Now that mobile networks are expanding their reach, the policy focus could shift towards disseminating information and knowledge and delivering public services using these networks. | Сегодня, когда наблюдается расширение сетей мобильной связи, внимание в процессе проведения политики можно переключить на распространение информации и знаний и оказание государственных услуг с использованием этих сетей. |
As the country's central bank, it had become responsible for regulating the currency in circulation, ensuring the stability of the financial system and delivering services allowing for the efficient operation of commercial banks then mushrooming across the country. | На него, как на центральный банк страны, была возложена ответственность за регулирование количества циркулирующей в стране денежной массы, обеспечение стабильности финансовой системы и оказание услуг, обеспечивающих эффективное функционирование коммерческих банков, которые в тот момент один за другим возникали повсюду в стране. |
UNRWA is a temporary agency charged with delivering education, health, relief and social services. | БАПОР является временным учреждением, которому поручено обеспечивать образование, здравоохранение, оказание помощи и социальные услуги. |
In some cases, delivering services in tandem, such as health education with credit service, increases the impact of both. | В некоторых случаях оказание комплексных услуг, таких как просвещение в области здравоохранения вместе с услугами кредитования, увеличивает эффект обоих видов обслуживания. |
Another special session entitled "Delivering Aid for Trade" was organized by the Cluster during the fifty-sixth session of the Trade and Development Board on 18 September 2009. | Еще одно специальное мероприятие по теме "Оказание помощи в интересах торговли" было организовано Межучрежденческой тематической группой в ходе пятьдесят шестой сессии Совета по торговле и развитию 18 сентября 2009 года. |
Preserving, packaging and delivering parts of babies. | Сохранение, упаковка и доставка частей детей. |
I wish I could take credit for delivering it to you, Mr. McGowen, but it was my son who ultimately placed it safely into your hands. | Хотела бы я, чтобы их доставка вам была моей заслугой, мистер МакГувен, но это мой сын в конечном счете благополучно передал их в ваши руки. |
Delivering the virus is as easy as dialling the target gate, uploading the program. | Доставка вируса столь же легка как вызов нужных врат, загружая программу. |
The Government had to come to the rescue by delivering by helicopter food, clothes and medicine to inhabitants, who were living on their rooftops. | Для помощи местным жителям, спасавшимся на крышах домов, правительством была организована доставка продовольствия, одежды и медикаментов на вертолетах. |
According to the contractor's proposals, the price for delivering fuel to some 15 mission locations was set at a flat rate of $550 or $825, depending on distance, per trip, for 30,000 litres (7,921 gallons). | В соответствии с предложениями подрядчика доставка горючего в приблизительно 15 пунктов дислокации миссии оплачивалась по твердому тарифу, составляющему 550 или 825 долл. США, в зависимости от расстояния, за рейс по доставке 30000 литров (7921 галлон). |
(c) Coordinating and delivering assistance to the requesting State Party. | с) координация и предоставление содействия запрашивающему государству-участнику. |
They include delivering technical expertise to the African Union Peace and Security Department, providing guidance and assistance on cross-cutting issues such as doctrine and training, and coordinating within the United Nations and with partners and other entities the provision of support for capacity-building in African peacekeeping. | Они включают предоставление услуг технических специалистов Департаменту мира и безопасности Африканского союза, инструктирование и оказание помощи по таким сквозным вопросам, как доктрина и учебная подготовка, и согласование в рамках Организации Объединенных Наций и с партнерами и другими структурами деятельности по поддержке создания африканского миротворческого потенциала. |
This transforms the relationship between the authorities in charge of delivering the benefits and the beneficiaries into a relationship between duty-bearers and rights-holders. | Такой подход ведет к трансформации взаимоотношений между органами власти, отвечающими за предоставление пособий, и бенефициарами во взаимоотношения между субъектами, несущими ответственность за реализацию прав, и правообладателями. |
But sustaining such a force; rotating its troops; providing the necessary capacities, including command, control and communications; delivering financing; implementing the more robust post-Abuja mandate - they are all difficult challenges. | Но поддержание миротворческих сил, обеспечение ротации войск, предоставление всего необходимого для их деятельности, включая командование, контроль и связь, предоставление финансирования и осуществление более весомого мандата после подписания Соглашения в Абудже - все это трудные задачи. |
Google's computers process the information on your calendars to offer you the best possible service, including formatting and displaying the information to you, backing up your calendars' contents, and delivering related information (such as related links). | Компьютеры компании Google обрабатывают информацию из календарей, чтобы добиться наилучшего качества обслуживания, включая форматирование и отображение информации, резервное копирование содержания календарей и предоставление связанной с этим информации (например, соответствующих ссылок). |
Budgets should be results-oriented and each United Nations body should be held accountable for delivering results. | Бюджеты должны быть ориентированы на результаты, и каждый орган Организации Объединенных Наций должен нести ответственность за их достижение. |
Accountability should be aimed at delivering results for people at the country level. | Деятельность по обеспечению подотчетности должна быть направлена на достижение результатов для людей на страновом уровне. |
Functional regional coordination unit delivering effective and timely outputs in the context of the Regional Implementation Annex for Asia | Формирование функционального регионального организационного подразделения, обеспечивающего эффективное и своевременное достижение результатов в контексте Приложения об осуществлении Конвенции на региональном уровне для Азии |
We note that UNIDO reforms in recent years have enabled it to become a more focused, effective and efficient organization for developing countries and more capable of delivering concrete outcomes and providing valuable contributions to the achievement of the internationally agreed development goals. | Мы отмечаем, что осуществленные в последние годы реформы в ЮНИДО позволили этой организации проводить более целенаправленную, эффективную и результативную деятельность в интересах развивающихся стран, которая способна обеспечить более широкие конкретные результаты и вносить ценный вклад в достижение международно согласованных целей в области развития. |
(c) Delivering results: Aid is focused on real and measurable impact on development. References | с) Достижение результатов: Помощь ориентирована на обеспечение реальной и измеримой отдачи для процесса развития. |
We commend Director General Amano and his team for delivering on the Agency's mandate in the areas of technical cooperation and nuclear safety, safeguards and security, despite numerous constraints, including in financial resources. | Мы отдаем должное Генеральному директору Амано и его сотрудникам за выполнение мандата Агентства в областях технического сотрудничества и ядерной защиты, гарантий и безопасности, несмотря на многочисленные препятствия, в том числе финансового характера. |
Delivering the Goals and ensuring a partnership with the international community and an accountable relationship between donor and recipient are basic to the development contract. | Выполнение этих целей, налаживание партнерства с международным сообществом, а также установление отношений отчетности между донорами и странами-получателями помощи являются основой для обеспечения развития. |
Delivering on these requirements in the volatile environment of Somalia will require a robust, flexible and differentiated menu of security options to allow security arrangements to be tailored to individual tasks and locations. | Выполнение этих требований в условиях нестабильной обстановки в Сомали диктует необходимость в составлении надежного, гибкого и дифференцированного перечня вариантов обеспечения безопасности, позволяющего адаптировать меры безопасности к индивидуальным задачам и местным условиям. |
The €5 million should allow the programme to fulfil its objective of delivering a mine-free buffer zone. | Общая сумма в 5 млн. евро должна обеспечить выполнение цели программы «Буферная зона без мин». |
Targeted advertising aims to increase promotions' relevance to potential buyers, delivering ad campaign executions to specified consumers at critical stages in the buying decision process. | Таргетированная реклама направлена на повышение релевантности рекламных акций потенциальным покупателям, обеспечивая выполнение рекламных кампаний на этапах процесса принятия решения о покупке. |
There is a richness of experience and expertise in the Cleaner Production Centres and progress has been made in the past 14 years in putting CP on the agenda, delivering professional training and implementation in particular of low to medium technology options. | В Центрах по чистому производству накоплен богатый опыт, и в течение последних 14 лет наблюдается значительный прогресс относительно включения вопросов ЧП в повестки различных форумов, профессиональных тренингов и реализации технологических вариантов низкого и среднего уровней. |
This approach is mirrored by the UNEP approach to evaluation, which has a strong focus on the assessment of the organization's performance in delivering the medium-term strategy objectives and the expected accomplishments, by proposing a combination of evaluations at different levels, which are mutually complementary. | Этот подход отражается в подходе ЮНЕП к оценке результатов, который в значительной мере основан на оценке деятельности организации по выполнению задач среднесрочной стратегии и реализации ожидаемых достижений, посредством предложения сочетаний взаимодополняющих оценок на различных уровнях. |
The external organization has a track record of delivering, or a stated plan to deliver, technical specifications or other deliverables relevant to the UN/CEFACT scope of work and current work. | внешняя организация уже имеет определенный опыт реализации или приступила к плану реализации технических спецификаций или других результатов, имеющих отношение к сфере деятельности или текущей работе СЕФАКТ ООН. |
UNHCR will need to rely on external consultants for some tasks, but in the longer term will need appropriately qualified staff for delivering and securing the benefits from IPSAS post adoption. | УВКБ необходимо будет привлекать внешних консультантов для выполнения некоторых функций, однако в долгосрочной перспективе ему нужен будет персонал, обладающий надлежащей квалификацией, для реализации и практического использования преимуществ МСУГС после перехода на эту систему. |
(b) Collaboration with the Commission's subregional offices, forging of partnerships with local universities, development training institutions and development research centres for IDEP in delivering its capacity-development and training programmes locally in-country and/or subregionally; | Ь) сотрудничество с субрегиональными отделениями Комиссии, налаживание партнерских отношений с местными университетами, учебными заведениями, занимающимися вопросами развития, и центрами изучения проблем развития, располагающими возможностями взаимодействия с АИЭРП в реализации на страновом и/или субрегиональном уровнях его программ создания потенциала и учебной подготовки; |
Increased community participation to determine the best methods of delivering preventive health strategies | Расширение участия общин в определении наиболее эффективных методов осуществления стратегий в области профилактики заболеваний |
During 2011 and 2012, UNEP expanded its work on waste agricultural biomass by delivering demonstration projects in Cambodia, India, Nepal, Pakistan, the Philippines and Sri Lanka. | В 2011 и 2012 годах ЮНЕП расширила масштабы деятельности в области использования остаточной сельскохозяйственной биомассы путем осуществления показательных проектов в Индии, Камбодже, Непале, Пакистане, Филиппинах и Шри-Ланке. |
In addition, a Parliamentary Secretary assists with delivering programme outcomes for indigenous Australians. | Кроме того, помощь в том, чтобы результаты осуществления программ достигали коренных австралийцев, оказывается секретарем парламента. |
Some delegations stressed the need for the Secretariat to clarify how it intended to improve system-wide coordination, which was crucial for the success of the process of implementing and delivering programmes in a comprehensive manner. | Некоторые делегации подчеркнули, что Секретариату необходимо пояснить, каким образом он намерен совершенствовать общесистемную координацию, что имеет определяющее значение для успеха процесса всеобъемлющего осуществления и исполнения программ. |
Requests the Secretary-General to monitor the implementation rate of the projects, with a view to identifying those projects that are underperforming and the causes, and to submit proposals to correct this situation or to redeploy funds from such projects to those that are delivering results; | просит Генерального секретаря следить за темпами осуществления проектов в целях выявления тех проектов, по которым отмечается отставание, и соответствующих причин и представлять предложения по исправлению такого положения или по перераспределению средств, предусмотренных для таких проектов, на проекты, которые приносят результаты; |
Then effective mechanisms need to be devised to ensure that these comparative advantages are fully harnessed in delivering the cooperative action. | Затем необходимо разработать эффективные механизмы для обеспечения того, чтобы эти сравнительные преимущества в полной мере реализовывались при осуществлении совместных действий. |
They will provide best practice models for how local authorities can support providers in delivering the enhanced entitlement. | Эти примеры передовой практики могут использоваться местными органами власти, желающими помочь поставщикам услуг в осуществлении этого права. |
To strengthen programmatic coherence and alignment in programme implementation and ensure that all organizational units, including regional offices, are delivering the approved work programme, UN-Habitat will hold annual programming retreats aimed at developing an organization-wide annual workplan. | С тем чтобы усилить программную слаженность и скоординированность при осуществлении программ, а также обеспечить выполнение утвержденной программы работы всеми структурными подразделениями, включая региональные отделения, ООН-Хабитат будет проводить ежегодные выездные мероприятия по программным вопросам для подготовки общеорганизационного годового плана работы. |
UNWTO stressed the importance of working with UNCTAD to tackle common challenges and delivering as "One" to ensure that tourism would contribute to MDGs, job creation and climate change mitigation. | ЮНВТО подчеркнула значение сотрудничества с ЮНКТАД в решении общих задач и в осуществлении инициативы "Единство действий", с тем чтобы туризм вносил вклад в достижение ЦРДТ, способствовал расширению занятости и смягчению последствий изменения климата. |
United Nations system organizations - resident and non-resident agencies - should be encouraged to develop strategic alliances or partnerships/clusters in delivering specific outcomes related to the employment goals as identified by country-level system strategies and programmes. | Следует поощрять организации системы Организации Объединенных Наций - учреждения-резиденты и учреждения-нерезиден-ты - создавать стратегические союзы или партнерства/объединения при осуществлении конкретной деятельности, связанной с целями обеспечения занятости, как они определены в стратегиях и программах системы на страновом уровне. |
It attacks the red blood cells, gradually stops them from delivering oxygen. | Он поражает красные кровяные тельца, постепенно лишая их возможности доставлять кислород. |
Australia shares the view that the proliferation of missiles, in particular long-range missiles capable of delivering weapons-of-mass-destruction payloads, is inherently destabilizing for regional and global security. | Австралия разделяет ту точку зрения, что распространение ракет, в частности баллистических ракет, способных доставлять боеголовки оружия массового уничтожения, неизбежно дестабилизирует региональную и глобальную безопасность. |
The Republic of Belarus perceives with anxiety the challenges to the modern international community posed by the proliferation of missiles capable of delivering weapons of mass destruction and technologies for their manufacture. | Республика Беларусь испытывает озабоченность вызовами, которые бросает современному международному сообществу распространение ракет, способных доставлять оружие массового уничтожения, и технологий их производства. |
Owing to persistent insecurity in Gedo, United Nations agencies have been prevented since early April from delivering food and other necessities to an estimated 200,000 vulnerable people in northern parts of the region. | Вследствие сохранения в Гедо небезопасной обстановки учреждения Организации Объединенных Наций с начала апреля лишены возможности доставлять продовольствие и другие предметы первой необходимости уязвимым группам, которые проживают в северных районах страны и численность которых составляет примерно 200000 человек. |
Delivering mail into combat? | Доставлять почту на поле боя? |
Well, Mr. Bishop is delivering something to O'Hare. | Ну, мистер Бишоп должен кое-что доставить в аэропорт Охара. |
Ongoing fighting and the presence of armed groups along the main access routes again prevented WFP from delivering food as planned to 600,000 people in Deir ez-Zor and Raqqa governorates. | Постоянные боестолкновения и присутствие вооруженных групп на основных подъездных дорогах вновь не дали возможности ВПП доставить запланированную продовольственную помощь для 600000 человек в мухафазах Дайр-эз-Заур и Эр-Ракка. |
Sir, this is our last chance our final chance to find out where the gas is and to learn how Ludendorff plans on delivering it. | Сэр, это наш последний шанс наш последний шанс узнать где хранится газ... и выяснить как Людендорф планирует его доставить. |
Moreover, as prime minister, Thaksin made a point of delivering much-needed services to the underclasses: subsidized medical care and micro-loans to name just two. | Кроме того, на посту премьер-министра Таксин взял себе за правило доставить наиболее необходимые услуги к низшим классам: субсидированную медицинскую помощь и микрокредиты, если назвать только два из них. |
That's just the name I put on the bag so I knew who I was delivering it to. | Я написал это на пакете, чтобы не забыть, кому именно это нужно доставить. |
Each organization or institution faces specific challenges in delivering language-related services. | Каждая организация или учреждение сталкивается со специфическими проблемами в обеспечении лингвистического обслуживания. |
It did not focus on the programmatic framework for delivering inputs nor did it make provisions to assure their impact. | Она не заостряла внимание на программных механизмах доставки ресурсов или обеспечении эффективности их использования. |
In that respect, we support the focus in the report on three areas - delivering results for the people most in need, securing global goods, and creating a stronger United Nations through full accountability. | В этом отношении мы поддерживаем сделанный в документе акцент на трех областях - на достижении результатов для людей, которые наиболее нуждаются, на обеспечении всемирных благ и на укреплении Организации Объединенных Наций посредством обеспечения полной подотчетности. |
The central objectives of establishing security, promoting inclusive political processes and reconciliation, delivering early tangible peace dividends and building national capacities for governance, economic recovery and development should all be sensitive to that human dimension of peacebuilding. | Все основные цели, которые состоят в обеспечении безопасности, содействии всеохватным политическим процессам и примирению, скорейшем получении дивидендов мира и наращивании национальных потенциалов в области управления, экономического восстановления и развития, должны иметь отношение к человеческому аспекту миростроительства. |
The greater involvement of men and boys in caring for family members and delivering community care-giving, which many times includes home-based care, is crucial in responding to alleviating the burden of care on women and girls. | Более широкое участие мужчин и мальчиков в деле ухода за членами семьи и обеспечении ухода на уровне общин, который во многих случаях предусматривает уход на дому, имеет важнейшее значение для принятия мер по облегчению такого бремени, лежащего на женщинах и девочках. |
Pneumatic tubes once looped around the entire island of Manhattan delivering mail and money. | Пневматические трубы обхватывают весь Манхэттен, доставляя письма и деньги. |
I can't believe you get to sail around the world delivering boats for a living. | Я не могу в это поверить, ты зарабатываешь себе на жизнь, доставляя лодки по всему свету, это же так круто. |
UNFICYP continued to provide them with humanitarian support, delivering foodstuffs and other supplies provided by the Government of Cyprus. | ВСООНК продолжали оказывать им гуманитарную помощь, доставляя продовольствие и другие товары, выделенные правительством Кипра. |
The fire department has to raise money by delivering pizza. | Пожарный департамент собирает деньги, доставляя пиццу. |
Then, the server opens up a connection(s) to the recipient mail server(s) and sends the message employing a process similar to that used by the originating client, delivering the message to the recipient(s). | Затем сервер открывает соединение с почтовым сервером-получателем и отправляет сообщение, используя процесс, аналогичный тому, который используется отправителем-клиентом, доставляя сообщение получателю. |
Creating republican service for the diagnosis and supervision of the newborn by purchasing and delivering health equipment. | создание республиканской службы диагностики и мониторинга новорожденных путем закупки и поставки медицинского оборудования. |
Agree to the terms and conditions for delivering products or services; | Ь) согласовывать условия поставки товаров или услуг; |
With the coming into force of resolution 820 (1993), the possibility of delivering these strategic items to the country by sea or by means of convoys via the Danube river was virtually eliminated. | Со вступлением в силу резолюции 820 (1993) возможность поставки этих стратегических товаров в страну морским путем или посредством колонн судов по реке Дунай была фактически ликвидирована. |
The claim that the interest was due for a longer period, starting before the commencement of the proceeding, was denied, because the buyer had granted the seller an additional deadline for delivering the missing amount. | Заявление покупателя о том, что проценты причитались за более длительный срок, начавшийся еще до открытия производства, было отклонено, поскольку покупатель ранее согласился предоставить продавцу дополнительный срок для поставки недостающей части товара. |
Nevertheless, SpaceX still has over 3,000 suppliers with some 1,100 of those delivering to SpaceX nearly weekly. | Тем не менее, у SpaceX есть более 3000 поставщиков, 1100 из них осуществляют поставки еженедельно. |
Pichushkin's delivering live explosives to a metropolitan center. | Пичушкин доставляет заряженную взрывчатку в центр мегаполиса. |
Despite security problems, WFP has been delivering basic food commodities through implementing partners to assist some 120,000 IDPs and vulnerable persons in areas affected by the conflict. | Несмотря на проблемы с точки зрения безопасности, МПП доставляет основные продовольственные товары через своих партнеров для оказания помощи порядка 120000 ВПЛ и уязвимым лицам в районах, затронутых конфликтом. |
A middleman delivering it to someone else. | Посредник доставляет их кому-то еще. |
Maybe she's delivering them. | Может она их доставляет. |
Ben Lawrence of The Daily Telegraph gave the episode five out of five stars, writing that it "crammed in idea after idea while still maintaining a terrific, breezy pace and delivering a fantastically satisfying story". | Бен Лоуренс из The Daily Telegraph поставил ей пять звёзд из пяти, написав, что она «битком набита идеями, сохраняя при этом потрясающий, свежий темп, и доставляет фантастически удовлетворяющую историю». |
Area staff costs cover health workers, such as doctors, nurses and midwives, and sanitation workers delivering services in the five Fields. | Расходы по персоналу, набираемому на местной основе, охватывают расходы на медицинский персонал (врачей, медсестер, акушерок и т.д.) и работников санитарных служб, оказывающих услуги в пяти районах операций. |
Functional TPNs delivering requested services to Parties | Формирование функциональных ТПС, оказывающих запрошенные услуги Сторонам |
Furthermore, the process seeks to close regulatory gaps by means of setting standards, coupled with an implementation mechanism, best practices and operational guidelines for companies delivering private security services. | Кроме того, она направлена на устранение нормативных пробелов путем установления стандартов в сочетании с созданием имплементационного механизма, представлением примеров наилучшей практики и оперативных руководящих указаний для компаний, оказывающих частные охранные услуги. |
This is because request for proposals proceedings have traditionally been used for procurement of "intellectual type of services" (such as architectural, legal, medical, engineering) where experience, reliability and professional and managerial competence of persons delivering the service is of the essence. | Это связано с тем, что процедуры запроса предложений традиционно использовались для закупок "услуг интеллектуального вида" (таких, как архитектурные, юридические, медицинские, инженерные услуги), где опыт, надежность, профессиональная и управленческая компетентность лиц, оказывающих услуги, имеют важнейшее значение. |
The work of the United Nations agencies and other international organizations delivering assistance to those in the affected areas is of the utmost importance and must continue unobstructed with the financial support of the international community." | организаций, оказывающих помощь тем, кто находится в пострадавших районах, имеет исключительно важное значение и должна по-прежнему осуществляться беспрепятственно при финансовой поддержке международного сообщества». |