All those deliveries are gearing up to WFP's largest humanitarian operation ever. | Все эти поставки осуществляются сейчас в рамках самой крупной гуманитарной операции, осуществляемой когда-либо МПП. |
The G650ER received its certification in October 2014 and began deliveries in late 2014 ahead of its 2015 target. | G650ER получил сертификат годности в октябре 2014 года и уже в конце осени этого же года начались первые поставки. |
We guarantee regular, on-time deliveries of the goods ordered, as well as their high quality for a reasonable price. | Мы гарантируем регулярные, срочные поставки заказов, высокое качество товаров за благоразумную цену. |
When you're taking deliveries? | Когда Вы делали поставки? |
Comprehensive approach, direct deliveries of high-quality equipment, carrying out of design engineering-, erection and start-up works along with guaranteed maintenance and servicing have enabled ENTEH Engineering AS to have among our customers both large-scale Estonian enterprises and relatively small companies. | Комплексный подход, прямые поставки высококачественного оборудования, выполнение проектных, монтажных и пусконаладочных работ, гарантийного и сервисного обслуживания позволили ENTEH Engineering AS иметь в числе своих заказчиков как крупные промышленные предприятия Эстонии, так и сравнительно небольшие предприятия. |
In 2010 the plant started export deliveries in Thailand and China. | 2010 год - старт экспортных поставок в Таиланд и Китай. |
Article 37 of the CISG deals with deliveries made by the seller before the date specified in the contract. | Статья 37 КМКПТ касается поставок, осуществляемых продавцом до наступления даты, указанной в договоре. |
It covers all spheres of management: production and distribution, chains of deliveries and projects, finances and means of business analysis, interrelations with clients and personnel. | Она охватывает все области менеджмента: производство и дистрибуцию, цепочки поставок и проекты, финансы и средства бизнес-анализа, взаимоотношения с клиентами и персоналом. |
It is essential to have programmes of social and economic action to curb the demand for drugs, reduce deliveries and create possibilities of alternative development in those areas where drug production has become part of the economy of individual regions. | Крайне важно иметь программы социальных и экономических мер по ограничению спроса на наркотики, сокращению поставок и созданию возможностей альтернативного развития в тех сферах, где производство наркотических средств стало частью экономики отдельных областей. |
During the mandate period, the Panel was not aware of any notifications regarding arms shipments or training being sent to the Committee, or of deliveries of arms to the Government. | В течение мандатного периода Группа не получала никаких сведений о предоставлении Комитету каких-либо уведомлений в отношении поставок оружия или оказании услуг в области обучения, а также о поставках оружия правительству. |
The number of assisted deliveries and surgical procedures has also increased. | Также возросло количество родов, проходивших в медицинских учреждениях, и проведенных хирургических операций. |
About two-thirds of child deliveries took place at home. | Примерно 2/3 всех родов проходили в домашних условиях. |
While institutional delivery is proven to reduce the occurrence of maternal deaths, UNFPA-funded interventions faced challenges in changing the practice of home deliveries towards deliveries at health facilities. | Хотя, как показывает практика, обеспечение условий для приема родов в клинических условиях способствует сокращению материнской смертности, в ходе осуществления финансируемых ЮНФПА мероприятий возникают сложности, связанные с изменением практики принятия родов на дому и переходом к практике принятия родов в медицинских учреждениях. |
Whereas there is a remarkable increase in the number of deliveries in health facilities, there is a reduction in the proportion of pregnant women attending 4 ANC sessions and the proportion of pregnant women who have completed IPT2 was static at 47%. | В то время как наблюдался значительный рост числа родов в медицинских учреждениях, было отмечено снижение доли беременных женщин, прошедших четыре сеанса дородовой помощи, а доля беременных женщин, прошедших периодическую профилактическую терапию второй категории, была неизменной и составляла 47%. |
One delegation noted the absence of any discussion of TBAs, to which the secretariat responded that because of increasing evidence that TBA training was not an effective use of resources, greater emphasis would be placed on ensuring that deliveries were attended by skilled nurse midwives. | Одна из делегаций отметила отсутствие какого-либо обсуждения вопроса о традиционных акушерках, на что секретариат ответил, что, как подтверждается все большим количеством фактов, организация профессиональной подготовки традиционных акушерок не является эффективным использованием ресурсов и поэтому больше внимания будет уделяться обеспечению принятия родов квалифицированными медсестрами-акушерками. |
Purchase orders for the supply of food items amounting to $26.4 million, issued between August 1992 and April 1993, were processed long after partial deliveries had been made. | Заказы на поставку продовольственных товаров на сумму 26,4 млн. долл. США, поданные в период с августа 1992 года по апрель 1993 года, были обработаны через значительное время после того, как были осуществлены частичные доставки. |
The lower number was due to the urgent nature of deliveries, which was unforeseen and which prevented shipping via waterways | Меньший объем объясняется необходимостью срочной доставки грузов, что было не запланировано и что помешало отправить эти грузы водным путем |
For my deliveries last week | За доставки прошлой недели! |
The Committee will continue to consider further ways in which all deliveries of humanitarian assistance, including those from the neighbouring and other affected countries, can be expedited and will keep the question of restrictions on trade on the Danube under close review. | Комитет продолжит поиск других возможностей для доставки грузов гуманитарной помощи, в том числе поступающих из соседних и других пострадавших государств, и будет постоянно держать вопрос об ограничениях на торговлю на Дунае в поле зрения. |
Lengthy Customs and other procedures at border crossings or ports effectively prevent any time-sensitive trade or foreign direct investment that would require timely deliveries. | Длительные таможенные и другие процедуры в пунктах пересечения границ или портах действительно препятствуют развитию перевозок, для которых важное значение имеют сроки доставки грузов, а также размещению прямых иностранных инвестиций, вкладываемых в проекты, требующие своевременных поставок. |
The Group received credible reports of such deliveries to the Somaliland coast throughout its mandate, but received no responses to multiple requests for information from the Coast Guard or the Counter-Piracy Director. | На всем протяжении срока действия своего мандата Группа получала достоверные сообщения о таких поставках на побережье Сомалиленда, но она не получила никаких ответов на просьбы об информации ни от береговой охраны, ни от управления по борьбе с пиратством. |
However, this did not lead to an increase in immunization coverage owing to inadequate amounts of available vaccines and late deliveries in addition to a shortage of syringes. | Однако это не привело к увеличению охвата иммунизацией в связи с нехваткой вакцин, задержками в поставках и нехваткой шприцев. |
The Government of Zaire, too, in its oral and written responses to the International Commission, denied knowledge of or involvement in any such arms deliveries or in any training allegedly being carried out by the former Rwandan government forces. | Правительство Заира в своих устных и письменных ответах Международной комиссии также отрицало свою осведомленность о каких-либо подобных поставках оружия и свою причастность к ним или к какой-либо военной подготовке, которую якобы проходят бывшие руандийские правительственные силы. |
During the mandate period, the Panel was unaware of any deliveries of arms or ammunition or provision of training to the Government. | В течение мандатного периода Группа не получала никаких сведений о каких-либо поставках правительству оружия и боеприпасов или об оказании ему услуг в области обучения. |
Reports on past, present and planned orders, deliveries, despatches, receipts, production, sales, inventory, etc. | отчеты о прошлых, текущих и планируемых заказах, поставках, отправлениях, получениях, производстве, продажах, описях и т.д; |
Maternal Health: Antenatal Care Visits, Birth Totals, and Supervised Deliveries | охрана здоровья матери и ребенка, дородовые консультации, общее число родов и роды под врачебным наблюдением |
Health workers are provided with a cash incentive of Rs. 200.00 per delivery to attend home deliveries where women do not deliver in a health facility. | Медикам, которые принимают роды на дому в случаях, когда женщина не обращается в медицинское учреждение, выплачивается денежное вознаграждение в размере 200 рупий за роды. |
The proportion of deliveries in the home is higher in rural areas (12 per cent) and in the southern part of the country (16 per cent). | Роды чаще принимаются на дому в сельских районах (12 процентов) и на юге страны (16 процентов). |
A total of 4772 deliveries were registered, of which 2845 (59.6%) were eutocia. | Было принято 4772 родов, из которых 2845 (59,6%) приходилось на нормальные роды. |
The government is also implementing Reproductive and Child Health programmeto encourage institutional deliveries and regular antenatal check ups to avoid illegal and unhealthy abortions. | Правительство осуществляет также программу охраны репродуктивного здоровья и здоровья детей51, с тем чтобы поощрять роды в медицинских учреждениях и регулярные осмотры в дородовый период во избежание незаконных абортов и абортов с неблагоприятными последствиями для здоровья. |
Delays in deliveries have been addressed by providing suppliers more realistic delivery schedules and intensifying follow-up actions. | Задержки с поставками устранены за счет установления для поставщиков более реалистичного графика поставок и активизации последующих мероприятий. |
DHL has a joint venture in the United States with Polar Air Cargo, a subsidiary of Atlas Air, to operate their domestic deliveries. | DHL имеет совместное предприятие в Соединенных Штатах с Polar Air Cargo, дочерней компании Atlas Air, для управления внутренними поставками. |
At that time problems with component deliveries had delayed construction of the prototype, which had accordingly been built at breakneck speed by Bertone in precisely 27 days. | Из-за проблем с поставками деталей произошла задержка в сооружении прототипа, который дизайнерам из Bertone пришлось подготовить всего за 27 дней. |
Pending the full deployment of the observers, the Department of Humanitarian Affairs has been requested to inform the Committee that a sufficient number of observers are available to cover deliveries. | До полного развертывания наблюдателей в Департамент по гуманитарным вопросам поступила просьба сообщить Комитету о том, что имеется достаточное число наблюдателей для контроля за поставками в начальный период. |
But he can connect Bishop to other drug deliveries. | Но он может связать Бишопа с другими поставками наркотиков. |
These flights comprised primarily scheduled and unscheduled passenger services, commercial operations and humanitarian cargo deliveries. | Эти полеты включали главным образом предусмотренные и непредусмотренные расписанием пассажирские перевозки, коммерческие рейсы или доставку гуманитарных грузов. |
Similar delays and related obstacles have been placed in the path of humanitarian assistance deliveries and evacuations. | Подобные задержки и аналогичные препятствия возводятся на пути колонн, осуществляющих доставку гуманитарной помощи и эвакуацию. |
ICRC continues its humanitarian deliveries of medicines and food parcels for the poorest families. | МККК продолжает осуществлять доставку гуманитарных грузов с медикаментами и продуктами питания для наименее обеспеченных семей. |
I've got more deliveries. | У меня ещё заказы на доставку. |
We propose meat based, domastic meals, breakfast, lanch, home deliveries and more... | Мы предлагаем домашнюю кухню, завтрак, обед, доставку на дом и многое другое... |
We used to get deliveries every couple weeks, and the gas company would drop off full tanks, collect the empty ones. | Доставка были каждые 2 недели, газовая компания завозит полные баллоны, забирает пустые. |
It would not cover activities clearly unrelated to the hostilities such as food deliveries to an airbase of the use of domestic staff in an officer's married accommodation. | Эти понятия не охватывали бы деятельность, которая не имеет прямого отношения к военным действиям, такую, как доставка продовольствия на ту или иную военно-воздушную базу или использование детей в качестве домашней прислуги в семьях офицеров. |
In northern Sudan, WFP deliveries of food assistance to refugees in Red Sea Hills also ceased owing to the presence of landmines on the area's main access routes. | В северном Судане из-за наличия мин на основных транспортных магистралях доставка продовольствия МПП беженцам в районе Красноморских гор была также прекращена. |
Because the volumes could not be managed, a back log of unsorted mail developed in a number of Royal Mail sorting offices, resulting in few deliveries of completed responses to the field staff. | Поскольку объемы почтовых отправлений превышали возможности их обработки, то в ряде подразделений государственной почты, занимающихся сортировкой почтовых отправлений, скопилось большое количество не прошедших сортировку материалов, и в результате доставка заполненных ответов на вопросники персоналу переписи на местах производилась плохо. |
Transit shipments by rail avoid control by the Forces nouvelles and deliveries are therefore more timely and reliable and likely less costly, as they avoid the "escort fees" imposed by the Forces nouvelles. | Железнодорожные транзитные перевозки не подвергаются контролю со стороны «Новых сил», поэтому доставка грузов является более своевременной, надежной и дешевой, поскольку не включает «сборы за сопровождение», взимаемые «Новыми силами». |
Alternating such loads and deliveries, coupled with the requirement to change plates, is not easy to manage. | Чередованием таких грузов и доставок в сочетании с обязательной сменой табличек нелегко управлять. |
The Panel finds the claimant's assertion of payments that are still outstanding for deliveries of cargos that took place in June and July 1990 to be reasonable in the light of the contract provision that allows settlement of accounts 45 days after notification. | Группа считает обоснованной претензию заявителя по поводу того, что он все еще не получил платежи за доставку грузов в июне и июле 1990 года, учитывая положение договора, предусматривающее оплату счетов через 45 дней после уведомления. |
The Committee also decided to consider further ways in which humanitarian deliveries could be expedited and to keep the question of restrictions on trade on the Danube under close review. | Комитет также принял решение изучить пути дальнейшего ускорения поставок грузов гуманитарной помощи и уделять пристальное внимание вопросу об ограничениях на торговлю на Дунае. |
This is in particular associated with the speed of modern transport, the use of containers and express freight deliveries but also to take advantage of the possibilities that Information and Communication technology offer to improve information processing and transmission. | Это связано, в частности, со скоростью современных транспортных средств, применением контейнеров и срочными доставками грузов, а также с целью использования возможностей, которые открывает информационная и коммуникационная технология для улучшения обработки и передачи информации. |
Lengthy Customs and other procedures at border crossings or ports effectively prevent any time-sensitive trade or foreign direct investment that would require timely deliveries. | Длительные таможенные и другие процедуры в пунктах пересечения границ или портах действительно препятствуют развитию перевозок, для которых важное значение имеют сроки доставки грузов, а также размещению прямых иностранных инвестиций, вкладываемых в проекты, требующие своевременных поставок. |
This initiative included advocating life-saving assistance programmes, highlighting the need for reliable funding of consolidated appeals and ensuring access for humanitarian deliveries and the safety of humanitarian workers worldwide. | Это включало распространение информации о программах помощи для спасения жизни людей и необходимости обеспечения надежного финансирования для призывов к совместным действиям, а также обеспечение доступа к гуманитарным поставкам и безопасности сотрудников гуманитарных организаций во всем мире. |
Norway's gas sales amounted to 50 Bcm in 1999. Norway has started gas deliveries to central Europe and has three major agreements with VNG, Transgas and POGC. | В 1999 году объем продаж норвежского газа составил 50 млрд. мЗ. Норвегия приступила к поставкам газа в Центральную Европу и подписала три крупных соглашения с компаниями "ВНГ", "Трансгаз" и ПОГС 0,5 млрд. м3/год). |
UNICEF deliveries of chlorine benefited 16.55 million people with clean water. | Благодаря организованным ЮНИСЕФ поставкам хлора доступ к чистой воде получили 16,55 миллиона человек. |
In addition to the six-days-per-week deliveries of food and other humanitarian assistance coordinated by UNHCR from Pristina, aid distribution has begun in Pec. | В дополнение к координируемым УВКБ поставкам продовольствия и другой гуманитарной помощи из Приштины, которые осуществляются шесть дней в неделю, в Пече началась раздача предметов гуманитарной помощи. |
The Department of Peacekeeping Operations reported that the situation was a result of having prioritized deliveries to UNMIL at that time and confirmed that the replenishment of stocks of combat rations is now in compliance with the 14-day requirement. | Департамент операций по поддержанию мира сообщил, что это положение явилось результатом того, что в то время приоритетное внимание уделялось поставкам пайков для МООНЛ, и подтвердил, что запасы боевых пайков пополнены и требование о наличии запасов на 14 суток соблюдается. |
We got a lot of people waiting for deliveries. | У нас много клиентов, которые ждут поставку. |
Furthermore, rapid deliveries of some of the most urgently needed spare parts and materials for coal mines, power stations and water systems are required in the region, if the total collapse of the infrastructure is to be avoided. | Кроме того, во избежание полного развала инфраструктуры необходимо обеспечить оперативную поставку в район некоторых из наиболее остро необходимых запасных частей и материалов для угольных шахт, электростанций и систем водоснабжения. |
As a result of contracts for future deliveries, Norwegian gas production is expected to double by 2005, with a potential for further increases in the years to follow. | С учетом контрактов на дальнейшую поставку газа его производство в Норвегии должно удвоиться к 2005 году при возможном наращивании производства и в последующие годы. |
These included discrepancies in rations orders, failure to wear protective clothing when handling food, non-submission of progress reports, failure to unload deliveries and sub-standard quality of food. | Подрядчик, в частности, не полностью соблюдал условия заказов на поставку пайков, его персонал работал с продуктами питания без спецодежды, подрядчик не представлял отчеты о ходе выполнения контракта, не обеспечивал разгрузку поставляемых товаров и поставлял некондиционные продукты питания. |
Under the final letter agreement, SOMO was required to begin returning oil to Petromin on or around 1 January 1989. Saudi Aramco alleges that SOMO has never made any of the deliveries required by the Aramco Barter Contract. | В соответствии с последним дополнительным соглашением "СОМО" было обязано начать встречную поставку нефти "Петромину" примерно 1 января 1989 года. "Сауди Арамко" утверждает, что "СОМО" не произвело никаких поставок, предусмотренных Соглашением о бартере с "Арамко". |
This move was widely criticized and Mr. Aideed elected to defer additional deliveries or was forced to stall, because Mr. Fung, feeling betrayed, cancelled his letter of credit. | Этот его шаг подвергся широкой критике, и г-н Айдид предпочел отложить поставку новых партий или был вынужден от них отказаться, поскольку г-н Фунг, чувствуя себя обманутым, аннулировал свой аккредитив. |
It had also used invoices to prove the storage costs incurred for the first three deliveries of wheat, which would form part of the damnum emergens resulting from the breach, in accordance with CISG article 74. | Он также предъявил счета, подтверждавшие расходы по хранению первых трех партий зерна, являвшиеся частью реального ущерба, понесенного в результате нарушения договора, согласно статье 74 КМКПТ. |
Even after the control of scrap deliveries, there remains a small risk that the radioactive contaminated scrap passes the detecting devices. | Даже после соответствующего контроля поступающих партий металлолома остается незначительный риск того, что загрязненный радиоактивными веществами лом не будет обнаружен детектирующими устройствами. |
In particular, the preliminary arrangement on deliveries of trial lots of iron ore Komaro-Zigazinsk deposit of area Beloretskogo has been achieved. | В частности, была достигнута предварительная договоренность о поставках пробных партий железной руды Комаро-Зигазинского месторождения Белорецкого района. |
The issue presented was whether delivery shortages in the small proportions as here, which are made up for in later deliveries within the overall delivery period, may be deemed not to be in conformity with the contract. | Вопрос заключался в том, можно ли считать нарушением договора незначительную недопоставку товара, которая восполняется при поставке следующих партий в течение общего срока поставки. |
More than three quarters of women now have access to prenatal care and supervised deliveries. | В настоящее время более трех четвертей женщин в Джибути могут получить помощь в дородовой период и при родах. |
It has been found that altogether 60 districts had submitted detailed reports with information on deliveries, complications, caesarean sections, referral of complicated cases and incentives paid. | В целом 60 округов представили подробные отчеты о родах, осложнениях, кесаревых сечениях, направлениях к специалистам, сложных случаях и выплаченных суммах стимулирования. |
Other relevant sectors must be involved, since access to water and latrines is of vital importance as is attendance at deliveries by a doctor. | К этой деятельности необходимо привлечь другие соответствующие сектора, поскольку доступ к водоснабжению и санитарии имеет важнейшее значение наряду с присутствием при родах медицинского персонала. |
Only about 15 per cent of deliveries are attended by trained health workers and more than 90 per cent of births take place at home. | Только примерно в 15% случаев помощь при родах оказывают квалифицированные медицинские работники, и более 90% родов проходят на дому. |
Conditions include, for example, that pregnant women should make four prenatal visits to health centres and have their deliveries assisted by trained health professionals. | Условия включают, например, чтобы беременные женщины перед родами четыре раза посетили центр здоровья и при родах пользовались помощью профессиональных акушеров. |
No, I'm doing the deliveries now. | Нет, я как раз сейчас занимаюсь доставкой. |
Now, boys, the deliveries? | Так как у нас с доставкой, ребята? |
Continuously asking after items and deliveries takes time and gets on your nerves, when you should be focusing on your core business: marketing and sales. | Постоянное обращение за товарами и доставкой занимает время и действует на нервы, в то время как все ваше внимание должно быть сконцентрировано на вашей основной деятельности: маркетинге и продажах. |
Who take care of deliveries? | Кто общается с доставкой? |
That she was slow in one of her deliveries? | Промедление с доставкой одного из грузов? |