In this way, physical deliveries can be matched directly against orders, and invoices directly related to receipted deliveries. | Благодаря этому физические поставки могут быть непосредственно увязаны с заказами, а счета-фактуры напрямую увязаны с полученными партиями. |
A sample check revealed widespread delays in vendor deliveries and there was no effective deterrent against delayed deliveries (see paras. 79-81). | Результаты выборочной проверки свидетельствовали о повсеместных задержках в поставке товаров продавцами и отсутствии эффективных мер наказания за несвоевременные поставки (см. пункты 79-81). |
In San Francisco, the first two SLRVs were delivered in October 1977 and production deliveries started in December 1978. | В Сан-Франциско первые два трамвая SLRV были поставлены в октябре 1977 года, а массовые поставки начались в декабре 1978 года. |
In eastern Europe and the CIS, a decrease of some 8 Mt or 1.1%, mainly resulting from the ongoing restructuring and reduction of industrial activities as well as coal supply shortages owing to the inability to pay for needed coal deliveries. | В восточной Европе и СНГ сокращение объема потребления в размере 8 млн. т, или 1,1%, произошло в основном в результате проходящей реструктуризации и сворачивания деятельности в промышленности, а также в результате нехватки поставок угля из-за неспособности платить за необходимые поставки. |
Deliveries of chlorine by the United Nations Children's Fund (UNICEF) benefited 16.5 million people with clean water. | Поставки хлора, осуществляемые Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), позволили обеспечить чистую воду 16,5 миллиона человек. |
While no thorough analysis of the different deliveries was carried out, the general observation is that fishing vessels account for the majority of it. | Хотя детальный анализ различных поставок не проводился, по общим наблюдениям, большинство из них приходится на рыболовецкие суда. |
We are also concerned at the reduction in deliveries of food assistance to needy populations, including those in emergency situations. | Беспокоит и сокращение поставок продовольственной помощи нуждающемуся населению, в том числе в рамках чрезвычайных ситуаций. |
The issue of genetically modified food has faded and is no longer delaying or disrupting deliveries. | Острота вопроса о генетически измененном продовольствии спала, и это не является больше причиной задержек или срыва поставок. |
Even today for our clients and partners the name of "Demidov Quarry" is associated with accuracy of deliveries, stability in business relations and professionalism of our employees. | И уже сегодня для наших партнеров и клиентов имя ТД «Демидовский карьер» ассоциируется с пунктуальностью поставок, стабильностью в деловых отношениях и профессионализмом наших сотрудников. |
The Panel has been informed that the weapons originated from Serbia and were part of the deliveries arranged using the false Nigerian end-user certificate in 2002 or the contentious Democratic Republic of the Congo end-user certificate in 2003. | Группа была проинформирована о том, что по происхождению это оружие из Сербии и что оно являлось частью поставок, организованных с использованием фальшивого нигерийского сертификата конечного пользователя в 2002 году или сомнительного сертификата конечного пользователя Демократической Республики Конго в 2003 году. |
At the health centres and even "at home" deliveries a fee is charged for the service. | В центрах здоровья и даже в случае родов "на дому" плата взимается за оказанные услуги. |
According to the World Health Organization, caesareans should account for not less than 3 per cent and not more than 15 per cent of all deliveries. | В соответствии с данными Всемирной организации здравоохранения кесарево сечение должно составлять не менее З процентов и не более 15 процентов всех родов. |
(e) Ensure women's choice to give birth at home or in the hospital by recognizing trained midwives as independent professionals and by elaborating a legal framework and guidelines on security of home deliveries, and providing training of obstetricians. | е) обеспечить, чтобы женщины имели возможность выбирать, где им рожать: дома или в больнице, признав акушерок в качестве независимых специалистов, разработав правовую базу и руководящие принципы в отношении безопасных родов в домашних условиях, а также создав условия для соответствующей подготовки родовспомогательного персонала. |
Also around 2000, the proportion of deliveries attended by a skilled person was just 35 per cent in Southern Asia, but 80 per cent in Eastern Asia and in Latin America and the Caribbean. | Кроме того, приблизительно в 2000 году в странах Южной Азии доля родов, проходивших в присутствии обученного персонала, составляла всего 35 процентов, а в странах Восточной Азии и Латинской Америки и Карибского бассейна - 80 процентов. |
Some 3,119 mothers and their newborns have benefited from this measure; the number of assisted childbirths has grown by 80 per cent, and the number of caesarean deliveries by 63.6 per cent. | В рамках этой акции была оказана помощь З 119 матерям и новорожденным; доля родов, принятых квалифицированным персоналом, выросла на 80%, количество КС - на 63,6%. |
In order to avoid delays and wrong deliveries, all orders must specify the product name, the operating system and the data carrier to be supplied. | (З)Во избежание задержек или ошибочной доставки, все заказы должны содержать данные о названии продукта, операционной системе и прилагаемых носителях данных. |
How about doing deliveries for a florist? | Как на счёт курьерской доставки у цветочника? |
Since the Ministry of Education has not been able to transport materials from warehouses to schools, 40 new trucks have been ordered to facilitate deliveries. | Поскольку министерство просвещения не могло перевезти материалы и оборудование со складов в школы, для облегчения доставки было заказано 40 новых грузовиков. |
The Board noted the reverse in other countries, specifically the effects of large deliveries on limited warehouse capacity and on operations. | В некоторых других странах Комиссия отметила противоположную ситуацию, в частности вызванную последствиями доставки крупных партий грузов для ограниченных возможностей складских помещений и осуществления деятельности. |
The method of sending funds to the Taliban is not through normal banking operations but through direct deliveries of cash and an informal money exchange system, neither of which is currently susceptible to control or monitoring. | Талибы получают эти средства не посредством обычных банковских операций, а с помощью прямой доставки наличности и неофициальной системы денежного обмена, причем ни то, ни другое в настоящее время не поддается контролю или отслеживанию. |
The Human Rights Watch report attributed to Mr. Urbano certain statements concerning alleged arms deliveries. | В докладе организации "Хьюмэн райтс уотч" говорится, что г-ном Урбано было сделано несколько заявлений о предполагаемых поставках оружия. |
Both underground storage and interruptible contracts can mitigate to some extent the consequences of short term interruptions in gas deliveries. | Подземное хранение газа, а также заключение контрактов, допускающих перерыв в поставках, способны в некоторой степени смягчить последствия краткосрочных перебоев в поставках природного газа. |
Unpredictability in the supply chain of goods owing to the large economic distance from markets adversely affects the integration of landlocked developing countries in international trading networks, particularly in view of the increasing need for just-in-time deliveries by international investors. | Непредсказуемость конъюнктуры в цепи снабжения товарами в силу большой удаленности от рынков негативно влияет на интеграцию развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в международные торговые сети, особенно с учетом растущих потребностей международных инвесторов в поставках по календарному графику. |
He denied that any weapon shipments passed through the port but the Panel believes that two specific cases of alleged weapon deliveries by ship merit further investigation: | Джозеф Вонг опроверг информацию о поставках оружия через порт, однако Группа считает, что необходимо провести дополнительное расследование двух конкретных случаев предполагаемых поставок оружия по морю: |
It also learned about earlier deliveries made by the Democratic People's Republic of Korea before the one impounded by South Africa. | Кроме того, была получена информация о поставках грузов из Корейской Народно-Демократической Республики, которые предшествовали поставке, перехваченной властями Южной Африки. |
All services, including out-patient treatment, in-patient treatment, laboratories, X-rays, sonography, operations, deliveries, and medicines, are provided free of charge. | Все услуги, включая амбулаторную помощь, стационарное лечение, лаборатории, рентген, сонография, хирургические операции, роды и лекарства, предоставляются бесплатно. |
In addition many birth deliveries now require intensive care, owing in particular to malnutrition among pregnant women. | Кроме того, в настоящее время во многих случаях роды требуют интенсивного медицинского вмешательства, в частности из-за недостаточного питания беременных женщин. |
Austria, which reports a maternal mortality ratio of 10 per 100,000 live births and skilled attendants present at all deliveries, shows the much improved reproductive health status in the industrialized world. | Для Австрии, где коэффициент материнской смертности составляет 10 на 100000 живорождений и все роды принимаются квалифицированным персоналом, характерен значительно более высокий уровень охраны репродуктивного здоровья, присущий промышленно развитым странам. |
All deliveries take place in a hospital setting, with trained health personnel attending 100 per cent of pregnancies and deliveries. | Все роды проходят в больничных условиях, при этом квалифицированный персонал на 100% обеспечивает сопровождение женщин во время беременности и родов. |
Normal deliveries occur in a total of 43.5 per cent of deliveries in 2005. | Нормальные роды проходят всего в 43,5 процента случаев в 2005 году. |
UNICEF has also observed all deliveries of liquid chlorine gas at the project site level. | ЮНИСЕФ также наблюдал за всеми поставками жидкого хлора на места осуществления проектов. |
From January 2017 to January 2018, he worked part time making deliveries for a pizzeria in Fort Lauderdale. | С января 2017 года по январь 2018 года он частично работал над поставками пиццерии в Форт-Лодердейле. |
For its own procurement actions, UNFPA failed to: routinely monitor deliveries; follow up with suppliers who had not delivered; monitor the receipt of receipt and inspection reports. | В контексте своей собственной закупочной деятельности ЮНФПА не осуществлял контроля за поставками на регулярной основе; не проводил соответствующих последующих мероприятий в тех случаях, когда поставщики не доставляли товар; не контролировал поступление отчетов о приемке и инспекции. |
Monitoring of deliveries of embargoed materiel by air took place sporadically in the short times and rare instances when Panel members themselves happened to be at airports in Darfur. | Наблюдение за поставками запрещенных материалов по воздуху происходит спорадически в течение непродолжительного времени в тех редких случаях, когда члены Группы сами оказываются в аэропортах в Дарфуре. |
These examples are included in the present report in order to show the inherent complexity of monitoring arms deliveries to a territory such as the Democratic Republic of the Congo that is subject to a partial arms embargo. | Эти примеры включены в настоящий доклад с целью показать сложность осуществления контроля за поставками оружия на территорию такой страны, как Демократическая Республика Конго, в отношении которой действует частичное эмбарго на поставки оружия. |
According to UNHCR spokesman Kris Janowski, "if Bosnian Serbs do not allow food deliveries to Bihac within two weeks, the situation will become critical". | Официальный представитель УВКБ Крис Яновски заявил, что, "если боснийские сербы не дадут разрешения на доставку продовольствия в Бихач в течение двух недель, положение станет критическим". |
In the absence of peace, therefore, the international community has to give priority to humanitarian assistance and to secure access for deliveries to the affected areas. | Поэтому в условиях отсутствия мира международное сообщество обязано уделить приоритетное внимание гуманитарной помощи и обеспечить доставку гуманитарных грузов в пострадавшие районы. |
Various sources reported that, beginning on 15 May, the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia impeded food deliveries into Kosovo by blocking the passage of trucks carrying commercial shipments of food and supplies arriving by road. | Из различных источников поступали сообщения о том, что начиная с 15 мая власти Союзной Республики Югославии препятствовали поставкам продовольствия в Косово, блокируя прохождение по дорогам грузовиков, осуществляющих доставку коммерческих партий продовольствия и предметов снабжения. |
You've got deliveries tonight? | Ты сегодня осуществляешь доставку? |
Please note that multiple deliveries may incur an additional charge | Пожалуйста, обратите внимание, что за одновременную доставку нескольких изделий может взиматься дополнительная плата |
Transfers of software and technologies abroad are considered exports regardless of the method used for the transfer (deliveries in tangible form or transmission by intangible means, such as e-mail, fax, etc.). | Передача компьютерных программ и технологий за границу считается экспортом независимо от метода передачи (доставка в осязаемой форме или передача неосязаемыми средствами, в частности по электронной почте, факсу и т.д.). |
Deliveries of supplies to Deir-ez-Zor governorate, for example, have been on hold since 1 March because several trucks, including those carrying WFP food rations for approximately 45,000 people, are being held at the government-controlled Sukhnah checkpoint in Palmyra. | Так, доставка помощи в мухафазу Дайр-эз-Заур приостановлена с 1 марта, поскольку несколько грузовых автомобилей, включая грузовики с продовольственными пайками ВПП, предназначенными для порядка 45000 человек, находятся на контролируемом правительством контрольно-пропускном пункте «Сухна» в Пальмире. |
All commercial deliveries for the United Nations loading dock (48th Street) will be restricted to the hours of 4 a.m. to 6 a.m. | Доставка любых коммерческих грузов на грузовую эстакаду Организации Объединенных Наций (48я улица) будет производиться в строго ограниченное время - с 04 ч. 00 м. до 06 ч. 00 м. |
Deliveries take place at Fridays - up to 3:00PM. | Доставка заказов в Пятницу до 15:00. |
The new departments are responsible for providing any necessary specialized obstetrical care and handling complicated deliveries requiring higher obstetrical skills. | Задача этих отделений заключается в случае необходимости оказание специализированной акушерской помощи или доставка женщин с осложненными родами на более высококвалифицированный уровень оказания акушерской помощи. |
While further deliveries were imminent in February 2012, no specific plans to secure additional warehousing space were evident and prior local experience in Khartoum suggests that its acquisition may not be straightforward. | Хотя в феврале ожидалась доставка очередной партии грузов, не было никаких признаков реализации конкретного плана по обеспечению наличия дополнительных складских помещений, а предыдущий опыт на местном уровне в Хартуме предполагал, что процесс их обеспечения может потребовать времени. |
WFP was able to deliver 60 per cent (33,830 tons) of its total deliveries by air from operational bases in Khartoum and El Obeid in the northern sector and from Lokichokio in the southern sector. | МПП удалось доставить 60 процентов (33830 тонн) от общего объема обработанных грузов по воздуху с действующих баз в Хартуме и Эль-Обейде в северном секторе и из Локичокио в южном секторе. |
Senior Government officials of South Sudan informed the Monitoring Group that a Hercules C-130 was observed making four deliveries of equipment: | Высокопоставленные правительственные чиновники Южного Судана сообщили Группе, что в разных районах страны был замечен самолет «Геркулес» С-130, доставивший четыре партии грузов: |
Efforts by the United Nations over the course of the reporting period to achieve cross-line road, river and rail deliveries of relief supplies, including under the auspices of TCHA, have so far come to nothing. | К числу наиболее серьезных препятствий для движения через линию противостояния, что, в частности, могло бы способствовать сокращению чрезмерных расходов на доставку грузов воздушным транспортом, относятся отсутствие безопасности вдоль речных и железнодорожных коридоров и наличие наземных мин на дорогах. |
Since WFP relies upon the signature of an implementing partner as verification of a delivery by a transporter, the verification by SAACID of food aid deliveries by Deeqa involves an apparent conflict of interest and a potential loophole in a very limited mechanism of accountability. | Поскольку в контроле за доставкой грузов перевозчиком ВПП полагается на подпись партнера-исполнителя, то осуществление подобного контроля организацией СААСИД за доставкой продовольственной помощи компанией «Деека» явно имеет коллизию интересов и может служить удобной лазейкой в крайне слабом механизме отчетности. |
Introduce changes in the plans of enterprises and organizations for production and product deliveries; establish special operation rules for such entities; and make other arrangements regarding their economic activity | вносить изменения в планы предприятий и организаций по производству и поставкам продукции, устанавливать особый режим работы предприятий, учреждений и организаций, а также решать другие вопросы их хозяйственной деятельности |
In addition to the six-days-per-week deliveries of food and other humanitarian assistance coordinated by UNHCR from Pristina, aid distribution has begun in Pec. | В дополнение к координируемым УВКБ поставкам продовольствия и другой гуманитарной помощи из Приштины, которые осуществляются шесть дней в неделю, в Пече началась раздача предметов гуманитарной помощи. |
We also urge them to facilitate all humanitarian deliveries, including the airlifts to Sarajevo; Sweden is participating in such activities. | Мы также призываем их содействовать гуманитарным поставкам всякого рода, включая воздушные мосты в Сараево: Швеция принимает участие в этих видах деятельности. |
In addition, the United States and several European capitals are promising Mr. Saakashvili protection through NATO, are calling for the rearming of the Tbilisi regime and are already supplying him with new deliveries of weapons. | Более того, в Соединенных Штатах и некоторых европейских столицах обещают гну Саакашвили защиту со стороны НАТО, призывают к перевооружению тбилисского режима и уже приступают к поставкам ему новых партий оружия. |
The Board noted that several purchase orders were prepared and issued by ECLAC in Trinidad and Tobago after the goods had been delivered or the services rendered, including orders sent in 2004 for deliveries dating back to 2001 and 2002. | Комиссия отметила, что несколько заказов на поставку были подготовлены и выданы ЭКЛАК в Тринидаде и Тобаго после поставки товаров или оказания услуг, включая заказы, направленные в 2004 году и относившимся к поставкам, произведенным еще в 2001 и 2002 годах. |
The Panel has obtained copies of Raceview invoices to ZDF dated 6 July 2001 for deliveries worth $3.5 million of camouflage cloth, batteries, fuels and lubricating oil, boots and rations. | Группа получила копии счетов компании «Рейсвью», представленных ВСЗ за поставку 6 июля 2001 года маскировочной одежды, аккумуляторов, горюче-смазочных материалов, обуви и питания на сумму 3,5 млн. долл. США. |
The Mission is in the process of developing guidelines for imposing liquidated damages for delayed deliveries. | В настоящее время Миссия разрабатывает инструкции по взиманию штрафов за несвоевременную поставку грузов. |
This claimant also seeks compensation in connection with a contract for several deliveries of pumps to customers of the same United Kingdom firm which were allegedly located in Kuwait. | Этот заявитель также ходатайствует о получении компенсации по контракту на поставку нескольких партий труб клиентам этой же фирмы из Соединенного Королевства, которые, согласно утверждениям, базировались в Кувейте. |
The buyer failed to recognize that the contract of sale entailed the delivery of the print boards in partial deliveries and that, since the case at hand concerned individual goods, the seller fulfilled its obligation to deliver with each delivered shipment of print boards. | Покупатель не учел, что договор купли-продажи предусматривал поставку печатных плат отдельными партиями и что, поскольку речь шла о продаже штучных изделий, продавец, отправляя каждую следующую партию, исправно исполнял свое обязательство по поставке товара. |
As at 31 October 2002, partial or complete deliveries of contracts for spare parts and equipment for the oil sector were made, up to a value of some $1.5 billion. | По состоянию на 31 октября 2002 года в рамках контрактов на поставку запасных частей и оборудования для нефтяного сектора были произведены частичные или полные поставки на сумму примерно 1,5 млрд. долл. США. |
Apparently, then, ADR is applicable when a transport operator carries out rounds including mixed deliveries (Chapter 3.4) for which orange-coloured plates are displayed on departure. | З. Таким образом, представляется, что в ДОПОГ предусмотрен случай, когда перевозчик осуществляет доставку смешанных партий (глава 3.4), для чего изначально на его транспортном средстве установлены таблички оранжевого цвета. |
It had also used invoices to prove the storage costs incurred for the first three deliveries of wheat, which would form part of the damnum emergens resulting from the breach, in accordance with CISG article 74. | Он также предъявил счета, подтверждавшие расходы по хранению первых трех партий зерна, являвшиеся частью реального ущерба, понесенного в результате нарушения договора, согласно статье 74 КМКПТ. |
What is more, the United States of America and some European States are promising him the protection of the North Atlantic Treaty Organization, and calling for rearming the Tbilisi regime; new weapons deliveries are already being prepared. | Более того, в США и некоторых европейских столицах обещают М.Саакашвили защиту со стороны НАТО, призывают к перевооружению тбилисского режима и уже приступают к поставкам ему новых партий оружия. |
The tribunal noted that up to 5 per cent of discrepancies are to be tolerated by the contractual partners especially when the difference is made up within the overall delivery time by subsequent deliveries. | Он отметил, что отклонения в пределах 5 процентов обычно считаются приемлемыми для партнеров по договору, особенно если они восполняются при поставке следующих партий товара в течение общего срока поставки. |
It is not an exaggeration to estimate that the global profit made by Temex in the Nigerian connection was between $3 million and $4 million for the six deliveries. | Можно без преувеличения утверждать, что общая прибыль, полученная компанией «Темекс» в связи с данными поставками в Нигерию, составила от З млн. до 4 млн. долл. США за шесть партий оружия. |
A major increase in the number of miscarriages, premature births, stillbirths and difficult deliveries. | Значительное увеличение числа выкидышей, преждевременных родов, мертворождений и осложнений при родах. |
For example, El Salvador sets clear targets for an increase in professional assistance in deliveries and prenatal care. | Сальвадор, например, ставит перед собой четкую цель расширить оказание профессиональной помощи при родах и в период беременности. |
19.11.1 Training of health staff to manage complications of pregnancies and deliveries. | 19.13.1 Подготовка медицинских кадров для оказания помощи при осложненных беременности и родах |
Lesson learned: The main priority inventions include family planning to reduce unwanted pregnancies, presence of skilled birth attendants at deliveries, and access to emergency obstetric and neonatal care. | Извлеченный урок: Главными из приоритетных задач являются планирование размеров семьи для уменьшения числа нежелательных беременностей, присутствие квалифицированных акушерок при родах и доступ к неотложной акушерской и неонатальной помощи. |
Those women who have complicated deliveries or deliver twins shall be given 70 days of maternity leave, with the full maintenance of their salaries for that period. | Женщинам, которые имели осложнения при родах или родили двойню, предоставляется отпуск по беременности и родам на 70 дней с полным сохранением их заработной платы за этот период. |
Okay. - Now, boys, the deliveries? | Ладно. - Так как у нас с доставкой, ребята? |
Since WFP relies upon the signature of an implementing partner as verification of a delivery by a transporter, the verification by SAACID of food aid deliveries by Deeqa involves an apparent conflict of interest and a potential loophole in a very limited mechanism of accountability. | Поскольку в контроле за доставкой грузов перевозчиком ВПП полагается на подпись партнера-исполнителя, то осуществление подобного контроля организацией СААСИД за доставкой продовольственной помощи компанией «Деека» явно имеет коллизию интересов и может служить удобной лазейкой в крайне слабом механизме отчетности. |
That she was slow in one of her deliveries? | Промедление с доставкой одного из грузов? |
Women who undergo deliveries at home and develop complications often find it difficult to be transported to a referral unit. | Зачастую возникают трудности с доставкой в родильные отделения рожающих на дому женщин, у которых возникают какие-то осложнения. |
So that's it for deliveries? | Значит, с доставкой покончено? |