| Rather, the exception serves to emphasize that the punishment is intrinsically inhuman and/or degrading. | Скорее это исключение подчеркивает, что наказание является по своей сути бесчеловечным и/или унижающим достоинство. |
| There is much dispute about whether one or another method is unacceptably cruel, inhuman or degrading. | Ведется много споров о том, является ли тот или иной метод казни неоправданно жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство. |
| It is similarly submitted that article 6 was violated, since to impose the death penalty irrespective of the circumstances of the crime constituted cruel, inhuman and degrading, and an arbitrary and disproportionate punishment which cannot justify depriving someone of the right to life. | Аналогичным образом утверждается, что была нарушена статья 6, поскольку назначение смертного приговора вне зависимости от обстоятельств преступления является жестоким, бесчеловечным и унижающим достоинство, равно как и произвольным и несоразмерным наказанием, которое не может оправдывать лишение кого бы то ни было права на жизнь. |
| The punishments applied have changed radically; punishments deemed cruel, inhuman or degrading are no longer used. | С другой стороны, происходит коренное изменение характера наказаний в то смысле, чтобы ни одно из них не могло считаться жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство человека. |
| On the contrary, I consider that the death penalty as such constitutes treatment that is cruel, inhuman and degrading and hence contrary to article 7 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Наоборот, я считаю, что смертная казнь как таковая уже является жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство обращением, противоречащим в силу этого статье 7 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
| (c) Assisting women to overcome injustices and emancipating them from degrading practices incompatible with Islamic values and human dignity; | с) оказание женщинам содействия в преодолении несправедливости и освобождение их от унизительного обращения, несовместимого с исламскими ценностями и уважением человеческого достоинства; |
| She urged the Committee to take action to end the degrading and inhuman treatment and violation of the human rights of Puerto Ricans by the United States of America. | Оратор обращается к Комитету с настоятельной просьбой принять меры к прекращению унизительного и бесчеловечного обращения с пуэрториканцами и нарушения прав человека в Пуэрто-Рико Соединенными Штатами Америки. |
| With the exception of one visit from the former head of the Tunisian Bar Association, Hosni has reportedly not been allowed to meet his lawyers since January 1995, following his refusal to agree to the conditions for such visits, which would entail degrading body searches. | За исключением посещения бывшим руководителем Ассоциации тунисских адвокатов, Хосни не разрешают связываться со своими адвокатами с января 1995 года после того, как он отказался подчиниться условиям, которые установлены для таких посещений и которые подразумевают проведение унизительного личного досмотра. |
| Notwithstanding all the steps being taken, the degrading practices of widowhood and levirate, albeit decried, are still widespread. | Все еще имеются случаи унизительного отношения к вдовам и левирата, хотя такая практика сегодня и осуждается и с ней ведется определенная борьба. |
| The Women's Rights Association, apart from granting the aforementioned annual journalism award, submits, jointly with other women's organizations, protestations concerning the degrading presentation of women, through advertising spots. | Помимо этого Ассоциация по правам женщин совместно с другими женскими организациями выступает с протестами против унизительного изображения женщин в рекламе. |
| Women are more and more frequently subjected to cruel, degrading and often lethal treatment in times of conflict. | Женщины все чаще подвергаются жестокому, унизительному и зачастую ведущему к гибели обращению в ходе конфликта. |
| Those who refused were whipped and subjected to degrading and inhuman treatment. | Тех, кто отказывался подчиниться, стегали плетьми и подвергали унизительному и бесчеловечному обращению. |
| We, the new generation of African leaders, will seek to put an end to this humiliating, degrading and racist treatment by any means necessary. | Мы, новое поколение африканских лидеров, будем стремиться положить конец этому унизительному и расистскому отношению с помощью всех необходимых средств. |
| Even then, the treatment meted out by their owners was in most cases harsh and degrading. | В большинстве случаев даже после этого эти лица подвергаются со стороны своих хозяев жестокому и унизительному обращению. |
| The five anti-terrorist fighters from Cuba have suffered under cruel, inhuman and degrading conditions for the only crime of trying to prevent the commission of terrorist acts against the people of the United States. | Пять кубинских борцов с терроризмом подвергаются жестокому, бесчеловечному и унизительному обращению только за то, что они пытались предотвратить совершение терактов против народа Соединенных Штатов. |
| This is truly one of the most degrading things I've ever done. | Это по настоящему, одна из самых унизительных вещей, которые я когда либо делал. |
| In more and more degrading positions. | Во все более и более унизительных позах. |
| Mr. THORNBERRY proposed the following wording: "To take resolute measures to eliminate debt bondage, and degrading conditions of labour associated with descent-based discrimination." | Г-н ТОРНБЕРРИ предлагает следующую формулировку: "Принять решительные меры для ликвидации долговой кабалы и унизительных условий труда, ассоциируемых с дискриминацией по происхождению". |
| She was held in degrading and inhumane conditions in a cell with up to 100 other detainees, mainly men. | Её содержали в унизительных и бесчеловечных условиях в одной камере с ещё почти сотней задержанных, в основном мужчин. |
| If you cared about me, you'd never ask me to do something so degrading. | Питер, если бы ты меня уважал, то не заставил меня делать столь унизительных вещей. |
| I'd prefer for him to think of it as degrading. | Пусть лучше думает, что это унизительно. |
| But for a boy to look like a girl is degrading, | Но для мальчика выглядеть, как девочка - унизительно |
| It's too degrading, to him as well as to me. | Это слишком унизительно, и для меня, и для него. |
| And I think it's degrading for him to have to do that, and it's given me a change of heart. | Думаю, для него это унизительно, поэтому мое сердце растаяло. |
| So long as nothing is done in a cheap or degrading way. | Только так, чтобы это не выглядело унизительно. |
| They suffered arbitrary detention, cruel, inhuman and degrading punishments, summary executions and massacres. | Их подвергают произвольным задержаниям, жестоким, бесчеловечным и унизительным наказаниям, суммарным казням и истреблению. |
| During the trip in freezing railway cars, the handcuffed inmates were subjected to degrading searches and inspections. | Во время транспортировки в холодных железнодорожных вагонах заключенные, находящиеся в наручниках, подвергались унизительным досмотрам и проверкам. |
| However, in the present case, it appears that the Regional Public Prosecutor found that the statement was degrading and insulting individuals with another ethnic background but that it was not severe enough to limit the freedom of expression. | Однако, как представляется, в данном случае окружной прокурор пришел к заключению о том, что заявление является унизительным и оскорбительным для лиц иного этнического происхождения, но оно не настолько серьезно, чтобы ограничивать свободу выражения своего мнения. |
| The interrogation of subjects is then carried out in a degrading and inhuman manner, sometimes amounting to torture. | После этого задержанных допрашивают унизительным и бесчеловечным образом, иногда с применением пыток. |
| The Commission concludes that grave breaches of the Geneva Conventions and other violations of international humanitarian law have been committed over a long period of time, on a large scale, and very frequently in the most brutal, inhuman and degrading manner. | Комиссия пришла к выводу о том, что имели место серьезные нарушения положений Женевских конвенций и другие нарушения международного гуманитарного права, причем в течение длительного периода времени, в широких масштабах и весьма часто эти нарушения совершались самым жестоким, бесчеловечным и унизительным способом. |
| Many domestic workers are expected to live with their employers, yet are only offered sub-standard or degrading living conditions. | Предполагается, что многие домашние работники проживают со своими работодателями, и все же им предлагаются ненадлежащие или унизительные условия жизни. |
| On the question of the maintenance of certain customs, it was true that degrading rites of widowhood continued to exist in some parts of the country. | Наряду с этим сохраняются некоторые обычаи, и в частности в отдельных частях страны действительно по-прежнему существуют унизительные обряды, связанные с вдовством. |
| The Code of Ethics of the National Radio and Television Council prohibited degrading, racist, xenophobic or sexist presentations of persons that could discriminate against them on grounds including race, nationality and language. | Кодекс этики Национального совета по радио и телевидению запрещает унизительные, расистские, ксенофобные, основанные на пренебрежительном отношении к женщинам репрезентации лиц, могущие представлять собой проявление к ним дискриминационного отношения, в том числе по признакам расы, национальности и языка. |
| Mental and physical violence is inflicted by various traditions for widows, including limited and degrading dress codes, harmful and cruel diet codes, shaving of hair and limited participation in social events. | Следование различным традициям сопряжено для вдов с психологическим и физическим насилием в таких формах, как, например, ограничительные и унизительные правила, касающиеся одежды, вредные и жестокие правила, касающиеся питания, обривание головы и ограниченность участия в социальной жизни. |
| They must not address the detainee using nicknames or other degrading or prejudiced language. | Они не должны обращаться к задержанным, используя клички, унизительные прозвища или иные предосудительные обороты речи. |
| The Government and the people of Barbados did not view corporal punishment as torture, or inhuman or degrading in itself. | Правительство и народ Барбадоса не считают телесное наказание пыткой или бесчеловечной или унижающей достоинство формой наказания как таковой. |
| Moreover, specific types of degrading domestic chores are specifically associated with lower castes and linked to exploitative conditions. | Кроме того, конкретные виды унижающей достоинство работы по дому конкретно ассоциируются с более низкими кастами и связаны с условиями эксплуатации. |
| No correlation existed between the incidence of crime and the application of the death penalty, which had long been considered an inhumane, degrading measure by the community of nations. | Между совершением преступлений и применением смертной казни, которую сообщество наций уже давно считает бесчеловечной и унижающей достоинство мерой наказания, нет никакой взаимосвязи. |
| The Government must make every effort to clean up the media and encourage the Board of Censors to plays its role in censoring obscene and degrading images of women, and licentious commercials and songs. | Государство должно принять все меры для того, чтобы оздоровить средства информации и дать Комиссии по цензуре возможность играть свою роль в том, что касается запрещения публикации непристойной и унижающей достоинство женщин информации и лицензирования передач и песен. |
| CRC reiterated its recommendation to ban from practice corporal punishment and other degrading practices in all settings, and to encourage Latvia to strengthen measures to promote alternative forms of discipline in schools and other institutions for children. | КПР вновь повторил свою рекомендацию о запрещении практики телесных наказаний и других видов унижающей достоинство практики во всех обстоятельствах и призвал Латвию активизировать меры по поощрению альтернативных форм поддержания дисциплины в школах и других детских учреждениях. |
| This compensation includes an element of reinstatement reparation for the degrading and outrageous treatment or injustice the victim may have been subjected to. | Эта компенсация включает элемент компенсационного удовлетворения за унизительное и оскорбительное обращение или несправедливость, которым был подвергнут потерпевший. |
| He noted that Spain followed the recommendations of the European Committee for the Prevention of Torture and considered the practice of degrading, discriminatory and humiliating treatment of persons in the custody of police officers to be a very serious disciplinary fault. | Он отмечает, что Испания выполняет рекомендации Европейского комитета по предупреждению пыток и рассматривает унизительное, дискриминирующее или оскорбительное обращение с находящимися под стражей лицами со стороны сотрудников полиции в качестве очень серьезного дисциплинарного проступка. |
| According to the Czech School Inspectorate and the inspection department of the Ministry of Education, complaints about bullying, degrading behaviour or treatment or punishment in the work of schools and educational facilities did not represent any worrying proportion. | По мнению чешской Школьной инспекции и Инспекционного управления министерства образования, число жалоб на проявления насилия, унизительное отношение или обращение или наказание в школах и других учебных заведениях не вызывает сколь-либо серьезного беспокойства. |
| The Platform for Action adopted at the Fourth World Conference on Women, held in Beijing in 1995, identified as an area of special concern the constant projection of negative and degrading images of women, as well as women's unequal access to information technology. | В Платформе действий, принятой на четвертой Всемирной конференции по положению женщин, отмечалось, что одной из проблем, вызывающих особую обеспокоенность, является постоянное негативное и унизительное изображение женщин, а также неравенство в доступе к информационным технологиям. |
| Recurrently, they point to degrading attitudes by caregivers, civil servants or relatives in which they are "treated like children" purely because they cannot walk, talk or react as quickly. | Эти люди вновь и вновь указывают на унизительное отношение к ним со стороны опекунов, государственных служащих или родственников, которые обращаются с ними "как с детьми" только потому, что темп их ходьбы, речь и скорость реакции замедлены. |
| Particularly disturbing violations of women's rights had occurred in late 1991 and early 1992, when women had been captured, mistreated and detained in degrading conditions, in grave breach of the Geneva Conventions. | Особенно серьезные нарушения прав женщин произошли в конце 1991 года и в начале 1992 года, когда женщин захватывали в плен, плохо обращались с ними и содержали в унижающих человеческое достоинство условиях, что являлось серьезным нарушением Женевских конвенций. |
| Article 176 of the Rules of Procedure for Prison Organization and Corrective and Security Measures approved in 1993 by the head of the judiciary stipulate that punishment of prisoners and application of coercive and degrading punishments are forbidden in prisons. | В статье 176 Правил внутреннего тюремного распорядка и применения исправительных и охранных мер, принятых в 1993 году главой судебной власти, говорится, что в тюрьмах запрещается наказание заключенных и применение принудительных мер, унижающих человеческое достоинство. |
| Emotional abuse and was forced To perform a series of Horrendous and degrading tasks | Ники страдала от эмоционального насилия и была вынуждена выполнять множество ужасных видов работ, унижающих человеческое достоинство. |
| He would also like to know whether the new regulations concerning the prohibition on means and methods degrading human dignity, mentioned in paragraph 15, were already in force, or, if not, when they would be. | С другой стороны, он хотел бы узнать, вступили ли в силу упомянутые в пункте 15 новые положения, которые запрещают использование средств и методов, унижающих человеческое достоинство, и если нет, то когда они вступят в силу. |
| In accordance with the mentioned order of the Prosecutor's Office, a compound of the documents related to tortures or treatment, or punishment degrading human dignity and distributed among the prosecutor's office employees for use. | В соответствии с упомянутым Указом Прокурора, в пользование работникам Прокуратуры выдана подборка документов, касающихся проблематики пыток и видов обращения и наказания, унижающих человеческое достоинство. |
| No person may abuse the rights and obligations ensuing from the service arrangement to the detriment of another public servant or with a view to degrading his/her human dignity, or to the detriment of any other persons. | Ни одно лицо не может злоупотреблять своими правами и обязанностями, вытекающими из его служебного положения, в ущерб другому государственному служащему либо с целью унижения его/ее человеческого достоинства или в ущерб любым другим лицам. |
| Harassment means any unwanted behaviour associated with any personal circumstance with the effect or intent of adversely affecting the dignity of a person or of creating an intimidating, hostile, degrading, humiliating or offensive environment. | Домогательство определяется как любая форма нежелательного поведения, связанная с любыми личными обстоятельствами и имеющая своим результатом или целью оскорбление достоинства того или иного лица или создание обстановки запугивания, враждебности, унижения или оскорбления. |
| (c) Any unlawful acts committed by members of the corrective labour colony staff, including: acts of physical torture; violations of the rights of convicted persons; acts degrading to the human dignity of the convicted person. | с) Факты нарушения законности работниками исправительно-трудовых колоний, в том числе: факты причинения физических мучений; факты нарушений прав осужденных; факты унижения человеческого достоинства осужденного. |
| The Act also prohibits advocating cruelty, violence and degrading behaviour and using stimulants harmful to health in sport activities. | При этом данным законом запрещается пропаганда культа жестокости и насилия, унижения человеческого достоинства, использования в спорте стимулов, наносящих вред здоровью человека. |
| The Government has already taken it seriously by denouncing the act as embarrassing and degrading and humiliating anyone in the name of witchcraft is now considered a serious crime, which is punishable with jail sentence, under the State Cases Act. | Правительство уже продемонстрировало свое серьезное отношение к данному распоряжению, осудив деяния поношений, унижения человеческого достоинства и оскорбления кого бы то ни было в связи с колдовством: сейчас такие деяния считаются серьезными преступлениями, наказуемыми лишением свободы в соответствии с Законом о государственных делах. |
| Water management must also be more prudent than in the past so as to avert the further degrading of agricultural areas through such impacts as salinization, water erosion and waterlogging. | Более разумным образом, чем в прошлом, должно быть также организовано водопользование, с тем чтобы не допустить дальнейшей деградации сельскохозяйственных угодий в результате таких явлений, как засоление, водная эрозия и заболачивание почвы. |
| These are acutely needed as population pressures and land-based activities risk seriously degrading coastal and marine ecosystems in many small island developing States, threatening to undermine the sustainability of economically important tourism industries. | Они настоятельно необходимы в условиях, когда демографическое давление и осуществляемая на суше деятельность создают серьезную опасность деградации прибрежных и морских экосистем во многих малых островных развивающихся государствах, что таит угрозу подрыва устойчивого развития экономически важной индустрии туризма. |
| A further impact on the ocean from land-based activities is climate change created by global warming, the results of which are degrading the ocean habitat and marine life. | Изменение климата, вызванное глобальным потеплением, является еще одним фактором воздействия на океаническую среду в результате осуществляемой на суше деятельности, что ведет к деградации океанов и морской живой природы. |
| Relevance to UNCCD: The Global Assessment of Land Degradation and Improvement uses remote sensing to identify degrading areas and areas where degradation has been arrested or reversed. | В Глобальной оценке деградации и улучшения земель используется дистанционное зондирование для выявления деградирующих районов и районов, где процесс деградации был остановлен или обращен вспять. |
| To this end, tracking the trajectories of greenness, as a proxy indicator of land cover status, can be used to identify degrading areas and areas where land degradation/desertification has been arrested or reversed. | В качестве косвенного показателя состояния земного покрова для этой цели может использоваться динамика зеленого покрова, позволяющая выявлять деградирующие районы и районы, где процесс деградации земель/опустынивания был остановлен или обращен вспять. |
| I consider jealousy to be insulting to you and degrading to me. | Я признаю ревность оскорбительной для тебя и унизительной для меня. |
| Generally speaking, the jobs taken by immigrants are rarely those sought by workers from the receiving country since they are considered dirty, dangerous and degrading. | Он отметил, что, как правило, трудящиеся принимающей страны очень редко претендуют на работу, которой занимаются мигранты, поскольку считают, что она является грязной, опасной или унизительной. |
| We thank the Secretary-General for his report and his Special Representative, Mr. Olara Otunnu, for the firm and unequivocal support for finding urgent and sustainable solutions to the tragedy of child soldiers and for putting an end to that shameful, degrading and revolting practice. | Мы благодарим Генерального секретаря за его доклад, а его Специального представителя г-на Олару Оттуну за твердую и непоколебимую поддержку усилий, направленных на изыскание надежных путей скорейшего искоренения трагедии, связанной с детьми-солдатами, и этой постыдной, унизительной и отвратительной практики. |
| Why should I be having all the fun in the totally degrading uniform? | Ну ни в одного же мне наслаждаться унизительной формой? |
| Combating organized crime and illegal trafficking, including the most degrading kind that turns human beings into commodities, is a priority in our regional approach. | Одним из приоритетов нашего регионального подхода является борьба с организованной преступностью и разнообразным незаконным оборотом, в том числе с наиболее унизительной его разновидностью, превращающей людей в товар. |
| He pointed out that the Supreme Court had not just failed to declare inhuman and degrading interrogation illegal, but had actually made it legal. | Он отмечает, что Верховный суд не просто не объявил методы ведения допросов бесчеловечными и унизительными, а фактически узаконил их. |
| Subsequently, some parts of the interrogation were shown on Belarusian TV, accompanied with false and degrading comments about the author. | Впоследствии допрос частично показывали на одном из белорусских телеканалов, при этом трансляция сопровождалась ложными и унизительными комментариями в отношении автора. |
| (a) Conditions of detention or treatment deemed inhuman or degrading; | а) условия заключения или обращения, которые считаются бесчеловечными или унизительными; |
| The researchers concluded that the inmates regarded them not only as gratuitously degrading but also as unsafe and harmful. | Исследователи пришли к выводу о том, что заключенные считают их не только необоснованно унизительными, но также небезопасными и вредными. |
| In the view of the Committee, corporal punishment is invariably degrading. | По мнению Комитета, телесные наказания в любом случае являются унизительными. |
| A number of passengers described the process of being searched as being deliberately degrading and humiliating, accompanied by taunts, provocative and insulting language and physical abuse. | Ряд пассажиров охарактеризовали процесс обыска как умышленно унижающий достоинство и унизительный, сопровождаемый язвительными замечаниями, провокационными и оскорбительными выкриками и физическим насилием. |
| The very detention of persons presumed innocent could represent degrading and inhuman treatment, which was why it should be of limited duration. | По сути, задержание лиц, на которых распространяется принцип презумпции невиновности, можно рассматривать как унижающий достоинство и бесчеловечный вид обращения, поэтому его продолжительность должна быть ограничена. |
| The State party considers that the complainant has not demonstrated that the conditions of detention in Burundi are inhuman, cruel or degrading. | По мнению государства-участника, автор не продемонстрировал того, что условия содержания под стражей в Бурунди носят бесчеловечный, жестокий или унижающий достоинство характер. |
| The Special Rapporteur considers that profiling practices can have a profoundly negative effect on individuals and that being stopped, searched or questioned by police can be particularly humiliating or degrading when motivated by characteristics such as race, ethnicity, religion or national origin. | Специальный докладчик считает, что методы профилирования оказывают глубоко негативное воздействие на лиц и что задержание, досмотр и допрос носят особо унизительный и унижающий достоинство характер, когда их проведение обусловлено такими характеристиками, как этническая принадлежность или религия. |
| It was discriminatory and degrading to assign an appointed trustee in the first proceedings before the Zagreb Municipal Court (decision of 15 November 1995), as he was neither juvenile, nor deprived of his legal capacities as per the Civil Procedure Code. | Согласие на услуги назначенного доверителя в ходе первого судебного разбирательства в Загребском муниципальном суде (решение от 15 ноября 1995 года) имело для автора дискриминационный и унижающий достоинство характер, поскольку он не был несовершеннолетним и не был лишен дееспособности в соответствии с Гражданско-процессуальным кодексом. |
| It's typically bourgeois to think that playing in a cinema is degrading. | Типично для буржуа думать, что игра в кинотеатре - деградация. |
| Degrading the buffer zone of the drylands increases their vulnerability to degradation. | Деградация буферной зоны засушливых земель повышает степень уязвимости последних для деградации. |
| Lack of drainage often leads to waterlogging and salinity, taking land out of production and further degrading surface and groundwater. | Плохой дренаж часто приводит к подтоплению и засолению почв, вследствие чего земля выводится из хозяйственного оборота и происходит дальнейшая деградация поверхностных и грунтовых вод. |
| The context of degrading land and freshwater resources | Условия, в которых происходит деградация земель и ресурсов пресной воды |
| Most certainly, land degradation is a global phenomenon, with 78 per cent of the degrading land taking place in the non-dry lands. | Очевидно, что деградация земель - это глобальное явление, ибо 78 процентов деградировавших земель приходится на незасушливые земли. |