While participation in a terrorist act may be grounds for evoking "special circumstances" that can be used to justify higher penalties, no penalty may be cruel, inhuman or degrading. | Хотя участие в теракте может служить основанием для ссылки на "особые обстоятельства", которые могут использоваться для обоснования более строгих наказаний, никакое наказание не может быть жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство. |
It did not apply to children under 2 years of age or over 12, or to the use of implements or blows to the head, or degrading or inhuman treatment. | Она не распространяется на детей в возрасте до двух или старше двенадцати лет, а также не применяется в связи с нанесением ударов по голове и бесчеловечным или унижающим достоинство обращением. |
In some or other way all the above-mentioned legal acts prohibit the staff of custodial establishments from the infliction or abetting of, or tolerance to any form of torture or any other cruel or degrading acts, punishment, physical or psychological violence. | Тем или иным образом все вышеупомянутые правовые акты запрещают персоналу центров содержания под стражей прибегать или поощрять, или терпимо относиться к любой форме пыток или к любым другим жестоким или унижающим достоинство действиям, наказанию, физическому или психическому насилию. |
(c) To refrain from carrying out executions in public or in any other degrading manner; end the practice of secret executions; and end the practice of executions with little or no prior warning given to condemned prisoners and their families; | с) воздерживаться от проведения казней публично или каким-либо иным образом, унижающим достоинство; положить конец практике тайных казней; и положить конец практике казней с коротким сроком уведомления или без предварительного уведомления осужденных заключенных и членов их семей; |
For treatment in the context of an arrest to be degrading, there must be an exacerbating factor beyond the usual incidents of arrest. | Для того чтобы обращение в ходе ареста являлось обращением, унижающим достоинство, должно, помимо других обычных обстоятельств ареста, иметься какое-то отягчающее обстоятельство. |
She urged the Committee to take action to end the degrading and inhuman treatment and violation of the human rights of Puerto Ricans by the United States of America. | Оратор обращается к Комитету с настоятельной просьбой принять меры к прекращению унизительного и бесчеловечного обращения с пуэрториканцами и нарушения прав человека в Пуэрто-Рико Соединенными Штатами Америки. |
With the exception of one visit from the former head of the Tunisian Bar Association, Hosni has reportedly not been allowed to meet his lawyers since January 1995, following his refusal to agree to the conditions for such visits, which would entail degrading body searches. | За исключением посещения бывшим руководителем Ассоциации тунисских адвокатов, Хосни не разрешают связываться со своими адвокатами с января 1995 года после того, как он отказался подчиниться условиям, которые установлены для таких посещений и которые подразумевают проведение унизительного личного досмотра. |
Regardless of the degrading and insulting character of the statement for individuals of a different cultural background, the allegations made in the statement are not serious enough to justify a derogation from the freedom of expression. | Независимо от унизительного и оскорбительного характера данного заявления для лиц иной культуры, сделанные в нем утверждения не настолько серьезны, чтобы оправдать отступление от свободы выражения своего мнения. |
The Women's Rights Association, apart from granting the aforementioned annual journalism award, submits, jointly with other women's organizations, protestations concerning the degrading presentation of women, through advertising spots. | Помимо этого Ассоциация по правам женщин совместно с другими женскими организациями выступает с протестами против унизительного изображения женщин в рекламе. |
Neither the persons arrested nor those screened were treated in a degrading manner during this raid. | Ни с одним из лиц, подвергнутых аресту или обыску, в ходе рейда не было допущено унизительного обращения. |
He also mentioned that all members of the Venezuelan delegation had experienced degrading and humiliating treatment. | Он также указал на то, что все члены венесуэльской делегации были подвергнуты унизительному и оскорбительному обращению. |
Women are more and more frequently subjected to cruel, degrading and often lethal treatment in times of conflict. | Женщины все чаще подвергаются жестокому, унизительному и зачастую ведущему к гибели обращению в ходе конфликта. |
The situation in and around the camps remains precarious, and violence by militia against internally displaced persons, including women, is brutal and degrading. | Ситуация в лагерях и в прилегающих к ним районах остается неустойчивой, а внутренне перемещенные лица, включая женщин, подвергаются жестокому и унизительному насилию со стороны повстанцев. |
Could we seriously allow an already deprived population to be subjected to such degrading and inhumane treatment on their own land? | Можем ли мы, действительно, позволить подвергнуть и без того претерпевающее лишения население такому унизительному и негуманному обращению на его же земле? |
Even then, the treatment meted out by their owners was in most cases harsh and degrading. | В большинстве случаев даже после этого эти лица подвергаются со стороны своих хозяев жестокому и унизительному обращению. |
In 1981, about four in every ten people on the planet was living in the degrading condition that the World Bank terms extreme poverty. | В 1981 году примерно каждые четыре человека из десяти жили в унизительных условиях, которые Всемирный банк описывает как чрезвычайную бедность. |
The Advertising Standards Office, had produced new recommendations on the image of the human person, based on the principle that advertising must avoid degrading images and abusive exploitation of the human person and must not treat people, particularly women, as commodities. | Управление по рекламным стандартам разработало новые рекомендации, предусматривающие применение в рекламе принципа, исключающего показ унизительных образов и оскорбительной эксплуатации человека и запрещающего относиться к людям, особенно к женщинам, как к товару. |
Nor were degrading names used for foreigners. | Также не было выявлено каких-либо случаев использования унизительных для иностранцев определений. |
They're oppressed by capital, and furthermore, they... meaning us... are oppressed by domestic slavery, suffocated by petty, humiliating, tiresome, degrading tasks. | Их угнетает капитал, и они... я имею в виду - мы... страдаем от домашнего рабства, задыхаясь от мелких, унизительных, утомительных, приводящих к деградации, задач. |
In addition, a national plan against child labour adopted some years ago provides in the short term for adequate protection of children against all the most demeaning and degrading forms of abuse and exploitation, which may impair their physical and psychological integrity. | Кроме того, принятый несколько лет назад Национальный план по искоренению детского труда предусматривает наряду с другими краткосрочными мерами надлежащую защиту детей от всех наиболее унизительных и отвратительных форм злоупотреблений и эксплуатации, способных пагубно сказаться на их физическом и психическом здоровье. |
And I left modeling because I thought it was degrading. | Я забросила лепку, потому что я думала, что это было унизительно. |
It's degrading and unpleasant. | Это унизительно и неприятно. |
I think there's something degrading about having a husband for a rival. | Мне кажется, унизительно иметь в соперниках мужа. |
Women have stated that this is degrading as women have to declare the details of the circumstances surrounding the pregnancy and the subsequent denial of paternity or non-claiming of the child in accordance with Swazi law and custom by the father. | Женщины утверждали, что это унизительно, поскольку они должны подробно излагать обстоятельства, при которых возникла беременность, и произошли отказ отца от ребенка или непризнание отцом ребенка в соответствии с законом и обычаями свази. |
Which sounds degrading, but all the proceeds went to charity. | Что со стороны звучит унизительно, зато все средства шли на благотворительность. |
They suffered arbitrary detention, cruel, inhuman and degrading punishments, summary executions and massacres. | Их подвергают произвольным задержаниям, жестоким, бесчеловечным и унизительным наказаниям, суммарным казням и истреблению. |
During the trip in freezing railway cars, the handcuffed inmates were subjected to degrading searches and inspections. | Во время транспортировки в холодных железнодорожных вагонах заключенные, находящиеся в наручниках, подвергались унизительным досмотрам и проверкам. |
However, in the present case, it appears that the Regional Public Prosecutor found that the statement was degrading and insulting individuals with another ethnic background but that it was not severe enough to limit the freedom of expression. | Однако, как представляется, в данном случае окружной прокурор пришел к заключению о том, что заявление является унизительным и оскорбительным для лиц иного этнического происхождения, но оно не настолько серьезно, чтобы ограничивать свободу выражения своего мнения. |
In that connection, he observed that any form of punishment necessarily carried a "degrading" or "humiliating" element and that, in that respect, article 7 of the Covenant could not be interpreted in an absolutely literal sense. | В этом отношении г-н Раттри отмечает, что любой вид наказания непременно сопряжен с чем-то "унизительным" или "оскорбительным", и в этом смысле статью 7 Пакта нельзя толковать абсолютно буквальным образом. |
The Commission concludes that grave breaches of the Geneva Conventions and other violations of international humanitarian law have been committed over a long period of time, on a large scale, and very frequently in the most brutal, inhuman and degrading manner. | Комиссия пришла к выводу о том, что имели место серьезные нарушения положений Женевских конвенций и другие нарушения международного гуманитарного права, причем в течение длительного периода времени, в широких масштабах и весьма часто эти нарушения совершались самым жестоким, бесчеловечным и унизительным способом. |
He kept - saying disgusting things, degrading things. | Он продолжал говорить отвратительные вещи, унизительные вещи. |
The third case also concerned the production and posting of a number of bills with pictures as well as text containing insulting and degrading statements about certain groups. | Третий случай также касался производства и распространения плакатов с изображениями и текстом, содержащими оскорбительные и унизительные заявления в адрес некоторых групп населения. |
The Sudan strongly condemns, it was further cited, such practices in all their forms and manifestations, wherever they exist, as being inhuman and degrading. | Далее в нем говорилось: Судан решительно осуждает подобные обычаи во всех их формах и проявлениях, где бы они ни существовали, как бесчеловечные и унизительные. |
The public order regime, which applies to men and women, includes a public order police and public order courts that impose cruel, inhuman and degrading punishments for crimes of "indecent or immoral" dress or behaviour. | В систему режима общественного порядка, применяемого к мужчинам и женщинам, входят полиция общественного порядка (ПОП) и суды общественного порядка, которые налагают жестокие, бесчеловечные и унизительные меры наказания за преступления, связанные с "неприличной или аморальной" одеждой или поведением. |
The phrase "threatening, insulting or degrading" implies that the provision might also pertain to expressions or, for instance, drawings that are degrading without being insulting. | Фраза "содержащую угрозы, оскорбления или унизительные высказывания" предполагает, что данное положение может также распространяться на выражения или, например, изображения, которые, хотя и не носят оскорбительного характера, могут быть отнесены к категории действий, унижающих достоинство. |
Moreover, specific types of degrading domestic chores are specifically associated with lower castes and linked to exploitative conditions. | Кроме того, конкретные виды унижающей достоинство работы по дому конкретно ассоциируются с более низкими кастами и связаны с условиями эксплуатации. |
If migrant workers often find themselves accepting jobs that are dirty, dangerous or degrading, it is an even more common reality for women and girl migrants. | Если трудящиеся-мигранты часто соглашаются на работу, которая является грязной, опасной или унижающей достоинство, то для женщин и девушек-мигрантов это является еще более распространенной реальностью. |
No correlation existed between the incidence of crime and the application of the death penalty, which had long been considered an inhumane, degrading measure by the community of nations. | Между совершением преступлений и применением смертной казни, которую сообщество наций уже давно считает бесчеловечной и унижающей достоинство мерой наказания, нет никакой взаимосвязи. |
(b) The age assessment procedure in the State party may involve degrading and humiliating practices and does not produce accurate results, and a significant number of asylum-seeking and refugee children are identified as adults; | Ь) процедура оценки возраста в государстве-участнике может быть связана с унижающей достоинство практикой и не позволяет получить точные результаты, и поэтому многие дети-просители убежища и дети-беженцы признаются совершеннолетними; |
To this end, the State party should increase the frequency of inspections to detect the exposure of children to the so-called 3D jobs, namely dangerous, degrading or dirty jobs; | С этой целью государству-участнику следует чаще проводить инспекции на предмет установления фактов использования детей для выполнения опасной, унижающей достоинство или грязной работы; |
This compensation includes an element of reinstatement reparation for the degrading and outrageous treatment or injustice the victim may have been subjected to. | Эта компенсация включает элемент компенсационного удовлетворения за унизительное и оскорбительное обращение или несправедливость, которым был подвергнут потерпевший. |
His delegation also believed that Australia was in no position to give lectures on human rights issues, given its degrading, inhuman and discriminatory treatment of its indigenous population. | Делегация Судана также считает, что Австралия не может поучать кого-либо соблюдению прав человека, учитывая, что в этой стране имеет место унизительное, бесчеловечное и дискриминационное отношение к аборигенам. |
Worse than the poverty is the inhuman and degrading ill-treatment of Congolese women by armed elements of the aggressor countries, which have made such ill-treatment a means of waging war. | Что еще хуже нищеты - так это негуманное и унизительное обращение с конголезскими женщинами вооруженных элементов стран-агрессоров, которые сделали такое обращение с женщинами средством ведения войны. |
The Platform for Action adopted at the Fourth World Conference on Women, held in Beijing in 1995, identified as an area of special concern the constant projection of negative and degrading images of women, as well as women's unequal access to information technology. | В Платформе действий, принятой на четвертой Всемирной конференции по положению женщин, отмечалось, что одной из проблем, вызывающих особую обеспокоенность, является постоянное негативное и унизительное изображение женщин, а также неравенство в доступе к информационным технологиям. |
Recurrently, they point to degrading attitudes by caregivers, civil servants or relatives in which they are "treated like children" purely because they cannot walk, talk or react as quickly. | Эти люди вновь и вновь указывают на унизительное отношение к ним со стороны опекунов, государственных служащих или родственников, которые обращаются с ними "как с детьми" только потому, что темп их ходьбы, речь и скорость реакции замедлены. |
In 1994 the Fund supported 106 projects all over the world to assist them in coping with the consequences of torture and cruel, degrading or inhuman treatment or punishments. | В 1994 году Фонд оказал содействие 106 проектам во всем мире, предоставляя помощь в связи с последствиями пыток и жестоких, унижающих человеческое достоинство или бесчеловечных видов обращения и наказания. |
This applies specifically to the right to life and human dignity, and to the prohibition of torture and other degrading treatments that violate human dignity. | Это особо касается права на жизнь и человеческое достоинство и запрещения пыток и других унижающих человеческое достоинство видов обращения. |
They contain special texts concerning the prohibition of means and methods degrading human dignity. | В правилах имеются специальные положения, которые запрещают использование средств и методов, унижающих человеческое достоинство. |
There is no possible justification for the use of ill-treatment or measures that are degrading to human dignity. | Никакого оправдания для жестокого обращения или унижающих человеческое достоинство мер не существует. |
He would also like to know whether the new regulations concerning the prohibition on means and methods degrading human dignity, mentioned in paragraph 15, were already in force, or, if not, when they would be. | С другой стороны, он хотел бы узнать, вступили ли в силу упомянутые в пункте 15 новые положения, которые запрещают использование средств и методов, унижающих человеческое достоинство, и если нет, то когда они вступят в силу. |
We are particularly pleased by the fact that the Republic of Croatia is among those countries in which the corporal punishment of children - including degrading measures, mental or physical violence or abuse - is prohibited by law. | Мы в особенности удовлетворены тем, что Республика Хорватия входит в число стран, в которых телесные наказания детей - включая меры унижения, умственного или физического насилия или надругательства - запрещены законом. |
He did not find that the "statements, when read in context, appear to be threatening, demeaning or degrading in the sense of the Penal Code section 266 b." | По его мнению, "заявления, прочитанные в контексте, не носят характер угроз, оскорблений или унижения по смыслу статьи 266 b Уголовного кодекса". |
That's degrading to women. | Это унижения для женщин. |
No circumstance may be invoked to justify degrading an individual. | Никакое обязательство не может служить основанием для унижения достоинства личности. |
The CPD recommended to Y.G.Y., Member of Parliament, to refrain in future from statements having the purpose or effect of violating a person's dignity or creating a hostile, degrading, humiliating or intimidating environment. | КЗД рекомендовала И.Г.И., депутату парламента, в будущем воздерживаться от высказываний, имеющих целью или следствием нарушение достоинства личности или создание обстановки враждебности, оскорблений, унижения или запугивания. |
Some of the contributing factors in degrading the rangelands are: Overgrazing | К ряду факторов, способствующих деградации естественных пастбищ, относятся: |
Water management must also be more prudent than in the past so as to avert the further degrading of agricultural areas through such impacts as salinization, water erosion and waterlogging. | Более разумным образом, чем в прошлом, должно быть также организовано водопользование, с тем чтобы не допустить дальнейшей деградации сельскохозяйственных угодий в результате таких явлений, как засоление, водная эрозия и заболачивание почвы. |
Unfortunately, due to some causes, such as overgrazing, untimely grazing, conversion of rangelands into other uses, collecting fuel wood, human activities, etc., these areas are continuously degrading. | К сожалению, эти районы подвергаются постоянной деградации в силу ряда причин, таких, как чрезмерный и несвоевременный выпас, нецелевое использование естественных пастбищ, например для заготовок топливной древесины, другие виды человеческой деятельности и т.д. |
They're oppressed by capital, and furthermore, they... meaning us... are oppressed by domestic slavery, suffocated by petty, humiliating, tiresome, degrading tasks. | Их угнетает капитал, и они... я имею в виду - мы... страдаем от домашнего рабства, задыхаясь от мелких, унизительных, утомительных, приводящих к деградации, задач. |
Inappropriate land use is considered one of the key threats to sustainable development in Caribbean small island developing States, diminishing freshwater supplies, impacting freshwater and coastal water quality and degrading coastal and near-shore habitats. | Ненадлежащее землепользование считается одной из главных угроз для устойчивого развития малых островных развивающихся государств Карибского бассейна, поскольку оно уменьшает запасы пресной воды, оказывает отрицательное воздействие на качество пресной воды и прибрежных вод и приводит к деградации береговых и прибрежных ареалов. |
The system of apartheid was evil, inhumane and degrading for the many millions who became its second and third class citizens. | Система апартеида была пагубной, бесчеловечной и унизительной для многих миллионов людей, которые в ее условиях стали второсортными и третьесортными гражданами. |
Generally speaking, the jobs taken by immigrants are rarely those sought by workers from the receiving country since they are considered dirty, dangerous and degrading. | Он отметил, что, как правило, трудящиеся принимающей страны очень редко претендуют на работу, которой занимаются мигранты, поскольку считают, что она является грязной, опасной или унизительной. |
The Court argued that the school could not be blamed for having tried to keep Mr. P. at work through transfer to another job which, in the judges' opinion, was not "obviously degrading", as claimed by the author. | Суд посчитал, что дирекцию школы нельзя осуждать за попытку оставить г-на П. в штате путем перевода на другую работу, которая, по мнению судей, не являлась "явно унизительной", как утверждал автор. |
Let us raise our voices loud and clear in order to categorically reject all of these forms of exploitation of children, and let us as forcibly as possible combat these inhuman and degrading practices. | Давайте же громко и отчетливо заявим о том, что мы категорически отвергаем все эти формы эксплуатации детей, и давайте всеми силами бороться с этой бесчеловечной и унизительной практикой. |
Combating organized crime and illegal trafficking, including the most degrading kind that turns human beings into commodities, is a priority in our regional approach. | Одним из приоритетов нашего регионального подхода является борьба с организованной преступностью и разнообразным незаконным оборотом, в том числе с наиболее унизительной его разновидностью, превращающей людей в товар. |
There are songs that I find degrading as a woman. | Есть песни, которые я, как женщина, нахожу унизительными. |
Subsequently, some parts of the interrogation were shown on Belarusian TV, accompanied with false and degrading comments about the author. | Впоследствии допрос частично показывали на одном из белорусских телеканалов, при этом трансляция сопровождалась ложными и унизительными комментариями в отношении автора. |
(a) Conditions of detention or treatment deemed inhuman or degrading; | а) условия заключения или обращения, которые считаются бесчеловечными или унизительными; |
It has been morally subversive for the international community and has been economically destructive and socially degrading for the affected internally displaced persons and for people throughout the region. | Они морально подрывают международное сообщество и являются экономически деструктивными и социально унизительными для затронутых внутренне перемещенных лиц и для людей во всем регионе. |
The researchers concluded that the inmates regarded them not only as gratuitously degrading but also as unsafe and harmful. | Исследователи пришли к выводу о том, что заключенные считают их не только необоснованно унизительными, но также небезопасными и вредными. |
Advertising conveys a degrading image of women, neglecting their actual contribution to social life. | В рекламе отражается унижающий достоинство образ женщин, преуменьшающий их реальный вклад в различные сферы жизни общества. |
A number of passengers described the process of being searched as being deliberately degrading and humiliating, accompanied by taunts, provocative and insulting language and physical abuse. | Ряд пассажиров охарактеризовали процесс обыска как умышленно унижающий достоинство и унизительный, сопровождаемый язвительными замечаниями, провокационными и оскорбительными выкриками и физическим насилием. |
The very detention of persons presumed innocent could represent degrading and inhuman treatment, which was why it should be of limited duration. | По сути, задержание лиц, на которых распространяется принцип презумпции невиновности, можно рассматривать как унижающий достоинство и бесчеловечный вид обращения, поэтому его продолжительность должна быть ограничена. |
However, no appeal lay against a fixed sentence, except where the challenge was that its execution would be inhuman or degrading on the grounds of delay or on constitutional grounds. | Однако не допускается обжалование окончательного приговора, за исключением тех случаев, когда исполнение установленного наказания носило бы бесчеловечный или унижающий достоинство характер по причине связанных с этим задержек или по другим причинам конституционного характера. |
It was discriminatory and degrading to assign an appointed trustee in the first proceedings before the Zagreb Municipal Court (decision of 15 November 1995), as he was neither juvenile, nor deprived of his legal capacities as per the Civil Procedure Code. | Согласие на услуги назначенного доверителя в ходе первого судебного разбирательства в Загребском муниципальном суде (решение от 15 ноября 1995 года) имело для автора дискриминационный и унижающий достоинство характер, поскольку он не был несовершеннолетним и не был лишен дееспособности в соответствии с Гражданско-процессуальным кодексом. |
Degrading the buffer zone of the drylands increases their vulnerability to degradation. | Деградация буферной зоны засушливых земель повышает степень уязвимости последних для деградации. |
Lack of drainage often leads to waterlogging and salinity, taking land out of production and further degrading surface and groundwater. | Плохой дренаж часто приводит к подтоплению и засолению почв, вследствие чего земля выводится из хозяйственного оборота и происходит дальнейшая деградация поверхностных и грунтовых вод. |
The context of degrading land and freshwater resources | Условия, в которых происходит деградация земель и ресурсов пресной воды |
Currently, 60 per cent of the Earth's ecosystems are degrading, augmenting the impact of natural disasters, and lowering the productivity of lands and marine ecosystems. | В настоящее время происходит деградация 60 процентов экосистем Земли, что усугубляет последствия стихийных бедствий и понижает производительность земельных и морских экосистем. |
Degradation normally involves endocytosis of the insulin-receptor complex followed by the action of insulin degrading enzyme. | Деградация обычно включает эндоцитоз инсулино-рецепторного комплекса с последующим действием фермента, разрушающего инсулин. |