient legal protection. Оказание чрезвычайной гуманитарной помощи также является рискованным, и оно требует правовой защиты в достаточном объеме.
Coordinating and delivering humanitarian assistance Координация и оказание гуманитарной помощи
Больше примеров...
Доставка (примеров 63)
Alright, although delivering the truth this late in the day is never a good idea. Ладно, хотя такая поздняя доставка это не очень хорошая идея.
In industrial homework, men often take on the role of subcontractors or intermediaries, or carry ancillary tasks, such as collecting and delivering materials and finished works. В области промышленного надомного труда мужчины нередко берут на себя функции субподрядчиков или посредников или выполняют такие вспомогательные задания, как сбор и доставка материалов и готовой продукции.
White House. Delivering to the president's children, sir. В Белом доме, доставка детям президента, сэр.
What job, delivering pizzas? "Доставка пиццы" называется работой?
According to the contractor's proposals, the price for delivering fuel to some 15 mission locations was set at a flat rate of $550 or $825, depending on distance, per trip, for 30,000 litres (7,921 gallons). В соответствии с предложениями подрядчика доставка горючего в приблизительно 15 пунктов дислокации миссии оплачивалась по твердому тарифу, составляющему 550 или 825 долл. США, в зависимости от расстояния, за рейс по доставке 30000 литров (7921 галлон).
Больше примеров...
Предоставление (примеров 99)
In many countries, local and municipal government institutions are responsible for delivering unemployment benefits as well as implementing active labour market programmes. Во многих странах местные и муниципальные государственные учреждения несут ответственность за предоставление пособий по безработице, а также осуществление активных программ, касающихся рынка труда.
UNRWA stated that it was responsible for delivering services that were governmental in nature to a growing refugee community prone to political and military instability. БАПОР заявило, что отвечает за предоставление все более многочисленному сообществу беженцев услуг, являющихся по своему характеру государственными, в условиях политической и военной нестабильности.
A stronger AMISOM would help the Transitional Federal Government to bring and sustain more territory under its control and to begin delivering services to the Somali people. Более сильная АМИСОМ поможет переходному федеральному правительству отвоевать и удержать под своим контролем более значительную территорию и начать предоставление услуг сомалийскому народу.
Its key functions would beare strengthening the science-policy interface; mobilizsing systems and networks for data gathering, monitoring, observation and information management; delivering products and services; promoting communications and outreach; and building the capacity of collaborating partners. Ее ключевые функции заключались бы в укреплении взаимодействия между наукой и политикой, мобилизации систем и сетей на сбор данных, мониторинг, наблюдение и управление информацией; предоставление продуктов и услуг, поощрение коммуникации и распространения знаний, а также укрепление потенциала партнеров по сотрудничеству.
Delivering services that meet or exceed client expectations Предоставление услуг, отвечающих ожиданиям клиентов или превышающих их
Больше примеров...
Достижение (примеров 109)
Strengthening and increasing accountability for delivering development results and effective resources management will remain critical areas of attention for these offices in the next biennium. В следующем двухгодичном периоде основное внимание эти подразделения будут по-прежнему уделять вопросам укрепления и усиления подотчетности за достижение результатов в области развития и эффективному распоряжению ресурсами.
The clear prioritization of the CTC's tasks and delivering on the far-reaching goals set out by the resolution are important steps forward in that major endeavour. Четкая расстановка приоритетов в задачах КТК и достижение далеко идущих целей, поставленных в этой резолюции, - это важные шаги вперед в этом крупном начинании.
They are predicated on one fundamental principle: that programme managers, who are responsible and accountable for delivering substantive results in their work programmes, must also be responsible for taking the final decision on the selection of the staff who will fulfil those work programmes. Они основываются на одном фундаментальном принципе: руководители программ, которые несут ответственность и подотчетны за достижение значимых результатов в осуществлении их программ работы, должны также отвечать за принятие окончательных решений относительно выбора сотрудников для реализации этих программ работы.
Achieving that will require commitment to a focused agenda for action that is capable of delivering real improvements in the priority areas of security, governance and economic development. Достижение таких результатов потребует проявления приверженности осуществлению предметной программы действий, способной обеспечить реальные перемены к лучшему в таких приоритетных областях, как обеспечение безопасности, управления и экономического развития.
Internal reform has placed UNEP on the right path towards becoming more results based and collaborative in delivering its work programme. Благодаря внутренней реформе ЮНЕП встала на верный путь к тому, чтобы стать структурой, в большей мере ориентированной на достижение конкретных результатов и поддерживающей более широкое взаимодействие при выполнении своей программы работы.
Больше примеров...
Выполнение (примеров 68)
Any reform of the United Nations system aimed at delivering mandated programmes in a more efficient manner must therefore take this factor into account. Любая реформа системы Организации Объединенных Наций, направленная на более эффективное выполнение мандатных программ, должна поэтому учитывать этот фактор.
We agree with the Secretary-General that our priority should be "delivering results on the promise of the Millennium Development Goals" (A/62/1, para. 6). Мы согласны с Генеральным Секретарем в том, что нашей приоритетной задачей должно стать «выполнение обязательств, которые отражены в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия» (А/62/1, п. 6).
The strategies for delivering these priorities include, among other things, improving public service capacity and enhancing public and private sector partnerships, as well as our domestic financial system. Стратегии, направленные на выполнение этих приоритетов, в частности, включают такие задачи, как наращивание потенциала в секторе государственной службы и укрепление отношений партнерства между государственным и частным секторами, а также нашей внутренней финансовой системы.
This framework could be used as a mechanism for mutual accountability between the senior representative and the members of the United Nations presence for delivering on agreed responsibilities. Эти рамки можно было бы использовать в качестве механизма, позволяющего старшему представителю и персоналу действующих на местах структурных подразделений Организации Объединенных Наций отчитываться друг перед другом за выполнение согласованных обязанностей.
Durban 2011 and Rio+20 must surely deliver meaningful and attainable outcomes, including fulfilling old obligations and delivering on new ones, especially on climate financing and the broader financing for development. Дурбан-2011 и Рио+20 должны, безусловно, принести значимые и ощутимые результаты, включая выполнение старых обязательств и осуществление новых, особенно тех, что касаются финансирования мер по сохранению климата и более широкого финансирования развития.
Больше примеров...
Реализации (примеров 163)
It noted the importance of delivering on the commitments made by member States in the 2011 Political Declaration on HIV/AIDS adopted by the General Assembly at its High-level Meeting on AIDS as well as ESCAP resolutions 66/10 and 67/9. Она отметила важность реализации обязательств, сделанных странами-членами в Политической декларации по ВИЧ/СПИДу 2011 года, принятой на совещании высокого уровня Генеральной Ассамблеи по СПИДу, а также в резолюциях 66/10 и 67/9 ЭСКАТО.
The 26 selected projects would use the EUs financial support to speed up the implementation of important priorities of the TEN-T Programme in order to contribute to delivering a safe, competitive and efficient transport infrastructure network. Финансовая поддержка ЕС будет использована для 26 отобранных проектов в целях ускорения реализации ключевых приоритетных направлений программы ТЕС-Т и содействия обеспечению безопасной, конкурентоспособной и эффективной сети транспортной инфраструктуры.
He assured Member States that he and his staff would dedicate themselves over the coming four years to delivering on some of the ideas that delegations had developed during the substantive debates of the Conference. Оратор заверяет государства-члены в том, что он и его сотрудники посвятят себя в предстоящие четыре года реализации некоторых из идей, выдвинутых делегациями в ходе прений на Конференции по основным вопросам.
Therefore, the sponsors discussed in the second half of 2003 how to continue the overall initiative, with the aim of delivering concrete solutions and starting the implementation of these solutions in several statistical subject matter domains. Поэтому спонсоры обсудили во второй половине 2003 года возможные пути дальнейшего осуществления всей инициативы в целях выработки конкретных решений и начала реализации этих решений в ряде статистических областей.
Among United Nations system management and staff a prevalent view is the need to share risk among donors, Member States, United Nations organizations and recipient governments when delivering programmes through national entities. Среди руководства и персонала системы Организации Объединенных Наций преобладает мнение о необходимости распределения риска между донорами, государствами-членами, организациями системы Организации Объединенных Наций и правительствами-получателями при реализации программ через национальные структуры.
Больше примеров...
Осуществления (примеров 183)
Earlier in 2003, the Office had been reorganized with a view to delivering better-quality programmes and improving value for money. В начале 2003 года была проведена реорганизация Управления в целях осуществления более качественных программ и более эффективного использования имеющихся ресурсов.
It was becoming increasingly clear that national, tailor-made programmes were more useful vehicles for delivering technical cooperation. Становится все более очевидным, что национальные индивидуализированные программы являются более действенным инструментом для осуществления деятельности по линии технического сотрудничества.
There should be high-level annual reviews of the ways in which aid is delivering progress, engaging all constituencies in programme countries. Следует ежегодно проводить на высоком уровне обзоры относительно того, в какой мере предоставляемая помощь содействует достижению прогресса, с участием всех заинтересованных сторон в странах осуществления программ.
(b) Changes to project cost and schedule that may be included if they provide a better way of delivering the originally agreed end product, or function of the end product, at a reduced cost. Ь) изменения в стоимости проекта и графике его осуществления, которые могут быть включены в проект в том случае, если они представляют собой более эффективный способ достижения первоначально согласованных конечных целей или обеспечения функционирования конечного продукта при снижении затрат.
In addition to delivering and developing training courses, the Integrated Training Service is undertaking a comprehensive needs assessment of field and Headquarters training needs, which will inform the implementation of the peacekeeping training strategy during the period from 2008 to 2010. Помимо осуществления и разработки новых учебных курсов Объединенная служба учебной подготовки проводит комплексную оценку потребностей в профессиональной подготовке на местах и в Центральных учреждениях, результаты которой послужат основой для разработки стратегии профессиональной подготовки по вопросам миротворчества на 2008 - 2010 годы.
Больше примеров...
Осуществлении (примеров 105)
It was important to strengthen the evaluation culture in the United Nations system as a tool to reinforce the decision-making process, transparency, accountability and efficiency in delivering intergovernmental mandates. В системе Организации Объединенных Наций необходимо развивать культуру проведения оценок как инструмента укрепления процесса принятия решений, повышения уровня подотчетности и эффективности при осуществлении межправительственных мандатов.
Finally, it merits repeating that this first ROAR has taken the organization a major step forward in delivering on the MYFF compact established with the Executive Board in 1999. И наконец, следует вновь отметить, что первые ГООР привели к тому, что организация сделала значительный шаг вперед в осуществлении комплекса МРФ, утвержденного Правлением в 1999 году.
It relies on its partnerships with other development and technical partners, civil society and the private sector to support countries in delivering effective programmes and services to communities in need. В своей деятельности по оказанию странам поддержки в осуществлении эффективных программ и предоставлению услуг нуждающимся группам населения Фонд опирается на партнерские связи с другими партнерами по процессу развития и технической деятельности, гражданским обществом и частным сектором.
Following the adoption by the Government of a national security sector reform strategy, the Section will shift its focus from providing technical support to the drafting process to delivering coordinated implementation assistance. После принятия правительством национальной стратегии реформирования сектора безопасности данная Секция перенесет акцент в своей деятельности с оказания технической поддержки процессу разработки стратегии на оказание скоординированной помощи в ее осуществлении.
While there has been progress on implementing debt-relief measures, the international community must follow through on the other part of its pledge, by delivering increased aid and promoting its better use. Наряду с большими достижениями в осуществлении мер по списанию долгов, международное сообщество должно выполнить вторую часть своих обещаний, увеличив объем помощи и способствуя ее более эффективному использованию.
Больше примеров...
Доставлять (примеров 70)
His proficiency at delivering goods at the right time and place earned him the nickname Abu Samaan. Его умение доставлять товары в нужное время и место принесло ему прозвище «Абу Самаан».
On the contrary, the European Union is convinced that the proliferation of ballistic missiles capable of delivering weapons of mass destruction puts at risk the security of all States and peoples. Наоборот, Европейский союз убежден, что распространение баллистических ракет, способных доставлять оружие массового уничтожения, угрожает безопасности всех государств и народов.
They also confirmed "their respective policies to prevent the export of equipment, materials or technology that could in any way assist programmes [...] for nuclear weapons or for ballistic missiles capable of delivering such weapons". Они также подтвердили "свою соответствующую политику предотвращения экспорта оборудования, материалов или технологии, которые каким-либо образом могли бы способствовать осуществлению [...] программ в области ядерного оружия или баллистических ракет, способных доставлять такое оружие".
In reaction to that trend, the idea has emerged to complement the existing restraints on supplies of nuclear material and equipment by restraints on supplies of dual-capable systems, i.e., systems capable of delivering both conventional and nuclear weapons. В качестве реакции на эту тенденцию возникла идея дополнить существующие ограничения на поставку ядерных материалов и оборудования ограничениями на поставки систем "двойной возможности", т.е. систем, способных доставлять как обычное, так и ядерное оружие.
She's probably got Russell, you know, delivering meals or something. Вероятно, даже Рассел взялся доставлять ей еду и покупки.
Больше примеров...
Доставить (примеров 61)
Count Riario killed all but one whom he tasked with delivering the scroll. Граф Риарио убил всех, кроме одного, кому и поручил доставить свиток.
Such arbitrary measures of repression, in particular the closure of crossing points, had forced the suspension of infrastructural projects and entailed additional costs amounting to thousands of dollars for the storage of food that UNRWA had been prevented from delivering to refugees. Такие произвольные репрессивные меры, в частности закрытие пропускных пунктов, привели к вынужденному приостановлению реализации проектов в области инфраструктуры и к дополнительным расходам, составляющим тысячи долларов, связанным с хранением продовольствия, которое БАПОР не могло доставить беженцам.
Sir, this is our last chance our final chance to find out where the gas is and to learn how Ludendorff plans on delivering it. Сэр, это наш последний шанс наш последний шанс узнать где хранится газ... и выяснить как Людендорф планирует его доставить.
Delivering a message to an Obi-Wan Kenobi. Доставить послание какому-то Оби-Ван Кеноби.
How many bags is he delivering? Сколько багажей он должен доставить?
Больше примеров...
Обеспечении (примеров 95)
UNDP provides local, provincial, national and transitional authorities with immediate, time-bound support to help them fulfill their mandate of delivering essential public services, establishing basic security, launching processes of political change and building a vision of peace and democratic reform. ПРООН оказывает местным, провинциальным, национальным и временным органам власти непосредственную ограниченную по срокам помощь, направленную на содействие выполнению ими своего мандата, заключающегося в обеспечении необходимых государственных услуг и необходимой безопасности, организации процессов политических преобразований и выработки концепции реформ в интересах мира и демократии.
It also strengthened the Police Division in order to sustain the growing role of United Nations police in delivering immediate security support and interim law enforcement, while assisting longer-term institution-building. Она также укрепила Отдел полиции, дабы поддержать усиливающуюся роль полиции Организации Объединенных Наций в обеспечении непосредственной поддержки в плане безопасности и промежуточного поддержания правопорядка, одновременно с оказанием содействия более долгосрочному организационному строительству.
In 1860 he played a key role in delivering Illinois to Abraham Lincoln. В 1860 году он сыграл ключевую роль в обеспечении поддержки кандидатуры Авраама Линкольна в Иллинойсе.
The multilateral system plays a central role in articulating and delivering a global and coherent response to the crisis, and in translating it into action at the country level. Многосторонняя система играет центральную роль в деле разработки и реализации глобальных и согласованных мер реагирования на кризис, а также в обеспечении того, чтобы эти меры вели к осуществлению конкретных мероприятий в странах.
"Internationally, States other than where the rights-claimants reside, if they are party to the international agreement recognizing those rights, would also have the obligation to do everything possible to help in delivering those rights." "На международном уровне государства, помимо тех, в которых проживают просители прав, если они являются сторонами международного соглашения, признающего эти права, также обязаны делать все возможное для оказания помощи в обеспечении этих прав"23.
Больше примеров...
Доставляя (примеров 28)
After their break-up, he disappears from the show, but returned in season six, again delivering pizzas. После их расставания, он исчезает из шоу, но возвращается в 6-м сезоне, снова доставляя пиццу.
And, what's more, I want your men out on the streets delivering the mail today. И более того, я хочу, чтобы ваши люди вышли на улицы, доставляя сегодняшнюю почту.
They fulfil a multifaceted support function, facilitating and delivering material aid, assisting in the resolution of human rights problems and maintaining liaison with administrative and military officials where there might be a lack of cooperation. Они выполняют многогранную вспомогательную функцию, содействуя предоставлению материальной помощи и доставляя эту помощь, способствуя урегулированию проблем прав человека и обеспечивая связь с должностными лицами административной власти и армии в тех случаях, когда может иметь место отсутствие сотрудничества.
That's how you smell after you ride a bike all over Williamsburg delivering 14 orders of cupcakes, and I do not wish to smell like this again, so you have to learn how to ride that bike, all right? Вот так от тебя пахнет, когда объедешь на велике весь Уильямсберг, доставляя кексы по 14 заказам, и я больше не хочу, чтобы от меня опять так пахло, так что тебе придётся научиться ездить на велосипеде, ясно?
So we took a drug that is already known and by just delivering it locally where it's needed the most, we allow a response that is 12 times more powerful, reducing the systemic toxic effect. Итак, мы взяли уже известное лекарство и, лишь доставляя его туда, где оно необходимо, обеспечили в 12 раз более высокий отклик, сократив токсическое воздействие на организм.
Больше примеров...
Поставки (примеров 38)
Through the planning and continuous review process undertaken jointly with the other major United Nations and non-governmental relief agencies, WFP seeks to identify in advance obstacles to and alternative methods of delivering relief assistance to people in need. В рамках процесса планирования и непрерывной оценки, осуществляемого совместно с другими ведущими организациями системы Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, которые участвуют в оказании помощи, МПП стремится заблаговременно выявлять препятствия и изыскивать альтернативные методы для поставки предметов помощи нуждающимся людям.
For two years now Statistics Netherlands has been involved in implementing a program to improve the processes of the IT division, especially the process of developing and delivering software applications. Уже на протяжении двух лет Статистическое управление Нидерландов занимается осуществлением программы, направленной на совершенствование процессов Отдела ИТ, особенно процесса разработки и поставки средств программного обеспечения.
Tomorrow we start delivering worms. Завтра мы начинаем поставки червей.
United Nations contractors supplying Abyei from the northern route faced challenges, both in delivering goods, as a result of the activities of armed groups operating in the Sudan, and in obtaining security clearance. Подрядчики Организации Объединенных Наций, снабжающие район Абьей по северному маршруту, сталкивались с трудностями как в плане поставки товаров в результате операций вооруженных формирований, действующих на территории Судана, так и в деле получения разрешений службы безопасности.
New business techniques continue to evolve in support of designing new types of services and delivering existing services in more competitive ways so as to service customers in globalized markets, achieve operational economies of scale, and improve competitiveness through enhanced brand name recognition. Новые методы предпринимательской деятельности помогают повысить конкурентоспособность новых услуг и способов их поставки, с тем чтобы обслуживать клиентов на глобальных рынках, достигать экономии за счет масштабов и повышать конкурентоспособность услуг за счет улучшения репутации их поставщиков.
Больше примеров...
Доставляет (примеров 24)
He's been delivering water to us Since matty was born. Он доставляет нам воду с самого рождения Мэтти.
Despite security problems, WFP has been delivering basic food commodities through implementing partners to assist some 120,000 IDPs and vulnerable persons in areas affected by the conflict. Несмотря на проблемы с точки зрения безопасности, МПП доставляет основные продовольственные товары через своих партнеров для оказания помощи порядка 120000 ВПЛ и уязвимым лицам в районах, затронутых конфликтом.
The mailman is delivering his package to the lady of the house, if you catch my drift, the husband comes home, finds the nearest blunt instrument, which is a cast iron frying pan. Почтальон доставляет свой пакет домой даме, если ты со мной на волне, ее муж приходит домой, находит ближайший тупой инструмент, которым становится чугунная сковорода.
Maybe she's delivering them. Может она их доставляет.
Mikael Wood praised the tracks' danceability and concluded that "The diminutive Australian diva is still delivering disco thunder from Down Under". Микаэль Вуд похвалил танцевальность песен и заключил, что «миниатюрная австралийская поп-дива по-прежнему доставляет диско-гром из Австралии».
Больше примеров...
Оказывающих (примеров 18)
In many countries, continuing fighting and insecurity make children vulnerable to re-recruitment and limit the access of actors delivering reintegration support. Во многих странах сохраняется уязвимость детей к повторной вербовке и ограничивается доступ сторон, оказывающих поддержку в области реинтеграции, в результате продолжения боевых действий и сохранения обстановки отсутствия безопасности.
The shared services approach has subsequently been reviewed to propose an optimized configuration for shared services and improved implementation arrangements for service centres delivering administrative transactional support to client missions. Концепция совместного обслуживания впоследствии была пересмотрена на предмет оптимизации совместного обслуживания и совершенствования работы практических механизмов центров обслуживания, оказывающих административную транзакционную поддержку обслуживаемых миссий.
Furthermore, the process seeks to close regulatory gaps by means of setting standards, coupled with an implementation mechanism, best practices and operational guidelines for companies delivering private security services. Кроме того, она направлена на устранение нормативных пробелов путем установления стандартов в сочетании с созданием имплементационного механизма, представлением примеров наилучшей практики и оперативных руководящих указаний для компаний, оказывающих частные охранные услуги.
Activities would focus on (a) self-assessments on the implementation of the Convention; (b) prevention of corruption in sectors delivering public services; and (c) expert support in the development and implementation of national anti-corruption strategies. Работа будет вестись по следующим основным направлениям: а) самооценки хода осуществления Конвенции; Ь) предупреждение коррупции в секторах, оказывающих публичные услуги; и с) оказание экспертной помощи в разработке и осуществлении национальных стратегий противодействия коррупции.
The work of the United Nations agencies and other international organizations delivering assistance to those in the affected areas is of the utmost importance and must continue unobstructed with the financial support of the international community." организаций, оказывающих помощь тем, кто находится в пострадавших районах, имеет исключительно важное значение и должна по-прежнему осуществляться беспрепятственно при финансовой поддержке международного сообщества».
Больше примеров...