I have deliveries to make on Cardassia. | Я еще должен осуществить поставки на Кардассию. |
Food aid deliveries (million mt) | Поставки продовольственной помощи (млн. мт) |
Quality management system guarantees safety of deliveries and assures the Client that he or she will receive the goods consistent with his/her order, in highest quality, fully meeting requirements put in the standards. | Система управления качеством гарантирует безопасность поставки и заверяет Клиента в том, что получит товар согласно заказа, самого высокого качества, полностью выполняющий требования по нормам. |
The Board recommended that MONUC should review its suppliers' performance for timely deliveries to ensure the effective and efficient functioning of the Mission and consider alternative suppliers to those who constantly default on timely deliveries (paras. 101-106). | Комиссия рекомендовала МООНДРК провести оценку деятельности поставщиков с точки зрения оперативности поставок в целях обеспечения эффективного и действенного функционирования Миссии и рассмотреть вопрос о привлечении альтернативных поставщиков вместо тех, кто постоянно осуществляет поставки с задержками (пункты 101 - 106). |
Losses and difficulties on account of debts not being serviced may also take various forms of unreceived payments from the sanctioned State, including those through discontinued or suspended commodity deliveries. | Ущерб и трудности в связи с прекращением обслуживания задолженности также могут иметь различные формы неполучения платежей, в том числе в результате прекращения или приостановления поставки товаров. |
The transport component continued to rise over the last few years and grew especially rapidly for deliveries over distances of more than 2,000 km. | Транспортная составляющая продолжала расти в последние несколько лет, причем особенно быстро для поставок на расстояния более 2000 км. |
There has been a substantial improvement in the timeliness of agro-chemical deliveries during the period under review. | В течение рассматриваемого периода наметилось значительное улучшение в деле соблюдения сроков осуществления агрохимических поставок. |
Task force interventions included negotiations to release delayed donor funding, placing new orders, expediting deliveries with manufacturers, splitting deliveries to address temporary shortfalls and facilitating the movement of surplus stocks. | В рамках своей деятельности эта целевая группа, в частности, проводила переговоры по вопросам задержки выделения финансирования со стороны доноров, размещения новых заказов, ускорения поставок со стороны производителей, обеспечения поставок более мелкими партиями в целях ликвидации временного дефицита и содействия перевозке излишних запасов. |
The free rice deliveries represented a value of $1.3 million per year. | Стоимость таких безвозмездных поставок, по оценкам, составляла 1,3 млн. долл. США в год. |
To streamline the overall land transportation of food deliveries within the subregion, WFP has created a special section within the Rwanda Country Office, the Transport Coordination Unit, whose task is to coordinate all WFP transportation assets and food deliveries within the subregion. | С тем чтобы упорядочить операции по перевозке продовольственных грузов наземным транспортом в субрегионе, МПП создала в рамках Отделения в Руанде специальное подразделение - Транспортно-координационную группу, призванную обеспечить координацию всех транспортных операций МПП и поставок продовольствия в субрегионе. |
More than 99% of deliveries are conducted by trained midwives in hospital settings. | Свыше 99 процентов родов принимаются квалифицированными акушерами в условиях стационара. |
Moreover, almost 98% of the birth deliveries took place in a hospital and attended by skilled health personnel. | Более того, почти 98% родов принимаются в больнице с участием квалифицированного персонала. |
Trained deliveries in 2000 accounted only for about 24% of all births, a number the Ninth Plan intends to increase. | В 2000 году квалифицированными акушерками было принято лишь порядка 24 процентов всех родов, и в Девятом плане этот показатель планируется увеличить. |
In 1996, 11% of all deliveries took place at home, out of which 0.5% without the assistance of qualified personnel. | В 1996 году 11 процентов всех родов прошли на дому, из них 0,5 процента - без помощи квалифицированного персонала. |
As a result of measures taken in the period 2002-2006, the number of deliveries with complications decreased from 263,389 in 2004 to 231,593 in 2005 and to 221,069 in 2006. | В результате проведенных мероприятий в течение 2002-2006 гг. в Украине уменьшается количество родов с осложнениями. |
A random schedule or procedure must be devised so that it is not predictable when cash deliveries will be received. | Необходимо разработать плавающий график или соответствующую процедуру, с тем чтобы нельзя было предугадать сроки доставки денежной наличности. |
I mean, he's doing better, but he still needs deliveries every day. | Ему, конечно, уже лучше, но ему всё равно нужны доставки каждый день. |
The Single Reporting Format (SRF), a joint venture between the Authority and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs of the United Nations Secretariat - Pakistan, is a web-based monitoring tool for interventions and commodity deliveries developed during this emergency. | В связи с этой чрезвычайной ситуацией был разработан единый формат представления отчетности - продукт совместных усилий Национальной службы реагирования на стихийные бедствия и Управления по координации гуманитарных вопросов Секретариата Организации Объединенных Наций для Пакистана; этот формат представляет собой сетевой инструмент мониторинга операций и доставки товаров. |
For my deliveries last week | За доставки прошлой недели! |
For details costs to your country please ask. All deliveries are packed in discreet plain padded bags for your privacy. | Обычно путь доставки (производитель - покупатель) составляет около З недель. |
It is to be noted that no data on any weapons deliveries were found. | Следует отметить, что никаких данных о поставках оружия обнаружено не было. |
The latest fabrications by the Azerbaijani propaganda machine regarding "deliveries" to Nagorny Karabakh of Chinese-manufactured "Typhoon" multiple rocket launchers should be viewed in the same context. | В этом же контексте следует рассматривать и последние измышления азербайджанской пропагандистской машины о "поставках" в Нагорный Карабах установок залпового огня "Тайфун" китайского производства. |
Although brokers occasionally import larger weapons systems, such as cannons and machine guns for mounting on vehicles, the Panel found imports of such systems during the course of its mandate to be rare, and reported deliveries of such weapons were sometimes mistaken. | Хотя время от времени посредники импортируют более крупные системы оружия, например пушки или пулеметы для установки на транспортных средствах, Группа определила, что во время осуществления ее мандата ввоз таких систем происходил редко, а иногда поступали ошибочные сообщения о поставках таких вооружений. |
During the mandate period, the Panel was unaware of any deliveries of arms or ammunition or provision of training to the Government. | В течение мандатного периода Группа не получала никаких сведений о каких-либо поставках правительству оружия и боеприпасов или об оказании ему услуг в области обучения. |
In order to ensure heat deliveries, United Energy, the operator of the Komořany heating plant, accepted a 27% increase in the price of coal delivered by Mostecká uhelná (MUS) and signed a coal supply contract for 2008 with MUS. | Компания United Energy, эксплуатирующая теплоэлектростанцию Коморжаны, с целью обеспечения поставок тепловой энергии согласилась с увеличением цены на уголь компанией Mostecká uhelná (MUS) на 27 % и подписала с MUS договор о поставках угля на 2008 год. |
Home deliveries are higher among women from lower welfare levels and lower educational levels. | Роды на дому чаще имеют место среди женщин с более низким уровнем благосостояния и низким уровнем образования. |
a For deliveries in health-care institutions only. | а Только роды, принятые в медицинских учреждениях. |
The safe delivery rate was 59.5 per cent in 1982 and it increased to 88.9 per cent in 1988, most deliveries are supervised by medical personnel. | Процент нормальных родов составлял 59,5 в 1982 году и возрос до 88,9 в 1988 году, при этом в большинстве случаев роды проходили под наблюдением медицинского персонала. |
Despite access to prenatal care and the fact that most deliveries are assisted by health professionals, maternal mortality is still high, with haemorrhage during pregnancy and toxaemia among the leading causes. | Несмотря на наличие дородового ухода и на тот факт, что в большинстве случаев роды принимают профессиональные медицинские работники, материнская смертность остается на высоком уровне, и основными причинами смертности являются кровотечения во время беременности и токсемия. |
Child delivery services of trained health workers have reached 37% to expectant mothers. 20% of pregnant women have deliveries attended by health care providers (doctors, nurses, auxiliary nurses and midwives) whereas it was 7% in 1990. | Квалифицированные медицинские работники обеспечивают дородовой уход 37% будущих матерей, а у 20% женщин роды принимает медицинский персонал (врачи, медсестры, младшие медсестры и акушерки), тогда как в 1990 году этот показатель составлял лишь 7%. |
As with food deliveries, delays do not necessarily reflect the performance of suppliers: factors such as customs clearance can affect delivery dates. | Как в случае с поставками продовольствия, задержки не обязательно отражали качество работы поставщиков: на сроки поставки могут влиять такие факторы, как таможенное оформление. |
An initial order for "around 110" vehicles was made in 2009, with final deliveries in February 2010. | Первоначальный заказ на ~110 автомобилей был сделан в 2009 году с окончательными поставками в феврале 2010 года. |
The Group confirmed this on the basis of observation of deliveries of general merchandise arriving in Kasugho for onward transmission to sites where mining activities had resumed. | Группа удостоверилась в этом на основании наблюдения за поставками товаров общего назначения, прибывающих в Касуго для дальнейшей передачи на объекты, где возобновилась добыча золота. |
They will aim primarily at assessing progress in satisfying the victims' needs and in deciding on solutions to problems, such as which agency will do what to solve major shortfalls in supplies or transport or major bottlenecks in deliveries. | Их главная цель будет заключаться в оценке прогресса в деле удовлетворения потребностей пострадавших и в выборе путей решения проблем, например, распределение обязанностей между учреждениями для преодоления крупных перебоев с поставками или в работе транспорта или устранения крупных проблем в снабжении. |
(c) Monitoring of letter of assist deliveries should be strengthened to establish the continuing need for outstanding deliveries for appropriate action; | с) следует усилить контроль за поставками, осуществляемыми на основании писем-заказов, с тем чтобы иметь возможность определять, сохраняются ли потребности в еще не поставленных товарах, и принимать соответствующие меры; |
The Monitoring Group, which is based in Nairobi, currently analyses notifications and deliveries of weapons into Somalia and gathers further information on their management. | Группа контроля, которая базируется в Найроби, в настоящее время анализирует соответствующие уведомления и доставку оружия в Сомали и собирает дополнительную информацию об управлении его запасами. |
Strongly urges both parties to grant immediately security clearances and guarantees for relief deliveries to all locations and to refrain from any action that could jeopardize the safety of relief personnel or disrupt the distribution of humanitarian assistance to the Angolan people; | решительно призывает обе стороны незамедлительно дать разрешение на доставку чрезвычайной помощи во все населенные пункты и гарантии ее безопасности и воздерживаться от любых действий, которые могли бы создать угрозу безопасности лиц, занимающихся оказанием чрезвычайной помощи, или сорвать работу по распределению гуманитарной помощи среди ангольцев; |
In 1920 alone, flying a Sopwith Gnu, he was credited with making the first aerial deliveries of mail and newspapers to various cities in eastern Australia, and with making the first aircraft landing at several townships in southern Queensland. | В 1920 году он осуществил первую воздушную доставку почты и газет в некоторые города на востоке Австралии и совершил первые посадки в нескольких поселениях на юге Квинсленда. |
In the absence of peace, therefore, the international community has to give priority to humanitarian assistance and to secure access for deliveries to the affected areas. | Поэтому в условиях отсутствия мира международное сообщество обязано уделить приоритетное внимание гуманитарной помощи и обеспечить доставку гуманитарных грузов в пострадавшие районы. |
Please note that multiple deliveries may incur an additional charge | Пожалуйста, обратите внимание, что за одновременную доставку нескольких изделий может взиматься дополнительная плата |
Listen, to be honest, home deliveries aren't really part of my job description. | Слушай, если честно, доставка на дом не входит в мои обязанности. |
I've got some deliveries for her. | У меня для нее доставка. |
Partial deliveries can be made, unless the customer declines them or it is unreasonable for him to accept them. | Возможна частичная доставка, в случае если клиент не отказывается от нее по обоснованным причинам. |
The driver was making deliveries in the area and was accosted by the soldier while he was behind the wheel of his truck. | Водитель, которому была поручена доставка товаров в этот район, был остановлен военнослужащим, находясь за рулем своего грузовика. |
the carriage undertaken by enterprises which is ancillary to their main activity, such as deliveries to building or civil engineering sites, or in relation to surveying, repairs and maintenance, | к перевозкам, осуществляемым предприятиями в порядке обслуживания их основной деятельности, таким, как доставка грузов на гражданские строительные объекты, или в связи с производимыми измерениями, ремонтом и обслуживанием, |
For example, Hungarian law requires the police to "take measures promoting the quick advancement on public roads of forces participating in the elimination of disasters or emergencies safeguard the routes of movement of domestic and international aid deliveries and assistance teams". | Например, венгерское законодательство требует, чтобы полиция принимала «меры, способствующие быстрому продвижению по дорогам общего пользования для сил, участвующих в ликвидации бедствий или чрезвычайных ситуаций» и охраняла «маршруты передвижения отечественных и международных грузов помощи и групп по оказанию помощи». |
While WFP is committed to a heavier reliance on road transport, overland deliveries are still impeded by conflict and war-damaged infrastructure. | Хотя МПП стремится более широко использовать дорожный транспорт, доставка грузов наземным путем по-прежнему сталкивается с трудностями из-за конфликта и поврежденной в результате войны инфраструктуры. |
IRU informed the Working Party of the results of the New Eurasian Land Transport Initiative (NELTI) based on pilot commercial deliveries of goods from South-East and Central Asia to Europe. | МСАТ сообщил Рабочей группе о результатах реализации Новой евразийской инициативы в области наземного транспорта (НЕИНТ) на основе экспериментальных коммерческих доставок грузов из Юго-Восточной и Центральной Азии в Европу. |
Responsibility for the distribution of international humanitarian deliveries intended for internally displaced persons, including children, rests with the coordinating bureau for international humanitarian aid, together with, in the case of internally displaced persons from Abkhazia, the Council of Ministers of the Abkhaz Autonomous Republic. | Распределением международных гуманитарных грузов, предназначенных для перемещенных лиц, в том числе детей, занимается координационное бюро по международной гуманитарной помощи совместно с Советом министров Абхазской автономной республики. |
Efforts by the United Nations over the course of the reporting period to achieve cross-line road, river and rail deliveries of relief supplies, including under the auspices of TCHA, have so far come to nothing. | К числу наиболее серьезных препятствий для движения через линию противостояния, что, в частности, могло бы способствовать сокращению чрезмерных расходов на доставку грузов воздушным транспортом, относятся отсутствие безопасности вдоль речных и железнодорожных коридоров и наличие наземных мин на дорогах. |
Russia has long since decided that foreign deliveries of fuel for nuclear research reactors will involve only low-enriched uranium. | В России давно принято решение о переходе к поставкам за рубеж топлива для исследовательских ядерных реакторов только на основе низкообогащенного урана. |
Examples include suspended sales or outstanding orders for contracted deliveries; interrupted shipments, payments or other transactions; and disrupted production of jointly operated facilities. | В качестве примеров можно привести приостановку торговых операций или задержку выполнения заказов по контрактным поставкам; приостановление отгрузки товаров, платежей или других сделок; а также нарушение процесса производства на совместных предприятиях. |
UNICEF deliveries of chlorine benefited 16.55 million people with clean water. | Благодаря организованным ЮНИСЕФ поставкам хлора доступ к чистой воде получили 16,55 миллиона человек. |
Accordingly, the Panel finds that the loss of jet fuel from the first two deliveries of 4 and 7 May 1991 is compensable and recommends compensation of KWD 88,247. | Соответственно, она приходит к выводу, что факт потери реактивного топлива, которое относилось к первым двум поставкам, осуществлявшимся 4 и 7 мая 1991 года, дает основания для компенсации, и рекомендует присудить ее в размере 88247 кувейтских динаров. |
The Board recommends that invoices should be paid only when duly completed receiving reports have been issued for all deliveries. | Комиссия рекомендует производить оплату по счету-фактуре лишь тогда, когда по всем поставкам будут представлены должным образом подготовленные отчеты о получении товара. |
The United Nations also had to struggle for deliveries of fuel to maintain its operations in the face of brazen Serb demands and blackmail. | Организация Объединенных Наций, сталкиваясь с наглыми требованиями и шантажом со стороны сербов, также с трудом осуществляет поставку горючего для поддержания своих операций. |
This claimant also seeks compensation in connection with a contract for several deliveries of pumps to customers of the same United Kingdom firm which were allegedly located in Kuwait. | Этот заявитель также ходатайствует о получении компенсации по контракту на поставку нескольких партий труб клиентам этой же фирмы из Соединенного Королевства, которые, согласно утверждениям, базировались в Кувейте. |
Thus the Arbitral Tribunal found that the buyer was entitled to suspend future deliveries according to Article 73 (1) CISG, since the contracts were instalment contracts. | Поэтому арбитражный суд постановил, что покупатель был вправе приостановить будущие поставки согласно статье 73 (1) КМКПТ, поскольку эти договоры предусматривали поставку товара партиями. |
The Board noted that several purchase orders were prepared and issued by ECLAC in Trinidad and Tobago after the goods had been delivered or the services rendered, including orders sent in 2004 for deliveries dating back to 2001 and 2002. | Комиссия отметила, что несколько заказов на поставку были подготовлены и выданы ЭКЛАК в Тринидаде и Тобаго после поставки товаров или оказания услуг, включая заказы, направленные в 2004 году и относившимся к поставкам, произведенным еще в 2001 и 2002 годах. |
During the investigations undertaken on deliveries to Côte d'Ivoire by air, the Group identified import documents referring to the delivery from a supplier in the United States, on 21 February 2008, of items classified as "10.43 kg of dynamite/explosive". | В ходе расследования воздушных поставок в Кот-д'Ивуар Группа обнаружила документы на импортную поставку, в которых было упомянуто о том, что 21 февраля 2008 года от поставщика, находящегося в Соединенных Штатах, был получен груз, классифицированный как «10,43 кг динамита/взрывчатого вещества». |
According to MONUC, there were five such deliveries, done both in Azza aircraft and aircraft leased by Azza from Faso Airways. | По сведениям МООНДРК, авиакомпания доставила пять партий грузов как своими собственными самолетами, так и самолетами, арендованными у компании «Фасо Эйрвейз». |
These approaches to manufacturing and distribution require rapid turnaround of more frequent smaller deliveries. | Такие подходы к организации производственной и распределительной деятельности требуют быстрых поставок более частых и более мелких партий грузов. |
The Board noted the reverse in other countries, specifically the effects of large deliveries on limited warehouse capacity and on operations. | В некоторых других странах Комиссия отметила противоположную ситуацию, в частности вызванную последствиями доставки крупных партий грузов для ограниченных возможностей складских помещений и осуществления деятельности. |
Various sources reported that, beginning on 15 May, the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia impeded food deliveries into Kosovo by blocking the passage of trucks carrying commercial shipments of food and supplies arriving by road. | Из различных источников поступали сообщения о том, что начиная с 15 мая власти Союзной Республики Югославии препятствовали поставкам продовольствия в Косово, блокируя прохождение по дорогам грузовиков, осуществляющих доставку коммерческих партий продовольствия и предметов снабжения. |
The cooperation continued for many years but became troublesome with deliveries effectuated around early 2000. | Сотрудничество успешно продолжалось многие годы, однако расстроилось после поставки нескольких новых партий товара в начале 2000-х годов. |
A major increase in the number of miscarriages, premature births, stillbirths and difficult deliveries. | Значительное увеличение числа выкидышей, преждевременных родов, мертворождений и осложнений при родах. |
More than three quarters of women now have access to prenatal care and supervised deliveries. | В настоящее время более трех четвертей женщин в Джибути могут получить помощь в дородовой период и при родах. |
The TBA's assist in deliveries and identify and refer at-risk mothers. | Традиционные повитухи оказывают помощь при родах, выявляют матерей, имеющих осложнения, и наблюдают за ними. |
Only about 15 per cent of deliveries are attended by trained health workers and more than 90 per cent of births take place at home. | Только примерно в 15% случаев помощь при родах оказывают квалифицированные медицинские работники, и более 90% родов проходят на дому. |
In addition, ethnic minority midwives in areas where maternal mortality has been high are receiving training in maternal and neonatal health so that they can perform normal deliveries and refer complicated cases to higher levels. | Кроме того, народные акушерки из числа этнических меньшинств в районах с высокими показателями материнской смертности проходят подготовку по вопросам оказания помощи при родах и в дородовой период, с тем чтобы они могли обеспечивать нормальные роды и направлять женщин с осложнениями в учреждения более высокого уровня. |
I said we don't do deliveries. | Я сказал, что мы не занимаемся доставкой. |
Okay. - Now, boys, the deliveries? | Ладно. - Так как у нас с доставкой, ребята? |
Continuously asking after items and deliveries takes time and gets on your nerves, when you should be focusing on your core business: marketing and sales. | Постоянное обращение за товарами и доставкой занимает время и действует на нервы, в то время как все ваше внимание должно быть сконцентрировано на вашей основной деятельности: маркетинге и продажах. |
While difficulties continue to be encountered in the delivery of humanitarian aid by land, air deliveries of food supplies have increased. | Если трудности с доставкой гуманитарной помощи по суше сохранились, то объем поставок продовольствия по воздуху увеличился. |
Leave me alone and make your deliveries. | Отвяжитесь, и занимайтесь доставкой. |