| Deliberate infliction of pain as a form of control or punishment is both inhuman and degrading. | Умышленное причинение боли в качестве средства подчинения или наказания является одновременно негуманным и унижающим достоинство. |
| In particular, they shall have the duty not to inflict, provoke or tolerate cruel, inhuman or degrading acts in any circumstance. | В частности, они ни в коем случае не должны прибегать к жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство действиям, провоцировать или терпеть их . |
| While participation in a terrorist act may be grounds for evoking "special circumstances" that can be used to justify higher penalties, no penalty may be cruel, inhuman or degrading. | Хотя участие в теракте может служить основанием для ссылки на "особые обстоятельства", которые могут использоваться для обоснования более строгих наказаний, никакое наказание не может быть жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство. |
| In some or other way all the above-mentioned legal acts prohibit the staff of custodial establishments from the infliction or abetting of, or tolerance to any form of torture or any other cruel or degrading acts, punishment, physical or psychological violence. | Тем или иным образом все вышеупомянутые правовые акты запрещают персоналу центров содержания под стражей прибегать или поощрять, или терпимо относиться к любой форме пыток или к любым другим жестоким или унижающим достоинство действиям, наказанию, физическому или психическому насилию. |
| (c) To refrain from carrying out executions in public or in any other degrading manner; end the practice of secret executions; and end the practice of executions with little or no prior warning given to condemned prisoners and their families; | с) воздерживаться от проведения казней публично или каким-либо иным образом, унижающим достоинство; положить конец практике тайных казней; и положить конец практике казней с коротким сроком уведомления или без предварительного уведомления осужденных заключенных и членов их семей; |
| She urged the Committee to take action to end the degrading and inhuman treatment and violation of the human rights of Puerto Ricans by the United States of America. | Оратор обращается к Комитету с настоятельной просьбой принять меры к прекращению унизительного и бесчеловечного обращения с пуэрториканцами и нарушения прав человека в Пуэрто-Рико Соединенными Штатами Америки. |
| With the exception of one visit from the former head of the Tunisian Bar Association, Hosni has reportedly not been allowed to meet his lawyers since January 1995, following his refusal to agree to the conditions for such visits, which would entail degrading body searches. | За исключением посещения бывшим руководителем Ассоциации тунисских адвокатов, Хосни не разрешают связываться со своими адвокатами с января 1995 года после того, как он отказался подчиниться условиям, которые установлены для таких посещений и которые подразумевают проведение унизительного личного досмотра. |
| Regardless of the degrading and insulting character of the statement for individuals of a different cultural background, the allegations made in the statement are not serious enough to justify a derogation from the freedom of expression. | Независимо от унизительного и оскорбительного характера данного заявления для лиц иной культуры, сделанные в нем утверждения не настолько серьезны, чтобы оправдать отступление от свободы выражения своего мнения. |
| The Women's Rights Association, apart from granting the aforementioned annual journalism award, submits, jointly with other women's organizations, protestations concerning the degrading presentation of women, through advertising spots. | Помимо этого Ассоциация по правам женщин совместно с другими женскими организациями выступает с протестами против унизительного изображения женщин в рекламе. |
| Neither the persons arrested nor those screened were treated in a degrading manner during this raid. | Ни с одним из лиц, подвергнутых аресту или обыску, в ходе рейда не было допущено унизительного обращения. |
| Those who refused were whipped and subjected to degrading and inhuman treatment. | Тех, кто отказывался подчиниться, стегали плетьми и подвергали унизительному и бесчеловечному обращению. |
| Reports received by the Special Committee suggest that at least some detainees are subjected to ill treatment and degrading and humiliating treatment while in detention. | Доклады, полученные Специальным комитетом, свидетельствуют о том, что по крайней мере некоторые задержанные подвергаются во время задержания грубому, а также унизительному и оскорбительному обращению. |
| The situation in and around the camps remains precarious, and violence by militia against internally displaced persons, including women, is brutal and degrading. | Ситуация в лагерях и в прилегающих к ним районах остается неустойчивой, а внутренне перемещенные лица, включая женщин, подвергаются жестокому и унизительному насилию со стороны повстанцев. |
| Could we seriously allow an already deprived population to be subjected to such degrading and inhumane treatment on their own land? | Можем ли мы, действительно, позволить подвергнуть и без того претерпевающее лишения население такому унизительному и негуманному обращению на его же земле? |
| Even then, the treatment meted out by their owners was in most cases harsh and degrading. | В большинстве случаев даже после этого эти лица подвергаются со стороны своих хозяев жестокому и унизительному обращению. |
| States should ensure that occupational health laws and policies address the unique vulnerabilities of migrant workers in dirty, dangerous and degrading (3D) industries and are implemented, monitored and enforced. | Государствам следует сделать так, чтобы законы и политика в области гигиены труда были направлены на преодоление особых факторов уязвимости трудовых мигрантов, занятых на грязных, опасных и унизительных (ГОУ) работах, а также обеспечить осуществление, мониторинг и применение этих законов и политики. |
| Among the activities ranked as most degrading, there was little difference between the views of women and men. | В отношении самых унизительных, по мнению респондентов, сцен расхождений во мнениях между женщинами и мужчинами практически не было. |
| Mr. THORNBERRY proposed the following wording: "To take resolute measures to eliminate debt bondage, and degrading conditions of labour associated with descent-based discrimination." | Г-н ТОРНБЕРРИ предлагает следующую формулировку: "Принять решительные меры для ликвидации долговой кабалы и унизительных условий труда, ассоциируемых с дискриминацией по происхождению". |
| Nor were degrading names used for foreigners. | Также не было выявлено каких-либо случаев использования унизительных для иностранцев определений. |
| Female detainees and prisoners are also very often held in humiliating and degrading circumstances; | Содержащиеся под стражей и заключенные женщины также весьма часто пребывают в унизительных и попирающих достоинство условиях; |
| I know how degrading that had to be with Ernie. | Представляю, как унизительно это было с Эрни и... |
| But for a boy to look like a girl is degrading, | Но для мальчика выглядеть, как девочка - унизительно |
| 'cause you think that being a girl is degrading. | Потому что ты думаешь, что быть девчонкой - унизительно |
| I think there's something degrading about having a husband for a rival. | Мне кажется, унизительно иметь в соперниках мужа. |
| Which sounds degrading, but all the proceeds went to charity. | Что со стороны звучит унизительно, зато все средства шли на благотворительность. |
| Makriyannis considered this to be degrading, and tried to author his own version of an oath instead. | Макрияннис посчитал это унизительным и предложил свою версию присяги. |
| Many countries already had difficulty in finding people willing to undertake such work because it was regarded as degrading and those who were forced to do it suffered discrimination. | Многие страны уже испытывают нехватку лиц, готовых заниматься таким трудом, поскольку он считается унизительным, и те, кто на него вынуждено соглашаться, становятся объектом дискриминации. |
| The proposal to establish migrant processing centres at points on the periphery of the countries of destination was not feasible and would be degrading to the countries where such camps would be located. | Предложение о создании центров обработки информации о мигрантах в пунктах на периферии стран назначения неосуществимо на практике и будет унизительным для стран, где такие лагеря будут расположены. |
| Convinced of the need to provide for the criminal punishment of this form of criminal activity, which is degrading to the individual, not only because it involves illicit practices or exploitation, but also because it involves treating human beings as merchandise, | будучи убеждена в необходимости предусмотреть уголовное наказание за этот вид преступной деятельности, который является унизительным для человека, не только потому, что он связан с незаконной практикой или эксплуатацией, но также и потому, что он предполагает обращение с людьми как с товаром, |
| Only 14-15 per cent of all the unemployed registered with the employment services receive unemployment benefits, which are so low that many unemployed consider it degrading to go through the entire procedure of registration for US$ 2-5 a month. | Лишь 14%-15% всех безработных, зарегистрированных службами занятости, получают пособие по безработице, которое настолько ничтожно, что многие безработные считают его слишком унизительным, чтобы проходить всю процедуру регистрации для получения 2-5 долл. США в месяц. |
| On the question of the maintenance of certain customs, it was true that degrading rites of widowhood continued to exist in some parts of the country. | Наряду с этим сохраняются некоторые обычаи, и в частности в отдельных частях страны действительно по-прежнему существуют унизительные обряды, связанные с вдовством. |
| The Sudan strongly condemns, it was further cited, such practices in all their forms and manifestations, wherever they exist, as being inhuman and degrading. | Далее в нем говорилось: Судан решительно осуждает подобные обычаи во всех их формах и проявлениях, где бы они ни существовали, как бесчеловечные и унизительные. |
| Mr. LINDGREN ALVES agreed with Mr. Thiam and suggested the inclusion of such words as "the degrading conditions that may involve" between "eliminate" and "manual" in paragraph 45. | Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС соглашается с гном Тиамом и предлагает между словами "ликвидировать" и "ручной" в пункте 45 добавить слова "унизительные условия, которые могут сопровождать". |
| The Code of Ethics of the National Radio and Television Council prohibited degrading, racist, xenophobic or sexist presentations of persons that could discriminate against them on grounds including race, nationality and language. | Кодекс этики Национального совета по радио и телевидению запрещает унизительные, расистские, ксенофобные, основанные на пренебрежительном отношении к женщинам репрезентации лиц, могущие представлять собой проявление к ним дискриминационного отношения, в том числе по признакам расы, национальности и языка. |
| The phrase "threatening, insulting or degrading" implies that the provision might also pertain to expressions or, for instance, drawings that are degrading without being insulting. | Фраза "содержащую угрозы, оскорбления или унизительные высказывания" предполагает, что данное положение может также распространяться на выражения или, например, изображения, которые, хотя и не носят оскорбительного характера, могут быть отнесены к категории действий, унижающих достоинство. |
| The Court further noted that freedom of expression must be exercised "with necessary respect for other human rights, including the right to protection against insulting and degrading discrimination on the basis of religious belief". | Суд отметил далее, что свобода выражения мнений должна осуществляться "с необходимым уважением других прав человека, включая право на защиту от оскорбительной или унижающей достоинство дискриминации по признаку религиозных убеждений". |
| No correlation existed between the incidence of crime and the application of the death penalty, which had long been considered an inhumane, degrading measure by the community of nations. | Между совершением преступлений и применением смертной казни, которую сообщество наций уже давно считает бесчеловечной и унижающей достоинство мерой наказания, нет никакой взаимосвязи. |
| Significantly, the trend to abolish and the trend to restrict are both informed by a stated conviction that capital punishment is cruel, inhumane and degrading, either per se or as applied. | Важно отметить, что тенденция к отмене и тенденция к ограничению основаны на заявленном убеждении в том, что смертная казнь является жестокой, бесчеловечной и унижающей достоинство, либо сама по себе, либо из-за формы применения. |
| In determining whether the punishment is cruel, inhuman or degrading within the meaning of the Constitution, the punishment in question must be assessed in the light of the values which underlie the Constitution. | При решении вопроса о том, является ли данная мера наказания жестокой, бесчеловечной или унижающей достоинство по смыслу Конституции, соответствующая мера наказания должна рассматриваться в свете тех ценностей, которые положены в основу Конституции. |
| To this end, the State party should increase the frequency of inspections to detect the exposure of children to the so-called 3D jobs, namely dangerous, degrading or dirty jobs; | С этой целью государству-участнику следует чаще проводить инспекции на предмет установления фактов использования детей для выполнения опасной, унижающей достоинство или грязной работы; |
| His delegation also believed that Australia was in no position to give lectures on human rights issues, given its degrading, inhuman and discriminatory treatment of its indigenous population. | Делегация Судана также считает, что Австралия не может поучать кого-либо соблюдению прав человека, учитывая, что в этой стране имеет место унизительное, бесчеловечное и дискриминационное отношение к аборигенам. |
| According to the Czech School Inspectorate and the inspection department of the Ministry of Education, complaints about bullying, degrading behaviour or treatment or punishment in the work of schools and educational facilities did not represent any worrying proportion. | По мнению чешской Школьной инспекции и Инспекционного управления министерства образования, число жалоб на проявления насилия, унизительное отношение или обращение или наказание в школах и других учебных заведениях не вызывает сколь-либо серьезного беспокойства. |
| Worse than the poverty is the inhuman and degrading ill-treatment of Congolese women by armed elements of the aggressor countries, which have made such ill-treatment a means of waging war. | Что еще хуже нищеты - так это негуманное и унизительное обращение с конголезскими женщинами вооруженных элементов стран-агрессоров, которые сделали такое обращение с женщинами средством ведения войны. |
| Recurrently, they point to degrading attitudes by caregivers, civil servants or relatives in which they are "treated like children" purely because they cannot walk, talk or react as quickly. | Эти люди вновь и вновь указывают на унизительное отношение к ним со стороны опекунов, государственных служащих или родственников, которые обращаются с ними "как с детьми" только потому, что темп их ходьбы, речь и скорость реакции замедлены. |
| This degrading impersonation will cease. | Пора прекратить это унизительное подражание. |
| The employment of migrant workers under degrading, harmful or dangerous conditions is prohibited. | Не допускается наем трудящихся-мигрантов на условиях, унижающих человеческое достоинство, наносящих вред их здоровью и угрожающих их жизни. |
| The right to therapy and social care in conditions that satisfy health and hygiene requirements and are not degrading to the individual; | оказание лечебной и социальной помощи в условиях, соответствующих санитарно-гигиеническим требованиям и не унижающих человеческое достоинство; |
| In 1994 the Fund supported 106 projects all over the world to assist them in coping with the consequences of torture and cruel, degrading or inhuman treatment or punishments. | В 1994 году Фонд оказал содействие 106 проектам во всем мире, предоставляя помощь в связи с последствиями пыток и жестоких, унижающих человеческое достоинство или бесчеловечных видов обращения и наказания. |
| They contain special texts concerning the prohibition of means and methods degrading human dignity. | В правилах имеются специальные положения, которые запрещают использование средств и методов, унижающих человеческое достоинство. |
| He would also like to know whether the new regulations concerning the prohibition on means and methods degrading human dignity, mentioned in paragraph 15, were already in force, or, if not, when they would be. | С другой стороны, он хотел бы узнать, вступили ли в силу упомянутые в пункте 15 новые положения, которые запрещают использование средств и методов, унижающих человеческое достоинство, и если нет, то когда они вступят в силу. |
| (c) Any unlawful acts committed by members of the corrective labour colony staff, including: acts of physical torture; violations of the rights of convicted persons; acts degrading to the human dignity of the convicted person. | с) Факты нарушения законности работниками исправительно-трудовых колоний, в том числе: факты причинения физических мучений; факты нарушений прав осужденных; факты унижения человеческого достоинства осужденного. |
| No circumstance may be invoked to justify degrading an individual. | Никакое обязательство не может служить основанием для унижения достоинства личности. |
| The Committee emphasized that such coercive practices were degrading, discriminatory and unsafe and constituted a violation by state authorities of the bodily integrity, person and dignity of women. | Комитет подчеркнул, что такая принудительная практика унижает достоинство, является дискриминационной и небезопасной и представляет собой нарушение государственными властями личной неприкосновенности и унижения достоинства женщин. |
| In setting out the purposes of punishment for crimes, article 41 of the Criminal Code makes clear that the causing of physical suffering or the degrading of the individual are not among them. | Устанавливая цели применения уголовного наказания за совершение преступлений, статья 41 Уголовного кодекса Республики указывает, что наказание не имеет целью причинение физических страданий или унижения человеческого достоинства. |
| Article 2: "Slavery, slavery-like practices, inhuman, cruel, degrading and humiliating treatment, physical or moral torture, subjection of children to cruelty and ill-treatment, and all forms of degradation of human beings are prohibited and shall be punishable by law." | Статья 2: "Рабство и его проявления, а также бесчеловечные, жестокие и унижающие достоинство виды обращения, причинение физических или психических страданий, эксплуатация и жестокое обращение с детьми, равно как и любые формы унижения человека, запрещаются и караются законом". |
| Water management must also be more prudent than in the past so as to avert the further degrading of agricultural areas through such impacts as salinization, water erosion and waterlogging. | Более разумным образом, чем в прошлом, должно быть также организовано водопользование, с тем чтобы не допустить дальнейшей деградации сельскохозяйственных угодий в результате таких явлений, как засоление, водная эрозия и заболачивание почвы. |
| These are acutely needed as population pressures and land-based activities risk seriously degrading coastal and marine ecosystems in many small island developing States, threatening to undermine the sustainability of economically important tourism industries. | Они настоятельно необходимы в условиях, когда демографическое давление и осуществляемая на суше деятельность создают серьезную опасность деградации прибрежных и морских экосистем во многих малых островных развивающихся государствах, что таит угрозу подрыва устойчивого развития экономически важной индустрии туризма. |
| Increasing population growth and related demands have exerted pressure on these natural resources over the past three decades, degrading natural habitats and threatening the country's biodiversity. | Рост численности населения и спроса в течение трех десятилетий оказывал давление на эти природные ресурсы, что привело к деградации природный местообитаний и поставило под угрозу биоразнообразие страны. |
| This according to experts has dramatically increased soil erosion on arable land from 5 tons per hectare per year to 17 tons per hectare per year, degrading valuable cropland. | По мнению экспертов, это привело к значительному увеличению эрозии пахотных земель с 5 т/га в год до 17 т/га в год, что является причиной деградации ценных сельскохозяйственных угодий. |
| And I started first with cow Achilles tendon, where we would take the cow Achilles tendon, which is type-I collagen, strip it of its antigens by degrading it with an acid and detergent wash and forming it into a regeneration template. | Сначала я взял у коровы ахиллесово сухожилие что является коллагеном 1-то типа, очистил его от антител, путём деградации с помощью кислоты и промывания средством, и сформировал из него шаблон для регенерации. |
| The persistence of acute manifestations of underdevelopment, apart from forcing millions of people to live degrading lives - something which the moral conscience of mankind cannot tolerate - also constitutes a latent and persistent threat to the security of all. | Сохранение острых проявлений отсталости, помимо того, что это вынуждает миллионы людей жить унизительной жизнью, чего не может позволить совесть человечества, также представляет собой потенциальную и постоянную угрозу для всеобщей безопасности. |
| The death sentence, which violated the right to life, proclaimed in article 3 of the Universal Declaration of Human Rights, was a degrading and inhuman form of punishment. | Смертный приговор, который нарушает право на жизнь, провозглашенное в статье З Всеобщей декларации о правах человека, является унизительной и бесчеловечной формой наказания. |
| The Court argued that the school could not be blamed for having tried to keep Mr. P. at work through transfer to another job which, in the judges' opinion, was not "obviously degrading", as claimed by the author. | Суд посчитал, что дирекцию школы нельзя осуждать за попытку оставить г-на П. в штате путем перевода на другую работу, которая, по мнению судей, не являлась "явно унизительной", как утверждал автор. |
| The Committee calls upon the State party to put an end to the degrading practice of torture and to eliminate the gap between the law and its implementation and in particular to take up the following measures: | Комитет призывает государство-участника положить конец унизительной практике пыток и устранить разрыв между законодательством и его практическим применением, и в частности принять следующие меры: |
| We thank the Secretary-General for his report and his Special Representative, Mr. Olara Otunnu, for the firm and unequivocal support for finding urgent and sustainable solutions to the tragedy of child soldiers and for putting an end to that shameful, degrading and revolting practice. | Мы благодарим Генерального секретаря за его доклад, а его Специального представителя г-на Олару Оттуну за твердую и непоколебимую поддержку усилий, направленных на изыскание надежных путей скорейшего искоренения трагедии, связанной с детьми-солдатами, и этой постыдной, унизительной и отвратительной практики. |
| There are songs that I find degrading as a woman. | Есть песни, которые я, как женщина, нахожу унизительными. |
| He pointed out that the Supreme Court had not just failed to declare inhuman and degrading interrogation illegal, but had actually made it legal. | Он отмечает, что Верховный суд не просто не объявил методы ведения допросов бесчеловечными и унизительными, а фактически узаконил их. |
| Subsequently, some parts of the interrogation were shown on Belarusian TV, accompanied with false and degrading comments about the author. | Впоследствии допрос частично показывали на одном из белорусских телеканалов, при этом трансляция сопровождалась ложными и унизительными комментариями в отношении автора. |
| The Commissioner reported that the procedure used was "degrading" and failed to meet the standards of the New Zealand Bill of Rights Act 1990, and recommended steps to avoid repetition. | Уполномоченный отметил, что используемые методы явились унизительными и не соответствовали требованиям, изложенным в Законе 1990 года о Новозеландском билле о правах, а также рекомендовал принять меры во избежание повторения таких действий в будущем. |
| The researchers concluded that the inmates regarded them not only as gratuitously degrading but also as unsafe and harmful. | Исследователи пришли к выводу о том, что заключенные считают их не только необоснованно унизительными, но также небезопасными и вредными. |
| The very detention of persons presumed innocent could represent degrading and inhuman treatment, which was why it should be of limited duration. | По сути, задержание лиц, на которых распространяется принцип презумпции невиновности, можно рассматривать как унижающий достоинство и бесчеловечный вид обращения, поэтому его продолжительность должна быть ограничена. |
| Ghana was perhaps the only country to have attempted to eliminate the degrading and harmful widows' mourning rights, through the 1989 amendment to the Criminal Code. | Гана, пожалуй, является единственной страной, предпринявшей попытку искоренить унижающий достоинство и социально вредный траурный ритуал для вдов путем внесения в 1999 году поправки в уголовный кодекс. |
| The Employment and Labour Relations Act, 2004 proscribes inhuman and degrading labour and sets age limits through which children can be engaged in child labour | Закон о занятости и трудовых отношениях 2004 года запрещает бесчеловечный и унижающий достоинство труд и устанавливает возрастные ограничения, на основании которых дети могут привлекаться к детскому труду |
| The State party considers that the complainant has not demonstrated that the conditions of detention in Burundi are inhuman, cruel or degrading. | По мнению государства-участника, автор не продемонстрировал того, что условия содержания под стражей в Бурунди носят бесчеловечный, жестокий или унижающий достоинство характер. |
| It was discriminatory and degrading to assign an appointed trustee in the first proceedings before the Zagreb Municipal Court (decision of 15 November 1995), as he was neither juvenile, nor deprived of his legal capacities as per the Civil Procedure Code. | Согласие на услуги назначенного доверителя в ходе первого судебного разбирательства в Загребском муниципальном суде (решение от 15 ноября 1995 года) имело для автора дискриминационный и унижающий достоинство характер, поскольку он не был несовершеннолетним и не был лишен дееспособности в соответствии с Гражданско-процессуальным кодексом. |
| It's typically bourgeois to think that playing in a cinema is degrading. | Типично для буржуа думать, что игра в кинотеатре - деградация. |
| Lack of drainage often leads to waterlogging and salinity, taking land out of production and further degrading surface and groundwater. | Плохой дренаж часто приводит к подтоплению и засолению почв, вследствие чего земля выводится из хозяйственного оборота и происходит дальнейшая деградация поверхностных и грунтовых вод. |
| Currently, 60 per cent of the Earth's ecosystems are degrading, augmenting the impact of natural disasters, and lowering the productivity of lands and marine ecosystems. | В настоящее время происходит деградация 60 процентов экосистем Земли, что усугубляет последствия стихийных бедствий и понижает производительность земельных и морских экосистем. |
| Most certainly, land degradation is a global phenomenon, with 78 per cent of the degrading land taking place in the non-dry lands. | Очевидно, что деградация земель - это глобальное явление, ибо 78 процентов деградировавших земель приходится на незасушливые земли. |
| Degradation normally involves endocytosis of the insulin-receptor complex followed by the action of insulin degrading enzyme. | Деградация обычно включает эндоцитоз инсулино-рецепторного комплекса с последующим действием фермента, разрушающего инсулин. |